# Svenska translation of install-guide. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Magnus Larsson , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-21 21:19-0400\n" "Last-Translator: Magnus Larsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Dessa enheter är lokala för Fedora Installation Guide." #: en_US/entities.xml:8(comment) #, fuzzy msgid "Local version of Fedora" msgstr "Lokal version av Fedora Core" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "9" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) #, fuzzy msgid "2007" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:19(year) #, fuzzy msgid "2008" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:24(title) #, fuzzy msgid "Fedora 9 Installation Guide" msgstr "Fedora 7 Installation Guide" #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Tillhandahåller dokumentation för installationsprocessen." #: en_US/rpm-info.xml:29(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:33(details) msgid "Lots of bug fixes" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:37(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "" #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Välkomstdialog" #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" "Efter installationprogrammet läser in sin nästa scen, visas en " "välkomstdialog. Välj Nästa för att fortsätta." #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Initiera hårddisken" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID och andra icke-standardkonfigurationer" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Uppgradera ett befintligt system" #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "Installationssystemet upptäcker automatiskt alla befintliga installationer " "av Fedora. Uppgraderingsprocessen uppdaterar den existerande " "systemprogramvaran med nya versioner, men tar inte bort någon data från " "användares hemkataloger. Den existerande partitionsstrukturen på dina " "hårddiskar ändras inte. Din systemkonfiguration ändras bara om en " "paketuppgradering kräver det. De flesta paketuppgraderingar ändrar inte " "systemkonfigurationen utan installerar istället fler konfigurationsfiler som " "du kan undersöka senare." #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Uppgraderingsundersökning" #: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" "Om ditt system innehåller en Fedora eller Red Hat Linux installation, så " "visas en dialog som frågar om du vill uppgradera den installationen. För att " "uppgradera ett befintligt system, välj lämplig installation från " "rullgardinslistan och välj Nästa." #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Manuellt installerad programvara" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Programvara som du installerat manuellt på ditt befintliga Fedora eller Red " "Hat Linux-system kan uppföra sig olika efter en uppgradering. Du kanske " "måste manuellt kompilera om denna programvara efter en uppgradering, för att " "vara säker att den uppför sig korrekt på det uppdaterade systemet." #: en_US/upgrading.xml:52(title) #, fuzzy msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Börja installationen" #: en_US/upgrading.xml:54(title) #, fuzzy msgid "Installations are Recommended" msgstr "Installationsmetod" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate /home partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "" "You should also make a complete backup of any important data before " "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " "entire /home directory as well as " "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " "perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "" "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Uppgradera konfigurationen för startprogrammet" #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." msgstr "" "startprogramuppgradera Din slutförda installation av Fedora måste registreras i " "startprogramGRUBstartprogrammet för att starta korrekt. Ett " "startprogram är en programvara på din maskin som lokaliserar och startar " "ditt operativsystem. Gå till för mer " "information om startprogrammet." #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " "the existing Linux boot loader, select Update boot loader " "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" "Om det befintliga startprogrammet installerades av en Linux-distribution, " "kan installationssystemet ändra så att den läser in det nya Fedora-systemet. " "För att uppdatera befintligt Linux-startprogram, välj Uppdatera " "konfiguration för startprogram. Detta är standarduppförandet när " "du uppgraderar en befintlig Fedora eller Red Hat Linux-installation." #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " "System Commander, or the loader installed by " "Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " "this case, select Skip boot loader updating. When the " "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" "GRUB är startprogrammet som används som standard för " "Fedora. Om din maskin använder något annat som BootMagic, System Commander eller startprogrammet " "installerat av Microsoft Windows, då kan inte Fedoras installationsystem " "inte uppdatera det. I det fallet, välj Hoppa över uppdatering av " "startprogrammet. När installationsprocessen är klar, gå till " "dokumentationen för din produkt för hjälp." #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " "boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " "machine until you have configured the new boot loader. Select " "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" "Installera ett nytt startprogram som en del av en uppgraderingsprocess " "endast om du är säker på att du vill byta ut existerande startprogram. Om du " "installerar ett nytt startprogram, kanske du inte kan starta andra " "operativsystem på samma maskin tills du har konfigurerat det nya " "startprogrammet. Välj Skapa ny konfiguration för startprogrammet för att ta bort befintligt startprogram och installera GRUB." #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" "Efter du gjort ditt val, klicka Nästa för att " "fortsätta." #: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "Val av tidszon" #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" "Denna skärm tillåter dig att specificera den rätta tidszonen för din dators " "position. Specificera en tidszon även om du planerar att använda " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) för att underhålla precisionen på din systemklocka." #: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "Välja en tidszon" #: en_US/timezone.xml:28(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " "region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" "Använd kartan för att välja en tidszon, placera först muspekaren över din " "region på kartan. Klicka en gång för att förstora regionen på karta. Välj " "sedan den gula prick som är närmast till där du befinner dig. När du valt en " "prick, så blir den röd X för att visa ditt val." #: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" "För att välja en tidszon genom att använda listan, välj det namn på den stad " "närmast där du är. Städerna är sorterade i bokstavsordning." #: en_US/timezone.xml:44(title) msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" msgstr "Universell tid koordinerad (UTC)" #: en_US/timezone.xml:46(primary) #, fuzzy msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" msgstr "Universell tid koordinerad (UTC)" #: en_US/timezone.xml:49(primary) msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" msgstr "" #: en_US/timezone.xml:50(see) msgid "UTC" msgstr "" #: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" #: en_US/timezone.xml:55(para) msgid "" "If Fedora is the only operating system on your computer, select " "System clock uses UTC. The system clock is a piece of " "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" "Om Fedora är det enda operativsystemet på din dator, välj " "Systemklockan använder UTC. Systemklockan är del av " "hårdvara på ditt datorsystem. Fedora använder inställningarna för tidszonen " "för att bestämma skillnaden mellan lokal tid och UTC på systemklockan. Detta " "uppförande är standard för UNIX-aktiga operativsystem." #: en_US/timezone.xml:65(title) msgid "Windows and the System Clock" msgstr "Windows och systemklockan" #: en_US/timezone.xml:67(para) msgid "" "Do not enable the System clock uses UTC option if your " "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" "Aktivera inte flaggan Systemklockan använder UTC om din " "maskin också kör Microsoft Windows. Microsoft operativsystem ändrar BIOS-" "klockan till att matcha lokal tid istället för UTC. Detta kan orsaka oväntat " "uppförande i Fedora." #: en_US/timezone.xml:75(para) msgid "Select Next to proceed." msgstr "Välj Nästa för att fortsätta." #: en_US/techref.xml:17(title) msgid "Other Technical Documentation" msgstr "Annan teknisk dokumentation" #: en_US/techref.xml:18(para) msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " "Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." msgstr "" "Detta dokument tillhandahåller en referens för hur man använder " "installationsprogrammet i Fedora, kallat anaconda. För " "att lära sig mer om Anacondaanaconda, besök projektets webbsida: ." #: en_US/techref.xml:27(para) msgid "" "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" "Både anaconda och Fedora-system använder ett gemensamt " "set av mjukvarukomponenter. För detaljerad information om " "nyckelteknologierna, gå till webbplatserna listade nedan:" #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) msgid "Boot Loader" msgstr "Startprogrammet" #: en_US/techref.xml:36(para) msgid "" "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora använder startprogrammet GRUBdokumentationenGRUB. Gå till för mer " "information." #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) msgid "Disk Partitioning" msgstr "Diskpartitionering" #: en_US/techref.xml:52(para) msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora använder parted för att partitionera diskar. Gå " "till för mer " "information." #: en_US/techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" msgstr "Lagringshantering" #: en_US/techref.xml:63(para) msgid "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " "process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" "LVMdokumentation Logical Volume Management (LVM) ger administratörer en mängd " "verktyg för att administrera lagring. Som standard formatterar " "installationsprogrammet i Fedora enheter som LVM volymer. Gå till för mer information." #: en_US/techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" msgstr "Ljudstöd" #: en_US/techref.xml:80(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " "project Web site: ." msgstr "" "Linux-kärnan som används av Fedora infogar ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). För mer information om ALSA, gå till projektets " "webbplats: ." #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" msgstr "Grafiksystem" #: en_US/techref.xml:96(para) msgid "" "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " "capabilities. Components of Xorg manage the display, " "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" "Både installationssystemet och Fedora använder sviten " "XorgXorg för " "att ge grafiska möjligheter. Komponenter i Xorg hanterar " "skärmen, tangentbord och mus för skrivbordsmiljöer som användare interagerar " "med. Gå till för mer information." #: en_US/techref.xml:111(term) msgid "Remote Displays" msgstr "Fjärrskärmar" #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " "documentation on the RealVNC Web site: ." msgstr "" "Fedora och anaconda inkluderar programvaran " "VNC (Virtual Network Computing)dokumentation VNC (Virtual " "Network Computing) för att göra det möjligt med fjärråtkomst av grafiska " "skärmar. För mer information om VNC, gå till dokumentation på webbplatsen " "för RealVNC: ." #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandoradsgränssnitt" #: en_US/techref.xml:130(para) msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " "environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " "the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" "Som standard, använder Fedora GNU-skalet bash för att ge " "ett kommandoradsgränssnitt. GNUs kärntillbehör kompletterar " "kommandoradsmiljön. Gå till för mer information om bash. För att lära " "dig mer om GNUs kärntillbehör, gå till ." #: en_US/techref.xml:143(term) msgid "Remote System Access" msgstr "Fjärrsystemåtkomst" #: en_US/techref.xml:145(para) msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " "The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " "number of functions, which include access to the command-line from other " "systems, remote command execution, and network file transfers. During the " "installation process anaconda may use the scpscpSSH " "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " "OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" "Fedora använder sviten OpenSSHSSH OpenSSH för ge fjärråtkomst till systemet. Tjänsten SSH " "SSH (Secure SHell)dokumentation aktiverar ett antal funktioner, som inkluderar " "åtkomst till kommandoraden från andra system, fjärrexekvering av kommandon " "och filöverföringar över nätverket. Under installationsprocessen kan " "anaconda använda funktionen scpscpSSH " "i OpenSSH för att överföra krashrapporter till fjärrsystem. Gå till " "webbplatsen för OpenSSH för mer information: ." #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" msgstr "Åtkomstkontroll" #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "" "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " "for more information: ." msgstr "" "SELinuxdokumentation SELinux ger Mandatory Access Control (MAC)-möjligheter som " "tillför mer än säkerhetsfunktionerna i Linux gör som standard. Gå till " "SELinux FAQ för mer information: ." #: en_US/techref.xml:188(term) msgid "Firewall" msgstr "Brandvägg" #: en_US/techref.xml:190(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " "The Netfilter project website provides documentation for both " "netfilter, and the iptables " "administration facilities: ." msgstr "" "Linuxkärnan som används av Fedora använder ramverket netfilter för att ge brandväggdokumentation " "brandväggsfunktionalitet. Netfilter-projektets webbplats har dokumentation " "för administration av både netfilter och " "iptables: ." #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" msgstr "Programvaruinstallation" #: en_US/techref.xml:208(para) msgid "" "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " "make up the system. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora använder yumdokumentationyum för att administrera RPM-paket " "som gör systemet. Gå till för mer information." #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #: en_US/techref.xml:225(para) #, fuzzy msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " "simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " "also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " "host. You may select virtualization support during the installation process, " "or at any time thereafter. Refer to for more information." msgstr "" "Xendokumentation Xen ger möjligheten att köra flera operativsystem samtidigt på " "samma dator. Fedora inkluderar också verktyg för att installera och hantera " "sekundära system på en Fedora-värd. Du kan välja stöd för Xen under " "installationprocessen men även senare. Gå till för mer information." #: en_US/rootpassword.xml:16(title) msgid "Set the Root Password" msgstr "Sätt lösenord för root" #: en_US/rootpassword.xml:18(para) msgid "" "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " "most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " "may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " "In those cases, use the root " "account." msgstr "" "Fedora använder ett speciellt konto kallat root-kontoroot för systemadministration. Kontot root på ett Linux-system har inte de normala " "restriktionerna som ett vanligt användarkonto har. Som systemägare eller " "administratör kan du ibland kräva speciella rättigheter för att konfigurera " "eller ändra systemet. I de fallen, använd kontot root." #: en_US/rootpassword.xml:32(title) msgid "Using the root Account" msgstr "Använda root-kontot" #: en_US/rootpassword.xml:34(para) msgid "" "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" "Undvik att logga in i Fedora som root om möjligt. Alla administrationsverktyg som kräver root rättigheter frågar dig efter lösenordet." #: en_US/rootpassword.xml:43(para) msgid "" "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " "the root account may potentially " "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" "Installationsprogrammet i Fedora kräver lösenordet för root ska vara minst sex tecken långt. Eftersom " "kontot för root kan potentiellt " "kontrollera alla delar av systemet, följ följande riktlinjer för att skapa " "ett bra lösenord:" #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "" "Använd en kombination av versaler, gemener, nummer, punkter och andra tecken." #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" "Använd inte ett ord eller namn. Dölja ordet eller namnet med " "ersättningstecken hjälper inte." #: en_US/rootpassword.xml:65(para) msgid "Do not use the same password for more than one system." msgstr "Använd inte samma passord för mer än ett system." #: en_US/rootpassword.xml:71(para) msgid "The following are examples of good passwords:" msgstr "Följande är exempel på bra lösenord:" #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) msgid "f9*@1Ls99A" msgstr "f9*@1Ls99A" #: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) msgid "HL8$391%%rb" msgstr "HL8$391%%rb" #: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) msgid "Iwtb,10^th" msgstr "Iwtb,10^th" #: en_US/rootpassword.xml:93(para) #, fuzzy msgid "" "Enter the root password into the " "Root Password field. Fedora displays the characters as " "asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" "Ange lösenordet för root i " "fältet Rootlösenord. Fedora visar tecknen som stjärnor " "för bättre säkerhet. Skriv samma lösenord i fältet Verifiera för att vara säker på att det sattes korrekt." #: en_US/pxe-server.xml:14(title) #, fuzzy msgid "Setting Up an Installation Server" msgstr "Sätta upp en PXE-server" #: en_US/pxe-server.xml:16(title) msgid "Experience Required" msgstr "Erfarenhet krävs" #: en_US/pxe-server.xml:17(para) msgid "" "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:21(para) msgid "" "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:26(para) msgid "" "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the and " "options, although these options may point to the same IP address." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:46(para) msgid "" "If you are not already running a DHCP server, you should also change the " " option to 1. If you are " "running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " "the syslinux package documentation. For more information, " "refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" "version/syslinux.doc and /" "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:57(title) msgid "Setting Up the Distribution" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:58(para) msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:61(title) #, fuzzy msgid "Network Locations" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: en_US/pxe-server.xml:62(para) msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:68(para) msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:71(para) #, fuzzy msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" msgstr "I terminalfönstret, skriv följande kommando:" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) #, fuzzy msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" msgstr "I terminalfönstret, skriv följande kommando:" #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) #, fuzzy msgid "Start the NFS server using the following commands:" msgstr "I terminalfönstret, skriv följande kommando:" #: en_US/pxe-server.xml:88(para) msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:92(para) msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) #, fuzzy msgid "distro" msgstr "Redigera" #: en_US/pxe-server.xml:94(command) #, fuzzy msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" msgstr "umount /dev/" #: en_US/pxe-server.xml:99(title) msgid "Mirroring a Network Location" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:100(para) msgid "" "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " "cobbler to create an installation server. The " "cobbler command can fetch the distribution over the " "network as part of the import process." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:105(para) msgid "" "Locate the distribution on the network. The location may be on the local " "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " "the URI, which will be in one of the following forms:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) #: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) #: en_US/new-users.xml:274(replaceable) msgid "arch" msgstr "arkt" #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) #, fuzzy msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora//os/images/boot.iso" #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) #, fuzzy msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora//os/images/boot.iso" #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) #, fuzzy msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora//os/images/boot.iso" #: en_US/pxe-server.xml:122(title) #, fuzzy msgid "Importing the Distribution" msgstr "Avbryta installationen" #: en_US/pxe-server.xml:123(para) msgid "" "To offer a distribution through more than one installation method, perform " "additional cobbler import tasks using a different name " "for each method. For best results, use the installation method as part of " "the name, so it appears in the client's boot menu." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:130(para) msgid "" "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " "run this command:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) #, fuzzy msgid "distro_name" msgstr "Giltiga värdnamn" #: en_US/pxe-server.xml:132(command) msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:133(para) msgid "" "For distro_name, substitute a meaningful name for " "the distribution." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:135(para) msgid "" "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "network_URI" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:140(command) #, fuzzy msgid "cobbler import --mirror= --name=" msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/pxe-server.xml:142(title) #, fuzzy msgid "Importing a Source" msgstr "Avbildskälla" #: en_US/pxe-server.xml:143(para) msgid "" "When cobbler imports a distribution with the commands " "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:147(para) msgid "" "If you do not want to make local copies of the distribution because clients " "can already reach its location, use the " "option." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:150(command) #, fuzzy msgid "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/pxe-server.xml:151(command) #, fuzzy msgid "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" msgstr "linux " #: en_US/pxe-server.xml:153(para) msgid "" "For nework_URI, substitute the appropriate " "network location of the distribution. This URI indicates how the server " "makes the distribution available to its clients. The examples above assume " "that your cobbler server reaches the mirror location at " "the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " " option. The following examples are URI locations " "that work if you have been following the procedures in this section, and " "your server's IP address is 192.168.1.1:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) #: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) msgid "192.168.1.1" msgstr "192.168.1.1" #: en_US/pxe-server.xml:166(uri) #, fuzzy msgid "nfs://:/mnt/dvd" msgstr "ks=" #: en_US/pxe-server.xml:169(uri) #, fuzzy msgid "http://:/distro" msgstr "umount /dev/" #: en_US/pxe-server.xml:172(para) msgid "" "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " "address for your cobbler server." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:177(para) msgid "" "Run the command cobbler sync to apply the changes. To " "check that your cobbler server is listening on the " "correct ports, use the netstat -lp command." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:182(title) #, fuzzy msgid "Firewall Considerations" msgstr "Omkonfiguration av brandväggen krävs" #: en_US/pxe-server.xml:183(para) msgid "" "Depending on your server's configuration, you may need to use the " "system-config-securitylevel command to permit access to " "some or all of these network services:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:189(para) msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:192(para) msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:195(para) msgid "" "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " "installation service" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:199(para) msgid "" "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " "installation service" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:203(para) msgid "" "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " "installation service" msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:15(title) msgid "Preparing Media" msgstr "Förbereda media" #: en_US/preparing-media.xml:17(primary) msgid "discs" msgstr "skivor" #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) msgid "media" msgstr "media" #: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) msgid "installation" msgstr "installation" #: en_US/preparing-media.xml:23(para) msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" msgstr "" "För att installera Fedora från skiva behöver du åtkomst till ett av följande:" #: en_US/preparing-media.xml:28(para) msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" msgstr "" "ett set med CD- eller DVD-installationsskivor med Fedora distributionen" #: en_US/preparing-media.xml:31(title) msgid "Set Size May Vary" msgstr "Set-storlek kan variera" #: en_US/preparing-media.xml:32(para) msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." msgstr "I en del fall kan det endast vara en skiva i ett set." #: en_US/preparing-media.xml:36(para) msgid "A Fedora rescue CD" msgstr "En Fedora räddnings-CD" #: en_US/preparing-media.xml:39(para) msgid "A Fedora boot-only CD" msgstr "En Fedora endast-uppstart-CD" #: en_US/preparing-media.xml:43(para) msgid "" "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " "refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " "." msgstr "" "För instruktioner om hur du laddar ner och förbereder denna " "installationsmedia på CD eller DVD, gå till . Om du redan har hela setet " "med Fedora installationmedia, gå direkt till ." #: en_US/preparing-media.xml:51(para) msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." msgstr "Det finns separata skivor och set för varje plattform som stöds." #: en_US/preparing-media.xml:55(title) msgid "Architecture-Specific Distributions" msgstr "Arkitekturspecifika distributioner" #: en_US/preparing-media.xml:57(para) msgid "" "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " "particular to your architecture. Refer to " "for information on hardware architectures and how to determine the right one " "for your computer." msgstr "" "För att installera Fedora måste du använda start- och installationsmedia som " "är giltig för din arkitektur. Gå till för " "information om hårdvaruarkitekturer och hur du bestämmer vilken som är den " "rätta för din dator." #: en_US/preparing-media.xml:65(para) msgid "" "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " "distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " "image files for boot-only CD or DVD media and USB " "media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " "utilities or third-party programs on other operating systems." msgstr "" "Du kan använda den första CD eller DVD-skivan från den kompletta " "distributionen av Fedora för att starta upp din dator. Distributionen Fedora " "inkluderar också avbildsfiler för endast-start på CD " "eller DVD och för USB. Du kan konvertera dessa filer till ett startbart " "media genom använda Linux-tillbehör eller program från tredjeparter eller " "andra operativsystem." #: en_US/preparing-media.xml:73(para) msgid "" "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " "system from another source to continue the process. The types of " "installation source for Fedora include:" msgstr "" "Du kan starta upp din dator med media för endast-start och läsa in " "installationssystemet från en annan källa för att fortsätta processen. Typer " "av installationskällor för Fedora inkluderar:" #: en_US/preparing-media.xml:81(para) msgid "CD or DVD media installation discs" msgstr "installationsskivor på CD eller DVD" #: en_US/preparing-media.xml:86(para) msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" msgstr "hårddisk, antingen inkopplad med USB eller internt i datorn" #: en_US/preparing-media.xml:91(para) msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" msgstr "installationsserver på nätverket, som använder HTTP, FTP eller NFS" #: en_US/preparing-media.xml:97(para) msgid "" "You can use this facility to install Fedora on machines without using " "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " "a hard drive as an installation source." msgstr "" "Du kan använda denna till att installera Fedora på maskiner utan använda " "installationsskivor. Till exempel, du kan installera Fedora på en bärbar " "dator utan CD eller DVD-enhet genom starta upp maskinen med en USB-" "minnessticka och sedan använda en hårddisk som en installationskälla." #: en_US/preparing-media.xml:104(para) msgid "The supported boot media for Fedora include:" msgstr "Startmedia som Fedora stöder inkluderar:" #: en_US/preparing-media.xml:110(para) msgid "" "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" msgstr "" "CD eller DVD (antingen installationsskiva 1 eller en speciell skiva endast " "för uppstart)" #: en_US/preparing-media.xml:116(para) msgid "USB media" msgstr "USB-media" #: en_US/preparing-media.xml:121(para) msgid "network interface (via PXE)" msgstr "nätverksgränssnitt (via PXE)" #: en_US/preparing-media.xml:128(title) msgid "Installation from Diskettes" msgstr "Installation från disketter" #: en_US/preparing-media.xml:130(para) msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." msgstr "" "Det finns inget val för att starta eller installera Fedora från disketter." #: en_US/preparing-media.xml:136(title) msgid "Preparing CD or DVD Media" msgstr "Förbereda media på CD eller DVD" #: en_US/preparing-media.xml:138(para) msgid "" "The images/boot.iso file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " "also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " "file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " "particular architecture." msgstr "" "Filen images/boot.iso på den första installationsskivan " "för Fedora är en startavbild designad för CD och DVD-media. Denna fil finns " "också på FTP och webbplatser som har Fedora. Du kan också hitta denna filen " "på spegelplatser i distributionskatalogen för Fedora för din specifika " "arkitektur." #: en_US/preparing-media.xml:146(para) msgid "" "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " "files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " "or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" msgstr "" "Distributionen Fedora kan också laddas ned som ett set av ISO-avbilder, i CD " "eller DVD-storlek. Du ska skriva dessa filer till en CD eller DVD genom " "använda ett CD- eller DVD-brännarprogram på ditt nuvarande operativsystem:" #: en_US/preparing-media.xml:155(term) msgid "Windows operating systems" msgstr "Windows operativsystem" #: en_US/preparing-media.xml:157(para) msgid "" "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " "Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software " "offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If " "several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-" "byte blocks.\"" msgstr "" "Bränn en ISO-avbild till skiva genom att använda din installerade mjukvara " "för CD- eller DVD-bränning. De flesta program har en flagga kallad " "Bränn avbildsfil till skiva eller Skapa skiva " "från ISO-avbild. Om din mjukvara erbjuder ett val av " "avbildsformat, använd \"ISO-avbild\" som filtyp. Om flera ISO-format finns, " "välj det som närmast liknar \"Mode 1, 2048-byte block.\"" #: en_US/preparing-media.xml:169(term) msgid "Apple Mac OS X" msgstr "Apple Mac OS X" #: en_US/preparing-media.xml:171(para) msgid "" "Open the Disk Utility application, found in the " "/Applications/Utilities folder. Select " "FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of " "volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." msgstr "" "Öppna applikationen Diskkopiering, som finns i foldern " "/Program/Tillbehör. Välj ArkivÖppna diskavbild och välj " "ISO-avbilden. Från listan av volymer, välj den som passar ISO-avbilden. Välj " "knappen Bränn och följ instruktionerna." #: en_US/preparing-media.xml:186(term) msgid "Linux operating systems" msgstr "Linux operativsystem" #: en_US/preparing-media.xml:188(para) msgid "" "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" "click the ISO image file and choose Write to disc. If " "you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " "K3B and select ToolsBurn CD Image, or " "ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works " "for many other environments:" msgstr "" "Om du använder en ny version av GNOMEs skrivbordsmiljö, högerklicka på ISO-" "avbildsfilen och välj Skriv till skiva. Om du använder " "en ny version av KDEs skrivbordsmiljö, använd K3B " "och välj VerktygBränn ISO-" "avbild eller VerktygBränn DVD-ISO-avbild om det " "passar. Följande kommandorad fungerar för många andra miljöer:" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "cdwriter-device" msgstr "cdwriter-enhet" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "image-file.iso" msgstr "image-file.iso" #: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) #, no-wrap msgid "cdrecord --device= -tao -eject " msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/preparing-media.xml:211(title) msgid "System-Specific Instructions" msgstr "Systemspecifika instruktioner" #: en_US/preparing-media.xml:213(para) msgid "" "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " "possible combination of hardware and software. You can find more information " "at . " "Consult your operating system's documentation and online support services, " "and for additional help if needed." msgstr "" "Tyvärr kan denna handledning inte erbjuda specifika instruktioner för varje " "möjlig kombination av hårdvara och mjukvara. Du kan hitta mer information på " ". " "Konsultera dokumentationen för ditt operativsystem och stödtjänster online " "och om mer hjälp behövs." #: en_US/preparing-media.xml:226(title) msgid "Preparing USB Boot Media" msgstr "Förbereda media för start från USB" #: en_US/preparing-media.xml:229(title) msgid "Data Loss" msgstr "Dataförlust" #: en_US/preparing-media.xml:231(para) msgid "" "This procedure destroys data on the media. Back up any " "important information before you begin. Some models of USB media use " "additional partitions or software to provide functions such as encryption. " "This procedure may make it difficult or impossible to access these special " "areas on your boot media." msgstr "" "Denna procedur förstör data på ditt media. Ta en " "säkerhetskopia på viktig information innan du börjar. En del modeller av USB-" "media använder ytterligare partitioner eller mjukvara för att erbjuda " "funktioner som kryptering. Denna procedur kan göra det svårt eller omöjligt " "att komma åt dessa speciella områden på ditt startmedia." #: en_US/preparing-media.xml:240(para) msgid "" "The images/diskboot.img file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " "appears on FTP and Web sites providing Fedora." msgstr "" "Filen images/diskboot.img på den första " "installationsskivan i Fedora är en startavbild designad för USB-media. Denna " "fil finns också på FTP- och webbplatser som tillhandahåller Fedora." #: en_US/preparing-media.xml:246(para) msgid "" "Several software utilities are available for Windows and Linux that can " "write image files to a device. Linux includes the dd " "command for this purpose." msgstr "" "Flera mjukvarutillbehör finns tillgängliga för Windows och Linux som kan " "skriva en avbildsfil till en enhet. Linux inkluderar kommandot dd för detta syfte." #: en_US/preparing-media.xml:252(para) msgid "" "The dd utility requires you to specify the device file " "that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " "the name assigned to the device by your system. All device files appear in " "the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " "the system." msgstr "" "Tillbehöret dd kräver att du anger den enhetsfil som " "motsvarar det fysiska mediat. Namnet på enhetsfilen matchar det tilldelade " "namnet på enheten av ditt system. Alla enhetsfiler finns i katalogen " "/dev/. Till exempel /dev/sda " "betecknar den första USB, SATA eller SCSI-enheten som är anslutet till " "systemet." #: en_US/preparing-media.xml:262(para) msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" msgstr "För att få ut namnet som ditt system tilldelar till media:" #: en_US/preparing-media.xml:267(para) msgid "" "Open a terminal window. On a Fedora system, choose " "ApplicationsAccessoriesTerminal to start a " "terminal." msgstr "" "Öppna ett terminalfönster. På ett Fedora-system, välj " "ProgramTillbehörTerminal för att starta " "en terminal." #: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para) msgid "Attach or insert the media." msgstr "Anslut eller sätt i media." #: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para) msgid "In the terminal window, type the following command:" msgstr "I terminalfönstret, skriv följande kommando:" #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) #, no-wrap msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: en_US/preparing-media.xml:285(para) msgid "" "Look for the items in the dmesg output that relate to the " "detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " "devices." msgstr "" "Leta efter rader i utsrkiften från dmesg som relaterar " "till upptäckten av nya SCSI-enheter. Linuxsystem behandlar USB-media som " "SCSI-enheter." #: en_US/preparing-media.xml:291(title) msgid "Using the Device Mapper" msgstr "Använda enhetskartläggaren" #: en_US/preparing-media.xml:292(para) msgid "" "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " "name by examining the /dev/disk/ " "directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see " "the disk devices collated by model and device name." msgstr "" "På Fedora 5 och senare system, kan det vara enklare att hitta rätt " "enhetsnamn genom att undersöka katalogen /dev/" "disk/. Använd kommandot ls -l /dev/disk/by-id/ " "för att se diskenheterna samlade genom modell och enhetsnamn." #: en_US/preparing-media.xml:302(para) msgid "" "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " "to the media, and select Unmount Volume. " "Alternatively, enter this command in a terminal window:" msgstr "" "Avmontera media. På ett Fedora-system, högerklicka ikonen som hör ihop med " "mediat och välj Avmontera volym. Alternativt, " "skriv detta kommando i ett terminalfönster:" #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) msgid "<device>" msgstr "<enhet>" #: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) #, no-wrap msgid "umount /dev/" msgstr "umount /dev/" #: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para) msgid "" "Replace <device> with the name of the " "correct device file for the media." msgstr "" "Ersätt <enhet> med namnet på den rätta " "enhetsfilen för ditt media." #: en_US/preparing-media.xml:319(para) msgid "" "To write an image file to boot media with dd on a current " "version of Fedora, carry out the following steps:" msgstr "" "För att skriva en avbildsfil till startmedia med dd på en " "aktuell version av Fedora, utför följande steg:" #: en_US/preparing-media.xml:325(para) msgid "Locate the image file." msgstr "Lokalisera avbildsfilen." #: en_US/preparing-media.xml:335(para) msgid "" "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " "close or unmount the media before continuing." msgstr "" "Ditt system kan automatiskt upptäcka och öppna ditt media. Om det händer, " "stäng och avmontera ditt media innan du fortsätter." #: en_US/preparing-media.xml:341(para) msgid "Open a terminal window." msgstr "Öppna ett terminalfönster." #: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) #, no-wrap msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" #: en_US/packageselection.xml:17(title) msgid "Software Selection" msgstr "Val av programvara" #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title) #, fuzzy msgid "Installing from a Live Image" msgstr "Installera från en annan källa" #: en_US/packageselection.xml:20(para) msgid "" "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. " "This installation method transfers a copy of the Live image rather than " "installing packages from a repository. To change the package selection, " "complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:27(para) #, fuzzy msgid "" "By default, the Fedora installation process loads a selection of software " "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" "Som standard, läser installationsprocessen i Fedora in ett urval av mjukvara " "som passar för ett staionärt system." #: en_US/packageselection.xml:34(term) msgid "Office and Productivity" msgstr "Kontor och produktivitet" #: en_US/packageselection.xml:36(para) msgid "" "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" "Denna flagga installerar produktivitetssviten OpenOffice.org, " "projektledarprogrammet Planner, grafiska verktyg som GIMP och " "multimediaprogram." #: en_US/packageselection.xml:45(term) msgid "Software Development" msgstr "Programvaruutveckling" #: en_US/packageselection.xml:47(para) msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" "Denna flagga installerar de nödvändiga verktygen för att kompilera mjukvara " "på ditt Fedora-system." #: en_US/packageselection.xml:55(term) msgid "Web server" msgstr "Webbserver" #: en_US/packageselection.xml:57(para) msgid "This option provides the Apache Web server." msgstr "Denna flagga installerar webbservern Apache." #: en_US/packageselection.xml:64(title) msgid "Installing from Additional Repositories" msgstr "Installera från fler datalager" #: en_US/packageselection.xml:65(para) msgid "" "You can define additional repositories to increase " "the software available to your system during installation. A repository is a " "network location that stores software packages along with " "metadata that describes them. Many of the software " "packages used in Fedora require other software to be installed. The " "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " "every piece of software you select for installation." msgstr "" "Du kan definiera fler datalager för att öka antal " "program som är tillgängliga för ditt system under installation. Ett " "datalager är en nätverksplats som lagrar mjukvarupaket tillsammans med " "metadata som beskriver dem. Många av mjukvarupaketen " "som används i Fedora kräver att andra program ska installatera. " "Installationsprogrammet använder metadata för försäkra sig om att dess krav " "uppfylls för varje del av mjukvara som du väljer att installera." #: en_US/packageselection.xml:75(para) msgid "" "The Fedora software repository is automatically selected for you. The " "Additional Fedora Software repository contains software " "beyond the selection found on the default installation source. All software " "in Fedora is entirely free and open source." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:82(para) #, fuzzy msgid "" "To include software from repositories other than the " "Fedora package collection, select Add additional software " "repositories. You may provide the location of a repository of " "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " "may be able to select non-Fedora software during installation." msgstr "" "För att inkludera mjukvara från andra datalager än " "Fedora och Fedora Extras, välj Lägg till fler programdatalager. Följande lista inkluderar exempel på hur du kan använda detta " "alternativ." #: en_US/packageselection.xml:90(para) msgid "" "To edit an existing software repository location, select the repository in " "the list and then select Modify repository." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:96(title) #, fuzzy msgid "Network Access Required" msgstr "Nätverksanslutning krävs" #: en_US/packageselection.xml:97(para) msgid "" "If you change the repository information during a non-network installation, " "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " "configuration information." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:103(para) msgid "" "If you select Add additional software repositories, the " "Add repository dialog appears. Provide a " "Repository name and the Repository URL for its location." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:110(title) #, fuzzy msgid "Fedora Software Mirrors" msgstr "Från en spegel" #: en_US/packageselection.xml:111(para) #, fuzzy msgid "" "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." msgstr "" "För mer information om ytterligare hjälpresurser för Fedora, besök ." #: en_US/packageselection.xml:114(para) msgid "" "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " "directory on the mirror that contains a directory named " "repodata. For instance, the " "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory " "tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture " "name." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:123(para) msgid "" "Once you provide information for an additional repository, the installer " "reads the package metadata over the network. Software that is specially " "marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting " "packages." msgstr "" "Så fort du angivit information för fler datalager, kommer " "installationsprogrammet läsa metadatan för paketen över nätverket. Mjukvara " "som är markerad inkluderas sedan i valsystemet för paketgruppen. Läs för mer information om att välja paket." #: en_US/packageselection.xml:131(title) #, fuzzy msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" msgstr "Gå bakåt raderar data om de tillagda datalagren" #: en_US/packageselection.xml:132(para) msgid "" "If you choose Back from the package selection screen, " "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " "only a single repository once entered." msgstr "" "Om du väljer Bakåt från paketvalsskärmen, så tappar du " "de extra datalager du har angett. Detta tillåter dig att effektivt slänga " "bort extra datalager. För tillfället finns det inget sätt att ta bort endast " "ett enda datalager när du väl skrivit in det." #: en_US/packageselection.xml:142(title) msgid "Customizing the Software Selection" msgstr "Anpassa val av mjukvara" #: en_US/packageselection.xml:143(para) msgid "" "Select Customize now to specify the software packages " "for your final system in more detail. This option causes the installation " "process to display an additional customization screen when you select " "Next." msgstr "" "Välj Anpassa nu för att ange mjukvarupaketen för ditt " "slutgiltiga system mer detaljerat. Denna flagga gör att " "installationsprocessen visar ytterligare en anpassningsskärm när du väljer " "Nästa." #: en_US/packageselection.xml:150(title) msgid "Installing Support for Additional Languages" msgstr "Installera stöd för andra språk" #: en_US/packageselection.xml:152(para) msgid "" "Select Customize now to install support for additional " "languages. Refer to for more " "information on configuring language support." msgstr "" "Välj Anpassa nu för att installera stöd för fler språk. " "Gå till för mer information om " "konfigurering av språkstöd." #: en_US/packageselection.xml:160(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora divides the included software into package " "groupspackage groups. For ease " "of use, the package selection screen displays these groups as categories." msgstr "" "Fedora delar upp den inkluderade mjukvaran i " "paketgrupperpaketgrupper. För att göra det enkelt att " "använda, visar paketvalsskärmen dessa grupper som sex kategorier:" #: en_US/packageselection.xml:168(para) msgid "" "To view the package groups for a category, select the category from the list " "on the left. The list on the right displays the package groups for the " "currently selected category." msgstr "" "För att se paketgruppen för en kategori, välj kategorin från listan på " "vänster sida. Listan på höger sida visa paketgrupper för den kategori som är " "valda för tillfället." #: en_US/packageselection.xml:174(para) msgid "" "To specify a package group for installation, select the check box next to " "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " "package group that is currently highlighted. None of " "the packages from a group will be installed unless the check box for that " "group is selected." msgstr "" "För att ange en paketgrupp för installation, välj kryssrutan brevid gruppen. " "Rutan på botten av skärmen visar detaljerna för paketgruppen som är markerad " "för tillfället. Inga av paketen från en grupp kommer " "installeras såvida kryssrutan för den gruppen inte är vald." #: en_US/packageselection.xml:182(para) msgid "" "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " "mandatory packages for that group. To change which optional packages within " "a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box " "next to an individual package name to change its selection." msgstr "" "Om du väljer en paketgrupp, installerar Fedora automatiskt de grundlägannde " "och nödvändiga paketen för den gruppen. För att ändra vilka valfria paket " "inom den valda gruppen som ska installeras, välj knappen Valfria " "paket under beskrivningen för gruppen. Använd kryssrutan brevid " "ett individuellt paketnamn för att ändra dess markering." #: en_US/packageselection.xml:190(para) msgid "" "After you choose the desired packages, select Next to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " "packages required to use the software you select." msgstr "" "Efter du valt de önskade paketen, välj Nästa för att " "fortsätta. Fedora kontrollerar ditt val och lägger automatiskt till de extra " "paket som krävs för att installera de paket som du valt." #: en_US/packageselection.xml:197(title) msgid "Changing Your Mind" msgstr "Ångra dig" #: en_US/packageselection.xml:198(para) #, fuzzy msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the Add/Remove Software tool to either " "install new software or remove installed packages. To run this tool, from " "the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove " "Software. The Fedora software management system " "downloads the latest packages from network servers, rather than using those " "on the installation discs." msgstr "" "Paketen som du väljer är inte permanenta. Efter du startat ditt system, " "använd verktyget pirut för att installera nya " "mjukvara eller ta bort installerade paket. För att köra detta verktyg från " "huvudmenyn, välj ProgramLägg " "till/Ta bort program. Fedoras " "administrationsystem för mjukvara laddar hellre ner de senaste paketen från " "nätverkservrar än att använda de från installationsskivorna." #: en_US/packageselection.xml:212(title) msgid "Additional Language Support" msgstr "Stöd för andra språk" #: en_US/packageselection.xml:214(para) msgid "" "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " "the start of the installation process. To include support for additional " "languages, select the package group for those languages from the " "Languages category." msgstr "" "Ditt Fedora-system stöder automatiskt det språk du valde från början av " "installationsprocessen. För att inkludera stöd för fler språk, välj " "paketgruppen för de språken från kategorin Språk." #: en_US/packageselection.xml:224(title) msgid "Core Network Services" msgstr "Kärntjänster för nätverket" #: en_US/packageselection.xml:226(para) #, fuzzy msgid "All Fedora installations include the following network services:" msgstr "" "Alla installationer med Fedora Core inkluderar följande nätverkstjänster:" #: en_US/packageselection.xml:233(para) msgid "centralized logging through syslog" msgstr "centraliserad loggning genom syslog" #: en_US/packageselection.xml:238(para) msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" msgstr "e-post genom SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" #: en_US/packageselection.xml:243(para) msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" msgstr "nätverksfildelning genom NFS (Network File System)" #: en_US/packageselection.xml:248(para) msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" msgstr "fjärråtkomst genom SSH (Secure SHell)" #: en_US/packageselection.xml:253(para) msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" msgstr "resursannonsering genom mDNS (multicast DNS)" #: en_US/packageselection.xml:259(para) msgid "The default installation also provides:" msgstr "Standardinstallationen tillhandahåller också:" #: en_US/packageselection.xml:265(para) msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" msgstr "" "filöverföringar över nätverket genom HTTP (HyperText Transfer Protocol)" #: en_US/packageselection.xml:271(para) msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" msgstr "utskrift med CUPS (Common UNIX Printing System)" #: en_US/packageselection.xml:276(para) msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" msgstr "fjärråtkomst till skrivbordet genom VNC (Virtual Network Computing)" #: en_US/packageselection.xml:283(para) msgid "" "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " "reports and messages to the system administrator. By default, the email, " "logging, and printing services do not accept connections from other systems. " "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " "those services." msgstr "" "En del automatiserade processer på ditt Fedora-system använder e-" "posttjänsten för att skicka rapporter och meddelanden till " "systemadministratören. Som standard accepterar inte e-post, loggnings och " "utskrifttjänsterna anslutningar från andra system. Fedora installerar NFS-" "delning, HTTP och VNC-komponenter utan att aktivera dessa tjänster." #: en_US/packageselection.xml:292(para) msgid "" "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " "systems without enabling the NFS sharing service." msgstr "" "Du kan konfigurera ditt Fedora-system efter installationen till att erbjuda " "tjänster för e-post, fildelning, loggning, utskrift och fjärråtkomst av " "skrivbordet. SSH-tjänsten är aktiverad som standard. Du kan använda NFS för " "att komma åt filer på andra system utan att aktivera fildelningstjänsten NFS." #: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title) msgid "Installation Methods" msgstr "Installationsmetoder" #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) msgid "" "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " "installation source option , the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to ." msgstr "" "Om du startade distributions-DVD:n och inte använde den alternativa " "installationskälle-flaggan , kommer nästa scen " "läsas in automatiskt från DVD:n. Fortsätt till ." #: en_US/other-instmethods.xml:26(para) msgid "" "If you used the option or booted from minimal " "boot media or a PXE server, proceed to ." msgstr "" "Om du startade med flaggan eller startade från " "ett minimalt startmedia eller en PXE-server, gå till ." #: en_US/other-instmethods.xml:32(title) msgid "CD/DVD Activity" msgstr "CD/DVD-aktivitet" #: en_US/other-instmethods.xml:33(para) #, fuzzy msgid "" "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " "its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " "method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The " "installation program still downloads package data from " "the source you choose." msgstr "" "Om du startade upp med Fedoras distributions-DVD, laddar " "installationsprogrammet nästa scen från den skivan. Detta händer oavsett " "vilken installationsmetod du valt, såvida du inte tar ur skivan innan du " "fortsätter. Installationsprogrammet laddar fortfarande ner " "paketdata från källan du väljer." #: en_US/other-instmethods.xml:43(title) msgid "Alternative Installation Methods" msgstr "Alternativa installationsmetoder" #: en_US/other-instmethods.xml:44(para) msgid "" "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " "computer's hard disk, or from a network server." msgstr "" "Även om du startat upp från alternativt media, kan du fortfarande installera " "Fedora från CD eller DVD. Alternativt, kan du installera från ISO-avbilder " "lagrade på din dators hårddisk eller från en nätverksserver." #: en_US/other-instmethods.xml:52(para) #, fuzzy msgid "" "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " "installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " "." msgstr "" "För att installera från CD eller DVD-media, sätt i en Fedora DVD eller den " "första installationsCD:n, välj Lokal CDROM och fortsätt " "till ." #: en_US/other-instmethods.xml:60(para) msgid "" "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." msgstr "" "För att installera från ISO-bilder på en hårddisk, välj Hårddisk och fortsätt till ." #: en_US/other-instmethods.xml:67(para) #, fuzzy msgid "" "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " "server, proceed to ." msgstr "" "För att installera från ett nätverk genom använda NFS, FTP eller HTTP, gå " "till ." #: en_US/other-instmethods.xml:76(title) msgid "Installation from a Hard Drive" msgstr "Installation från en hårddisk" #: en_US/other-instmethods.xml:78(para) msgid "" "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." msgstr "" "När du har startat upp din dator, kan du använda ISO-avbildsfiler av Fedora-" "skivorna för att fortsätta installationsprocessen. ISO-filerna måste finns " "på en hårddisk som antingen är intern eller ansluten med USB. Du kan använda " "detta alternativ för att installera Fedora på maskiner som inte har " "nätverksanslutning eller CD/DVD-enheter." #: en_US/other-instmethods.xml:87(para) msgid "" "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " "the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " "or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, " "vfat includes a range of file " "systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External " "hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use " "vfat file systems on internal " "hard disk partitions." msgstr "" "Partitionen på hårdisken som har ISO-avbilden måste vara formatterad med ett " "av filsystemen ext2filsystemfilsystemext2ext2, ext3filsystemfilsystemext3ext3 " "eller vfatfilsystemfilsystemvfatvfat. I Fedora inkluderar " "vfat ett antal filsystem, som " "t.ex. FAT-16 och FAT-32, som finns på de flesta media som man ka ta ur. " "Externa hårddiskar innehåller ofta filsystemet vfat (FAT-32). En del system med Microsoft Windows använder " "också filsystemet vfat på " "interna hårddiskpartitioner." #: en_US/other-instmethods.xml:123(para) msgid "" "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " "Windows, use the Disk Management tool. To check a " "partition's file system under Linux, use the fdisk " "utility." msgstr "" "Innan du påbörjar installationen från en hårddisk, kontrollera att " "partitionstypen är sådan att Fedora kan läsa den. För att kontrollera en " "partitions filsystem i Windows, använda verktyget Disk " "Management. För att kontrollera en partitions filsystem i " "Linux, använda tillbehöret fdisk." #: en_US/other-instmethods.xml:131(title) msgid "Cannot Install from LVM Partitions" msgstr "Kan inte installera från LVM-partitioner" #: en_US/other-instmethods.xml:132(para) msgid "" "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " "Management)." msgstr "" "Du kan inte använda ISO-filer på partitioner kontrollerade av LVM (Logical " "Volume Management)." #: en_US/other-instmethods.xml:138(para) msgid "" "Select the partition containing the ISO files from the list of available " "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " "/dev/sd. Each individual drive has its own letter, for " "example /dev/sda. Each partition on a drive is " "numbered, for example /dev/sda1." msgstr "" "Välj den partition som innehåller ISO-filerna från listan av tillgängliga " "partitioner. Namnen på interna IDE, SATA, SCSI och USB-enhetnamn börjar med " "/dev/sd. Varje enhet har sin egna bokstav, till exempel " "/dev/sda. Varje partition på en enhet är numrerad, till " "exempel /dev/sda1." #: en_US/other-instmethods.xml:147(para) #, fuzzy msgid "" "Also specify the Directory holding images. Enter the " "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " "following table shows some examples of how to enter this information:" msgstr "" "Specificera också Katalog som innehåller avbilder. Ange " "hela katalogsökvägen till den enhet som innehåller ISO-avbildsfilerna." #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle) #, fuzzy msgid "Partition type" msgstr "Partitionstyper" #: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle) msgid "Volume" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle) msgid "Original path to files" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle) #, fuzzy msgid "Directory to use" msgstr "Katalog" #: en_US/other-instmethods.xml:159(seg) msgid "VFAT, NTFS" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:160(seg) msgid "D:\\" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg) #, fuzzy msgid "D:\\Downloads\\F9" msgstr "Ladda ner filer" #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg) #, fuzzy msgid "Downloads/F9" msgstr "Ladda ner filer" #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg) #, fuzzy msgid "ext2, ext3" msgstr "2 GB ext3" #: en_US/other-instmethods.xml:166(seg) #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename) msgid "/home" msgstr "/home" #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg) msgid "/home/user1/F9" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg) msgid "user1/F9" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:171(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Välj OK för att fortsätta. Fortsätt med ." #: en_US/other-instmethods.xml:177(title) msgid "Installation TCP/IP Configuration" msgstr "TCP/IP-konfiguration för installationen" #: en_US/other-instmethods.xml:179(para) msgid "" "The installation program is network-aware and can use network settings for a " "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " "server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You " "can also instruct the installation program to consult additional software " "repositories later in the process." msgstr "" "Installationsprogrammet är nätverksmedvetet och kan använda " "nätverksinställningar för ett antal funktioner. Till exempel, kan du " "installera Fedora från en nätverksserver genom använda FTP, HTTP eller " "NFS (Nätverksfilsystem)installera " "från NFS-protokoll. Du kan också säga till " "installationsprogrammet att rådfråga fler mjukvarudatalager senare i " "processen." #: en_US/other-instmethods.xml:191(para) msgid "" "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " "other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable " "option. In a business environment, consult with your network administrators " "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " "check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." msgstr "" "Som standard, använder installationsprogrammet DHCP för att automatiskt " "ställa in nätverksinställningar. Om du använder ett kabel- eller DSL-modem, " "router, brandvägg eller andra nätverkshårdvara för att kommunicera med " "Internet, är DHCP en bra lösning. I en affärsmiljö, rådfråga dina " "nätverksadministratörer för lämpliga inställningar. om ditt nätverk inte har " "någon DHCP-server, rensa kryssrutan kallad Använd dynamisk IP-" "konfiguration (DHCP)." #: en_US/other-instmethods.xml:201(para) #, fuzzy msgid "" "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " "not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " "options selected. Refer also to for " "more information on configuring your network." msgstr "" "Installationsprogrammet stöder både IPv4 och IPv6. Om du inte är säker på " "vilket adresseringschema ditt nätverk använder, är det säkraste att låta " "båda vara aktiverade." #: en_US/other-instmethods.xml:209(title) msgid "DHCP Responses Take Time" msgstr "DHCP-svar tar tid" #: en_US/other-instmethods.xml:210(para) #, fuzzy msgid "" "If you select options for a protocol not used on your network, or vice " "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " "server." msgstr "" "Om du väljer båda valen IPv4 och IPv6, kan det ta extra tid att ta emot " "nätverksinställningar från DHCP servern." #: en_US/other-instmethods.xml:216(para) msgid "" "These settings apply only during the installation process. The installation " "program allows you to configure the final network configuration later." msgstr "" "Dessa inställningar gäller endast under installationen. Installations-" "programmet gör att du konfigurera de slutgiltiga nätverksinställningarna " "senare." #: en_US/other-instmethods.xml:222(para) #, fuzzy msgid "" "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " "own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members " "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " "possible, use a server that is close to your own geographical location." msgstr "" "Du kan installera Fedora från en privat spegel, eller använda en av de " "publika speglar som underhålls av medlemmar i gemenskapen. För att garantera " "att uppkopplingen är så snabb och pålitlig som möjligt, använd en server som " "är geografiskt nära dig." #: en_US/other-instmethods.xml:231(para) #, fuzzy msgid "" "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " "region, at . To " "determine the complete directory path for the installation files, add " "/9/Fedora/architecture/os/ " "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " "i386 system resembles the URL http://" "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." msgstr "" "Fedora Project underhåller en lista med publika HTTP och FTP-speglar, " "sorterade efter region, på . För att bestämma det fullständiga katalogsökvägen för " "installationsfilerna, lägg till /7/arkitektur/os/ till sökvägen som visas på webbsidan. Om din " "dator använder arkitekturen ppc, till exempel, lägg " "till /7/ppc/os/ till sökvägen som " "visas." #: en_US/other-instmethods.xml:243(para) msgid "" "If you are installing via NFS, proceed to ." msgstr "" "Om du installerar via NFS, gå till ." #: en_US/other-instmethods.xml:249(para) #, fuzzy msgid "" "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." msgstr "" "Om du installerar via FTP, gå till ." #: en_US/other-instmethods.xml:258(title) msgid "NFS Installation Setup" msgstr "Inställningar för NFS-installation" #: en_US/other-instmethods.xml:259(para) #, fuzzy msgid "" "To install from a NFS server, select NFS from the " "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " "where the installation files reside." msgstr "" "För att installera från en NFS-server, välj NFS från " "menyn Installationsmetod och välj OK. Följande skärm visas:" #: en_US/other-instmethods.xml:266(title) msgid "NFS Mirror Availability" msgstr "Tillgänglighet för NFS-speglar" #: en_US/other-instmethods.xml:267(para) msgid "" "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." msgstr "" "Offentliga NFS-speglar är ovanliga pga säkerhetsproblem med NFS som inte " "gäller för FTP eller HTTP-servrar. Fedora Project tillhandahåller inte en " "lista med dessa offentliga NFS speglar för Fedora." #: en_US/other-instmethods.xml:273(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Välj OK för att fortsätta. Fortsätt med ." #: en_US/other-instmethods.xml:281(title) #, fuzzy msgid "Web and FTP Installation Setup" msgstr "Inställningar för FTP-installation" #: en_US/other-instmethods.xml:283(para) #, fuzzy msgid "" "Enter the name or IP address of the network server and the directory where " "the installation files reside. Select OK to continue. " "Proceed with ." msgstr "" "Ange namnet eller IP-adressen på den webbserver och katalog där " "installationsfilerna finns. Välj sedan OK för att " "fortsätta. Fortsätt med ." #: en_US/nextsteps.xml:17(title) msgid "Your Next Steps" msgstr "Dina nästa steg" #: en_US/nextsteps.xml:18(para) msgid "" "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " "capabilities, supported by a large community." msgstr "" "Fedora ger dig ett komplett operativsystem med stora möjligheter, som stöds " "av en stor gemenskap." #: en_US/nextsteps.xml:23(title) msgid "Updating Your System" msgstr "Uppdatera ditt system" #: en_US/nextsteps.xml:25(para) msgid "" "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout " "the support period of each version. Updated packages add new features, " "improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To " "ensure the security of your system, update regularly, and as soon as " "possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements " "services." msgstr "" "Fedora Project ger ut uppdaterade programpaket för Fedora under " "underhållsperioden för varje version. Uppdaterade paket lägger till nya " "funktioner, förbättrar pålitlighet, fixar programfel eller tar bort " "säkerhetsluckor. För att säkerställa säkerheten på ditt system, ska du göra " "en säkerhetsuppdatering när installationen är klar. Du ska sedan uppdatera " "regelbundet och speciellt efter en säkerhetstillkännagivelse har skickats " "ut. Gå till för information om " "Fedoras tillkännagivelsetjänster." #: en_US/nextsteps.xml:35(para) #, fuzzy msgid "" "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet " "is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all " "configured repositories, and runs as a background service. It generates a " "notification message on the desktop if updates are found, and you can click " "the message to update your system's software." msgstr "" "En ny uppdateringspplet kallad puplet, påminner " "dig om uppdateringar när de finns tillgängliga. Appleten " "puplet instllaeras som standard i Fedora. Den " "letar efter mjukvaru-uppdateringar från alla konfigurerade datalager och " "körs som en tjänst i bakgrunden. Den skapar ett meddelande på skrivbordet om " "uppdateringar finns. Du kan klicka på meddelandet för att uppdatera ditt " "systems mjukvara." #: en_US/nextsteps.xml:43(para) msgid "" "To update your system with the latest packages manually, use the " "Software UpdaterSoftware Updater:" msgstr "" "För att uppdatera ditt system med de senaste paketen, använd " "Programvaru-uppdaterareProgramvaru-uppdaterare:" #: en_US/nextsteps.xml:51(para) #, fuzzy msgid "" "Choose SystemAdministrationUpdate Software." msgstr "" "För att ändra dessa inställningar senare, välj SystemAdministrationDatum och tid." #: en_US/nextsteps.xml:60(para) msgid "" "When prompted, enter the root " "password." msgstr "" "När det efterfrågas, ange root " "lösenordet." #: en_US/nextsteps.xml:66(para) msgid "" "To review the list of updated packages, select Review updates." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:72(para) msgid "Click Apply Updates to begin the update process." msgstr "" "Klicka Verkställ uppdateringar för att starta " "uppdateringsprocessen." #: en_US/nextsteps.xml:78(para) msgid "" "If one or more updates require a system reboot, the update process displays " "a dialog with the option to Reboot Now. Either select " "this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." msgstr "" "Om en eller flera uppdateringar kräver en omstart, visar " "uppdateringsprocessen en dialog med möjligheten att Omstart nu. Antingen välj detta alternativ för att starta om systemet " "omedelbart eller Avbryt för att starta om systemet " "senare, när det passar bättre." #: en_US/nextsteps.xml:87(para) msgid "" "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to " "begin a full update of your system with yum:" msgstr "" "För att uppdatera paket från kommandoraden, använd tillbehöret " "yumyum. Skriv " "detta kommando för att starta en full updatering av ditt system med " "yum:" #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum update'" msgstr "su -c 'yum update'" #: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) msgid "" "Enter the root password when " "prompted." msgstr "" "Ange lösenordet för root när det " "efterfrågas." #: en_US/nextsteps.xml:104(para) msgid "" "Refer to for more " "information on yum." msgstr "" "Gå till för mer " "information om yum." #: en_US/nextsteps.xml:110(title) msgid "Network Connection Required" msgstr "Nätverksanslutning krävs" #: en_US/nextsteps.xml:112(para) #, fuzzy msgid "" "Ensure that your system has an active network connection before you run the " "Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from " "a network of servers." msgstr "" "Kontrollera att ditt system har en fungerande nätverksanslutning innan du " "kör Mjukvaru-uppdaterare eller tillbehöret " "yum. Uppdateringsprocessen laddar ner information och " "paket från ett nätverk av servrar." #: en_US/nextsteps.xml:119(para) msgid "" "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " "instructions on the webpage ." msgstr "" "Om ditt Fedora-system har en permanent nätverksanslutning, kan du välja att " "aktivera dagliga systemuppdateringar. För att aktivera automatiska " "uppdateringar, följ instruktionerna på webbsidan ." #: en_US/nextsteps.xml:127(title) msgid "Finishing an Upgrade" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:129(title) #, fuzzy msgid "System Updates Recommended" msgstr "Installationsmetod" #: en_US/nextsteps.xml:130(para) msgid "" "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " "also perform a manual system update. Consult for more information." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:135(para) msgid "" "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " "package set. advised you to create a " "package listing for your original system. You can now use that listing to " "determine how to bring your new system close to the original system state." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:142(para) msgid "" "Most software repository configurations are stored in packages that end with " "the term release. Check the old package list for the " "repositories that were installed:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:146(para) msgid "" "If necessary, retrieve and install these software repository packages from " "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " "originating site to install the repository configuration packages for use by " "yum and other software management tools on your Fedora " "system." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:151(para) msgid "" "Then run the following commands to make a list of other missing software " "packages:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:158(para) msgid "" "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " "yum command to restore most or all of your old software:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:165(title) msgid "Missing Software" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:166(para) msgid "" "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " "possible this method may not restore all the software on your system. You " "can use the routines above to again compare the software on your system, and " "remedy any problems you find." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:174(title) msgid "Switching to a Graphical Login" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:175(para) msgid "" "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " "follow this procedure." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:181(para) #, fuzzy msgid "Switch users to the root account:" msgstr "Använda root-kontot" #: en_US/nextsteps.xml:185(para) msgid "Provide the administrator password when prompted." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:190(para) msgid "" "If you have not already done so, install one of the graphical desktop " "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " "this command:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:196(para) msgid "" "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs " "additional software. You may be asked to provide the installation media " "depending on your original installation source." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:204(para) msgid "" "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:211(para) msgid "" "Find the line that includes the text initdefault. Change " "the numeral 3 to 5." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:216(para) msgid "" "Hit CtrlO to write " "the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:225(para) msgid "Type exit to logout of the administrator account." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:230(para) msgid "" "If desired, you can reboot the system using the reboot " "command. Your system will restart and present a graphical login." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:235(para) msgid "" "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " "help sources listed in ." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:242(title) msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" msgstr "Prenumerera på tillkännagivelser och nyheter för Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:244(para) msgid "" "To receive information about package updates, subscribe to either the " "announcements mailing list, or the RSS feeds." msgstr "" "För att få information om uppdatering av paket, prenumerera på antingen e-" "postlistan med tillkännagivelser eller RSS feeds." #: en_US/nextsteps.xml:251(term) msgid "Fedora Project announcements mailing list" msgstr "E-postlista för tillkännagivelser för Fedora Project" #: en_US/nextsteps.xml:262(term) msgid "Fedora Project RSS feeds" msgstr "Fedora Project RSS-flöden" #: en_US/nextsteps.xml:273(para) msgid "" "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " "Project, and the Fedora community." msgstr "" "E-postlistan för tillkännagivelser ger dig också nyheter om Fedora Project " "och gemenskapen i Fedora." #: en_US/nextsteps.xml:279(title) msgid "Security Announcements" msgstr "Säkerhetstillkännagivelser" #: en_US/nextsteps.xml:281(para) msgid "" "Announcements with the keyword [SECURITY] in the " "title identify package updates that resolve security vulnerabilities." msgstr "" "Tillkännagivelser med nyckelord [SECURITY] i titeln " "identifierar uppdatering av paket som fixar säkerhetsluckor." #: en_US/nextsteps.xml:289(title) msgid "Finding Documentation and Support" msgstr "Hitta dokumentation och få stöd" #: en_US/nextsteps.xml:291(para) msgid "" "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web " "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." msgstr "" "Medlemmar av Fedora-gemenskapen ger stöd genom e-postlistor, webbforum och " "Linux User Groups (LUGs) runtom i världen." #: en_US/nextsteps.xml:296(para) msgid "" "The Web site for the formally endorsed forums is ." msgstr "" "Webbplatsen för de officiella forumen är ." #: en_US/nextsteps.xml:302(para) msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" msgstr "" "Följande resurser tillhandahåller information om de många sidorna av Fedora:" #: en_US/nextsteps.xml:311(term) msgid "The FAQ on the Fedora Project website" msgstr "FAQ på Fedora Project webbplats" #: en_US/nextsteps.xml:325(term) msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" msgstr "Dokumentationen finns på webbplatsen för Fedora Documentation Project" #: en_US/nextsteps.xml:339(term) msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" msgstr "Linux Documentation Project (LDP)" #: en_US/nextsteps.xml:353(term) msgid "" "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " "Fedora" msgstr "" "Dokumentationen för Red Hat Enterprise Linux, som också gäller mycket för " "Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:368(para) msgid "" "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " "using Google's Linux search site, located at ." msgstr "" "Många andra organisationer och individer tillför också handledningar och " "Görsåhär för Fedora på deras webbplatser. Du kan hitta information om " "valfritt ämne genom använda Googles sökplats för Linux, som finns på ." #: en_US/nextsteps.xml:376(title) msgid "Joining the Fedora Community" msgstr "Gå med i Fedora Community" #: en_US/nextsteps.xml:378(para) msgid "" "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. " "Community members provide support and documentation to other users, help to " "improve the software included in Fedora by testing, and develop new software " "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are " "available to all." msgstr "" "Fedora Project drivs av individer som bidrar till det. Medlemmar av " "gemenskapen ger stöd och dokumentation till andra användare och hjälper " "förbättra mjukvara som är inkluderad i Fedora genom att testa och utveckla " "ny mjukvara jämsides med utvecklarna anställda av Red Hat. Resultatet av " "detta arbete är tillgängligt för alla." #: en_US/nextsteps.xml:386(para) msgid "To make a difference, start here:" msgstr "För att göra en skillnad, börja här:" #: en_US/new-users.xml:14(title) msgid "New Users" msgstr "Nya användare" #: en_US/new-users.xml:15(para) msgid "" "This chapter explains how to get the files you need to install and run " "Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, " "since you may never have downloaded a complete free operating system. If you " "have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the " "Fedora Forums at ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:24(title) #, fuzzy msgid "Download Links" msgstr "Ladda ner filer" #: en_US/new-users.xml:25(para) msgid "" "To follow a Web based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, " "refer to ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:33(title) msgid "How Do I Download Installation Files?" msgstr "Hur laddar jag ned installationsfiler?" #: en_US/new-users.xml:34(para) msgid "" "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free " "of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution " "method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media " "available, including:" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:40(para) msgid "A full set of the installable software on DVD media" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:43(para) msgid "" "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if " "you like" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:47(para) msgid "" "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install " "over an Internet connection" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:51(para) #, fuzzy msgid "Source code on DVD media" msgstr "Källkod på CD- eller DVD-media" #: en_US/new-users.xml:54(para) msgid "" "Most users want either the Live image or the full set of installable " "software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users " "who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one " "computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are " "useful to experienced users and software developers." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:61(title) msgid "Downloading media" msgstr "Ladda ner media" #: en_US/new-users.xml:63(primary) en_US/new-users.xml:416(primary) msgid "CD/DVD media" msgstr "CD/DVD-media" #: en_US/new-users.xml:64(secondary) en_US/new-users.xml:69(secondary) #: en_US/new-users.xml:73(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary) msgid "downloading" msgstr "ladda ner" #: en_US/new-users.xml:65(seealso) en_US/new-users.xml:68(primary) #: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary) msgid "ISO images" msgstr "ISO-avbilder" #: en_US/new-users.xml:72(primary) en_US/new-users.xml:420(primary) msgid "USB flash media" msgstr "USB-flash-media" #: en_US/new-users.xml:75(para) msgid "" "Users with a broadband Internet connection can download ISO " "images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO " "image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly " "to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a " "format suitable for writing directly to a USB flash disk." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:81(para) msgid "" "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:84(para) msgid "" "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:87(title) msgid "From a Mirror" msgstr "Från en spegel" #: en_US/new-users.xml:89(primary) msgid "mirror" msgstr "spegel" #: en_US/new-users.xml:91(para) msgid "" "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a " "mirror. A mirror is a computer server that is open to " "the public for free downloads of software, including Fedora and often other " "free and open source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a " "server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You " "may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster " "speed." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:100(para) msgid "" "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. " "For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory " "fedora/linux/releases/9/. This " "directory contains a folder for each architecture supported by that release " "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder " "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of " "Fedora 9 for x86_64 at fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-" "x86_64-DVD.iso." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:112(title) msgid "From BitTorrent" msgstr "Från BitTorrent" #: en_US/new-users.xml:114(primary) en_US/new-users.xml:117(primary) msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: en_US/new-users.xml:118(secondary) msgid "seeding" msgstr "seeding" #: en_US/new-users.xml:120(para) msgid "" "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other " "computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the " "information in a particular torrent from other peers in the group. Computers " "that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm " "to seed, or provide data to other peers. If you " "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at " "least until you have uploaded at least the same amount of data you " "downloaded." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:129(para) msgid "" "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the " "BitTorrent home page at " "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, " "Linux, and many other operating systems." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:134(para) msgid "" "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The " "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby " "group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:140(title) msgid "Minimal Boot Images" msgstr "Minimala startavbilder" #: en_US/new-users.xml:141(para) msgid "" "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through " "BitTorrent." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:147(title) msgid "Which Architecture Is My Computer?" msgstr "Vilken arkitektur har min dator?" #: en_US/new-users.xml:149(primary) en_US/new-users.xml:157(primary) msgid "architecture" msgstr "arkitektur" #: en_US/new-users.xml:151(para) msgid "" "Releases are separated by architecture, or type of " "computer processor. Use the following table to determine the architecture of " "your computer according to the type of processor. Consult your " "manufacturer's documentation for details on the processor if necessary." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:158(secondary) msgid "determining" msgstr "bestämmer" #: en_US/new-users.xml:161(title) msgid "Processor and Architecture Types" msgstr "Processor och arkitekturtyper" #: en_US/new-users.xml:162(segtitle) msgid "Processor Manufacturer and Model" msgstr "Processortillverkare och modell" #: en_US/new-users.xml:163(segtitle) msgid "Architecture Type for Fedora" msgstr "Arkitekturtyp för Fedora" #: en_US/new-users.xml:165(seg) msgid "" "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or " "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" msgstr "" "Intel (förutom Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo eller Xeon), AMD (förutom 64 " "eller x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" #: en_US/new-users.xml:168(systemitem) msgid "i386" msgstr "i386" #: en_US/new-users.xml:171(seg) msgid "" "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" "x2, Duron64" msgstr "" "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo och Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" "x2, Duron64" #: en_US/new-users.xml:173(systemitem) msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #: en_US/new-users.xml:176(seg) msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" msgstr "" "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook och andra modeller med icke-Intel" #: en_US/new-users.xml:178(systemitem) msgid "ppc" msgstr "ppc" #: en_US/new-users.xml:182(title) msgid "" "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" msgstr "" "i386 Fungerar för de flesta Windows-kompatibla " "datorer" #: en_US/new-users.xml:184(para) msgid "" "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not " "using a non-Intel based Apple Macintosh, choose i386." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:190(title) msgid "Which Files Do I Download?" msgstr "Vilka filer ska jag ladda ned?" #: en_US/new-users.xml:191(para) msgid "" "You have several options to download Fedora. Read the options below to " "decide which is best for you." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:193(para) msgid "" "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each " "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of " "Fedora 9 for x86_64 is named Fedora-9-x86_64-DVD.iso. " "Refer to if you are unsure of your " "computer's architecture." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:203(title) msgid "Full Distribution on DVD" msgstr "Full distribution på DVD" #: en_US/new-users.xml:204(para) msgid "" "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be " "able to install a broader choice of software, download the full DVD version. " "Both types of media are bootable, and include an installation program as " "well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an " "emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via " "BitTorrent." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:215(title) msgid "Live Image" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:216(para) msgid "" "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download " "the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can " "boot the operating system without making any changes to your hard disk. The " "Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If " "you decide you like what you see, and want to install it, simply activate " "the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live " "image directly from a mirror, or using BitTorrent." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:235(title) msgid "Minimal Boot Media" msgstr "Minimal startmedia" #: en_US/new-users.xml:236(para) msgid "" "If you have a fast Internet connection but do not want to download the " "entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers " "images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with " "the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. " "Although this method still involves downloading a significant amount of data " "over the Internet, it is almost always much less than the size of the full " "distribution media. Once you have finished installation, you can add or " "remove software to your system as desired." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:248(title) msgid "Download Size" msgstr "Nerladdningsstorlek" #: en_US/new-users.xml:249(para) msgid "" "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more " "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. " "Actual results depend on the actual software you select and network traffic " "conditions." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:257(para) msgid "" "The following table explains where to find the desired files on a mirror " "site." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:260(title) msgid "Locating Files" msgstr "Lokalisera filer" #: en_US/new-users.xml:261(segtitle) msgid "Media Type" msgstr "Mediatyp" #: en_US/new-users.xml:262(segtitle) msgid "File Locations" msgstr "Filplatser" #: en_US/new-users.xml:264(seg) msgid "Full distribution on DVD" msgstr "Full distribution på DVD" #: en_US/new-users.xml:265(filename) #, fuzzy msgid "" "fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--DVD." "iso" msgstr "" "fedora/linux/core/7/Live//iso/F-7--DVD.iso" #: en_US/new-users.xml:268(seg) #, fuzzy msgid "Live image" msgstr "ISO-avbilder" #: en_US/new-users.xml:269(filename) #, fuzzy msgid "" "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live." "iso" msgstr "" "fedora/linux/core/7/Live//iso/F-7--Live.iso" #: en_US/new-users.xml:270(filename) #, fuzzy msgid "" "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--" "Live.iso" msgstr "" "fedora/linux/core/7/Live//iso/F-7-KDE--Live." "iso" #: en_US/new-users.xml:269(seg) msgid ", " msgstr ", " #: en_US/new-users.xml:273(seg) #, fuzzy msgid "Minimal CD boot media" msgstr "Minimal media för start från USB" #: en_US/new-users.xml:274(filename) #, fuzzy msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" msgstr "fedora/linux/core/7/Fedora//os/images/boot.iso" #: en_US/new-users.xml:279(title) msgid "How Do I Make Fedora Media?" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:280(para) #, fuzzy msgid "" "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn " "Fedora Live ISO files into bootable USB media." msgstr "Sätt i första skivan i CD eller DVD-enheten, eller anslut USB-media." #: en_US/new-users.xml:285(title) #, fuzzy msgid "Making CD or DVD Discs" msgstr "Skapa media på CD och DVD" #: en_US/new-users.xml:286(para) msgid "" "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." msgstr "" "För att lära dig hur du gör om ISO-avbilder till CD- eller DVD-media, gå " "till ." #: en_US/new-users.xml:292(title) #, fuzzy msgid "Making USB Media" msgstr "Skapa minimal media för start från USB" #: en_US/new-users.xml:293(para) msgid "" "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a " "Windows or Linux system to make the bootable USB media." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:299(title) msgid "USB Image Writing is Nondestructive" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:300(para) msgid "" "Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media will not be harmed." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:306(para) msgid "" "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your " "USB media. You do not need to repartition or reformat your media. " "It is always a good idea to back up important data before " "performing sensitive disk operations." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para) msgid "" "Download a Live ISO file as shown in ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:321(para) msgid "" "Download the Windows liveusb-creator program at " "