# translation of sr.po to Serbian # Serbian(Latin) translations for install-guide # # Igor Miletic , 2006, 2007. # Miloš Komarčević , 2007. # Igor Nestorovic , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-29 21:03-0000\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Ovi objekti su lokalni u Vodiču kroz Fedora instalaciju." #: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora" msgstr "Lokalno Fedora izdanje" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "9" msgstr "9" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:19(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:24(title) msgid "Fedora 9 Installation Guide" msgstr "Vodič kroz Fedora 9 instalaciju" #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Pruža dokumentaciju za postupak instalacije." #: en_US/rpm-info.xml:29(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:33(details) msgid "Lots of bug fixes" msgstr "Puno ispravki grešaka" #: en_US/rpm-info.xml:37(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Dodati podaci o nadgradnji distribucije" #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Prozorče dobrodošlice" #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" "Pošto instalacioni program učita svoju narednu etapu, pojavi se prozorče " "dobrodošlice. Izaberite Sledeći za nastavak." #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Inicijalizacija čvrstog diska" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" "Ako nisu pronađene tabele particija na postojećim diskovima koje se mogu " "pročitati, program za instalaciju traži inicijalizaciju čvrstog diska. Ova " "radnja čini da se ma koji postojeći podaci na čvrstim diskovima ne mogu " "pročitati. Ako sistem ima disk sa poptuno novim čvrstim diskom bez " "instaliranih operativnih sistema, ili ste uklonili sve particije na čvrstom " "disku, odgovorite sa Da." #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID ili druge neuobičajene postavke" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "Određeni RAID sistemi ili druge neuobičajene postavke mogu biti nedostupne " "za čitanje programu za instalaciju i malopre pomenuti upitnik se može " "pojaviti. Program za instalaciju se odaziva fizičkim strukturama diska koje " "može da pronađe." #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Otkači nepotrebne diskove" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "Ako imate neuobičajenu postavku diska koji se može otkačiti tokom " "instalacije i prepoznati i podesiti kasnije, ugasite sistem, otkačite ga, i " "ponovo pokrenite instalaciju." #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Nadgradnja postojećeg sistema" #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "Instalacioni sistem automatski otkriva bilo koju postojeću Fedora " "instalaciju. Postupak nadgradnje ažurira postojeće sistemske programe na " "novija izdanja, ali ne briše nikakve podatke iz ličnih direktorijuma " "korisnika. Postojeća struktura particija na disku se neće promeniti. Promena " "u podešavanju sistema će se desiti samo ako nadgradnja paketa to zahteva. " "Većina nadgradnji paketa ne menja podešavanja sistema, već instalira dodatnu " "datoteku za podešavanje koju možete proučiti kasnije." #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Ispitivanje nadgradnje" #: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" "Ako sistem sadrži instalaciju Fedora ili Red Hat Linuxa, pojaviće se " "prozorče koje pita da li bi želeli da nadgradite tu instalaciju. Da biste " "izveli nadgradnju postojećeg sistema, izaberite odgovarajuću instalaciju sa " "padajućeg spiska i izaberite Sledeći." #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Ručno instalirani softver" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Softver koji ste instalirali ručno na vašem postojećem Fedora ili Red Hat " "Linux sistemu se može ponašati drugačije posle nadgradnje. Možda ćete morati " "ručno da kompilirate ovaj softver posle nadgradnje da biste osigurali " "pravilan rad nadgrađenog sistema." #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Nadgradnja pomoću instalatera" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "Preporučuju se instalacije" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate /home partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" "Uopšteno, Fedora projekat preporučuje da držite korisničke podatke na " "odvojenoj /home particiji i da " "obavite svežu instalaciju. Za više podataka o particijama i kako ih " "postaviti, pogledajte ." #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" "Ako izaberete da nadgradite sistem koristeći instalacioni program, sav " "softver koji ne dolazi iz Fedore i koji se sukobljava sa softverom iz Fedore " "će biti prebrisan. Pre nego što započnete ovaj način nadgradnje, napravite " "spisak tekućih paketa na sistemu za kasniju referencu:" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" "Posle instalacije, koristite ovaj spisak da nađete koje ćete pakete morati " "ponovo napraviti ili dobaviti iz softverskih riznica koje ne pripadaju " "Fedori." #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "Zatim, napravite rezervu svih podataka sistemskih podešavanja:" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "" "You should also make a complete backup of any important data before " "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " "entire /home directory as well as " "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " "perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "" "Takođe bi trebalo da napravite rezervnu kopiju svih važnih podataka pre nego " "započnete nadgradnju. Važni podaci mogu uključiti sav sadržaj /home direktorijuma kao i sadržaj iz servisa " "poput Apache, FTP ili SQL servera, ili sistema za upravljanje izvornim " "kodom. Iako nadgradnje nisu uništavajuće, ako ih ne izvedete pravilno " "postoji veoma mala šansa za gubitak podataka." #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "Skladištenje rezervnih kopija" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "" "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" "Primetite da gornji primeri skladište rezervni materijal u /home direktorijumu. Ako /home nije odvojena particija, nemojte pratiti ove " "primere bukvalno! Uskladištite rezervnu kopiju na drugom uređaju, " "poput CD ili DVD diskova ili na spoljašnjem čvrstom disku." #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" "Za više podataka o kasnijem završavanju nadgradnje, pogledajte ." #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Nadgradnja podešavanja pokretačkog programa" #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." msgstr "" "pokretački programnadgrađivanje Vaša završena Fedora instalacija mora biti " "registrovana u pokretački programGRUBpokretačkom programu da bi se pravilno pokrenula. Pokretački program je softver na " "računaru koji pronalazi i pokreće operativne sisteme. Pogledajte za više podataka o pokretačkom programu." #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " "the existing Linux boot loader, select Update boot loader " "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" "Ako je neka Linux distribucija instalirala već postojeći pokretački program, " "instalacioni sistem ga može izmeniti da učitava novi Fedora sistem. Da biste " "ažurirali postojeći Linux pokretački program, izaberite Ažuriraj " "podešavanja pokretačkog programa. Ovo je podrazumevano ponašanje " "kada nadgrađujete postojeću Fedora ili Red Hat Linux instalaciju." #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " "System Commander, or the loader installed by " "Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " "this case, select Skip boot loader updating. When the " "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" "GRUB je standardni pokretački program za Fedoru. Ako " "vaša mašina koristi drugi pokretački program, kao što je " "BootMagic, System Commander, " "ili Microsoft Windows pokretač, onda ga Fedora instalacija ne može " "ažurirati. U tom slučaju izaberite Preskoči ažuriranje pokretačkog " "programa. Kada se instalacija završi, pogledajte dokumentaciju " "vašeg proizvoda za pomoć." #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " "boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " "machine until you have configured the new boot loader. Select " "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" "Postavite novi pokretački program kao deo nadgradnje samo ako ste sigurni da " "želite zameniti postojeći pokretački program. Ako postavite novi pokretački " "program, nećete moći pokrenuti druge operativne sisteme dok ne podesite vaš " "novi pokretački program. Izaberite Napravi nova podešavanja " "pokretačkog programa da biste izbacili postojeći pokretački " "program i instalirali GRUB." #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" "Kada napravite izbor, pritisnite Sledeći za nastavak." #: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "Izbor vremenske zone" #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" "Ovaj ekran vam dozvoljava da naznačite ispravnu vremensku zonu za vaš " "računar. Naznačite vremensku zonu čak i ako nameravate da koristite " "NTP (Mrežni protokol vremena) NTP " "(Mrežni protokol vremena) da biste održali tačnost vašeg sistemskog " "časovnika." #: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "Biranje vremenske zone" #: en_US/timezone.xml:28(para) msgid "" "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " "region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" "Fedora prikazuje na ekranu dva načina izbora vremenske zone. Da biste " "izabrali vremensku zonu koristeći mapu, prvo postavite miša preko vašeg " "regiona na mapi. Kliknite jednom da biste uvećali taj region na mapi. Potom " "izaberite žutu tačku koja predstavlja najbliži grad vašem mestu. Posle " "izbora, tačka postaje crveni znak X da bi pokazala vaš " "izbor." #: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" "Da biste izabrali vremensku zonu koristeći spisak, izaberite ime grada " "najbližeg vašem mestu. Gradovi su poređani po abecednom redu." #: en_US/timezone.xml:44(title) msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" msgstr "Opšte usklađeno vreme (UTC)" #: en_US/timezone.xml:46(primary) msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" msgstr "UTC (Opšte usklađeno vreme)" #: en_US/timezone.xml:49(primary) msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" msgstr "GMT (Srednje vreme u Griniču)" #: en_US/timezone.xml:50(see) msgid "UTC" msgstr "UTC" #: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" "Za adresiranja vremenskih zona, Opšte usklađeno vreme je takođe poznato kao " "i Srednje vreme u Griniču (GMT)." #: en_US/timezone.xml:55(para) msgid "" "If Fedora is the only operating system on your computer, select " "System clock uses UTC. The system clock is a piece of " "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" "Ako je Fedora jedini operativni sistem na računaru, izaberite " "Sistemski časovnik koristi UTC. Sistemski časovnik je " "komad hardvera na vašem računarskom sistemu. Fedora koristi podešavanje " "vremenske zone da utvrdi razliku između lokalnog vremena i UTC na sistemskom " "časovniku. Ovo ponašanje je standardno na operativnim sistemima nalik UNIX-u." #: en_US/timezone.xml:65(title) msgid "Windows and the System Clock" msgstr "Windows i sistemski časovnik" #: en_US/timezone.xml:67(para) msgid "" "Do not enable the System clock uses UTC option if your " "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" "Ne uključujte Sistemski časovnik koristi UTC opciju ako " "mašina takođe koristi Microsoft Windows. Microsoft operativni sistemi " "menjaju BIOS časovnik da podudara lokalnom vremenu umesto UTC. Ovo može " "izazvati neočekivano ponašanje Fedora sistema." #: en_US/timezone.xml:75(para) msgid "Select Next to proceed." msgstr "Izaberite Sledeći za nastavak." #: en_US/techref.xml:17(title) msgid "Other Technical Documentation" msgstr "Ostala tehnička dokumentacija" #: en_US/techref.xml:18(para) msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " "Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." msgstr "" "Ovaj dokument je priručnik za Fedora instalacioni softver, poznat kao " "anaconda. Da biste naučili više o " "Anacondaanaconda-i, posetite veb stranicu projekta: ." #: en_US/techref.xml:27(para) msgid "" "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" "I anaconda i Fedora koriste zajednički skup softverskih " "komponenti. Za detaljnije podatke o ključnim tehnologijama, pogledajte veb " "stranice na spisku ispod:" #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) msgid "Boot Loader" msgstr "Pokretački program" #: en_US/techref.xml:36(para) msgid "" "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora koristi GRUBdokumentacijaGRUB pokretački program. Pogledajte " " za više podataka." #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) msgid "Disk Partitioning" msgstr "Podela diska na particije" #: en_US/techref.xml:52(para) msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora koristi parted za podelu diska na particije. " "Pogledajte za više " "podataka." #: en_US/techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" msgstr "Upravljanje skladištenjem" #: en_US/techref.xml:63(para) msgid "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " "process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" "LVMdokumentacija Upravljanje logičkim diskovima (LVM) daje administratorima mnoge " "mogućnosti za upravljanje skladištenjem. Fedora instalacioni postupak " "podrazumevano formatira diskove kao LVM diskove. Pogledajte za više informacija." #: en_US/techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" msgstr "Podrška za zvuk" #: en_US/techref.xml:80(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " "project Web site: ." msgstr "" "Linux jezgro koje koristi Fedora sadrži ALSA (Napredna " "Linux zvučna arhitektura) ALSA (Naprednu Linux zvučnu " "arhitekturu). Za više podataka o ALSA-i, pogledajte veb stranicu projekta: " "." #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" msgstr "Grafički sistem" #: en_US/techref.xml:96(para) msgid "" "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " "capabilities. Components of Xorg manage the display, " "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" "I sistem instalacije i Fedora koriste XorgXorg skup programa za pružanje grafičkih " "mogućnosti. Delovi Xorg-a upravljaju prikazom, tastaturom " "i mišem u grafičkom okruženju sa kojim se korisnik suočava. Pogledajte " " za više podataka." #: en_US/techref.xml:111(term) msgid "Remote Displays" msgstr "Udaljeni prikazi" #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " "documentation on the RealVNC Web site: ." msgstr "" "Fedora i anaconda uključuju VNC " "(Virtualno mrežno računarstvo)dokumentacija VNC (Virtualno mrežno računarstvo) softver za " "omogućavanje udaljenog pristupa grafičkim prikazima. Za više podataka o VNC-" "u, pogledajte dokumentaciju na RealVNC veb stranici: ." #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "Sučelje komandnog režima" #: en_US/techref.xml:130(para) msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " "environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " "the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" "Fedora podrazumevano koristi GNU bash ljusku za sučelje " "komandnog režima. GNU bazične alatke upotpunjuju okruženje u komandnom " "režimu. Pogledajte za više podataka o bash-u. Da biste naučili više o GNU " "bazičnim alatkama, pogledajte ." #: en_US/techref.xml:143(term) msgid "Remote System Access" msgstr "Pristup udaljenom sistemu" #: en_US/techref.xml:145(para) msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " "The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " "number of functions, which include access to the command-line from other " "systems, remote command execution, and network file transfers. During the " "installation process anaconda may use the scpscpSSH " "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " "OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" "Fedora uključuje OpenSSHSSH OpenSSH skup programa za omogućavanje pristupa " "udaljenim sistemima. SSH SSH (Bezbedna ljuska)dokumentacija servis omogućuje " "nekoliko funkcija, koje uključuju pristup drugim sistemima u komandnom " "režimu, udaljeno izvršavanje naredbi, i mrežni prenos datoteka. Tokom " "postupka instalacije anaconda može upotrebiti " "scpscpSSH mogućnost OpenSSH-a za prenos izveštaja o padu na " "udaljene sisteme. Pogledajte OpenSSH veb stranicu za više podataka: ." #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" msgstr "Nadzor pristupa" #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "" "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " "for more information: ." msgstr "" "SELinuxdokumentacija SELinux omogućuje sposobnosti Obaveznog nadzora pristupa (MAC) " "koje dopunjavaju standardne Linux bezbednosne mogućnosti. Pogledajte SELinux " "ČPP za više podataka: ." #: en_US/techref.xml:188(term) msgid "Firewall" msgstr "Zaštitni zid" #: en_US/techref.xml:190(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " "The Netfilter project website provides documentation for both " "netfilter, and the iptables " "administration facilities: ." msgstr "" "Linux jezgro koje koriti Fedora sadrži netfilter radni " "okvir koji pruža zaštitni ziddokumentacija mogućnosti " "zaštitnog zida. Veb stranica Netfilter projekta pruža dokumentaciju i za " "netfilter kao i za iptables " "administrativne sposobnosti: ." #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" msgstr "Instalacija softvera" #: en_US/techref.xml:208(para) msgid "" "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " "make up the system. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora koristi yumdokumentacijayum za upravljanje RPM paketima od " "kojih je sistem sačinjen. Pogledajte za više podataka." #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizacija" #: en_US/techref.xml:225(para) msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " "simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " "also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " "host. You may select virtualization support during the installation process, " "or at any time thereafter. Refer to for more information." msgstr "" "Virtualizacijadokumentacija Virtualizacija pruža mogućnost da nekoliko " "operativnih sistema rade na jednom računaru istovremeno. Fedora takođe " "uključuje alatke za instalaciju i upravljanje podređenih sistema na Fedora " "domaćinu. Možete izabrati podršku za virtualizaciju tokom instalacije, ili " "bilo kada posle instalacije. Pogledajte za više podataka." #: en_US/rootpassword.xml:16(title) msgid "Set the Root Password" msgstr "Postavljanje root lozinke" #: en_US/rootpassword.xml:18(para) msgid "" "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " "most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " "may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " "In those cases, use the root " "account." msgstr "" "Fedora koristi poseban nalog nazvan root nalogroot za administraciju sistema. root nalog na Linux sistemu nije izložen većini " "ograničenja koje imaju obični nalozi. Kao vlasniku ili administratoru " "sistema, mogu vam nekada zatrebati posebna ovlašćenja za podešavanje ili " "izmenu sistema. U tim slučajevima, koristite root nalog." #: en_US/rootpassword.xml:32(title) msgid "Using the root Account" msgstr "Upotreba root naloga" #: en_US/rootpassword.xml:34(para) msgid "" "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" "Izbegavajte prijavljivanje na Fedora sistem kao root kada je god to moguće. Bilo koje administrativne alatke " "koje zahtevaju root ovlašćenja " "će zatražiti lozinku." #: en_US/rootpassword.xml:43(para) msgid "" "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " "the root account may potentially " "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" "Fedora instalacioni program zahteva da root lozinka bude duga najmanje 6 znakova. Pošto root nalog može da kontroliše bilo koji deo " "sistema, koristite sledeće smernice za pravljenje dobre lozinke:" #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "" "Koristite kombinaciju velikih i malih slova, brojeva, interpunkcijskih i " "ostalih znakova." #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" "Ne koristite reč ili ime. Zamena znakova u reči ili imenu radi njihovog " "sakrivanja nije efikasno." #: en_US/rootpassword.xml:65(para) msgid "Do not use the same password for more than one system." msgstr "Ne koristite istu lozinku za više od jednog sistema." #: en_US/rootpassword.xml:71(para) msgid "The following are examples of good passwords:" msgstr "Slede primeri dobrih lozinki:" #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) msgid "f9*@1Ls99A" msgstr "f9*@1Ls99A" #: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) msgid "HL8$391%%rb" msgstr "HL8$391%%rb" #: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) msgid "Iwtb,10^th" msgstr "Iwtb,10^th" #: en_US/rootpassword.xml:93(para) msgid "" "Enter the root password into the " "Root Password field. Fedora displays the characters as " "asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" "Unesite root lozinku u polje " "Root lozinka. Fedora prikazuje znakove kao zvezdice " "zbog bezbednosti. Ukucajte istu lozinku u polje Potvrda " "da biste osigurali tačnu postavku lozinke. Posle postavke lozinke za root " "korisnika, izaberite Sledeći da nastavite." #: en_US/pxe-server.xml:14(title) msgid "Setting Up an Installation Server" msgstr "Postavljanje instalacionog servera" #: en_US/pxe-server.xml:16(title) msgid "Experience Required" msgstr "Zahtevano iskustvo" #: en_US/pxe-server.xml:17(para) msgid "" "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" "Ovaj dodatak je namenjen korisnicima sa prethodnim Linux iskustvom. Ako ste " "novi korisnik, možda bi namesto trebalo da instalirate preko minimalnih " "medijuma za pokretanje ili DVD-a distribucije." #: en_US/pxe-server.xml:21(para) msgid "" "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" "Administratori su u prošlosti morali izvesti dosta ručnih podešavanja da bi " "postavili instalacioni server. Međutim, ako imate Red Hat Enterprise Linux, " "CentOS ili Fedora server na lokalnoj mreži, možete koristiti " "cobbler da biste izveli ove poslove." #: en_US/pxe-server.xml:26(para) msgid "" "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the and " "options, although these options may point to the same IP address." msgstr "" "Promenite postavke u datoteci /var/lib/cobbler/settings " "kako bi oslikavale podatke IP adrese za server. Morate promeniti bar opcije " " i , iako obe opcije mogu " "da pokazuju na istu IP adresu." #: en_US/pxe-server.xml:46(para) msgid "" "If you are not already running a DHCP server, you should also change the " " option to 1. If you are " "running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " "the syslinux package documentation. For more information, " "refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" "version/syslinux.doc and /" "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." msgstr "" "Ako već nemate pokrenuti DHCP server, onda treba da promenite opciju " " na 1. Ako imate DHCP " "server pokrenut, podesite ga prema uputstvima dokumentacije iz paketa " "syslinux. Za više podataka, pogledajte lokalne datoteke " "/usr/share/doc/syslinux-verzija/" "syslinux.doc i /usr/share/doc/syslinux-" "verzija/pxelinux.doc." #: en_US/pxe-server.xml:57(title) msgid "Setting Up the Distribution" msgstr "Postavljanje distribucije" #: en_US/pxe-server.xml:58(para) msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" "Da biste postavili distribuciju iz potpunog Fedora DVD-a ili ISO otiska, " "koristite ovaj postupak." #: en_US/pxe-server.xml:61(title) msgid "Network Locations" msgstr "Mrežne lokacije" #: en_US/pxe-server.xml:62(para) msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" "Da biste napravili lokalni odraz postojećeg mrežnog izvora, preskočite ovaj " "odeljak i pogledajte ." #: en_US/pxe-server.xml:68(para) msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" "Ako koristite DVD disk ili ISO otisak, napravite tačku montiranja za " "direktorijum:" #: en_US/pxe-server.xml:71(para) msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" msgstr "Za montiranje fizičkog DVD diska upotrebite sledeću naredbu:" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" msgstr "Za montiranje DVD ISO otiska upotrebite sledeću naredbu:" #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" "Za podršku NFS instalacije, napravite datoteku /etc/exports i dodajte sledeći red u nju:" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) msgid "Start the NFS server using the following commands:" msgstr "Pokrenite NFS server koristeći sledeće naredbe:" #: en_US/pxe-server.xml:88(para) msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" "Za podršku HTTP instalacije, koristite yum da instalirate " "Apache veb server ako već nije instaliran:" #: en_US/pxe-server.xml:92(para) msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" msgstr "Napravite vezu do montiranog diska u Apache oblasti javnog sadržaja:" #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) msgid "distro" msgstr "distro" #: en_US/pxe-server.xml:94(command) msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" #: en_US/pxe-server.xml:99(title) msgid "Mirroring a Network Location" msgstr "Pravljenje odraza mrežnog mesta" #: en_US/pxe-server.xml:100(para) msgid "" "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " "cobbler to create an installation server. The " "cobbler command can fetch the distribution over the " "network as part of the import process." msgstr "" "Ako nemate diskove ili ISO otiske za distribuciju, možete koristiti " "cobbler da napravite instalacioni server. Naredba " "cobbler može preuzeti distribuciju preko mreže kao deo " "uvoznog postupka." #: en_US/pxe-server.xml:105(para) msgid "" "Locate the distribution on the network. The location may be on the local " "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " "the URI, which will be in one of the following forms:" msgstr "" "Nađite distribuciju na mreži. Ovo mesto može biti na lokalnoj mreži ili " "dobavljeno sa udaljenih mesta koristeći FTP, HTTP ili rsync protokole. " "Zabeležite URI, koji će biti u jednom od sledećih oblika:" #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) #: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) #: en_US/new-users.xml:274(replaceable) msgid "arch" msgstr "arhitektura" #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "http://odraz.primer.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" msgstr "" "ftp://odraz.primer.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "rsync://odraz.primer.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:122(title) msgid "Importing the Distribution" msgstr "Uvoz distribucije" #: en_US/pxe-server.xml:123(para) msgid "" "To offer a distribution through more than one installation method, perform " "additional cobbler import tasks using a different name " "for each method. For best results, use the installation method as part of " "the name, so it appears in the client's boot menu." msgstr "" "Da biste ponudili distribuciju na više od jednog načina instalacije, " "izvedite dodatne cobbler import zadatke koristeći " "drugačije ime za svaki način. Za najbolje rezultate koristite instalacioni " "način kao deo imena, tako će se pojaviti u pokretačkom meniju klijenta." #: en_US/pxe-server.xml:130(para) msgid "" "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " "run this command:" msgstr "" "Za uvoz DVD diska ili ISO distribucije u cobbler, " "izvršite ovu naredbu:" #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "distro_name" msgstr "naziv_distribucije" #: en_US/pxe-server.xml:132(command) msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" #: en_US/pxe-server.xml:133(para) msgid "" "For distro_name, substitute a meaningful name for " "the distribution." msgstr "" "Zamenite naziv_distribucije jasnim nazivom " "distribucije." #: en_US/pxe-server.xml:135(para) msgid "" "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" "Da biste uvezli lokalnu ili daljinsku mrežnu distribuciju u " "cobbler, izvršite ovu komandu. Zamenite " "mrežni_URI URI-om kojeg ste našli u i nazivom_distribucije " "kao gore:" #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "network_URI" msgstr "mrežni_URI" #: en_US/pxe-server.xml:140(command) msgid "cobbler import --mirror= --name=" msgstr "cobbler import --mirror= --name=" #: en_US/pxe-server.xml:142(title) msgid "Importing a Source" msgstr "Uvoz izvora" #: en_US/pxe-server.xml:143(para) msgid "" "When cobbler imports a distribution with the commands " "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" "Kada cobbler uveze distribuciju gornjim naredbama, on " "umnožava sve datoteke na lokalno skladište servera, što može potrajati " "izvesno vreme." #: en_US/pxe-server.xml:147(para) msgid "" "If you do not want to make local copies of the distribution because clients " "can already reach its location, use the " "option." msgstr "" "Ako ne želite napraviti lokalne umnoške distribucije zato što klijenti već " "mogu pristupiti njenoj lokaciji, koristite opciju