msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fedora-install-guide\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-13 07:12+0800\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Emacs 22.1.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "这些实体对于 Fedora 安装向导是本地的。" #: en_US/entities.xml:8(comment) #, fuzzy msgid "Local version of Fedora" msgstr "Fedora Core 本地版本" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "9" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:19(year) #, fuzzy msgid "2008" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:24(title) #, fuzzy msgid "Fedora 9 Installation Guide" msgstr "Fedora 8 安装指南" #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "为安装过程准备文档" #: en_US/rpm-info.xml:29(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:33(details) msgid "Lots of bug fixes" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:37(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "添加升级的信息" #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "欢迎对话框" #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" "在安装程序完成下一步的装载之后,将显示欢迎对话框。选择下一步。" #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "准备硬盘" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" "如果系统中已经存在的硬盘中没有可读的硬盘分区表,那么安装程序会提示是否要初始" "化硬盘。初始化操作会销毁硬盘上所有现存的数据,如果你的电脑硬盘是全新的,或者" "从没有安装过操作系统,那么在这里回答 Yes 。" #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID或者其他非标准硬件的配置" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "某些特定的RAID系统或者非标准的硬件配置可能无法被安装程序识别,从而导致上述提" "示。安装程序只能针对它所检测到的物理硬盘结构进行操作。" #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "移除不需要的硬盘" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "如果在安装过程中你的非标准硬盘装置可以被移除,并且在安装结束以后再进行配置," "那么请关闭系统,移除非标准设备,并且重新启动安装。" #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "升级已有的系统" #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "安装程序自动地检测出任何已有的 Fedora 安装。升级程序会以新版本软件更新系统中" "已有的软件,并且不会移除用户个人目录中的任何数据。您的硬盘上已有的分区结构也" "不会变化。多数的软件包升级不会修改系统配置,而是会产生一个新的配置文件,您可" "以稍后检视它们。" #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "升级检测" #: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" "如果系统中一经存在Fedora或者Red Hat Linux的安装,安装程序将会提示一个对话框," "询问师傅希望对现有的安装进行升级。要升级已有的系统,在下拉菜单中选择合适的系" "统,然后选择 下一步。" #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "手动安装的软件" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "升级之后,您过去手动安装在 &FC; 或 &RHL; 系统中的软件可能会无法运行,或者改变" "行为。升级之后,这些软件可能需要重新编译才能在顺利运行。" #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "使用安装程序升级" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "推荐进行全新安装" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate /home partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" "通常,Fedora Project 推荐用户把个人数据存放在单独的/home 分区上,并进行全新安装。如果想要了解关于分区和" "如何进行分区的信息,请参见。" #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" "如果你选择用安装程序升级系统,所有的同Fedora软件冲突的非Fedora软件都会被覆" "盖。在开始更新之前,请制作系统当前已安装软件包的列表,以备参考。" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "完成安装之后,对照列表找出需要重新编译或者从非Fedora软件源下载的软件。" #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "下一步,备份所有的系统配置数据。" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "" "You should also make a complete backup of any important data before " "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " "entire /home directory as well as " "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " "perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "" "同样,一个重要数据的完整备份也是升级系统前的必要准备工作。重要数据除了位于整" "个/home下的用户数据之外,还包括服务" "器软件,比如Apache, FTP, 或者SQL Server和源代码管理系统的数据。虽然升级操作本" "身不是破坏性的,但是如果执行的不正确,仍然会有很小(但不是0)的几率会导致数据" "丢失。" #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "存储备份" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "" "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" "注意上面的例子里,我们把所有的备份资料都存储到了/home目录里。如果你的/home不是一个单独的分区,你应该严格按照下述步骤操作! 请把你的备份存储到另外一个设备里,比如CD/DVD盘片或者外置硬盘。" #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" "需要关于升级的更多信息,请参考 。" #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "更新引导加载程序" #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." msgstr "" "boot loaderupgrading 一份完整的Fedora安装,还包括在 boot loaderGRUBboot loader 中登记Fedora条目。只有完成了这一步,新的Fedora安装才能顺利启动。引" "导加载程序(boot loader)是一个安装在计算机上的软件,它的职责是定位并启动操作系" "统。参考 来获得引导加载程序的更多信息。" #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " "the existing Linux boot loader, select Update boot loader " "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" "如果已有的引导加载程序是由某个 Linux 发行版安装的,安装程序可以修改它为引导新" "的 Fedora 系统。要更新已有的 Linux 引导加载程序,选择 Update boot " "loader configuration(升级引导加载程序配置)。当您升级已有的 " "Fedora; 或 Red Hat Linux 安装的时候,这是默认选项。" #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " "System Commander, or the loader installed by " "Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " "this case, select Skip boot loader updating. When the " "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" "GRUB 是 Fedora 的标准引导加载程序。如果您的计算机使用" "另外一种引导加载程序,类似 BootMagic," "System Commander 或由 Microsoft Windows 安装的加载程" "序,Fedora 将无法更新它们。这种情况下,选择 Skip boot loader " "updating(跳过引导装载程序升级)。在安装程序结束之后,参考那些产品的" "说明书来查找帮助。" #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " "boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " "machine until you have configured the new boot loader. Select " "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" "只有当您确定要替换现有的引导加载程序的时候,才能在升级过程中选择安装新的引导" "加载程序。如果您安装了新的引导加载程序,在仔细配置新的引导加载程序之前,可能" "无法启动这台机器上其他的操作系统。选择 Create new boot loader " "configuration(创建新的引导装载程序配置) 来删除已有的引导加载程序并" "安装 GRUB。" #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "做出选择之后,点击 下一步 来继续。" #: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "时区选择" #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" "这个屏幕允许您指定您的计算机所在位置的正确时区。指定一个时区,即使您打算使用 " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) 来维护系统时钟的准确。" #: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "选择一个时区" #: en_US/timezone.xml:28(para) msgid "" "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " "region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" "Fedora 提供两种不同方法来选择时区。要使用地图来进行选择,首先把鼠标指向你所在" "的位置,点击一下,得到放大的局部地图;之后,选择代表离你最近的城市的黄点。完" "成选择之后,黄点就会变成红色的X。" #: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" "要使用列表来选择一个时区,选择离您的位置最近的城市名称。城市以字母顺序列出。" #: en_US/timezone.xml:44(title) msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" #: en_US/timezone.xml:46(primary) msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" msgstr "UTC (Universal Co-ordinated time)" #: en_US/timezone.xml:49(primary) msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)" #: en_US/timezone.xml:50(see) msgid "UTC" msgstr "UTC" #: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" "在表示时区时,Universal Co-ordinated Time也称为Greenwich Mean Time (GMT)。" #: en_US/timezone.xml:55(para) msgid "" "If Fedora is the only operating system on your computer, select " "System clock uses UTC. The system clock is a piece of " "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" "如果 Fedora 是计算机中仅有的操作系统,选中 System clock uses UTC(系统时钟使用 UTC)。系统时钟是您的计算机系统硬件的一部分。Fedora 使" "用时区设定来判断本地时间与系统 UTC 时钟之间的偏差。这对于 类UNIX 的操作系统是" "标准的行为。" #: en_US/timezone.xml:65(title) msgid "Windows and the System Clock" msgstr "Windows 与系统时钟" #: en_US/timezone.xml:67(para) msgid "" "Do not enable the System clock uses UTC option if your " "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" "如果您的系统同时安装了 Microsoft Windows,不要使用 System clock " "uses UTC(系统时钟使用 UTC) 选项。Microsoft 操作系统会修改 BIOS 时" "钟为本地时间,而不是 UTC。这在 Fedora; 中会带来不可预知的结果。" #: en_US/timezone.xml:75(para) msgid "Select Next to proceed." msgstr "选择 下一步 来继续。" #: en_US/techref.xml:17(title) msgid "Other Technical Documentation" msgstr "其他技术文档" #: en_US/techref.xml:18(para) msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " "Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." msgstr "" "本文档提供了关于使用 Fedora; 安装程序,也就是 anaconda 的" "参考。要学习有关 Anacondaanaconda 的更多知识,请访问项目页面:。" #: en_US/techref.xml:27(para) msgid "" "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" "anaconda 和 Fedora 系统使用相同的软件组件集合。关键技术的" "详细信息,请访问下面列表的网站:" #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) msgid "Boot Loader" msgstr "引导加载程序" #: en_US/techref.xml:36(para) msgid "" "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora 使用 GRUBdocumentationGRUB 引导加载程序。更多信息请参考 " "。" #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) msgid "Disk Partitioning" msgstr "磁盘分区" #: en_US/techref.xml:52(para) msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora 使用 parted 来完成磁盘分区操作。更多信息参考 " "。" #: en_US/techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" msgstr "存储管理" #: en_US/techref.xml:63(para) msgid "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " "process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" "LVMdocumentation 逻辑卷管理(LVM) 为管理员提供一系列管理存储的工具。默认情况下," "Fedora 安装过程中会将驱动器配置为 LVM 卷。请参考 获得更多信息。" #: en_US/techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" msgstr "音频支持" #: en_US/techref.xml:80(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " "project Web site: ." msgstr "" " Fedora 用的Linux 内核整合了 ALSA (Advanced Linux Sound " "Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound " "Architecture)。参考该项目网站: 获得关于ALSA的更多信息。" #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" msgstr "图形系统" #: en_US/techref.xml:96(para) msgid "" "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " "capabilities. Components of Xorg manage the display, " "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" "安装程序和 Feodra 自身都使用 XorgXorg 套件来提供图形功能。 Xorg 的组件管理着显示,键盘和桌面鼠标环境与用户的互动。参考 获得更多信息。" #: en_US/techref.xml:111(term) msgid "Remote Displays" msgstr "远程显示" #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " "documentation on the RealVNC Web site: ." msgstr "" "Fedora 和 anaconda 包含了 VNC " "(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) 软件来提供远程访问图形显示的功能。" "参考 RealVNC 网站 上的" "文档,获得有关 VNC 的更多信息。" #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "命令行界面" #: en_US/techref.xml:130(para) msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " "environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " "the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" "默认情况下,Fedora 用 GNU bash shell 来提供一个命令行界" "面。GNU Core Utilities 是一个完整的命令行环境。 bash 的更" "多信息参考 。参" "考 ,学习关于 GNU " "Core Utilities 的更多知识。" #: en_US/techref.xml:143(term) msgid "Remote System Access" msgstr "远程系统访问" #: en_US/techref.xml:145(para) msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " "The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " "number of functions, which include access to the command-line from other " "systems, remote command execution, and network file transfers. During the " "installation process anaconda may use the scpscpSSH " "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " "OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" "Fedora 整合了 OpenSSHSSH OpenSSH 套件来提供远程访问到系统。SSH SSH " "(Secure SHell)documentation 服务" "提供一系列功能,包括从其他系统远程访问命令行,远程执行命令,和传输网络文件。" "安装过程期间 anaconda 能用 OpenSSH 的 scpscpSSH " "功能来传输崩溃报告到远程系统。更多信息参考 OpenSSH 的站点: 。" #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" msgstr "访问控制" #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "" "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " "for more information: ." msgstr "" "SELinuxdocumentation Selinux 提供了 Mandatory Access Control (MAC) 功能,作为标准 " "Linux 安全系统的补充。参考 Selinux FAQ: 获得更多信息。" #: en_US/techref.xml:188(term) msgid "Firewall" msgstr "防火墙" #: en_US/techref.xml:190(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " "The Netfilter project website provides documentation for both " "netfilter, and the iptables " "administration facilities: ." msgstr "" "Fedora 使用的 Linux 核心整合了 netfilter 框架来提供 " "Netfilterfirewalldocumentation 防火墙功能。Netfilter 项目网站提供了 " "netfilter 的文档,以及 iptables 管理工" "具: 。" #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" msgstr "软件安装" #: en_US/techref.xml:208(para) msgid "" "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " "make up the system. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora 使用 yumdocumentationyum 来管理构成系统的 RPM 软件包。参" "考 来获得更多信息。" #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" msgstr "虚拟化" #: en_US/techref.xml:225(para) msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " "simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " "also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " "host. You may select virtualization support during the installation process, " "or at any time thereafter. Refer to for more information." msgstr "" "Virtualizationdocumentation Virtualization 提供了在一台计算机上同时运行多个操作系" "统的能力。Fedora 同样包含了在 Fedora 主机之上,安装和管理第二系统的工具。您可" "以在安装过程中选择 Virtualization 支持,或者安装后再添加Virtualization支持。" "请参考 的文档。" #: en_US/rootpassword.xml:16(title) msgid "Set the Root Password" msgstr "设置 root 的密码" #: en_US/rootpassword.xml:18(para) msgid "" "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " "most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " "may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " "In those cases, use the root " "account." msgstr "" "Fedora 使用一个特殊的帐号,称为 root accountroot 用作系统管理。在 Linux 系统中,root 帐号不受任何其他普通帐号的约束。作为系统所有者/管理员," "您有时需要无限制的访问权来配置或修改系统。这种情况下,使用 root 帐号。" #: en_US/rootpassword.xml:32(title) msgid "Using the root Account" msgstr "使用 root 帐号" #: en_US/rootpassword.xml:34(para) msgid "" "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" "尽可能不要使用 root 帐号登录到 " "Fedora。当管理工具需要 root 特权" "时,将会提示您输入密码。" #: en_US/rootpassword.xml:43(para) msgid "" "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " "the root account may potentially " "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" "Fedora 安装程序要求 root 密码至少" "有 6 个字符。由于 root 能暗中控制" "系统的任何部分,使用下面的原则来创建一个好的密码:" #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "使用大写字母,小写字母,数字,标点和其他字符的组合。" #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "不要使用单词或名称。使用字符替换来隐藏字符或名称的办法是不起作用的。" #: en_US/rootpassword.xml:65(para) msgid "Do not use the same password for more than one system." msgstr "不要在超过两个系统中使用相同的密码。" #: en_US/rootpassword.xml:71(para) msgid "The following are examples of good passwords:" msgstr "下面是好密码的例子:" #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) msgid "f9*@1Ls99A" msgstr "f9*@1Ls99A" #: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) msgid "HL8$391%%rb" msgstr "HL8$391%%rb" #: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) msgid "Iwtb,10^th" msgstr "Iwtb,10^th" #: en_US/rootpassword.xml:93(para) msgid "" "Enter the root password into the " "Root Password field. Fedora displays the characters as " "asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" "在 Root Password(根口令) 文本框中输入 root 密码。出于安全原因,Fedora 将字符显示为星号。" "在 Confirm(确认) 文本框中输入同样的密码以确认正确。" #: en_US/pxe-server.xml:14(title) msgid "Setting Up an Installation Server" msgstr "配置一个安装服务器" #: en_US/pxe-server.xml:16(title) msgid "Experience Required" msgstr "针对有经验的用户" #: en_US/pxe-server.xml:17(para) msgid "" "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" "这部分附录是针对有过使用Linux经验的用户的。对于新用户,推荐使用DVD发行版中的" "Minimal Boot Media。" #: en_US/pxe-server.xml:21(para) msgid "" "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" "过去,为了配置一个安装服务器,管理员需要进行大量的手工配置工作。现在,如果在" "本地局域网中有Red Hat Enterprise Linux, CentOS或者Fedora的服务器,这些琐碎的" "工作都可以交给cobbler来完成。" #: en_US/pxe-server.xml:26(para) msgid "" "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the