# #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to # Anaconda installer in Greek # This file is distributed under the same license as the Anaconda package. # Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis. # Simos initial translation # Nikos start updating # # #-#-#-#-# el.po (system-config-bind 1.0) #-#-#-#-# # bindconf for Greek Language # Copyright (C) 2003 Nikos Charonitakis # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of system-config-users. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # ta panta rei # nikos initial translation 94 messages # ta panta rei review # nikos completed translation 117 messages 2-2003 # #-#-#-#-# el.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #-#-#-#-# el.po (system-config-services) #-#-#-#-# # greek translation of system-config-services # Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis # This file is distributed under the same license as the system-config-services package. # #-#-#-#-# el.po (system-config-boot) #-#-#-#-# # Greek translations for system-config-boot package. # Copyright (C) 2004 THE system-config-boot'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the system-config-boot package. # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION# # #-#-#-#-# el.po (passwd 0.73) #-#-#-#-# # Greek translations for passwd package. # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the passwd package. # #-#-#-#-# el.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of gdm2. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # nikos redhat Bluecurve messsages 13jan2003 # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # system-config-rootpassword Greek translation # Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc## # #-#-#-#-# el.po (apacheconf 1.0) #-#-#-#-# # Greek translation for apacheconf. # Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.# # Nikos Charonitakis # Simos Xenitellis # # Simos: Initial translation # Nikos: Updated translation 22Feb2004# # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of authconfig. # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.## # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Copyright (C) Free Software Foundation. 2003, 2004, 2005, 2006. # This file is distributed under the same license as the redhat-menus package. # kostas: 12Nov2003, fixes # kostas:25Jan2004, updates # Nikos: 6Jun2004, updates # Nikos: 16Jul2004, updates # Nikos: 30Jul2004, updates # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of system-config-date. # Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis # Simos init translation 11 messages # Nikos review + 17 messages## # #-#-#-#-# el.po (system-config-date timezones) #-#-#-#-# # Timezones Greek Translation. # Copyright (C) 2003 Nikos Charonitakis # This file is distributed under the same license as the redhat-config-date/timezones package. # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Translation of libuser to Greek. # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.# # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.# # #-#-#-#-# el.po (system-config-language 1.0) #-#-#-#-# # Greek translation of system-config-language. # Copyright (C) 2006 ORGANIZATION # #-#-#-#-# el.po (hdbrowser 1.0) #-#-#-#-# # Greek translation of hwbrowser. # Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis # This file is distributed under the same license as the hwbrowser package## # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translations for im-chooser package. # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. All rights reserved. # This file is distributed under the same license as the im-chooser package.# # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek Translation of redhat-config-kickstart # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.# # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # translation of el.po to# # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # rhn-applet Greek Translation # Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis # This file is distributed under the same license as the rhn package. # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of switchdesk. # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # redhat-config-netboot for greek language # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the redhat-config-netboot package. # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.# # #-#-#-#-# el.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation for up2date # Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of kudzu. # Copyright (C) 2002 THE kudzu'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kudzu package.# # #-#-#-#-# el.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation for system-config-nfs. # Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis. # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of chkconf. # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation for firstboot # Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis # reviewed from ta panta rei ## # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Red Hat, Inc. Message Catalog # Spec File Summaries # Copyright (C) 1995-2006 Red Hat, Inc.# # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Red Hat, Inc. Message Catalog # Spec File Descriptions # Copyright (C) 1995-2006 Red Hat, Inc.# # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # translation of system-config-soundcard. # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # #-#-#-#-# el.po (installation-guide el) #-#-#-#-## # #-#-#-#-# el.po (system-config-keyboard 1.0) #-#-#-#-# # Greek Translation of system-config-keyboard # Copyright (C) 2003 ORGANIZATION # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # greek translation of redhat-config-cluster # Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis # This file is distributed under the same license as the redhat-config-cluster package. # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek Translation of system-config-securitylevel # Copyright (C) 2003 Nikos Charonitakis# # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # rhpl Greek Translation. # Copyright (C) 2003, 2004 Nikos Charonitakis # This file is distributed under the same license as the rhpl package. # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation for rhgb. # Copyright (c) 2003 Nikos Charonitakis. # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.# # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek Translation of setuptool # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the setuptool package. # #-#-#-#-# el.po (redhat-backgrounds) #-#-#-#-# # Greek translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of pirut. # Copyright (C) 2006 THE pirut'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the pirut package. # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # rhpxl Greek Translation. # Copyright (C) 2003, 2004 Nikos Charonitakis # This file is distributed under the same license as the rhpxl package.# # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of system-config-network. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Nikos initial translation 372 messages # ta panta rei and Vagelis review messages # Nikos 395 messages 11/02 # Nikos some messages revised 12/02 # Nikos 423 messages 12/02 # Nikos 451 messages 12/02 # Nikos 499 messages 2/03## # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # comps-po Greek Translation # Copyright (C) Nikos Charonitakis # This file is distributed under the same license as the comps-po package.## # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.# # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of usermode. # Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. # nikos 2 messages fixed # #-#-#-#-# el.po (system-config-xfree) #-#-#-#-# # Greek translation system-config-xfree # Copyright (c) 2003 Nikos Charonitakis. # #-#-#-#-# el.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of printconf. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.## # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek translation of initscripts. # Copyright (C) 2006 Dimitrios Michelinakis # This file is distributed under the same license as the hwbrowser package # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # Greek Translation of system-config-samba # Copyright (C) 2003 Nikos Charonitakis # #-#-#-#-# el.po (el) #-#-#-#-# # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Simos Xenitellis , 2002. # Nikos Charonitakis , 2002, 2005. # Dimitrios Michelinakis , 2006. # Kostas Papadimas , 2006. # Dimitris Glezos , 2006. # Nikos Charonitakis , 2003.###. # Nikos Charonitakis , 2002, 2003. # Dimitrios Michelinakis , 2006.##. # FIRST AUTHOR , YEAR.#. # Nikos Charonitakis , 2002. # Automatically generated, 2004. # Dimitris Michelinakis , 2006.##. # Automatically generated, 2006.#. # simos: 261 messages, 13Feb2001. # simos: 276 messages, 20Feb2001. # simos: 276 messages, 27Feb2001, two fuzzies. # simos: 277 messages, 01Mar2001. # simos: 284 messages, 08Mar2001. # kostas: 557 messages, 24Oct2002, completed translation. # simos: 557 messages, 24Oct2002, quality control (ending 'n', double-spaces). # kostas: updated translation for 2.1x, 02Dec2002. # kostas:562 messages, 05Jan2003, updated translation. # Simos Xenitellis , 1999, 2000, 2001, 2002. # Kostas Papadimas , 2002,2003. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004. # Nikos Charonitakis , 2002. # Dimitrios Typaldos , 2007. # Dimitris Glezos , 2007. # simos: 93 messages, 26Oct2002, initial translation. # kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages. # Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages. # Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages. # Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages. # Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages. # Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages. # Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages. # kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation. # kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation. # Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages. # Nikos Charonitakis , 2003. # Kostas Papadimas , 2003, 2004. # Nikos Charonitakis , 2004, 2006. # Dimitris Michelinakis , 2006.#. # Nikos Charonitakis , 2003. # Nikos Charonitakis , 2006. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2006. # Simos Xenitellis , 2006. # Nikos Charonitakis , 2002.#. # Automatically generated, 2006. # Panagiota Bilianou , 2006. # Nikos Charonitakis , 2006. # Nikos Charonitakis , 2002, 2004.#. # Paul Gampe , 2003. # Nikos Charonitakis , 2004. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004.#. # Nikos Charonitakis , 2002. # Nikos Charonitakis , 2002,2003.#. # Nikos Charonitakis , 2004.#. # Nikos Charonitakis , 2002, 2003, 2004. # Simos Xenitellis , 2004. # Dimitris Michelinakis , 2006. # Bernd Groh , 2006. # Simos Xenitellis , 2006. # Dimitris Glezos , 2006, 2008.##. # Nikos Charonitakis , 2003. # Automatically generated, 2005.##. # ta panta rei , 2002. # Vagelis Papadogiannakis , 2002. # simos: 67 messages, 26Oct2002, initial translation. # Dimitrios Michelinakis , 2007.##. # Nikos Charonitakis , 2003, 2004, 2005, 2006. # Nikos Charonitakis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-25 16:20+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: en_US/rpm-info.xml:16(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:17(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:20(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:21(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Nelson Strother" msgstr "Nelson Strother" #: en_US/rpm-info.xml:23(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. Use a local title element to avoid including fdp-info #: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title) msgid "Live Image README" msgstr "Προκαταρκτικές συμβουλές (README) ζωντανού CD/DVD" #: en_US/rpm-info.xml:26(desc) msgid "How to use the Fedora Live image" msgstr "Πώς χρησιμοποιείται το ζωντανό (live) CD/DVD του Fedora" #: en_US/rpm-info.xml:30(details) msgid "Push new version for final" msgstr "Push new version for final" #: en_US/rpm-info.xml:34(details) msgid "Elevate installation section" msgstr "Elevate installation section" #: en_US/rpm-info.xml:38(details) msgid "Sync version for release notes build" msgstr "Sync version for release notes build" #: en_US/rpm-info.xml:42(details) msgid "First published version with edits" msgstr "Πρώτη δημοσιευμένη έκδοση με διορθώσεις" #: en_US/readme-live-image.xml:14(title) msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: en_US/readme-live-image.xml:15(para) msgid "" "A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the " "Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation " "provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system " "software to provide your normal computing environment. This Live image " "provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but " "there are some benefits and caveats. Refer to " "and for more information." msgstr "" "Ένα ζωντανό (live) CD/DVD είναι μία εξαιρετικά ασφαλής και χρονικά " "αποτελεσματική μέθοδος δοκιμαστικού οδηγού τοy λειτουργικού συστήματος " "Fedora στο δικό σας οικείο υλικό. Αν η δοκιμαστική λειτουργία αποτελεί για " "σας μία ευχάριστη περιπέτεια, μπορείτε να επιλέξετε το λογισμικό του " "ζωντανού (live) συστήματος για να εγκαταστήσετε το κανονικό σας υπολογιστικό " "περιβάλλον. Αυτό το ζωντανό CD/DVD σας χαρίζει μία εμπειρία παρόμοια με " "εκείνη που αποκτάτε όταν εκτελείτε το κανονικό σύστημα Fedora, αλλά υπάρχουν " "κάποια προτερήματα και προειδοποιήσεις. Ανατρέξτε στο και για περισσότερες πληροφορίες." #: en_US/readme-live-image.xml:25(title) msgid "What Should I Do With My Live Image?" msgstr "Τί πρέπει να κάνω με το ζωντανό (live) CD/DVD μου;" #: en_US/readme-live-image.xml:26(para) msgid "" "Before you use your Live image, read the next section to learn how to " "maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read for hints on booting from this media. Then insert this media " "in your computer and boot from it." msgstr "" "Πριν χρησιμοποιήσετε το ζωντανό CD/DVD, διαβάστε την επόμενη ενότητα για να " "μάθετε πως να επωφεληθείτε κατά το μέγιστο δυνατό από το σύστημα του Fedora. " "Αν επιθυμείτε μπορείτε να διαβάσετε το για " "βοηθητικές ιδέες πάνω στην εκκίνηση από αυτό το μέσο. Κατόπιν εισάγετε αυτό " "το μέσο στον υπολογιστή σας και κάντε εκκίνηση από αυτό." #: en_US/readme-live-image.xml:33(title) msgid "Suggested Hardware" msgstr "Προτεινόμενο υλικό" #: en_US/readme-live-image.xml:34(para) msgid "" "This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB " "or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more " "installed system memory, for higher performance, select Run from " "RAM from the boot menu." msgstr "" "Το ζωντανό σύστημα κάνει εκκίνηση με επιτυχία και λειτουργεί στους " "περισσότερους υπολογιστές με τουλάχιστον 256 MB εγκατεστημένης μνήμης στο " "σύστημα, ή RAM. Αν ο υπολογιστής σας διαθέτει 1 GB ή περισσότερο " "εγκατεστημένης μνήμης, για υψηλότερη απόδοση, επιλέξτε Εκτέλεση " "από RAM από το μενού εκκίνησης." #: en_US/readme-live-image.xml:39(para) msgid "" "Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live " "image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your " "computer must be able to boot from the CD or DVD drive." msgstr "" "Ο υπολογιστής σας πρέπει να έχει την ικανότητα να εκκινείται από τη συσκευή " "που θα περιέχει το μέσο ζωντανής (live) εικόνας. Για παράδειγμα, αν η " "ζωντανή εικόνα βρίσκεται σε ένα CD ή DVD, ο υπολογιστής σας θα πρέπει να " "έχει τη δυνατότητα να κάνει εκκίνηση από τον οδηγό CD ή DVD." #: en_US/readme-live-image.xml:45(title) msgid "Booting" msgstr "Εκκίνηση" #: en_US/readme-live-image.xml:46(para) msgid "" "This section gives additional guidance for users whose experience with " "starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power " "button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down " "or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, " "and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to " "use for either:" msgstr "" "Αυτή η ενότητα παρέχει επιπρόσθετη καθοδήγηση για χρήστες με πολύ " "περιορισμένη εμπειρία πάνω στην εκκίνηση, ή αλλιώς \"booting, του υπολογιστή " "τους. Για να ορίσετε το σύστημά σας ώστε να εκκινείται από το ζωντανό (live) " "μέσο, αρχικά απενεργοποιείστε ή θέστε σε αναστολή το σύστημά σας αν " "βρίσκεται σε λειτουργία. Κατόπιν ενεργοποιείστε τον υπολογιστή σας, και " "παρακολουθείστε την αρχική οθόνη του BIOS για την προτροπή που σας " "υποδεικνύει ποιο πλήκτρο να χρησιμοποιήσετε για μία από τις δύο παρακάτω " "ενέργειες:" #: en_US/readme-live-image.xml:55(para) msgid "a boot menu, or" msgstr "ένα μενού εκκίνησης, ή" #: en_US/readme-live-image.xml:58(para) msgid "the BIOS setup utility" msgstr "την εφαρμογή εγκατάστασης του BIOS" #: en_US/readme-live-image.xml:61(para) msgid "" "The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult " "your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or " "mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will " "be F12, F2, F1, or " "Delete." msgstr "" "Η επιλογή του μενού εκκίνησης είναι προτιμώτερη. Αν δε μπορείτε να δείτε μία " "τέτοια προτροπή, συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του κατασκευαστή για το " "σύστημα του υπολογιστή σας, τη μητρική κάρτα σας, ή την κύρια κάρτα σας για " "το κατάλληλο πλήκτρο που χρειάζεται να πιέσετε. Στα περισσότερα συστήματα, " "το απαιτούμενο πλήκτρο είναι το F12, F2, " "F1, ή το πλήκτρο Delete." #: en_US/readme-live-image.xml:67(para) msgid "" "Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are " "more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then " "set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this " "file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your " "computer to boot from the USB device." msgstr "" "Οι περισσότεροι υπολογιστές κάνουν εκκίνηση από το σκληρό δίσκο (ή έναν από " "τους σκληρούς δίσκους, αν υπάρχουν περισσότεροι από ένας). Αν διαβάζετε το " "παρόν έγγραφο από ένα CD ή DVD, τότε ορίστε τον υπολογιστή σας να κάνει " "εκκίνηση από τον οδηγό του CD ή DVD. Αν διαβάζετε το παρόν αρχείο από μία " "συσκευή USB όπως μία στυλόμορφη συσκευή μνήμης ή οδηγό αντίχειρα, ρυθμίστε " "τον υπολογιστή σας ώστε να εκκινείται από τη συσκευή USB." #: en_US/readme-live-image.xml:73(para) msgid "" "If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot " "device selection configuration before you change it. This record allows you " "to restore the original configuration if you choose to return to your " "previous computing environment." msgstr "" "Αν κάνετε αλλαγές στη διαμόρφωση του BIOS, αποθηκεύστε ένα αντίγραφο της " "τρέχουσας επιλογής διαμόρφωσης για τη συσκευή εκκίνησης πριν την " "τροποποιήσετε. Αυτό το αντίγραφο θα σας δώσει τη δυνατότητα να επαναφέρετε " "την αρχική διαμόρφωση στην περίπτωση που θελήσετε να επιστρέψετε στην " "προηγούμενο περιβάλλον της διαδικασίας εκκίνησης." #: en_US/readme-live-image.xml:78(para) msgid "" "The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as " "network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard " "disk, you may be unable to experience this Live image on your computer." msgstr "" "Το BIOS σε παλαιότερους υπολογιστές μπορεί να μην περιλαμβάνει κάποια " "επιλογή που επιθυμείτε, όπως για παράδειγμα εκκίνηση μέσω δικτύου. Αν ο " "υπολογιστής σας μπορεί να εκκινηθεί μόνο από οδηγό δισκέτας ή σκληρού " "δίσκου, μπορεί να μην έχετε την δυνατότητα να δοκιμάσετε την εμπειρία του " "ζωντανού CD/DVD στον υπολογιστή σας." #: en_US/readme-live-image.xml:82(para) msgid "" "You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of " "your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but " "requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation " "for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this " "Live image on their newer computer." msgstr "" "Αν επιθυμείτε μπορείτε να αναζητήσετε ένα ανανεωμένο BIOS το οποίο μπορεί " "BIOS μπορεί να παρέχει επιπρόσθετες επιλογές εκκίνησης, αλλά απαιτεί " "ιδιαίτερη προσοχή στη διαδικασία εγκατάστασης. Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση " "του κατασκευαστή σας για περισσότερες πληροφορίες. Διαφορετικά, ρωτήστε " "κάποιο φίλο που διαθέτει νεώτερο υπολογιστή αν μπορείτε να δοκιμάσετε την " "εκτέλεση του ζωντανού CD/DVD στο δικό του υπολογιστή." #: en_US/readme-live-image.xml:90(title) msgid "Benefits" msgstr "Ωφέλειες" #: en_US/readme-live-image.xml:91(para) msgid "The following benefits accrue with a Live image:" msgstr "Οι ωφέλειες που προσφέρει το ζωντανό (live) CD/DVD είναι:" #: en_US/readme-live-image.xml:94(para) msgid "" "While running this Live image, you are in control, and are not limited to a " "set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or " "applications to explore with complete freedom." msgstr "" "Κατά τη διάρκεια εκτέλεσης του ζωντανού CD/DVD, εσείς έχετε τον πλήρη " "έλεγχο, και δεν υπάρχει περιορισμός σε στιγμιότυπα ή επιλογές λογισμικού από " "άλλους. Επιλέξτε ποιες λειτουργίες ή εφαρμογές επιθυμείτε να εξερευνήσετε με " "απόλυτη ελευθερία." #: en_US/readme-live-image.xml:100(para) msgid "" "You can experiment with this Live image with no disruption to your previous " "computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current " "operating system, restart with the Live image, and restart the original " "operating system when finished. Your previous environment returns with no " "changes made." msgstr "" "Μπορείτε να πειραματιστείτε με αυτό το ζωντανό CD/DVD χωρίς να " "διακινδυνέψετε το προηγούμενο λειτουργικό περιβάλλον, τα έγγραφα, ή την " "επιφάνεια εργασίας του υπολογιστή σας. Θέστε σε αναστολή το τρέχον " "λειτουργικό σας σύστημα, κάντε επανεκκίνησημε το ζωντανό CD/DVD, και στο " "τέλος επαναλάβετε την εκκίνηση με το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα. Το " "προηγούμενο λειτουργικό περιβάλλον δεν υφίσταται καμία αλλαγή από το ζωντανό " "CD/DVD." #: en_US/readme-live-image.xml:107(para) msgid "" "You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices " "are recognized and properly configured." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ζωντανό CD/DVD για να δοκιμάσετε αν όλες οι " "συσκευές του υλικού σας αναγνωρίζονται και είναι κατάλληλα διαμορφωμένες." #: en_US/readme-live-image.xml:110(title) msgid "Full Hardware Recognition" msgstr "Πλήρης αναγνώριση υλικού" #: en_US/readme-live-image.xml:111(para) msgid "" "In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware " "support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually " "configure support in the Live image, but must repeat these steps each time " "you use the Live image." msgstr "" "Σε μερικές περιπτώσεις, το ζωντανό CD/DVD δεν παρέχει την ίδια πλήρη " "υποστήριξη υλικού όπως για κάποιο εγκατεστημένο σύστημα Fedora. Μπορεί να " "έχετε τη δυνατότητα να ρυθμίσετε χειρωνακτικά την υποστήριξη για το ζωντανό " "CD/DVD, αλλά θα πρέπει να επαναλάβετε τα ίδια βήματα κάθε φορά που θα " "χρησιμοποιήσετε τη ζωντανή εικόνα." #: en_US/readme-live-image.xml:119(para) msgid "" "You can use the Live image to try different desktop environments such as " "GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to " "reconfigure an existing Linux installation on your computer." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη ζωντανή εικόνα για να δοκιμάσετε διάφορα " "περιβάλλοντα επιφάνεια εργασίας όπως GNOME, KDE, XFCE, ή άλλα. Καμία από " "αυτές τις επιλογές δεν απαιτεί την επαναδιαμόρφωση μίας ήδη υπάρχουσας " "εγκατάστασης Linux στον υπολογιστή σας." #: en_US/readme-live-image.xml:127(title) msgid "Caveats" msgstr "Προειδοποιήσεις" #: en_US/readme-live-image.xml:128(para) msgid "" "The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:" msgstr "" "Το ζωντανό CD επίσης περιλαμβάνει κάποια μειονεκτήματα προσφέροντας σε " "αντάλλαγμα ευκολία χρήσης:" #: en_US/readme-live-image.xml:132(para) msgid "" "While using this Live image, your computer may be much slower to respond or " "require more time to complete tasks than with a system installed to hard " "disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate " "than hard disks. Less of your computer's system memory is available for " "loading and running applications. Running the Live image from RAM trades " "higher memory usage for faster response times." msgstr "" "Όταν χρησιμοποιείτε αυτό το ζωντανό (live) CD/DVD, ο υπολογιστής σας μπορεί " "να ανταποκρίνεται πιο αργά ή να απαιτεί περισσότερο χρόνο για τη " "διεκπεραίωση κάποιων λειτουργιών απ' όσο χρειάζεται ένα σύστημα με το " "λειτουργικό σύστημα εγκατεστημένο στο σκληρό δίσκο. Οι δίσκοι CD και DVD " "παρέχουν δεδομένα στον υπολογιστή με αρκετά αργότερο ρυθμό απ' όσο συμβαίνει " "με το σκληρό δίσκο. Η εκτέλεση του ζωντανού CD/DVD από μνήμη RAM " "μεταχειρίζεται μεγαλύτερη ποσότητα μνήμης για ταχύτερους χρόνους " "ανταπόκρισης στο σύστημα." #: en_US/readme-live-image.xml:141(para) msgid "" "To fit space constraints, fewer installed applications are included than in " "a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present " "in this Live image, even though they may be present and run quite well in a " "full installation of Fedora." msgstr "" "Εξαιτίας του περιορισμένου χώρου στο μέσο, περιλαμβάνονται λιγότερες " "εγκατεστημένες εφαρμογές απ' ότι σε μία πλήρη εγκατάσταση του Fedora. Οι " "αγαπημένες σας εφαρμογές ίσως να απουσιάζουν σε αυτό το ζωντανό CD/DVD, αν " "και μπορεί να υπάρχουν και να λειτουργούν κανονικά σε μία πλήρη εγκατάσταση " "του Fedora." #: en_US/readme-live-image.xml:148(para) msgid "" "At this time, you cannot permanently install new applications in the Live " "image. To try other applications, or newer versions of existing " "applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be " "able to temporarily install or update applications, however, if you have " "sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for " "installations or updates to succeed. These changes will be lost when you " "shut down the Live image." msgstr "" "Αυτή τη στιγμή, δε μπορείτε να εγκαταστήσετε μόνιμα νέες εφαρμογές στο " "ζωντανό (live) CD/DVD. Για να δοκιμάσετε άλλες εφαρμογές, ή νεώτερες " "εκδόσεις εφαρμογών, θα πρέπει γενικά να εγκαταστήσετε το σύστημα Fedora στον " "υπολογιστή σας. Μπορεί να έχετε τη δυνατότητα να εγκαταστήσετε προσωρινά ή " "να ανανεώσετε τις εφαρμογές σας, παρ' όλα αυτά, μόνο αν διαθέτετε επαρκή " "μνήμη στο σύστημά σας. Τα περισσότερα συστήματα απαιτούν περισσότερη από 512 " "MB μνήμη RAM για μία επιτυχή εγκατάσταση ή ανανέωση συστήματος. Αυτές οι " "αλλαγές θα χαθούν όταν απενεργοποιήσετε το ζωντανό CD/DVD." #: en_US/readme-live-image.xml:158(para) msgid "" "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system " "to reread the original software or settings from the Live image. This " "behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full " "installation of Fedora." msgstr "" "Αλλαγές μπορούν να εξαφανιστούν αν η χρήση μνήμης του συστήματός σας " "επιβάλλει στο σύστημα την επανεκτέλεση του αρχικού λογισμικού ή των " "ρυθμίσεων από το ζωντανό CD/DVD. Αυτή η συμπεριφορά είναι περίεργη για το " "ζωντανό CD/DVD και δε συμβαίνει σε μία πλήρη εγκατάσταση του Fedora." #: en_US/readme-live-image.xml:166(title) msgid "Experimenting with the Live image" msgstr "Δοκιμή του ζωντανού CD" #: en_US/readme-live-image.xml:167(para) msgid "" "As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for " "application programs you may wish to run. In addition, you may wish to " "explore other capabilities." msgstr "" "Καθώς εξερευνείτε τα μενού με άνοιγμα μορφής καταρράκτη πάνω ή γύρω από την " "επιφάνεια εργασίας, αναζητείστε για προγράμματα εφαρμογών που επιθυμείτε να " "εκτελέσετε. Επιπλέον, μπορείτε να εξερευνήσετε άλλες δυνατότητες." #: en_US/readme-live-image.xml:171(title) msgid "Sharing Existing Data" msgstr "Κοινή χρήση δεδομένων" #: en_US/readme-live-image.xml:172(para) msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:" msgstr "" "Μπορείτε να μοιράζεστε δεδομένα μέσω προσάρτησης υπάρχοντων αποθηκευτικών " "συσκευών, όπως:" #: en_US/readme-live-image.xml:176(para) msgid "floppy diskettes" msgstr "Οδηγοί δισκέτας" #: en_US/readme-live-image.xml:179(para) msgid "USB drives" msgstr "Οδηγοί USB" #: en_US/readme-live-image.xml:182(para) msgid "disk partitions" msgstr "Τμήματα δίσκου" #: en_US/readme-live-image.xml:187(title) msgid "Making a Backup Copy of Data" msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας δεδομένων" #: en_US/readme-live-image.xml:188(para) msgid "" "You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if " "your computer system includes:" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το ζωντανό CD/DVD για να δημιουργήσετε " "αντίγραφα ασφάλειας ή αρχείων δεδομένων, αν το σύστημα του υπολογιστή σας " "περιλαμβάνει:" #: en_US/readme-live-image.xml:192(para) msgid "a CD or DVD burning drive" msgstr "Οδηγός εγγραφής CD ή DVD" #: en_US/readme-live-image.xml:195(para) msgid "a hard disk with ample free space" msgstr "Σκληρός δίσκος με πλεονάζοντα ελεύθερο χώρο" #: en_US/readme-live-image.xml:198(para) msgid "" "Files normally in use by your previous operating system when it is running " "are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to " "copy files that are problematic for backup software in the previous " "operating system." msgstr "" "Αρχεία κανονικά σε χρήση από το προηγούμενο λειτουργικό σας σύστημα όταν " "βρίσκεται σε λειτουργία δε χρησιμοποιούνται από το ζωντανό CD/DVD. Γι' αυτό " "μπορείτε να χρησιμοποιείτε το ζωντανό CD/DVD για να αντιγράφετε αρχεία που " "είναι προβληματικά για λογισμικό αντίγραφο ασφάλειας στο προηγούμενο " "λειτουργικό σύστημα." #: en_US/readme-live-image.xml:205(title) msgid "Installing Fedora from the Live Image" msgstr "Εγκατάσταση του Fedora από το ζωντανό CD" #: en_US/readme-live-image.xml:206(para) msgid "" "To install the system from this Live image, run the LiveOS as described " "above, and select the Install to Hard Disk application " "on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize " "the software and configuration to your liking on a persistent basis." msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε το σύστημα από το ζωντανό CD/DVD, εκτελέστε το ζωντανό " "λειτουργικό σύστημα (LiveOS) όπως περιγράφεται παραπάνω, και επιλέξτε την " "εφαρμογή Εγκατάσταση στο σκληρό δίσκο που βρίσκεται " "στην επιφάνεια εργασίας. Χρησιμοποιώντας το τελικά εγκατεστημένο σύστημα " "Fedora, μπορείτε να προσαρμόσετε το λογισμικό και τη διαμόρφωση όπως " "επιθυμείτε σε μόνιμη βάση." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/readme-live-image.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Δημήτρης Γλέζος , 2006 \n" "Νίκος Χαρωνιτάκης , 2006 \n" "Τέτα Μπιλιανού , 2006\n" "Δημήτρης Τυπάλδος , 2007"