# translation of sr.po to Serbian # Serbian translations for install-guide # # Igor Miletic , 2006, 2007. # Miloš Komarčević , 2007. # Igor Nestorovic , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-29 21:03-0000\n" "Last-Translator: Miloš Komarčević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Ови објекти су локални у Водичу кроз Fedora инсталацију." #: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora" msgstr "Локално Fedora издање" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "9" msgstr "9" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:19(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:24(title) msgid "Fedora 9 Installation Guide" msgstr "Водич кроз Fedora 9 инсталацију" #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Пружа документацију за поступак инсталације." #: en_US/rpm-info.xml:29(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:33(details) msgid "Lots of bug fixes" msgstr "Пуно исправки грешака" #: en_US/rpm-info.xml:37(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Додати подаци о надградњи дистрибуције" #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Прозорче добродошлице" #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" "Пошто инсталациони програм учита своју наредну етапу, појави се прозорче " "добродошлице. Изаберите Следећи за наставак." #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Иницијализација чврстог диска" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" "Ако нису пронађене табеле партиција на постојећим дисковима које се могу " "прочитати, програм за инсталацију тражи иницијализацију чврстог диска. Ова " "радња чини да се ма који постојећи подаци на чврстим дисковима не могу " "прочитати. Ако систем има диск са поптуно новим чврстим диском без " "инсталираних оперативних система, или сте уклонили све партиције на чврстом " "диску, одговорите са Да." #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID или друге неуобичајене поставке" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "Одређени RAID системи или друге неуобичајене поставке могу бити недоступне " "за читање програму за инсталацију и малопре поменути упитник се може " "појавити. Програм за инсталацију се одазива физичким структурама диска које " "може да пронађе." #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Откачи непотребне дискове" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "Ако имате неуобичајену поставку диска који се може откачити током " "инсталације и препознати и подесити касније, угасите систем, откачите га, и " "поново покрените инсталацију." #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Надградња постојећег система" #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "Инсталациони систем аутоматски открива било коју постојећу Fedora " "инсталацију. Поступак надградње ажурира постојеће системске програме на " "новија издања, али не брише никакве податке из личних директоријума " "корисника. Постојећа структура партиција на диску се неће променити. Промена " "у подешавању система ће се десити само ако надградња пакета то захтева. " "Већина надградњи пакета не мења подешавања система, већ инсталира додатну " "датотеку за подешавање коју можете проучити касније." #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Испитивање надградње" #: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" "Ако систем садржи инсталацију Fedora или Red Hat Linux-а, појавиће се " "прозорче које пита да ли би желели да надградите ту инсталацију. Да бисте " "извели надградњу постојећег система, изаберите одговарајућу инсталацију са " "падајућег списка и изаберите Следећи." #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Ручно инсталирани софтвер" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Софтвер који сте инсталирали ручно на вашем постојећем Fedora или Red Hat " "Linux систему се може понашати другачије после надградње. Можда ћете морати " "ручно да компилирате овај софтвер после надградње да бисте осигурали " "правилан рад надграђеног система." #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Надградња помоћу инсталатера" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "Препоручују се инсталације" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate /home partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" "Уопштено, Fedora пројекат препоручује да држите корисничке податке на " "одвојеној /home партицији и да " "обавите свежу инсталацију. За више података о партицијама и како их " "поставити, погледајте ." #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" "Ако изаберете да надградите систем користећи инсталациони програм, сав " "софтвер који не долази из Fedora-е и који се сукобљава са софтвером из " "Fedora-е ће бити пребрисан. Пре него што започнете овај начин надградње, " "направите списак текућих пакета на систему за каснију референцу:" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" "После инсталације, користите овај списак да нађете које ћете пакете морати " "поново направити или добавити из софтверских ризница које не припадају " "Fedora-и." #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "Затим, направите резерву свих података системских подешавања:" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "" "You should also make a complete backup of any important data before " "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " "entire /home directory as well as " "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " "perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "" "Такође би требало да направите резервну копију свих важних података пре него " "започнете надградњу. Важни подаци могу укључити сав садржај /home директоријума као и садржај из сервиса попут " "Apache, FTP или SQL сервера, или система за управљање изворним кодом. Иако " "надградње нису уништавајуће, ако их не изведете правилно постоји веома мала " "шанса за губитак података." #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "Складиштење резервних копија" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "" "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" "Приметите да горњи примери складиште резервни материјал у /home директоријуму. Ако /home није одвојена партиција, немојте пратити ове " "примере буквално! Ускладиштите резервну копију на другом уређају, " "попут ЦД или ДВД дискова или на спољашњем чврстом диску." #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" "За више података о каснијем завршавању надградње, погледајте ." #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Надградња подешавања покретачког програма" #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." msgstr "" "покретачки програмнадграђивање Ваша завршена Fedora инсталација мора бити " "регистрована у покретачки програмGRUBпокретачком програму да би се правилно покренула. Покретачки програм је софтвер на " "рачунару који проналази и покреће оперативне системе. Погледајте за више података о покретачком програму." #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " "the existing Linux boot loader, select Update boot loader " "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" "Ако је нека Linux дистрибуција инсталирала већ постојећи покретачки програм, " "инсталациони систем га може изменити да учитава нови Fedora систем. Да бисте " "ажурирали постојећи Linux покретачки програм, изаберите Ажурирај " "подешавања покретачког програма. Ово је подразумевано понашање " "када надграђујете постојећу Fedora или Red Hat Linux инсталацију." #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " "System Commander, or the loader installed by " "Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " "this case, select Skip boot loader updating. When the " "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" "GRUB је стандардни покретачки програм за Fedora-у. " "Ако ваша машина користи други покретачки програм, као што је " "BootMagic, System Commander, " "или Microsoft Windows покретач, онда га Fedora инсталација не може " "ажурирати. У том случају изаберите Прескочи ажурирање покретачког " "програма. Када се инсталација заврши, погледајте документацију " "вашег производа за помоћ." #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " "boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " "machine until you have configured the new boot loader. Select " "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" "Поставите нови покретачки програм као део надградње само ако сте сигурни да " "желите заменити постојећи покретачки програм. Ако поставите нови покретачки " "програм, нећете моћи покренути друге оперативне системе док не подесите ваш " "нови покретачки програм. Изаберите Направи нова подешавања " "покретачког програма да бисте избацили постојећи покретачки " "програм и инсталирали GRUB." #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" "Када направите избор, притисните Следећи за наставак." #: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "Избор временске зоне" #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" "Овај екран вам дозвољава да назначите исправну временску зону за ваш " "рачунар. Назначите временску зону чак и ако намеравате да користите " "NTP (Мрежни протокол времена) NTP " "(Мрежни протокол времена) да бисте одржали тачност вашег системског " "часовника." #: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "Бирање временске зоне" #: en_US/timezone.xml:28(para) msgid "" "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " "region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" "Fedora приказује на екрану два начина избора временске зоне. Да бисте " "изабрали временску зону користећи мапу, прво поставите миша преко вашег " "региона на мапи. Кликните једном да бисте увећали тај регион на мапи. Потом " "изаберите жуту тачку која представља најближи град вашем месту. После " "избора, тачка постаје црвени знак X да би показала ваш " "избор." #: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" "Да бисте изабрали временску зону користећи списак, изаберите име града " "најближег вашем месту. Градови су поређани по азбучном реду." #: en_US/timezone.xml:44(title) msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" msgstr "Опште усклађено време (UTC)" #: en_US/timezone.xml:46(primary) msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" msgstr "UTC (Опште усклађено време)" #: en_US/timezone.xml:49(primary) msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" msgstr "GMT (Средње време у Гриничу)" #: en_US/timezone.xml:50(see) msgid "UTC" msgstr "UTC" #: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" "За адресирања временских зона, Опште усклађено време је такође познато као и " "Средње време у Гриничу (GMT)." #: en_US/timezone.xml:55(para) msgid "" "If Fedora is the only operating system on your computer, select " "System clock uses UTC. The system clock is a piece of " "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" "Ако је Fedora једини оперативни систем на рачунару, изаберите " "Системски часовник користи UTC. Системски часовник је " "комад хардвера на вашем рачунарском систему. Fedora користи подешавање " "временске зоне да утврди разлику између локалног времена и UTC на системском " "часовнику. Ово понашање је стандардно на оперативним системима налик UNIX-у." #: en_US/timezone.xml:65(title) msgid "Windows and the System Clock" msgstr "Windows и системски часовник" #: en_US/timezone.xml:67(para) msgid "" "Do not enable the System clock uses UTC option if your " "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" "Не укључујте Системски часовник користи UTC опцију ако " "машина такође користи Microsoft Windows. Microsoft оперативни системи мењају " "BIOS часовник да подудара локалном времену уместо UTC. Ово може изазвати " "неочекивано понашање Fedora система." #: en_US/timezone.xml:75(para) msgid "Select Next to proceed." msgstr "Изаберите Следећи за наставак." #: en_US/techref.xml:17(title) msgid "Other Technical Documentation" msgstr "Остала техничка документација" #: en_US/techref.xml:18(para) msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " "Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." msgstr "" "Овај документ је приручник за Fedora инсталациони софтвер, познат као " "anaconda. Да бисте научили више о " "Anacondaanaconda-и, посетите веб страницу пројекта: ." #: en_US/techref.xml:27(para) msgid "" "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" "И anaconda и Fedora користе заједнички скуп софтверских " "компоненти. За детаљније податке о кључним технологијама, погледајте веб " "странице на списку испод:" #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) msgid "Boot Loader" msgstr "Покретачки програм" #: en_US/techref.xml:36(para) msgid "" "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora користи GRUBдокументацијаGRUB покретачки програм. Погледајте " " за више података." #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) msgid "Disk Partitioning" msgstr "Подела диска на партиције" #: en_US/techref.xml:52(para) msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora користи parted за поделу диска на партиције. " "Погледајте за више " "података." #: en_US/techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" msgstr "Управљање складиштењем" #: en_US/techref.xml:63(para) msgid "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " "process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" "LVMдокументација Управљање логичким дисковима (LVM) даје администраторима многе " "могућности за управљање складиштењем. Fedora инсталациони поступак " "подразумевано форматира дискове као LVM дискове. Погледајте за више информација." #: en_US/techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" msgstr "Подршка за звук" #: en_US/techref.xml:80(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " "project Web site: ." msgstr "" "Linux језгро које користи Fedora садржи ALSA (Напредна " "Linux звучна архитектура) ALSA (Напредну Linux звучну " "архитектуру). За више података о ALSA-и, погледајте веб страницу пројекта: " "." #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" msgstr "Графички систем" #: en_US/techref.xml:96(para) msgid "" "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " "capabilities. Components of Xorg manage the display, " "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" "И систем инсталације и Fedora користе XorgXorg скуп програма за пружање графичких " "могућности. Делови Xorg-а управљају приказом, тастатуром " "и мишем у графичком окружењу са којим се корисник суочава. Погледајте за више података." #: en_US/techref.xml:111(term) msgid "Remote Displays" msgstr "Удаљени прикази" #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " "documentation on the RealVNC Web site: ." msgstr "" "Fedora и anaconda укључују VNC " "(Виртуално мрежно рачунарство)документација VNC (Виртуално мрежно рачунарство) софтвер за " "омогућавање удаљеног приступа графичким приказима. За више података о VNC-у, " "погледајте документацију на RealVNC веб страници: ." #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "Сучеље командног режима" #: en_US/techref.xml:130(para) msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " "environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " "the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" "Fedora подразумевано користи ГНУ bash љуску за сучеље " "командног режима. ГНУ базичне алатке употпуњују окружење у командном режиму. " "Погледајте за " "више података о bash-у. Да бисте научили више о ГНУ " "базичним алаткама, погледајте ." #: en_US/techref.xml:143(term) msgid "Remote System Access" msgstr "Приступ удаљеном систему" #: en_US/techref.xml:145(para) msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " "The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " "number of functions, which include access to the command-line from other " "systems, remote command execution, and network file transfers. During the " "installation process anaconda may use the scpscpSSH " "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " "OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" "Fedora укључује OpenSSHSSH OpenSSH скуп програма за омогућавање приступа удаљеним системима. " "SSH SSH (Безбедна љуска)документација сервис омогућује " "неколико функција, које укључују приступ другим системима у командном " "режиму, удаљено извршавање наредби, и мрежни пренос датотека. Током поступка " "инсталације anaconda може употребити scpscpSSH " "могућност OpenSSH-а за пренос извештаја о паду на удаљене системе. " "Погледајте OpenSSH веб страницу за више података: ." #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" msgstr "Надзор приступа" #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "" "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " "for more information: ." msgstr "" "SELinuxдокументација SELinux омогућује способности Обавезног надзора приступа (MAC) " "које допуњавају стандардне Linux безбедносне могућности. Погледајте SELinux " "ЧПП за више података: ." #: en_US/techref.xml:188(term) msgid "Firewall" msgstr "Заштитни зид" #: en_US/techref.xml:190(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " "The Netfilter project website provides documentation for both " "netfilter, and the iptables " "administration facilities: ." msgstr "" "Linux језгро које корити Fedora садржи netfilter радни " "оквир који пружа заштитни зиддокументација могућности " "заштитног зида. Веб страница Netfilter пројекта пружа документацију и за " "netfilter као и за iptables " "административне способности: ." #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" msgstr "Инсталација софтвера" #: en_US/techref.xml:208(para) msgid "" "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " "make up the system. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora користи yumдокументацијаyum за управљање RPM пакетима од " "којих је систем сачињен. Погледајте за више података." #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализација" #: en_US/techref.xml:225(para) msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " "simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " "also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " "host. You may select virtualization support during the installation process, " "or at any time thereafter. Refer to for more information." msgstr "" "Виртуализацијадокументација Виртуализација пружа могућност да неколико " "оперативних система раде на једном рачунару истовремено. Fedora такође " "укључује алатке за инсталацију и управљање подређених система на Fedora " "домаћину. Можете изабрати подршку за виртуализацију током инсталације, или " "било када после инсталације. Погледајте за више података." #: en_US/rootpassword.xml:16(title) msgid "Set the Root Password" msgstr "Постављање root лозинке" #: en_US/rootpassword.xml:18(para) msgid "" "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " "most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " "may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " "In those cases, use the root " "account." msgstr "" "Fedora користи посебан налог назван root налогroot за администрацију система. root налог на Linux систему није изложен већини " "ограничења које имају обични налози. Као власнику или администратору " "система, могу вам некада затребати посебна овлашћења за подешавање или " "измену система. У тим случајевима, користите root налог." #: en_US/rootpassword.xml:32(title) msgid "Using the root Account" msgstr "Употреба root налога" #: en_US/rootpassword.xml:34(para) msgid "" "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" "Избегавајте пријављивање на Fedora систем као root када је год то могуће. Било које административне алатке " "које захтевају root овлашћења ће " "затражити лозинку." #: en_US/rootpassword.xml:43(para) msgid "" "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " "the root account may potentially " "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" "Fedora инсталациони програм захтева да root лозинка буде дуга најмање 6 знакова. Пошто root налог може да контролише било који део " "система, користите следеће смернице за прављење добре лозинке:" #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "" "Користите комбинацију великих и малих слова, бројева, интерпункцијских и " "осталих знакова." #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" "Не користите реч или име. Замена знакова у речи или имену ради њиховог " "сакривања није ефикасно." #: en_US/rootpassword.xml:65(para) msgid "Do not use the same password for more than one system." msgstr "Не користите исту лозинку за више од једног система." #: en_US/rootpassword.xml:71(para) msgid "The following are examples of good passwords:" msgstr "Следе примери добрих лозинки:" #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) msgid "f9*@1Ls99A" msgstr "f9*@1Ls99A" #: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) msgid "HL8$391%%rb" msgstr "HL8$391%%rb" #: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) msgid "Iwtb,10^th" msgstr "Iwtb,10^th" #: en_US/rootpassword.xml:93(para) msgid "" "Enter the root password into the " "Root Password field. Fedora displays the characters as " "asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" "Унесите root лозинку у поље " "Root лозинка. Fedora приказује знакове као звездице " "због безбедности. Укуцајте исту лозинку у поље Потврда " "да бисте осигурали тачну поставку лозинке. После поставке лозинке за root " "корисника, изаберите Следећи да наставите." #: en_US/pxe-server.xml:14(title) msgid "Setting Up an Installation Server" msgstr "Постављање инсталационог сервера" #: en_US/pxe-server.xml:16(title) msgid "Experience Required" msgstr "Захтевано искуство" #: en_US/pxe-server.xml:17(para) msgid "" "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" "Овај додатак је намењен корисницима са претходним Linux искуством. Ако сте " "нови корисник, можда би наместо требало да инсталирате преко минималних " "медијума за покретање или ДВД-а дистрибуције." #: en_US/pxe-server.xml:21(para) msgid "" "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" "Администратори су у прошлости морали извести доста ручних подешавања да би " "поставили инсталациони сервер. Међутим, ако имате Red Hat Enterprise Linux, " "CentOS или Fedora сервер на локалној мрежи, можете користити " "cobbler да бисте извели ове послове." #: en_US/pxe-server.xml:26(para) msgid "" "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the and " "options, although these options may point to the same IP address." msgstr "" "Промените поставке у датотеци /var/lib/cobbler/settings " "како би осликавале податке IP адресе за сервер. Морате променити бар опције " " и , иако обе опције могу " "да показују на исту IP адресу." #: en_US/pxe-server.xml:46(para) msgid "" "If you are not already running a DHCP server, you should also change the " " option to 1. If you are " "running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " "the syslinux package documentation. For more information, " "refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" "version/syslinux.doc and /" "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." msgstr "" "Ако већ немате покренути DHCP сервер, онда треба да промените опцију " " на 1. Ако имате DHCP " "сервер покренут, подесите га према упутствима документације из пакета " "syslinux. За више података, погледајте локалне датотеке " "/usr/share/doc/syslinux-верзија/" "syslinux.doc и /usr/share/doc/syslinux-" "верзија/pxelinux.doc." #: en_US/pxe-server.xml:57(title) msgid "Setting Up the Distribution" msgstr "Постављање дистрибуције" #: en_US/pxe-server.xml:58(para) msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" "Да бисте поставили дистрибуцију из потпуног Fedora ДВД-а или ISO отиска, " "користите овај поступак." #: en_US/pxe-server.xml:61(title) msgid "Network Locations" msgstr "Мрежне локације" #: en_US/pxe-server.xml:62(para) msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" "Да бисте направили локални одраз постојећег мрежног извора, прескочите овај " "одељак и погледајте ." #: en_US/pxe-server.xml:68(para) msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" "Ако користите ДВД диск или ISO отисак, направите тачку монтирања за " "директоријум:" #: en_US/pxe-server.xml:71(para) msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" msgstr "За монтирање физичког ДВД диска употребите следећу наредбу:" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" msgstr "За монтирање ДВД ISO отиска употребите следећу наредбу:" #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" "За подршку NFS инсталације, направите датотеку /etc/exports и додајте следећи ред у њу:" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) msgid "Start the NFS server using the following commands:" msgstr "Покрените NFS сервер користећи следеће наредбе:" #: en_US/pxe-server.xml:88(para) msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" "За подршку HTTP инсталације, користите yum да инсталирате " "Apache веб сервер ако већ није инсталиран:" #: en_US/pxe-server.xml:92(para) msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" msgstr "Направите везу до монтираног диска у Apache области јавног садржаја:" #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) msgid "distro" msgstr "дистро" #: en_US/pxe-server.xml:94(command) msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" #: en_US/pxe-server.xml:99(title) msgid "Mirroring a Network Location" msgstr "Прављење одраза мрежног места" #: en_US/pxe-server.xml:100(para) msgid "" "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " "cobbler to create an installation server. The " "cobbler command can fetch the distribution over the " "network as part of the import process." msgstr "" "Ако немате дискове или ISO отиске за дистрибуцију, можете користити " "cobbler да направите инсталациони сервер. Наредба " "cobbler може преузети дистрибуцију преко мреже као део " "увозног поступка." #: en_US/pxe-server.xml:105(para) msgid "" "Locate the distribution on the network. The location may be on the local " "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " "the URI, which will be in one of the following forms:" msgstr "" "Нађите дистрибуцију на мрежи. Ово место може бити на локалној мрежи или " "добављено са удаљених места користећи FTP, HTTP или rsync протоколе. " "Забележите УРИ, који ће бити у једном од следећих облика:" #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) #: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) #: en_US/new-users.xml:274(replaceable) msgid "arch" msgstr "архитектура" #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "http://odraz.primer.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" msgstr "" "ftp://odraz.primer.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "rsync://odraz.primer.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:122(title) msgid "Importing the Distribution" msgstr "Увоз дистрибуције" #: en_US/pxe-server.xml:123(para) msgid "" "To offer a distribution through more than one installation method, perform " "additional cobbler import tasks using a different name " "for each method. For best results, use the installation method as part of " "the name, so it appears in the client's boot menu." msgstr "" "Да бисте понудили дистрибуцију на више од једног начина инсталације, " "изведите додатне cobbler import задатке користећи " "другачије име за сваки начин. За најбоље резултате користите инсталациони " "начин као део имена, тако ће се појавити у покретачком менију клијента." #: en_US/pxe-server.xml:130(para) msgid "" "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " "run this command:" msgstr "" "За увоз ДВД диска или ISO дистрибуције у cobbler, " "извршите ову наредбу:" #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "distro_name" msgstr "назив_дистрибуције" #: en_US/pxe-server.xml:132(command) msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" #: en_US/pxe-server.xml:133(para) msgid "" "For distro_name, substitute a meaningful name for " "the distribution." msgstr "" "Замените назив_дистрибуције јасним називом " "дистрибуције." #: en_US/pxe-server.xml:135(para) msgid "" "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" "Да бисте увезли локалну или даљинску мрежну дистрибуцију у cobbler, извршите ову команду. Замените мрежни_УРИ УРИ-ом којег сте нашли у " "и називом_дистрибуције као горе:" #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "network_URI" msgstr "мрежни_УРИ" #: en_US/pxe-server.xml:140(command) msgid "cobbler import --mirror= --name=" msgstr "cobbler import --mirror= --name=" #: en_US/pxe-server.xml:142(title) msgid "Importing a Source" msgstr "Увоз извора" #: en_US/pxe-server.xml:143(para) msgid "" "When cobbler imports a distribution with the commands " "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" "Када cobbler увезе дистрибуцију горњим наредбама, он " "умножава све датотеке на локално складиште сервера, што може потрајати " "извесно време." #: en_US/pxe-server.xml:147(para) msgid "" "If you do not want to make local copies of the distribution because clients " "can already reach its location, use the " "option." msgstr "" "Ако не желите направити локалне умношке дистрибуције зато што клијенти већ " "могу приступити њеној локацији, користите опцију