# translation of de.po to Deutsch # Fabian Affolter , 2007. # Kai Werthwein , 2007. # Dominik Sandjaja , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: readme-live image\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-22 00:30+0000\n" "Last-Translator: Dominik Sandjaja \n" "Language-Team: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/rpm-info.xml:16(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:17(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:20(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:21(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Nelson Strother" msgstr "Nelson Strother" #: en_US/rpm-info.xml:23(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. Use a local title element to avoid including fdp-info #: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title) msgid "Live Image README" msgstr "Live-Abbild LIESMICH" #: en_US/rpm-info.xml:26(desc) msgid "How to use the Fedora Live image" msgstr "Wie Sie ein Fedora Live-Abbild benutzen" #: en_US/rpm-info.xml:30(details) msgid "Push new version for final" msgstr "Anstoß für neue, finale Version" #: en_US/rpm-info.xml:34(details) msgid "Elevate installation section" msgstr "Erhöhen des Installationsbereich" #: en_US/rpm-info.xml:38(details) msgid "Sync version for release notes build" msgstr "Gleiche Version für die Versionshinweise ab" #: en_US/rpm-info.xml:42(details) msgid "First published version with edits" msgstr "Erste veröffentlichte Version mit Änderungen" #: en_US/readme-live-image.xml:14(title) msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #: en_US/readme-live-image.xml:15(para) msgid "" "A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the " "Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation " "provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system " "software to provide your normal computing environment. This Live image " "provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but " "there are some benefits and caveats. Refer to " "and for more information." msgstr "" "Ein Live-Abbild ist eine risikolose und zeiteffiziente Methode zum \"Testen" "\" des Fedora Betriebssystem auf Ihrer vertrauten Hardware. Wenn die " "Evaluationsperiode ein angenehmes Abenteuer ist, können Sie sich entscheiden " "die Live-System Software als normale Computer-Umgebung zu installieren. " "Dieses Live-Abbild stellt eine Erfahrung zur Verfügung, welche sehr ähnlich " "ist, wie wenn Sie Fedora laufen lassen, aber es es gibt ein paar Vorbehalte " "und Vorteile. Bitte sehen Sie unter und für mehr Informationen. " #: en_US/readme-live-image.xml:25(title) msgid "What Should I Do With My Live Image?" msgstr "Was soll ich mit meinen Live-Abbild tun?" #: en_US/readme-live-image.xml:26(para) msgid "" "Before you use your Live image, read the next section to learn how to " "maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read for hints on booting from this media. Then insert this media " "in your computer and boot from it." msgstr "" "Bevor sie ihr Live-Abbild verwenden, lesen die den nächsten Abschnitt, damit " "Sie wissen, wie Sie Fedora am besten einsetzen können. Lesen Sie auch für Hinweise zum Starten dieser Medien. Starten Sie " "erst dann den Computer von diesem Medium. " #: en_US/readme-live-image.xml:33(title) msgid "Suggested Hardware" msgstr "Empfohlene Hardware" #: en_US/readme-live-image.xml:34(para) msgid "" "This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB " "or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more " "installed system memory, for higher performance, select Run from " "RAM from the boot menu." msgstr "" "Dieses Live-Abbild startet und läuft auf den meisten Computer mit 256 MB " "oder mehr Arbeitsspeicher. Hat Ihr Computer 1 GB oder mehr Arbeitsspeicher, " "wählen Sie Run from RAM aus dem Startmenü für bessere " "Leistung." #: en_US/readme-live-image.xml:39(para) msgid "" "Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live " "image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your " "computer must be able to boot from the CD or DVD drive." msgstr "" "Ihr Computer muss in der Lage sein, von dem Gerät zu starten, das das Live-" "Abbild enthält. Wenn z.B. das Live-Abbild auf CD oder DVD gespeichert ist, " "muss der Computer vom CD- oder DVD-Laufwerk starten können." #: en_US/readme-live-image.xml:45(title) msgid "Booting" msgstr "Starten" #: en_US/readme-live-image.xml:46(para) msgid "" "This section gives additional guidance for users whose experience with " "starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power " "button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down " "or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, " "and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to " "use for either:" msgstr "" "Dieser Abschnitt ist eine zusätzlich Anleitung für Benutzer, für die das " "Starten des Computer bedeutet den Stromschalter zu drücken. Um ihr System " "zum Starten vom einem Live-Abbild einzurichten, schalten Sie ihren PC aus. " "Starten Sie ihren Computer und beobachten Sie die BIOS-Meldungen, die ihnen " "zeigen, welche Tasten Sie benutzen können um entweder:" #: en_US/readme-live-image.xml:55(para) msgid "a boot menu, or" msgstr "ein Boot Menü oder" #: en_US/readme-live-image.xml:58(para) msgid "the BIOS setup utility" msgstr "das BIOS Konfigurationswerkzeug" #: en_US/readme-live-image.xml:61(para) msgid "" "The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult " "your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or " "mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will " "be F12, F2, F1, or " "Delete." msgstr "" "Das Boot-Menü ist zu bevorzugen. Finden Sie keine solche " "Eingabeaufforderung, schauen Sie in das Handbuch für Ihr System oder Ihr " "Mainboard, um die richtige Tastenkombination zu erfahren. Auf vielen System " "wird die Taste F12, F2, F1 oder Delete verwendet." #: en_US/readme-live-image.xml:67(para) msgid "" "Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are " "more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then " "set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this " "file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your " "computer to boot from the USB device." msgstr "" "Die meisten Computer starten von der Festplatte (oder einer der vorhandenen " "Festplatten, falls es mehrere gibt). Wenn Sie dieses Dokument von einer CD " "oder DVD lesen, dann richteten Sie ihren Computer so ein, dass er von CD " "oder DVD startet. Lesen Sie diese Datei von einem USB-Gerät oder einem USB-" "Stick, dann richteten Sie Ihren Computer so ein, dass er von USB startet." #: en_US/readme-live-image.xml:73(para) msgid "" "If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot " "device selection configuration before you change it. This record allows you " "to restore the original configuration if you choose to return to your " "previous computing environment." msgstr "" "Wenn Sie die BIOS-Einstellungen ändern, notieren Sie sich das jetzige Start-" "Laufwerk, bevor Sie es ändern. Mit ihrer Notiz können Sie die ursprüngliche " "Einstellungen wieder herstellen wenn Sie möchten." #: en_US/readme-live-image.xml:78(para) msgid "" "The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as " "network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard " "disk, you may be unable to experience this Live image on your computer." msgstr "" "Das BIOS älterer Systeme hat möglicherweise nicht die gewünschte Auswahl, " "wie z.B. starten über das Netzwerk. Wenn Ihr Computer nur per Floppy oder " "Festplatte startet, können Sie möglicherweise diese Live-Abbild nicht nutzen." #: en_US/readme-live-image.xml:82(para) msgid "" "You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of " "your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but " "requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation " "for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this " "Live image on their newer computer." msgstr "" "Prüfen Sie, ob ein neueres BIOS des Herstellers für Ihren Computer zur " "Verfügung steht. Ein neues BIOS kann Ihnen zusätzliche Start-Optionen " "bieten, muss aber sorgfältig eingerichtet werden. Lesen Sie das Handbuch des " "Herstellers für weiter Informationen. Vielleicht fragen Sie ihren Bekannten, " "um das Live-Abbild auf seinem neueren Computer zu starten." #: en_US/readme-live-image.xml:90(title) msgid "Benefits" msgstr "Vorteile" #: en_US/readme-live-image.xml:91(para) msgid "The following benefits accrue with a Live image:" msgstr "Ein Live-Abbild bietet die folgenden Vorteile:" #: en_US/readme-live-image.xml:94(para) msgid "" "While running this Live image, you are in control, and are not limited to a " "set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or " "applications to explore with complete freedom." msgstr "" "Während das Live-Abbild läuft, können Sie es steuern und sind nicht auf " "Screenshots oder Optionen von anderen angewiesen. Sie haben die Freiheit " "auszuwählen, welche Aufgaben oder Anwendungen Sie erforschen möchten." #: en_US/readme-live-image.xml:100(para) msgid "" "You can experiment with this Live image with no disruption to your previous " "computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current " "operating system, restart with the Live image, and restart the original " "operating system when finished. Your previous environment returns with no " "changes made." msgstr "" "Sie können diese Live-Abbild ausprobieren, ohne Ihre bisherige " "Systemumgebung, Ihre Dateien oder Ihren Desktop zu beeinträchtigen. Beenden " "Sie Ihr jetziges Betriebssystem, starten Sie das Live-Abbild und " "anschließend wieder das ursprüngliche Betriebssystem. Die vorherige Umgebung " "erscheint ohne Veränderungen." #: en_US/readme-live-image.xml:107(para) msgid "" "You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices " "are recognized and properly configured." msgstr "" "Benutzen Sie das Live-Abbild um zu überprüfen, ob Ihre Geräte vollständig " "erkannt und eingerichtet werden können." #: en_US/readme-live-image.xml:110(title) msgid "Full Hardware Recognition" msgstr "Komplette Hardware-Erkennung" #: en_US/readme-live-image.xml:111(para) msgid "" "In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware " "support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually " "configure support in the Live image, but must repeat these steps each time " "you use the Live image." msgstr "" "In einigen Fällen bietet das Live-Abbild nicht die übliche Hardware-" "Unterstützung eines eingerichteten Fedora-Systems. Sie können die " "Einrichtung aber manuell vornehmen, allerdings müssen Sie dies dann auch " "jedes Mal wiederholen, wenn Sie das Live-Abbild verwenden. " #: en_US/readme-live-image.xml:119(para) msgid "" "You can use the Live image to try different desktop environments such as " "GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to " "reconfigure an existing Linux installation on your computer." msgstr "" "Mit dem Live-Abbild können Sie verschieden Desktop-Umgebungen wie GNOME, " "KDE, XFCE oder andere ausprobieren. Ihre Auswahl erfordert es nicht, die " "jetzige Konfiguration Ihrer Linux-Installation zu ändern." #: en_US/readme-live-image.xml:127(title) msgid "Caveats" msgstr "Vorbehalte" #: en_US/readme-live-image.xml:128(para) msgid "" "The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:" msgstr "Das Live-Abbild hat einige Nachteile, ist aber auch bequem:" #: en_US/readme-live-image.xml:132(para) msgid "" "While using this Live image, your computer may be much slower to respond or " "require more time to complete tasks than with a system installed to hard " "disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate " "than hard disks. Less of your computer's system memory is available for " "loading and running applications. Running the Live image from RAM trades " "higher memory usage for faster response times." msgstr "" "Während Sie das Live-Abbild verwenden, kann sich Ihr Computer viel langsamer " "verhalten als ein auf der Festplatte installiertes System. CDs und DVDs " "übertragen Daten langsamer zum Computer als Festplatten. Es ist weniger " "Arbeitsspeicher verfügbar, um Anwendungen zu laden und auszuführen. Lassen " "Sie das Live-Abbild aus dem Arbeitsspeicher laufen, wird mehr " "Arbeitsspeicher verwendet, aber das System reagiert schneller." #: en_US/readme-live-image.xml:141(para) msgid "" "To fit space constraints, fewer installed applications are included than in " "a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present " "in this Live image, even though they may be present and run quite well in a " "full installation of Fedora." msgstr "" "Um die Datenmenge zu reduzieren, sind weniger Anwendungen eingerichtet als " "bei einer vollständigen Fedora-Installation. Auch wenn Ihre " "Lieblingsanwendungen nicht dabei sind, werden diese in einer vollständigen " "Installation problemlos laufen." #: en_US/readme-live-image.xml:148(para) msgid "" "At this time, you cannot permanently install new applications in the Live " "image. To try other applications, or newer versions of existing " "applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be " "able to temporarily install or update applications, however, if you have " "sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for " "installations or updates to succeed. These changes will be lost when you " "shut down the Live image." msgstr "" "Zu diesem Zeitpunkt können Sie keine Anwendungen dauerhaft zu dem Live-" "Abbild hinzufügen. Um andere Anwendungen oder neuere Versionen existierender " "Anwendungen auszuprobieren, müssen Sie Fedora auf Ihrem Computer einrichten. " "Zeitweise können Sie Anwendungen einrichten oder aktualisieren, wenn Sie " "genug Arbeitsspeicher haben. Die meisten Systeme werden wenigstens 512 MB " "Arbeitsspeicher dazu benötigen. Diese Änderungen gehen verloren, wenn Sie " "Ihr Live-Abbild beenden." #: en_US/readme-live-image.xml:158(para) msgid "" "Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system " "to reread the original software or settings from the Live image. This " "behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full " "installation of Fedora." msgstr "" "Die Änderungen können auch aufgehoben werden, wenn die Konfiguration oder " "die Anwendung vom Live-Abbild erneut eingelesen wird. Nur ein Live-Abbild " "verhält sich so und dies wird nicht in einer vollständigen Fedora " "Installation auftreten." #: en_US/readme-live-image.xml:166(title) msgid "Experimenting with the Live image" msgstr "Experimentieren mit dem Live-Abbild" #: en_US/readme-live-image.xml:167(para) msgid "" "As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for " "application programs you may wish to run. In addition, you may wish to " "explore other capabilities." msgstr "" "Wenn Sie die Menüstruktur erforschen, suchen Sie sich die Anwendungen aus " "die Sie probieren möchten. Außerdem können Sie die weiteren Fähigkeiten " "ausprobieren." #: en_US/readme-live-image.xml:171(title) msgid "Sharing Existing Data" msgstr "Freigeben von existierenden Daten" #: en_US/readme-live-image.xml:172(para) msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:" msgstr "" "Sie können Daten weitergeben, indem Sie Speichergeräte einhängen. Dies sind:" #: en_US/readme-live-image.xml:176(para) msgid "floppy diskettes" msgstr "Disketten" #: en_US/readme-live-image.xml:179(para) msgid "USB drives" msgstr "USB Laufwerke" #: en_US/readme-live-image.xml:182(para) msgid "disk partitions" msgstr "Festplatten-Partitionen" #: en_US/readme-live-image.xml:187(title) msgid "Making a Backup Copy of Data" msgstr "Machen Sie eine Sicherungskopie der Daten" #: en_US/readme-live-image.xml:188(para) msgid "" "You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if " "your computer system includes:" msgstr "" "Sie können das Live-Abbild verwenden, um ein Backup oder eine Kopie von " "Dateien zu erstellen, wenn Ihr Computer folgendes enthält:" #: en_US/readme-live-image.xml:192(para) msgid "a CD or DVD burning drive" msgstr "einen CD- oder DVD-Brenner" #: en_US/readme-live-image.xml:195(para) msgid "a hard disk with ample free space" msgstr "eine Festplatte mit genügend freiem Platz" #: en_US/readme-live-image.xml:198(para) msgid "" "Files normally in use by your previous operating system when it is running " "are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to " "copy files that are problematic for backup software in the previous " "operating system." msgstr "" "Dateien, die normalerweise in Benutzung durch das vorherige Betriebssystem " "sind, sind es nicht, wenn das Live-Abbild verwendet wird. Verwenden Sie das " "Live-Abbild, um ein Backup zu erstellen, das mit dem vorherigen " "Betriebssystem problematisch war." #: en_US/readme-live-image.xml:205(title) msgid "Installing Fedora from the Live Image" msgstr "Installieren von Fedora von einem Live-Abbild" #: en_US/readme-live-image.xml:206(para) msgid "" "To install the system from this Live image, run the LiveOS as described " "above, and select the Install to Hard Disk application " "on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize " "the software and configuration to your liking on a persistent basis." msgstr "" "Um das System aus einem Live-Abbild zu installieren, starten Sie das Live-" "Abbild, wie oben beschrieben, und starten Sie dann die Anwendung " "Install to Hard Disk vom Desktop. Verwenden Sie die " "Fedora Installation, um ihre Software und Einrichtung nach Ihren " "Bedürfnissen dauerhaft einzurichten." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/readme-live-image.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Fabian Affolter , 2007.\n" "Kai Werthwein , 2007.\n" "Dominik Sandjaja , 2008"