# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # # Valnir Ferreira Jr., 2006. # Diego Búrigo Zacarão , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-30 10:53-0300\n" "Last-Translator: Davidson Paulo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Essas entidades são locais do Guia de Instalação do Fedora." #: en_US/entities.xml:8(comment) #, fuzzy msgid "Local version of Fedora" msgstr "Versão local do Fedora Core" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "9" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:19(year) #, fuzzy msgid "2008" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:24(title) #, fuzzy msgid "Fedora 9 Installation Guide" msgstr "Guia de Instalação do Fedora 8" #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Fornece documentação sobre o processo de instalação." #: en_US/rpm-info.xml:29(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:33(details) msgid "Lots of bug fixes" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:37(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Incluir informação sobre atualizar uma distribuição" #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Diálogo de Boas-Vindas" #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" "Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, o seguinte " "diálogo aparece. Selecione Próximo para continuar." #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Inicializando o Disco Rígido" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" "Se não forem encontradas tabelas de partições legíveis nos discos rígidos " "existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco " "rígido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rígido " "fiquem ilegíveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem " "sistema operacional instalado ou se removeu todas as partições no disco " "rígido, responda que Sim." #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID ou Outras Configurações Eventuais" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "Certos sistemas RAID ou outras configurações eventuais poderão ser ilegíveis " "para o programa de instalação e o alerta acima mencionado pode aparecer. O " "programa de instalação responde às estruturas físicas dos discos que for " "capaz de detectar." #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Desligue os Discos Desnecessários" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "Se você tiver uma configuração de disco fora do normal que possa ser " "desligada durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o " "sistema, desligue o dispositivo e reinicie a instalação." #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Atualizando um Sistema Existente" #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "O sistema de instalação detecta qualquer instalação do Fedora " "automaticamente. O processo de atualização atualiza os programas existentes " "com novas versões, mas não remove nenhum dado dos diretórios dos usuários. A " "estrutura de partição existente no seu disco rígido não muda. Sua " "configuração de sistema muda somente se um pacote necessita estas " "alterações. A maioria das atualizações de pacote não alteram a configuração " "do sistema, mas criam um arquivo de configuração adicional para sua análise " "posterior." #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Exame de Atualização" #: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" "Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, irá " "aparecer uma janela perguntando se deseja atualizar essa instalação. Para " "efetuar uma atualização de um sistema existente, escolha a instalação " "apropriada na lista abaixo e selecione Próximo." #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Programas Instalados Manualmente" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Programas instalados manualmente em um sistema Fedora ou Red Hat Linux podem " "funcionar de forma diferente depois de uma atualização. Você pode ter que " "recompilar esses programas manualmente depois de uma atualização para " "garantir que eles funcionem corretamente no sistema atualizado." #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Atualizando Através do Instalador" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "Instalações são Recomendadas" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate /home partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" "De um modo geral, o Projeto Fedora recomenda que você mantenha os dados dos " "usuários em uma partição /home " "separada e faça uma instalação nova. Para mais informações sobre partições e " "como configurá-las, veja ." #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" "Se você escolher atualizar o seu sistema usando o programa de instalação, " "qualquer software que não tenha sido fornecido pelo Fedora que conflite o " "software a ser instalado será sobrescrito. Antes de você começar uma " "atualização usando este método, faça uma lista dos pacotes atualmente " "instalados no seu sistema para referência posterior:" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" "Após a instalação, consulte essa lista para descobrir que pacotes você " "precisa recompilar ou obter de repositórios de software de terceiros." #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "A seguir, faça um backup das informações de configuração do sistema:" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "" "You should also make a complete backup of any important data before " "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " "entire /home directory as well as " "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " "perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "" "Você pode também fazer um backup completo de todos os dados importantes " "antes de realizar uma atualização. Dados importantes podem incluir todo o " "conteúdo do diretório /home bem " "como o conteúdo de serviços como Apache, FTP, servidor SQL ou sistema de " "gerenciamento de código fonte. Embora as atualizações sejam não-destrutivas, " "se você a fizer de maneira imprópria há uma pequena possibilidade de perda " "de dados." #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "Armazenando Backups" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "" "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" "Note que nos exemplos acima os backups são armazenados no diretório " "/home. Se ele não for uma partição " "separada, você não deve seguir literalmente esses exemplos! Armazene seus backups em outro dispositivo como um CD's ou DVD's " "ou em um disco rígido externo." #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre o processo pós-atualização veja ." #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Atualizando a Configuração do Gerenciador de Inicialização" #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." msgstr "" "gerenciador de inicializaçãoatualizar A sua instalação " "completa do Fedora deve ser registrada no gerenciador de " "inicializaçãoGRUBgerenciador de inicialização para que " "inicie adequadamente. Um gerenciador de inicialização é um programa na sua " "máquina que localiza e inicializa o sistema operacional. Consulte o para mais informações sobre gerenciadores de " "inicialização." #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " "the existing Linux boot loader, select Update boot loader " "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" "Se o gerenciador de inicialização existente foi instalado por uma " "distribuição Linux, a instalação pode modificá-lo para que carregue o novo " "sistema Fedora. Para atualizar um software de inicialização Linux existente, " "selecione Atualizar configuração do gerenciador de inicialização. Isso é o comportamento padrão quando você atualiza um sistema " "existente Fedora ou Red Hat Linux." #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " "System Commander, or the loader installed by " "Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " "this case, select Skip boot loader updating. When the " "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" "O GRUB é o sistema de inicialização padrão do Fedora. " "Se sua máquina usa outro software de inicialização, como o " "BootMagic, System Commander, " "ou um inicializador instalado pelo Microsoft Windows, então a instalação do " "Fedora Core não pode atualizá-lo. Nesse caso, selecione Pular " "atualização do gerenciador de inicialização. Quando o processo " "terminar, procure por ajuda na documentação de seu produto." #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " "boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " "machine until you have configured the new boot loader. Select " "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" "Instale um novo gerenciador de inicialização como parte de um processo de " "atualização somente se você tiver certeza que quer substituir o sistema " "existente. Se você instalar um novo gerenciador de inicialização, você pode " "não ser capaz de inicializar outros sistemas operacionais na mesma máquina " "até que configure o novo sistema. Selecione Criar nova " "configuração do gerenciador de inicialização para remover o " "gerenciador de inicialização existente e instalar o GRUB." #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" "Depois que você fez sua seleção, pressione Próximo " "para continuar." #: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "Seleção de Fuso Horário" #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" "Essa tela lhe permite especificar o fuso horário correto para a localização " "do seu computador. Especifique o fuso horário mesmo se você planeja usar " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) para manter a precisão do relógio do sistema." #: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "Selecionando um Fuso Horário" #: en_US/timezone.xml:28(para) msgid "" "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " "region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" "O Fedora mostra na tela dois métodos para selecionar o fuso-horário. Para " "selecionar um fuso-horário com o mapa, coloque primeiro o seu cursor do " "mouse sobre a sua região no mapa. Clique uma vez para ampliar essa região no " "mapa. Em seguida, selecione o ponto amarelo que representa a cidade mais " "próxima da sua localidade. Logo que tenha selecionado um ponto, aparecerá um " "X vermelho indicando a sua seleção." #: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" "Para selecionar o fuso horário na lista, selecione o nome da cidade mais " "próxima de sua localidade. As cidades são listadas em ordem alfabética." #: en_US/timezone.xml:44(title) msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" msgstr "Horário Coordenado Universal (Universal Coordinated Time - UTC)" #: en_US/timezone.xml:46(primary) msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" msgstr "UTC (Horário Coordenado Universal)" #: en_US/timezone.xml:49(primary) msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" msgstr "GMT (Hora Média de Greenwich)" #: en_US/timezone.xml:50(see) msgid "UTC" msgstr "UTC" #: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" "Por questões de definição dos fusos-horários, a Hora Coordenada Universal " "também é conhecida por Hora Média de Greenwich (GMT)." #: en_US/timezone.xml:55(para) msgid "" "If Fedora is the only operating system on your computer, select " "System clock uses UTC. The system clock is a piece of " "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" "Se o Fedora é o único sistema operacional no seu computador, " "selecioneRelógio do sistema utiliza UTC. O relógio do " "sistema é uma peça de hardware em seu computador. O Fedora usa as " "configurações de fuso horário para determinar a diferença entre a hora local " "e o horário UTC no relógio do sistema. Esse comportamento é padrão para " "sistemas operacionais baseados em UNIX." #: en_US/timezone.xml:65(title) msgid "Windows and the System Clock" msgstr "Windows e o Relógio do Sistema" #: en_US/timezone.xml:67(para) msgid "" "Do not enable the System clock uses UTC option if your " "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" "Não habilite a opção Relógio do sistema utiliza UTC se " "sua máquina também roda Microsoft Windows. Sistemas operacionais da " "Microsoft alteram o relógio do BIOS para igualar ao sistema ao invés de " "utilizar o UTC. Isso pode causar um comportamento inesperado no Fedora." #: en_US/timezone.xml:75(para) msgid "Select Next to proceed." msgstr "Selecione Próximo para continuar." #: en_US/techref.xml:17(title) msgid "Other Technical Documentation" msgstr "Outros Documentos Técnicos" #: en_US/techref.xml:18(para) msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " "Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." msgstr "" "Esse documento oferece uma referência para o instalador do Fedora, conhecido " "como anaconda. Para aprender mais sobre o " "Anacondaanaconda, visite a página do projeto: ." #: en_US/techref.xml:27(para) msgid "" "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" "O anaconda quanto sistemas Fedora tem uma série de " "componentes em comum. Para informações detalhadas sobre tecnologias chave, " "consulte os sites listados abaixo:" #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) msgid "Boot Loader" msgstr "Gerenciador de Inicialização" #: en_US/techref.xml:36(para) msgid "" "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." msgstr "" "O Fedora usa o gerenciador de inicialização GRUBdocumentaçãoGRUB. Consulte para " "mais informações." #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) msgid "Disk Partitioning" msgstr "Particionamento de Disco" #: en_US/techref.xml:52(para) msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" "O Fedora usa o parted para particionar discos. Consulte " " para maiores " "informações." #: en_US/techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" msgstr "Gerenciamento de Armazenamento" #: en_US/techref.xml:63(para) msgid "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " "process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" "LVMdocumentação O Logical Volume Management (LVM) oferece a administradores " "várias facilidades para gerenciar o armazenamento em disco. Por padrão, a " "instalação do Fedora formata os drives como volumes LVM. Para mais " "informações acesse ." #: en_US/techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" msgstr "Suporte de Áudio" #: en_US/techref.xml:80(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " "project Web site: ." msgstr "" "O kernel do Linux usado pelo Fedora incorpora o ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture)ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture. Para mais informações sobre o ALSA, consulte a " "página do projeto: ." #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" msgstr "Sistema Gráfico" #: en_US/techref.xml:96(para) msgid "" "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " "capabilities. Components of Xorg manage the display, " "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" "Tanto o sistema de instalação quanto o Fedora usa a suíte " "XorgXorg para " "possibilitar capacidades gráficas. Componentes do Xorg " "gerenciam as telas, o teclado e o mouse para os ambientes de área de " "trabalho com os quais os usuários interagem. Para maiores informações " "consulte ." #: en_US/techref.xml:111(term) msgid "Remote Displays" msgstr "Telas Remotas" #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " "documentation on the RealVNC Web site: ." msgstr "" "O Fedora e o anaconda incluem o VNC " "(Virtual Network Computing)documentação software VNC (Virtual Network Computing) para permitir acesso " "remoto a interfaces gráficas. Para mais informações sobre o VNC, consulte a " "documentação no site do RealVNC: ." #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "Interface de Linha de Comando" #: en_US/techref.xml:130(para) msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " "environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " "the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" "Por padrão, o Fedora usa a linha de comandos bash da GNU " "para oferecer uma interface para a linha de comandos. Os Utilitários Básicos " "da GNU complementam o ambiente da linha de comandos. Consulte para mais informações sobre " "a bash. Para aprender mais sobre os Utilitários Básicos " "da GNU, consulte ." #: en_US/techref.xml:143(term) msgid "Remote System Access" msgstr "Acesso Remoto ao Sistema" #: en_US/techref.xml:145(para) msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " "The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " "number of functions, which include access to the command-line from other " "systems, remote command execution, and network file transfers. During the " "installation process anaconda may use the scpscpSSH " "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " "OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" "O Fedora incorpora o OpenSSHSSH conjunto de pacotes OpenSSH para oferecer acesso remoto " "ao sistema. O serviço do SSH SSH (Secure SHell)documentação ativa um conjunto de " "funções, que incluem o acesso à linha de comandos a partir de outros " "sistemas, a execução de comandos remota e a transferência de arquivos pela " "rede. Durante o processo de instalação, o anaconda poderá " "usar a funcionalidade do scpscpSSH do OpenSSH para transferir " "relatórios de travamentos para sistemas remotos. Consulte a página Web do " "OpenSSH para mais informações: ." #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" msgstr "Controle de Acesso" #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "" "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " "for more information: ." msgstr "" "SELinuxdocumentação O SELinux oferece capacidades de Controlo de Acesso Obrigatório " "(MAC - Mandatory Access Control) que complementam as funcionalidades normais " "de segurança do Linux. Veja a FAQ do SELinux para mais informações: ." #: en_US/techref.xml:188(term) msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: en_US/techref.xml:190(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " "The Netfilter project website provides documentation for both " "netfilter, and the iptables " "administration facilities: ." msgstr "" "O kernel do Linux usado no Fedora incorpora a plataforma netfilter para oferecer as funcionalidades de 'firewall'documentação 'firewall'. A página " "Web do projeto Netfilter fornece documentação tanto para o " "netfilter como para as funcionalidades de administração " "do iptables: ." #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" msgstr "Instalação do Programa" #: en_US/techref.xml:208(para) msgid "" "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " "make up the system. Refer to for more information." msgstr "" "O Fedora usa o yumdocumentaçãoyum para gerenciar pacotes RPM que " "fazem o sistema. Veja em " "para mais informações." #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualização" #: en_US/techref.xml:225(para) msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " "simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " "also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " "host. You may select virtualization support during the installation process, " "or at any time thereafter. Refer to for more information." msgstr "" "A Virtualizaçãodocumentação Virtualização oferece a capacidade de rodar " "simultaneamente vários sistemas operacionais no mesmo computador. O Fedora " "inclui também ferramentas para instalar e gerenciar os sistemas secundários " "numa máquina do Fedora. Você poderá selecionar o suporte a virtualização " "durante o processo de instalação ou em qualquer altura posteriormente. Veja " "em " "mais informações." #: en_US/rootpassword.xml:16(title) msgid "Set the Root Password" msgstr "Configure a Senha de Root" #: en_US/rootpassword.xml:18(para) msgid "" "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " "most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " "may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " "In those cases, use the root " "account." msgstr "" "O Fedora usa uma conta especial chamada conta do 'root'root para a administração do sistema. A conta root num sistema Linux não está sujeita à " "maioria das restrições de contas normais. Como dono ou administrador do " "sistema, poderá necessitar algumas vezes de privilégios especiais para " "configurar ou modificar o sistema. Nesses casos, use a conta root." #: en_US/rootpassword.xml:32(title) msgid "Using the root Account" msgstr "Usando a Conta root" #: en_US/rootpassword.xml:34(para) msgid "" "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" "Evite se logar no Fedora como root sempre que possível. Qualquer ferramenta de administração que " "requer privilégios de root irá " "pedir a você pela senha." #: en_US/rootpassword.xml:43(para) msgid "" "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " "the root account may potentially " "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" "A instalação do Fedora Core necessita que a senha de root tenha pelo menos seis caracteres. Como a " "conta de root fornece controle " "potencial ao sistema, use as seguintes regras para criar uma boa senha:" #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "" "Use a combinação de letras maiúsculas, minúsculas, números, pontuação e " "outros caracteres." #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" "Não use uma palavra ou nome. Fazendo uma palavra ou nome obscura " "substituindo caracteres ou nomes não é efetivo." #: en_US/rootpassword.xml:65(para) msgid "Do not use the same password for more than one system." msgstr "Não use a mesma senha para mais que um sistema." #: en_US/rootpassword.xml:71(para) msgid "The following are examples of good passwords:" msgstr "Abaixo você encontra bons exemplos de senhas:" #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) msgid "f9*@1Ls99A" msgstr "f9*@1Ls99A" #: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) msgid "HL8$391%%rb" msgstr "HL8$391%%rb" #: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) msgid "Iwtb,10^th" msgstr "lwtb,10^th" #: en_US/rootpassword.xml:93(para) msgid "" "Enter the root password into the " "Root Password field. Fedora displays the characters as " "asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" "Entre com a senha para o root no " "campo Senha de Root. O Fedora mostra os caracteres como " "asteriscos por segurança. Digite a mesma senha no campo Confirme para garantir que está correta. Após você configurar a senha do " "root selecione Próximo para continuar." #: en_US/pxe-server.xml:14(title) msgid "Setting Up an Installation Server" msgstr "Configurando um Servidor de Instalação" #: en_US/pxe-server.xml:16(title) msgid "Experience Required" msgstr "Experiência Necessária" #: en_US/pxe-server.xml:17(para) msgid "" "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" "Este apêndice tem a intenção de ser usado por usuários com alguma " "experiência prévia em Linux. Se você for um usuário novo, você poderá querer " "instalar com uma mídia mínima de inicialização ou com o DVD da distribuição, " "como uma alternativa." #: en_US/pxe-server.xml:21(para) msgid "" "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" "Antigamente, os administradores precisavam fazer muitas configurações " "manuais para produzir um servidor de instalação. No entanto, se você possui " "um servidor Red Hat Enterprise Linux, CentOS ou Fedora na sua rede local, " "você pode usar o cobbler para realizar essa tarefa." #: en_US/pxe-server.xml:26(para) msgid "" "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the : su -c 'comando'." #: en_US/pxe-server.xml:32(title) msgid "Setting Up cobbler" msgstr "Configurando o cobbler" #: en_US/pxe-server.xml:33(para) msgid "To install cobbler use the following command:" msgstr "Para instalar o cobbler digite o seguinte comando:" #: en_US/pxe-server.xml:36(para) msgid "" "The cobbler command can check its own settings for " "validity and report the results. Run the following command to check the " "settings:" msgstr "" "O comando cobbler pode verificar a validade de suas " "próprias configurações e exibir os resultados. Execute o seguinte comando " "para verificar as configurações:" #: en_US/pxe-server.xml:40(para) msgid "" "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings " "file to reflect the IP address information for the server. You must change " "at least the and " "options, although these options may point to the same IP address." msgstr "" "Modifique as configurações no arquivo /var/lib/cobbler/settings para refletir a informação de endereço IP para o servidor. Você " "precisa modificar pelo menos as opções e " ", embora essas opções possam apontar para o " "mesmo endereço IP." #: en_US/pxe-server.xml:46(para) msgid "" "If you are not already running a DHCP server, you should also change the " " option to 1. If you are " "running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " "the syslinux package documentation. For more information, " "refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" "version/syslinux.doc and /" "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." msgstr "" "Se você ainda não tiver um servidor DHCP rodando, precisará modificar também " "o valor da opção para 1. " "Se você tiver um servidor DHCP, configure-a de acordo com as instruções " "encontradas na documentação do pacote syslinux. Para mais " "informações, leia os arquivos /usr/share/doc/syslinux-" "versão/syslinux.doc e /usr/" "share/doc/syslinux-versão/pxelinux.doc, no seu sistema de arquivos local." #: en_US/pxe-server.xml:57(title) msgid "Setting Up the Distribution" msgstr "Configurando a Distribuição" #: en_US/pxe-server.xml:58(para) msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" "Para configurar uma distribuição a partir de um DVD ou imagem ISO do Fedora " "siga esse procedimento." #: en_US/pxe-server.xml:61(title) msgid "Network Locations" msgstr "Locais de Rede" #: en_US/pxe-server.xml:62(para) msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" "Para criar um espelho local a partir de uma fonte existente na rede, pule " "essa seção e veja ." #: en_US/pxe-server.xml:68(para) msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" "Se você estiver usando um DVD ou imagem ISO, crie um diretório para o ponto " "de montagem:" #: en_US/pxe-server.xml:71(para) msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" msgstr "Para montar uma mídia DVD física use o seguinte comando:" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" msgstr "Para montar uma imagem ISO de DVD use o seguinte comando:" #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" "Para permitir instalação via NFS crie um arquivo /etc/exports, edite-o e insira seguinte linha:" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) msgid "Start the NFS server using the following commands:" msgstr "Inicie o servidor NFS usando os seguintes comandos:" #: en_US/pxe-server.xml:88(para) msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" "Para permitir instalação via HTTP use o yum para instalar " "o servidor Web Apache se ele ainda não estiver instalado:" #: en_US/pxe-server.xml:92(para) msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" msgstr "" "Crie um link na área de conteúdo público do Apache para o disco montado." #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) msgid "distro" msgstr "distribuição" #: en_US/pxe-server.xml:94(command) msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" #: en_US/pxe-server.xml:99(title) msgid "Mirroring a Network Location" msgstr "Espelhando um Local de Rede" #: en_US/pxe-server.xml:100(para) msgid "" "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " "cobbler to create an installation server. The " "cobbler command can fetch the distribution over the " "network as part of the import process." msgstr "" "Se você não possui discos ou imagens ISO de uma distribuição você pode usar " "o cobbler para criar um servidor de instalação. O comando " "cobbler pode pegar a distribuição através da rede como " "parte do processo de importação." #: en_US/pxe-server.xml:105(para) msgid "" "Locate the distribution on the network. The location may be on the local " "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " "the URI, which will be in one of the following forms:" msgstr "" "Localize a distribuição na rede, local ou remota através dos protocolos FTP, " "HTTP ou rsync. Atente-se para a URI, que estará em uma das seguinte formas:" #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) #: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) #: en_US/new-users.xml:274(replaceable) msgid "arch" msgstr "arch" #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) #, fuzzy msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) #, fuzzy msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" msgstr "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//" "os" #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) #, fuzzy msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:122(title) msgid "Importing the Distribution" msgstr "Importando a Distribuição" #: en_US/pxe-server.xml:123(para) msgid "" "To offer a distribution through more than one installation method, perform " "additional cobbler import tasks using a different name " "for each method. For best results, use the installation method as part of " "the name, so it appears in the client's boot menu." msgstr "" "Para oferecer uma distribuição através de mais de um método de instalação, " "execute tarefas adicionais com cobbler import usando " "nomes diferentes para cada método. Para melhores resultados, use o método de " "instalação como parte do nome, para que ele apareça no menu de inicialização " "do cliente." #: en_US/pxe-server.xml:130(para) msgid "" "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " "run this command:" msgstr "" "Para importar um disco DVD ou imagem ISO da distribuição no " "cobbler execute esse comando:" #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "distro_name" msgstr "nome_da_distribuição" #: en_US/pxe-server.xml:132(command) msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" #: en_US/pxe-server.xml:133(para) msgid "" "For distro_name, substitute a meaningful name for " "the distribution." msgstr "" "Substitua nome_da_distribuição por um nome " "adequado para a distribuição." #: en_US/pxe-server.xml:135(para) msgid "" "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" "Para importar uma distribuição da rede local ou remota para o " "cobbler execute esse comando. Substitua " "URI_de_rede com a URI encontrada no e nome_da_distribuição " "como mostrado acima:" #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "network_URI" msgstr "nome_da_distribuição" #: en_US/pxe-server.xml:140(command) msgid "cobbler import --mirror= --name=" msgstr "cobbler import --mirror= --name=" #: en_US/pxe-server.xml:142(title) msgid "Importing a Source" msgstr "Importando uma Fonte" #: en_US/pxe-server.xml:143(para) msgid "" "When cobbler imports a distribution with the commands " "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" "Quando o cobbler importa uma distribuição com os comandos " "acima ele copia todos os arquivos para o armazenamento local do servidor, o " "que pode levar algum tempo." #: en_US/pxe-server.xml:147(para) msgid "" "If you do not want to make local copies of the distribution because clients " "can already reach its location, use the " "option." msgstr "" "Se você não quer fazer cópias locais da distribuição porque o cliente já " "pode acessar sua localização, use a opção ." #: en_US/pxe-server.xml:150(command) msgid "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:151(command) msgid "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:153(para) msgid "" "For nework_URI, substitute the appropriate " "network location of the distribution. This URI indicates how the server " "makes the distribution available to its clients. The examples above assume " "that your cobbler server reaches the mirror location at " "the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " " option. The following examples are URI locations " "that work if you have been following the procedures in this section, and " "your server's IP address is 192.168.1.1:" msgstr "" "Subtitua URI_de_rede pelo local de rede da " "distribuição apropriado. Esta URI indica como o servidor torna a " "distribuição disponível para seus clientes. Os exemplos acima assumem que o " "seu servidor cobbler acessa o local do espelho através da " "mesma URI que os clientes. Se não, especifique uma URI apropriada na opção " ". Os exemplos a seguir são URI de locatis que " "funcionam se você estiver seguindo os procedimentos nessa seção e o endereço " "IP do seu servidor for 192.168.1.1:" #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) #: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) msgid "192.168.1.1" msgstr "192.168.1.1" #: en_US/pxe-server.xml:166(uri) msgid "nfs://:/mnt/dvd" msgstr "nfs://:/mnt/dvd" #: en_US/pxe-server.xml:169(uri) msgid "http://:/distro" msgstr "http://:/distro" #: en_US/pxe-server.xml:172(para) msgid "" "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " "address for your cobbler server." msgstr "" "Se necessário, substitua 192.168.1.1 com o " "endereço IP do seu servidor cobbler." #: en_US/pxe-server.xml:177(para) msgid "" "Run the command cobbler sync to apply the changes. To " "check that your cobbler server is listening on the " "correct ports, use the netstat -lp command." msgstr "" "Execute o comando cobbler sync para aplicar as " "alterações. Para verificar se o seu servidor cobbler está " "escutando nas portas corretas, use o comando netstat -lp." #: en_US/pxe-server.xml:182(title) msgid "Firewall Considerations" msgstr "Considerações Sobre o Firewall" #: en_US/pxe-server.xml:183(para) msgid "" "Depending on your server's configuration, you may need to use the " "system-config-securitylevel command to permit access to " "some or all of these network services:" msgstr "" "Dependendo da configuração do seu servidor você pode precisar usar o " "system-config-securitylevel para permitir o acesso a " "alguns dos seguintes serviços de rede:" #: en_US/pxe-server.xml:189(para) msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" msgstr "67 ou bootps, para o servidor DHCP/BOOTP" #: en_US/pxe-server.xml:192(para) msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" msgstr "69 ou tftp, para disponibilizar o inicializador PXE" #: en_US/pxe-server.xml:195(para) msgid "" "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " "installation service" msgstr "" "80 ou http se o servidor cobbler for disponibilizar o " "serviço de instalação via HTTP" #: en_US/pxe-server.xml:199(para) msgid "" "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " "installation service" msgstr "" "20 e 21 ou ftp se o servidor cobbler for disponibilizar o " "serviço de instalação via FTP" #: en_US/pxe-server.xml:203(para) msgid "" "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " "installation service" msgstr "" "111 ou sunrpc se o servidor cobbler for disponibilizar o " "serviço de instalação via NFS" #: en_US/preparing-media.xml:15(title) msgid "Preparing Media" msgstr "Preparar os Suportes" #: en_US/preparing-media.xml:17(primary) msgid "discs" msgstr "discos" #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) msgid "media" msgstr "mídia" #: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) msgid "installation" msgstr "Instalação" #: en_US/preparing-media.xml:23(para) msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" msgstr "" "Para instalar o Fedora a partir de discos, você precisa de um dos seguintes:" #: en_US/preparing-media.xml:28(para) msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" msgstr "um conjunto de CDs ou DVDs de instalação da distribuição Fedora" #: en_US/preparing-media.xml:31(title) msgid "Set Size May Vary" msgstr "O Tamanho do Conjunto Pode Variar" #: en_US/preparing-media.xml:32(para) msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." msgstr "Em alguns casos, poderá existir só um disco num conjunto." #: en_US/preparing-media.xml:36(para) msgid "A Fedora rescue CD" msgstr "CD de recuperação do Fedora" #: en_US/preparing-media.xml:39(para) msgid "A Fedora boot-only CD" msgstr "Apenas um CD de boot do Fedora" #: en_US/preparing-media.xml:43(para) msgid "" "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " "refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " "." msgstr "" "Para mais instruções sobre como obter e preparar este CD ou DVD de " "instalação, veja em . Se já tiver o conjunto completo de discos de instalação do " "Fedora, pule para a seção ." #: en_US/preparing-media.xml:51(para) msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." msgstr "Existem discos e conjuntos separados para cada arquitectura suportada." #: en_US/preparing-media.xml:55(title) msgid "Architecture-Specific Distributions" msgstr "Distribuições Específicas da Arquitetura" #: en_US/preparing-media.xml:57(para) msgid "" "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " "particular to your architecture. Refer to " "for information on hardware architectures and how to determine the right one " "for your computer." msgstr "" "Para instalar o Fedora, deverá usar os discos de inicialização e de " "instalação particulares para a sua arquitetura. Veja em informações sobre as arquiteturas de hardware e como " "descobrir a correta para o seu computador." #: en_US/preparing-media.xml:65(para) msgid "" "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " "distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " "image files for boot-only CD or DVD media and USB " "media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " "utilities or third-party programs on other operating systems." msgstr "" "Poderá usar o primeiro CD ou DVD de instalação da distribuição completa do " "Fedora para inicializar o seu computador. A distribuição do Fedora também " "inclui os arquivos de imagens para os DVDs ou CDs " "apenas de inicialização, bem como para dispositivos USB removíveis. Estes " "arquivos poderão ser convertidos em discos de boot com os utilitários " "normais do Linux ou dos programas de terceiros de outros sistemas " "operacionais." #: en_US/preparing-media.xml:73(para) msgid "" "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " "system from another source to continue the process. The types of " "installation source for Fedora include:" msgstr "" "Você poderá inicializar o seu computador com discos apenas de inicialização " "e carregar o sistema de instalação a partir de outra fonte para continuar o " "processo. Os tipos de fontes de instalação do Fedora incluem:" #: en_US/preparing-media.xml:81(para) msgid "CD or DVD media installation discs" msgstr "discos de instalação em CDs ou DVDs" #: en_US/preparing-media.xml:86(para) msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" msgstr "no disco rígido, quer ligados via USB quer internos ao computador" #: en_US/preparing-media.xml:91(para) msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" msgstr "um servidor de instalação na rede, usando quer o HTTP, o FTP ou o NFS" #: en_US/preparing-media.xml:97(para) msgid "" "You can use this facility to install Fedora on machines without using " "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " "a hard drive as an installation source." msgstr "" "Poderá usar esta funcionalidade para instalar o Fedora nas máquinas sem usar " "os discos de instalação. Por exemplo, poderá instalar o Fedora num laptop " "sem unidades de CD ou DVD, inicializando a máquina com uma pen drive USB e " "usando depois um disco rígido como origem da instalação." #: en_US/preparing-media.xml:104(para) msgid "The supported boot media for Fedora include:" msgstr "A mídias de inicialização suportadas pelo Fedora incluem:" #: en_US/preparing-media.xml:110(para) msgid "" "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" msgstr "" "mídias de CD ou DVD (quer o disco #1 de instalação, quer um disco apenas de " "inicialização especial)" #: en_US/preparing-media.xml:116(para) msgid "USB media" msgstr "suportes USB de armazenamento" #: en_US/preparing-media.xml:121(para) msgid "network interface (via PXE)" msgstr "interface de rede (via PXE)" #: en_US/preparing-media.xml:128(title) msgid "Installation from Diskettes" msgstr "Instalação a Partir de Disquetes" #: en_US/preparing-media.xml:130(para) msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." msgstr "" "Não existe nenhuma opção para inicializar ou instalar o Fedora a partir de " "disquetes." #: en_US/preparing-media.xml:136(title) msgid "Preparing CD or DVD Media" msgstr "Preparar os Discos CD ou DVD" #: en_US/preparing-media.xml:138(para) msgid "" "The images/boot.iso file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " "also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " "file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " "particular architecture." msgstr "" "O arquivo images/boot.iso no primeiro disco de " "instalação do Fedora é uma imagem de inicialização projetada para mídias de " "CDs ou DVDs. Este arquivo também aparece nos servidores de FTP e Web que " "fornecem o Fedora. Você poderá também encontrar este arquivo nos sites de " "réplicas (mirrors), na pasta da distribuição do Fedora para a sua " "arquitetura em particular." #: en_US/preparing-media.xml:146(para) msgid "" "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " "files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " "or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" msgstr "" "A distribuição Fedora também pode ser obtida como um conjunto de arquivos de " "imagens ISO para CD ou num arquivo de imagem ISO para DVD. Você poderá " "gravar estes arquivos num CD ou DVD com um programa de gravação adequado " "para o seu sistema operacional:" #: en_US/preparing-media.xml:155(term) msgid "Windows operating systems" msgstr "Sistemas operativos Windows" #: en_US/preparing-media.xml:157(para) msgid "" "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " "Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software " "offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If " "several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-" "byte blocks.\"" msgstr "" "Grave uma imagem ISO no disco com o seu programa de gravação de CDs ou DVDs. " "A maioria das aplicações têm uma opção do tipo Gravar o arquivo da " "imagem no disco ou Criar um disco de uma imagem ISO. Se o seu programa oferecer uma escolha de formatos de imagem, " "escolha a \"imagem ISO\" como tipo de arquivo. Se forem oferecidos vários " "formatos ISO, escolha o mais próximo de \"Modo 1, blocos de 2048 bytes.\"" #: en_US/preparing-media.xml:169(term) msgid "Apple Mac OS X" msgstr "Apple MacOS X" #: en_US/preparing-media.xml:171(para) msgid "" "Open the Disk Utility application, found in the " "/Applications/Utilities folder. Select " "FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of " "volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." msgstr "" "Abra a aplicação Utilitário de Disco, existente na " "pasta /Applications/Utilities (Aplicações/Utilitários). " "Selecione File (Arquivo)Open " "Disk Image (Abrir Imagem de Disco) e selecione a " "imagem ISO. Na da lista de volumes, escolha o ítem que representa a imagem " "ISO. SelecioneBurn (Gravar) e siga as instruções." #: en_US/preparing-media.xml:186(term) msgid "Linux operating systems" msgstr "Sistemas operativos Linux" #: en_US/preparing-media.xml:188(para) msgid "" "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" "click the ISO image file and choose Write to disc. If " "you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " "K3B and select ToolsBurn CD Image, or " "ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works " "for many other environments:" msgstr "" "Se estiver a usar uma versão recente do ambiente de trabalho GNOME, carregue " "com o botão direito no arquivo de imagem ISO e escolha Gravar no " "disco. Se estiver a usar uma versão recente do ambiente de " "trabalho KDE, use o K3B e selecione as " "FerramentasGravar a Imagem do " "CD ou FerramentasGravar a Imagem ISO do DVD, " "se for apropriado. A linha de comandos seguinte funciona para muitos outros " "ambientes:" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "cdwriter-device" msgstr "dispositivo-gravador-cd" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "image-file.iso" msgstr "arquivo-imagem.iso" #: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) #, no-wrap msgid "cdrecord --device= -tao -eject " msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/preparing-media.xml:211(title) msgid "System-Specific Instructions" msgstr "Instruções Específicas do Sistema" #: en_US/preparing-media.xml:213(para) msgid "" "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " "possible combination of hardware and software. You can find more information " "at . " "Consult your operating system's documentation and online support services, " "and for additional help if needed." msgstr "" "Infelizmente, este guia não pode oferecer instruções específicas para todas " "as combinações possíveis de hardware e software. Poderá descobrir mais " "informações em . Consulte a documentação do seu sistema operativo e os " "serviços de suporte 'online', bem como o , " "para obter alguma ajuda adicional, se for necessário." #: en_US/preparing-media.xml:226(title) msgid "Preparing USB Boot Media" msgstr "Preparando a Mídia de Inicialização USB" #: en_US/preparing-media.xml:229(title) msgid "Data Loss" msgstr "Perda de Dados" #: en_US/preparing-media.xml:231(para) msgid "" "This procedure destroys data on the media. Back up any " "important information before you begin. Some models of USB media use " "additional partitions or software to provide functions such as encryption. " "This procedure may make it difficult or impossible to access these special " "areas on your boot media." msgstr "" "Este procedimento destrói os dados no disco. " "Salvaguarde as informações importantes antes de começar. Alguns modelos de " "discos USB usam partições adicionais ou programas para oferecer funções como " "a criptografia. Este procedimento poderá tornar difícil ou impossível " "acessar estas áreas especiais no seu disco de inicialização." #: en_US/preparing-media.xml:240(para) msgid "" "The images/diskboot.img file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " "appears on FTP and Web sites providing Fedora." msgstr "" "O arquivo images/diskboot.img no primeiro disco de " "instalação do Fedora é uma imagem de inicialização projetado para mídias " "USB. Este arquivo também aparece nos servidores de FTP e Web que oferecem o " "Fedora." #: en_US/preparing-media.xml:246(para) msgid "" "Several software utilities are available for Windows and Linux that can " "write image files to a device. Linux includes the dd " "command for this purpose." msgstr "" "Estão disponíveis vários utilitários para o Windows e o Linux que conseguem " "gravar arquivos de imagem num dispositivo. O Linux inclui o comando " "dd para este fim." #: en_US/preparing-media.xml:252(para) msgid "" "The dd utility requires you to specify the device file " "that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " "the name assigned to the device by your system. All device files appear in " "the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " "the system." msgstr "" "O utilitário dd obriga a que indique o arquivo do " "dispositivo que corresponde ao suporte físico. O nome do arquivo do " "dispositivo corresponde ao nome atribuído ao dispositivo pelo seu sistema. " "Todos os arquivos de dispositivos aparecem na pasta /dev/. Por exemplo, o /dev/sda corresponde ao " "primeiro dispositivo USB, SATA ou SCSI que se encontra ligado ao sistema." #: en_US/preparing-media.xml:262(para) msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" msgstr "Para saber o nome que o seu sistema atribui ao suporte físico:" #: en_US/preparing-media.xml:267(para) msgid "" "Open a terminal window. On a Fedora system, choose " "ApplicationsAccessoriesTerminal to start a " "terminal." msgstr "" "Abra uma janela de terminal. Num sistema Fedora, escolha em " "AplicaçõesAcessóriosTerminal para iniciar um " "terminal." #: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para) msgid "Attach or insert the media." msgstr "Ligue ou introduza o disco." #: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para) msgid "In the terminal window, type the following command:" msgstr "Na janela de termina, escreva o seguinte comando:" #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) #, no-wrap msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: en_US/preparing-media.xml:285(para) msgid "" "Look for the items in the dmesg output that relate to the " "detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " "devices." msgstr "" "Procure os itens no resultado do dmesg relacionados com a " "detecção de um novo dispositivo SCSI. Os sistemas Linux tratam os suportes " "USB como dispositivos SCSI." #: en_US/preparing-media.xml:291(title) msgid "Using the Device Mapper" msgstr "Usar o Mapeador de Dispositivos" #: en_US/preparing-media.xml:292(para) msgid "" "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " "name by examining the /dev/disk/ " "directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see " "the disk devices collated by model and device name." msgstr "" "Nos sistemas Fedora Core 5 e posteriores, poderá ser mais simples de " "descobrir o nome correto do dispositivo se usar a pasta /dev/disk/. Use o comando ls -l /dev/disk/" "by-id/ para ver os dispositivos de disco, reunidos pelo modelo e " "nome do dispositivo." #: en_US/preparing-media.xml:302(para) msgid "" "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " "to the media, and select Unmount Volume. " "Alternatively, enter this command in a terminal window:" msgstr "" "Desmonte o suporte. Num sistema Fedora, carregue com o botão direito no " "ícone que corresponde ao suporte e selecione Desmontar o " "Volume. Em alternativa, introduza este comando numa janela de " "terminal:" #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) msgid "<device>" msgstr "<dispositivo>" #: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) #, no-wrap msgid "umount /dev/" msgstr "umount /dev/" #: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para) msgid "" "Replace <device> with the name of the " "correct device file for the media." msgstr "" "Substitua o <dispositivo> pelo nome do arquivo de " "dispositivo correto do suporte." #: en_US/preparing-media.xml:319(para) msgid "" "To write an image file to boot media with dd on a current " "version of Fedora, carry out the following steps:" msgstr "" "Para gravar um arquivo de imagem de inicialização com o dd, numa versão atual do Fedora, execute os seguintes passos:" #: en_US/preparing-media.xml:325(para) msgid "Locate the image file." msgstr "Localize o arquivo da imagem." #: en_US/preparing-media.xml:335(para) msgid "" "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " "close or unmount the media before continuing." msgstr "" "O seu sistema poderá detectar e acessar automaticamente o disco. Se isso " "acontecer, feche ou desmonte o suporte antes de continuar." #: en_US/preparing-media.xml:341(para) msgid "Open a terminal window." msgstr "Abra uma janela de terminal." #: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) #, no-wrap msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" #: en_US/packageselection.xml:17(title) msgid "Software Selection" msgstr "Seleção de Programas" #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title) msgid "Installing from a Live Image" msgstr "Instalando a partir de uma Imagem Live" #: en_US/packageselection.xml:20(para) msgid "" "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. " "This installation method transfers a copy of the Live image rather than " "installing packages from a repository. To change the package selection, " "complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." msgstr "" "Se você fizer a instalação a partir de uma imagem Live do Fedora você não " "pode realizar a seleção dos pacotes. Este método de instalação transfere uma " "cópia da imagem Live ao invés de instalar os pacotes de um repositório. Para " "modificar a seleção de pacotes, conclua a instalação e então use o " "aplicativo Adicionar/Remover Programas para " "realizar as alterações desejadas." #: en_US/packageselection.xml:27(para) msgid "" "By default, the Fedora installation process loads a selection of software " "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" "Por padrão, o processo de instalação do Fedora carrega uma conjunto de " "programas adequado para uma estação de trabalho. Para incluir ou remover " "aplicações para as suas tarefas comuns, selecione os itens relevantes na " "lista:" #: en_US/packageselection.xml:34(term) msgid "Office and Productivity" msgstr "Escritório e Produtividade" #: en_US/packageselection.xml:36(para) msgid "" "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" "Essa opção oferece o programa de produtividade OpenOffice.org, a aplicação " "de gerenciamento de projetos Planner, ferramentas gráficas como o GIMP, e " "aplicações multimídia." #: en_US/packageselection.xml:45(term) msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvimento de Software" #: en_US/packageselection.xml:47(para) msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" "Essa opção oferece ferramentas necessárias para compilar programas no seu " "sistema Fedora." #: en_US/packageselection.xml:55(term) msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #: en_US/packageselection.xml:57(para) msgid "This option provides the Apache Web server." msgstr "Essa opção oferece o servidor Web Apache." #: en_US/packageselection.xml:64(title) msgid "Installing from Additional Repositories" msgstr "Instalando a Partir de Repositórios Adicionais" #: en_US/packageselection.xml:65(para) msgid "" "You can define additional repositories to increase " "the software available to your system during installation. A repository is a " "network location that stores software packages along with " "metadata that describes them. Many of the software " "packages used in Fedora require other software to be installed. The " "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " "every piece of software you select for installation." msgstr "" "Você pode definir repositórios adicionais para " "aumentar os programas disponíveis no seu sistema durante a instalação. Um " "repositório é um local na rede que guarda os pacotes de programas junto com " "os metadados que os descrevem. Muitos dos pacotes de " "programas usados no Fedora necessitam a instalação de outros programas. O " "instalador usa os metadados para garantir que esses requisitos são cumpridos " "para cada programa que você escolher instalar." #: en_US/packageselection.xml:75(para) msgid "" "The Fedora software repository is automatically selected for you. The " "Additional Fedora Software repository contains software " "beyond the selection found on the default installation source. All software " "in Fedora is entirely free and open source." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:82(para) #, fuzzy msgid "" "To include software from repositories other than the " "Fedora package collection, select Add additional software " "repositories. You may provide the location of a repository of " "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " "may be able to select non-Fedora software during installation." msgstr "" "Para incluir programas de outros repositórios que não " "os da Coleção de Pacotes do Fedora, selecione a opção Adicionar " "repositórios adicionais de programas. A seguinte lista inclui " "exemplos de como você pode utilizar esta opção." #: en_US/packageselection.xml:90(para) msgid "" "To edit an existing software repository location, select the repository in " "the list and then select Modify repository." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:96(title) #, fuzzy msgid "Network Access Required" msgstr "Conexão à Rede Obrigatória" #: en_US/packageselection.xml:97(para) msgid "" "If you change the repository information during a non-network installation, " "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " "configuration information." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:103(para) msgid "" "If you select Add additional software repositories, the " "Add repository dialog appears. Provide a " "Repository name and the Repository URL for its location." msgstr "" "Se selecionar a opção Adicionar repositórios adicionais de " "programas, aparecerá a janela Adicionar um repositório. Indique o Nome do repositório e a " "URL do Repositório para o localizar." #: en_US/packageselection.xml:110(title) msgid "Fedora Software Mirrors" msgstr "Espelhos de Programas do Fedora" #: en_US/packageselection.xml:111(para) msgid "" "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre espelhos próximos a você, consulte ." #: en_US/packageselection.xml:114(para) #, fuzzy msgid "" "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " "directory on the mirror that contains a directory named " "repodata. For instance, the " "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory " "tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture " "name." msgstr "" "Uma vez que tenha localizado um espelho, encontre o diretório que " "contenha um diretório chamado repodata para determinar a URL a ser usada. Por " "exemplo, o repositório \"Everything\" do Fedora está normalmente localizado " "numa árvores de diretórios releases/8/Everything/" "arquitetura/os, onde " "arquitetura é o nome da arquitetura do sistema." #: en_US/packageselection.xml:123(para) msgid "" "Once you provide information for an additional repository, the installer " "reads the package metadata over the network. Software that is specially " "marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting " "packages." msgstr "" "Uma vez que você tenha indicado as informações sobre um repositório " "adicional, o instalador lê os metadados do pacote através da rede. Programas " "marcados explicitamente será então incluídos no sistema de seleção dos " "grupos de pacotes. Consulte a para " "maiores informações sobre a seleção de pacotes." #: en_US/packageselection.xml:131(title) msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" msgstr "Ao Voltar Apaga Meta-Dados de Repositórios" #: en_US/packageselection.xml:132(para) msgid "" "If you choose Back from the package selection screen, " "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " "only a single repository once entered." msgstr "" "Se você escolher Voltar na tela de seleção de pacotes, " "todos os dados extra de repositórios que você tiver fornecido serão " "perdidos. Isto permite-lhe cancelar efetivamente os repositórios adicionais. " "No momento, não existe nenhuma forma de cancelar apenas um único repositório " "uma vez que tenha sido introduzido." #: en_US/packageselection.xml:142(title) msgid "Customizing the Software Selection" msgstr "Personalizando a Seleção de Programas" #: en_US/packageselection.xml:143(para) msgid "" "Select Customize now to specify the software packages " "for your final system in more detail. This option causes the installation " "process to display an additional customization screen when you select " "Next." msgstr "" "Selecione Personalizar agora para especificar os " "pacotes de programas para seu sistema final em mais detalhes. Essa opção faz " "com que o processo de instalação exiba uma tela adicional de personalização " "quando você pressionar Próximo." #: en_US/packageselection.xml:150(title) msgid "Installing Support for Additional Languages" msgstr "Instalando Suporte para Idiomas Adicionais" #: en_US/packageselection.xml:152(para) msgid "" "Select Customize now to install support for additional " "languages. Refer to for more " "information on configuring language support." msgstr "" "Selecione Personalizar agora para instalar suporte para " "idiomas adicionais. Consulte a para " "maiores informações sobre a configuração de suporte de idiomas." #: en_US/packageselection.xml:160(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora divides the included software into package " "groupspackage groups. For ease " "of use, the package selection screen displays these groups as categories." msgstr "" "O Fedora divide os pacotes incluídos em package-groupspackage-groups. Para facilitar, a " "tela de seleção de pacotes mostra esses grupos em seis categorias:" #: en_US/packageselection.xml:168(para) msgid "" "To view the package groups for a category, select the category from the list " "on the left. The list on the right displays the package groups for the " "currently selected category." msgstr "" "Para ver o grupo de pacotes para uma categoria, selecione a categoria da " "lista na esquerda. A lista da direita mostra os grupos de pacotes para a " "categoria atualmente selecionada." #: en_US/packageselection.xml:174(para) msgid "" "To specify a package group for installation, select the check box next to " "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " "package group that is currently highlighted. None of " "the packages from a group will be installed unless the check box for that " "group is selected." msgstr "" "Para especificar a instalação de um grupo de pacotes, marque a caixa de " "seleção próxima ao grupo. A caixa na parte inferior da tela mostra os " "detalhes do grupo de pacotes que está atualmente marcado. Nenhum dos pacotes de um grupo serão instalados a não ser que você marque " "a caixa de seleção para o grupo." #: en_US/packageselection.xml:182(para) msgid "" "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " "mandatory packages for that group. To change which optional packages within " "a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box " "next to an individual package name to change its selection." msgstr "" "Se você seleciona um grupo de pacotes, o Fedora automaticamente instala os " "pacotes base e mandatórios para o grupo. Para mudar quais pacotes opcionais " "de um grupo serão instalados, selecione o botão Pacotes " "Opcionais abaixo da descrição do grupo. A seguir, use a caixa de " "verificação ao lado do nome de um dado pacote para alterar a sua seleção." #: en_US/packageselection.xml:190(para) msgid "" "After you choose the desired packages, select Next to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " "packages required to use the software you select." msgstr "" "Depois que você escolher os pacotes desejados, selecione Próximo para continuar. O Fedora verifica sua seleção, e automaticamente " "adiciona quaisquer pacotes adicionais necessários para os programas que você " "selecionou." #: en_US/packageselection.xml:197(title) msgid "Changing Your Mind" msgstr "Mudando de Idéia" #: en_US/packageselection.xml:198(para) #, fuzzy msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the Add/Remove Software tool to either " "install new software or remove installed packages. To run this tool, from " "the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove " "Software. The Fedora software management system " "downloads the latest packages from network servers, rather than using those " "on the installation discs." msgstr "" "Os pacotes que você selecionou não são permanentes. Depois de inicializar o " "seu sistema, use a ferramenta pirut para ou " "instalar novos programas, ou remover programas instalados. Para rodar essa " "ferramenta, selecione AplicativosAdicionar/Remover Programas no menu " "principal. O sistema de gerenciamento de programas do Fedora baixa os " "pacotes mais novos de servidores de rede, ao invés de usar as versões dos " "discos de instalação." #: en_US/packageselection.xml:212(title) msgid "Additional Language Support" msgstr "Suporte a Idiomas Adicionais" #: en_US/packageselection.xml:214(para) msgid "" "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " "the start of the installation process. To include support for additional " "languages, select the package group for those languages from the " "Languages category." msgstr "" "O seu sistema Fedora suporta automaticamente o idioma que você selecionou " "para o processo de instalação. Para incluir suporte a idiomas adicionais, " "selecione o grupo de pacotes para idiomas na categoria Idiomas." #: en_US/packageselection.xml:224(title) msgid "Core Network Services" msgstr "Serviços de Rede Essenciais" #: en_US/packageselection.xml:226(para) #, fuzzy msgid "All Fedora installations include the following network services:" msgstr "" "Todas instalações do Fedora Core incluem os seguintes serviços de rede:" #: en_US/packageselection.xml:233(para) msgid "centralized logging through syslog" msgstr "registros centralizados através do syslog" #: en_US/packageselection.xml:238(para) msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" msgstr "" "e-mail através de SMTP (Simple Mail Transfer Protocol - Protocolo Simples de " "Transferência de Correio)" #: en_US/packageselection.xml:243(para) msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" msgstr "" "compartilhamento de arquivos em rede através do NFS (Network File System - " "Sistema de Arquivos de Rede)" #: en_US/packageselection.xml:248(para) msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" msgstr "acesso remoto através de SSH (Secure SHell)" #: en_US/packageselection.xml:253(para) msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" msgstr "publicidade de recursos através de mDNS (multicast DNS)" #: en_US/packageselection.xml:259(para) msgid "The default installation also provides:" msgstr "A instalação padrão também oferece:" #: en_US/packageselection.xml:265(para) msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" msgstr "" "transferência de arquivos de rede através de HTTP (HyperText Transfer " "Protocol)" #: en_US/packageselection.xml:271(para) msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" msgstr "impressão através do CUPS (Common Unix Printing System)" #: en_US/packageselection.xml:276(para) msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" msgstr "acesso remoto ao desktop através do VNC (Virtual Network Computing)" #: en_US/packageselection.xml:283(para) msgid "" "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " "reports and messages to the system administrator. By default, the email, " "logging, and printing services do not accept connections from other systems. " "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " "those services." msgstr "" "Alguns processos automatizados no seu sistema Fedora usam o serviço de e-" "mail para enviar relatórios e mensagens para o administrador do sistema. Por " "padrão, os serviços de e-mail, registro, e impressão não aceitam conexão de " "outros sistemas. O Fedora instala os componentes do compartilhamento NFS, " "HTTP, e VNC sem habilitar esses serviços." #: en_US/packageselection.xml:292(para) msgid "" "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " "systems without enabling the NFS sharing service." msgstr "" "Você deve configurar seu sistema Fedora depois da instalação para oferecer " "serviços de acesso a e-mail, compartilhamento de arquivos, registro, " "impressão, e acesso remoto ao desktop. O serviço SSH é habilitado por " "padrão. Você pode utilizar o NFS para acessar arquivos em outros sistemas " "sem habilitar o serviço de compartilhamento NFS." #: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title) msgid "Installation Methods" msgstr "Métodos de Instalação" #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) msgid "" "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " "installation source option , the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to ." msgstr "" "Se você inicializou o DVD da distribuição e não usou a opção de fonte " "alternativa de instalação , a próxima etapa " "carrega automaticamente a partir do DVD. Continue em ." #: en_US/other-instmethods.xml:26(para) msgid "" "If you used the option or booted from minimal " "boot media or a PXE server, proceed to ." msgstr "" "Se você utilizou a opção ou inicializou a partir " "de uma mídia mínima de inicialização ou ainda a partir de um servidor PXE, " "Pule para ." #: en_US/other-instmethods.xml:32(title) msgid "CD/DVD Activity" msgstr "Atividade de CD/DVD" #: en_US/other-instmethods.xml:33(para) #, fuzzy msgid "" "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " "its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " "method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The " "installation program still downloads package data from " "the source you choose." msgstr "" "Se você inicializou com o DVD da distribuição Fedora, o programa de " "instalação carrega a sua próxima etapa a partir desse disco. Isto acontece, " "independentemente do método de instalação que escolher, a menos que você " "retire o disco antes de prosseguir. O programa de instalação ainda irá " "continuar transferindo dados dos pacotes da origem que " "escolher." #: en_US/other-instmethods.xml:43(title) msgid "Alternative Installation Methods" msgstr "Métodos de Instalação Alternativos" #: en_US/other-instmethods.xml:44(para) msgid "" "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " "computer's hard disk, or from a network server." msgstr "" "Mesmo que tenha inicializado a partir de uma mídia alternativa, você poderá " "ainda assim instalar o Fedora a partir de CD ou DVD. Em alternativa, você " "poderá instalar a partir das imagens ISO, guardadas no disco rígido do seu " "computador, ou a partir de um servidor na rede." #: en_US/other-instmethods.xml:52(para) #, fuzzy msgid "" "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " "installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " "." msgstr "" "Para instalar a partir de um CD ou DVD, introduza um DVD do Fedora ou o " "primeiro CD de instalação, selecione o CDROM Local e " "prossiga com ." #: en_US/other-instmethods.xml:60(para) msgid "" "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." msgstr "" "Para instalar a partir das imagens ISO num disco rígido, selecione " "Disco Rígido e prossiga com ." #: en_US/other-instmethods.xml:67(para) #, fuzzy msgid "" "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " "server, proceed to ." msgstr "" "Para instalar a partir da rede, usando o NFS, FTP ou HTTP, siga com ." #: en_US/other-instmethods.xml:76(title) msgid "Installation from a Hard Drive" msgstr "Instalação a Partir de um Disco Rígido" #: en_US/other-instmethods.xml:78(para) msgid "" "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." msgstr "" "Uma vez que você tenha inicializado o seu computador, você poderá usar os " "arquivos de imagens ISO dos discos do Fedora para continuar o processo de " "instalação. Os arquivos ISO deverão estar localizados num disco rígido que " "seja interno ao computador ou ligado à máquina via USB. Você pode usar esta " "opção para instalar o Fedora em computadores que não tiverem uma ligação de " "rede nem unidades de CD ou DVD." #: en_US/other-instmethods.xml:87(para) msgid "" "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " "the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " "or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, " "vfat includes a range of file " "systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External " "hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use " "vfat file systems on internal " "hard disk partitions." msgstr "" "A partição no disco rígido que contém os arquivos ISO deverá estar formatada " "com o sistema de arquivos ext2sistemas de " "arquivossistemas de arquivosext2ext2, " "ext3sistemas de arquivossistemas de arquivosext3ext3 ou " "vfatsistemas de arquivossistemas de arquivosvfatvfat. No Fedora, o vfat inclui um conjunto de sistemas de " "arquivos, como o FAT-16 e o FAT-32, que existem na maioria dos suportes " "removíveis. As unidades de disco externas normalmente contém sistemas de " "arquivos vfat (FAT-32). Alguns " "sistemas Microsoft Windows também usam os sistemas de arquivos vfat nas partições internas do disco " "rígido." #: en_US/other-instmethods.xml:123(para) msgid "" "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " "Windows, use the Disk Management tool. To check a " "partition's file system under Linux, use the fdisk " "utility." msgstr "" "Antes de iniciar a instalação a partir de um disco rígido, verifique o tipo " "de partição, para garantir que o Fedora a pode ler. Para verificar o sistema " "de arquivos de uma partição no Windows, use a ferramenta de " "Disk Management (Gestão do Disco). Para verificar " "o sistema de arquivos de uma partição no Linux, use o comando " "fdisk." #: en_US/other-instmethods.xml:131(title) msgid "Cannot Install from LVM Partitions" msgstr "Não é Possível Instalar a Partir de Partições de LVM" #: en_US/other-instmethods.xml:132(para) msgid "" "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " "Management)." msgstr "" "Não poderá usar arquivos ISO em partições controladas pelo LVM (Logical " "Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos)." #: en_US/other-instmethods.xml:138(para) msgid "" "Select the partition containing the ISO files from the list of available " "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " "/dev/sd. Each individual drive has its own letter, for " "example /dev/sda. Each partition on a drive is " "numbered, for example /dev/sda1." msgstr "" "Selecione a partição que contém os arquivos ISO na lista de partições " "disponíveis. Os nomes dos discos IDE internos SCSI, SATA ou USB começam por " "/dev/sd. Cada disco individual tem a sua letra própria, " "como por exemplo /dev/sda. Cada partição de um disco " "está numerada, por exemplo /dev/sda1. " #: en_US/other-instmethods.xml:147(para) msgid "" "Also specify the Directory holding images. Enter the " "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " "following table shows some examples of how to enter this information:" msgstr "" "Indique também a Diretório que contém as imagens. " "Indique a localização completa na unidade que contém os arquivos de imagem " "ISO. A tabela a seguir mostra alguns exemplos de como preencher esta " "informação:" #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle) msgid "Partition type" msgstr "Tipo de Partição" #: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle) msgid "Volume" msgstr "Volume" #: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle) msgid "Original path to files" msgstr "Caminho original para os arquivos" #: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle) msgid "Directory to use" msgstr "Diretório para uso" #: en_US/other-instmethods.xml:159(seg) msgid "VFAT, NTFS" msgstr "VFAT, NTFS" #: en_US/other-instmethods.xml:160(seg) msgid "D:\\" msgstr "D:\\" #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg) #, fuzzy msgid "D:\\Downloads\\F9" msgstr "D:\\Downloads\\F8" #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg) #, fuzzy msgid "Downloads/F9" msgstr "Downloads/F8" #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg) msgid "ext2, ext3" msgstr "ext2, ext3" #: en_US/other-instmethods.xml:166(seg) #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename) msgid "/home" msgstr "/home" #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg) #, fuzzy msgid "/home/user1/F9" msgstr "/home/usuario1/F8" #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg) #, fuzzy msgid "user1/F9" msgstr "usuario1/F8" #: en_US/other-instmethods.xml:171(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Selecione OK para prosseguir. Continue com o ." #: en_US/other-instmethods.xml:177(title) msgid "Installation TCP/IP Configuration" msgstr "Configuração do TCP/IP na Instalação" #: en_US/other-instmethods.xml:179(para) msgid "" "The installation program is network-aware and can use network settings for a " "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " "server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You " "can also instruct the installation program to consult additional software " "repositories later in the process." msgstr "" "O programa de instalação pode funcionar através da rede e pode usar a " "configuração de rede para executar uma série de funções. Por exemplo, você " "pode instalar o Fedora a partir de um servidor de rede usando protocolos " "FTP, HTTP, ou NFS (Network File System)instalar usandoo protocolo NFS. " "Você também pode fazer com que o programa de instalação consulte " "repositórios adicionais de programas durante o processo de instalação." #: en_US/other-instmethods.xml:191(para) msgid "" "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " "other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable " "option. In a business environment, consult with your network administrators " "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " "check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." msgstr "" "Por padrão, o programa de instalação usa o DHCP para fornecer a configuração " "da rede automaticamente. Se você usar um modem por cabo ou DSL, roteador, " "firewall ou outro hardware de rede para se comunicar com a Internet, o DHCP " "é uma opção adequada. Num ambiente empresarial, consulte o seu administrador " "de sistemas, para obter a configuração apropriada. Se a sua rede não tiver " "um servidor de DHCP, desligue a opção " "Utilizar configuração de IP dinâmico." #: en_US/other-instmethods.xml:201(para) msgid "" "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " "not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " "options selected. Refer also to for " "more information on configuring your network." msgstr "" "O programa de instalação suporta tanto o IPv4 como o IPv6. Se você não tiver " "certeza do esquema de endereçamento da sua rede, convém deixar ambas as " "opções selecionadas. Visite também " "para mais informações sobre configuração de sua rede." #: en_US/other-instmethods.xml:209(title) msgid "DHCP Responses Take Time" msgstr "As Respostas de DHCP São Lentas" #: en_US/other-instmethods.xml:210(para) msgid "" "If you select options for a protocol not used on your network, or vice " "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " "server." msgstr "" "Se você selecionar uma opção (IPv4 ou IPv6 ) que você não utilize em sua " "rede, isto poderá acarretar em algum tempo adicional até que você receba a " "configuração da rede do servidor de DHCP." #: en_US/other-instmethods.xml:216(para) msgid "" "These settings apply only during the installation process. The installation " "program allows you to configure the final network configuration later." msgstr "" "Estas opções aplicam-se apenas durante o processo de instalação. O programa " "de instalação permite-lhe configurar as opções finais da rede mais tarde." #: en_US/other-instmethods.xml:222(para) msgid "" "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " "own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members " "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " "possible, use a server that is close to your own geographical location." msgstr "" "Você pode instalar o Fedora a partir de um servidor Web, FTP ou NFS qualquer " "em sua rede local ou, se você estiver conectado, através da Internet. Você " "pode instalar o Fedora a partir do seu próprio espelho privado ou usar um " "dos espelhos públicos mantidos pelos membros da comunidade. Para garantir " "que a conexão seja tão rápida e confiável quanto possível, use um servidor " "que esteja geograficamente próximo de você." #: en_US/other-instmethods.xml:231(para) #, fuzzy msgid "" "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " "region, at . To " "determine the complete directory path for the installation files, add " "/9/Fedora/architecture/os/ " "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " "i386 system resembles the URL http://" "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." msgstr "" "O Projeto Fedora mantem uma lista de espelhos públicos HTTP e FTP, " "organizados por região, em . Para determinar o caminho completo do diretório para os arquivos de " "instalação, adicione /8/Fedora/arquitetura/os/ para o caminho exibido na página. Um local de " "espelho correto para um sistema i386 lembra a URL " "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora/i386/" "os." #: en_US/other-instmethods.xml:243(para) msgid "" "If you are installing via NFS, proceed to ." msgstr "" "Se você estiver instalando através de um NFS, vá para a ." #: en_US/other-instmethods.xml:249(para) #, fuzzy msgid "" "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." msgstr "" "Se você estiver instalando através de FTP, vá para a ." #: en_US/other-instmethods.xml:258(title) msgid "NFS Installation Setup" msgstr "Configurando uma Instalação por NFS" #: en_US/other-instmethods.xml:259(para) msgid "" "To install from a NFS server, select NFS from the " "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " "where the installation files reside." msgstr "" "Para instalar a partir de um servidor NFS, selecione NFS no menu do Método de Instalação e selecione " "OK. Digite o nome ou o endereço IP do Servidor NFS e o " "diretório onde os arquivos de instalação estão armazenados." #: en_US/other-instmethods.xml:266(title) msgid "NFS Mirror Availability" msgstr "Disponibilidade de Espelhos de NFS" #: en_US/other-instmethods.xml:267(para) msgid "" "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." msgstr "" "Espelhos de NFS públicos são raros devido a problemas de segurança com o NFS " "que não se aplicam necessariamente a servidores de FTP ou HTTP. O Projeto " "Fedora não mantém uma lista de espelhos de NFS públicos para o Fedora." #: en_US/other-instmethods.xml:273(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Selecione OK para prosseguir. Continue com o ." #: en_US/other-instmethods.xml:281(title) #, fuzzy msgid "Web and FTP Installation Setup" msgstr "Configurando uma Instalação por FTP" #: en_US/other-instmethods.xml:283(para) #, fuzzy msgid "" "Enter the name or IP address of the network server and the directory where " "the installation files reside. Select OK to continue. " "Proceed with ." msgstr "" "Indique o seu nome de usuário e senha nos espaços oferecidos. Depois disso, " "selecione OK para continuar. Continue em ." #: en_US/nextsteps.xml:17(title) msgid "Your Next Steps" msgstr "Os Seus Próximos Passos" #: en_US/nextsteps.xml:18(para) msgid "" "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " "capabilities, supported by a large community." msgstr "" "O Fedora oferece-lhe um sistema operacional completo, com um vasto conjunto " "de capacidades, suportado por uma grande comunidade." #: en_US/nextsteps.xml:23(title) msgid "Updating Your System" msgstr "Atualizando o Seu Sistema" #: en_US/nextsteps.xml:25(para) msgid "" "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout " "the support period of each version. Updated packages add new features, " "improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To " "ensure the security of your system, update regularly, and as soon as " "possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements " "services." msgstr "" "O Projeto Fedora lança pacotes de programas atualizados para o Fedora ao " "longo do período de suporte de cada versão. Pacotes atualizados adicionam " "novas funcionalidades, melhoram a confiabilidade, resolvem erros ou " "vulnerabilidades do sistema. Para garantir a segurança do seu sistema, faça " "atualizações regularmente, e o mais cedo possível após ser feito um anúncio " "de segurança. Consulte para " "informações sobre os serviços de anúncios do Fedora." #: en_US/nextsteps.xml:35(para) #, fuzzy msgid "" "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet " "is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all " "configured repositories, and runs as a background service. It generates a " "notification message on the desktop if updates are found, and you can click " "the message to update your system's software." msgstr "" "Um novo applet nova de atualizações, chamado puplet, alerta para atualizações quando estas estiverem disponíveis. O " "applet puplet é instalado por padrão no Fedora. " "Ele procura por atualizações de programas em todos os repositórios " "configurados, e roda como um serviço de segundo plano. Ele gera uma mensagem " "de notificação no ambiente de trabalho se houverem atualizações disponíveis, " "e você pode clicar na mensagem para atualizar os programas do seu sistema." #: en_US/nextsteps.xml:43(para) msgid "" "To update your system with the latest packages manually, use the " "Software UpdaterSoftware Updater:" msgstr "" "Para atualizar o seu sistema manualmente com as últimas versões dos pacotes, " "use o Atualizador de ProgramasAtualizador de Programas:" #: en_US/nextsteps.xml:51(para) #, fuzzy msgid "" "Choose SystemAdministrationUpdate Software." msgstr "" "Para mudar estas opções posteriormente, escolha " "SistemaAdministraçãoData & Hora." #: en_US/nextsteps.xml:60(para) msgid "" "When prompted, enter the root " "password." msgstr "" "Quando lhe for pedida, indique a senha do root." #: en_US/nextsteps.xml:66(para) msgid "" "To review the list of updated packages, select Review updates." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:72(para) msgid "Click Apply Updates to begin the update process." msgstr "" "Carregue em Aplicar Atualizações para iniciar o " "processo de atualização." #: en_US/nextsteps.xml:78(para) msgid "" "If one or more updates require a system reboot, the update process displays " "a dialog with the option to Reboot Now. Either select " "this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." msgstr "" "Se uma ou mais atualizações implicarem a reinicialização do sistema, o " "processo de atualização mostra uma janela com a opção para " "Reiniciar Agora. Tanto poderá selecionar esta opção " "para reiniciar o sistema imediatamente como Cancelar " "e reiniciar o sistema quando for mais conveniente." #: en_US/nextsteps.xml:87(para) msgid "" "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to " "begin a full update of your system with yum:" msgstr "" "Para atualizar os pacotes a partir da linha de comandos, use o utilitário " "yumyum. Digite " "este comando para iniciar uma atualização completa do seu sistema com o " "yum:" #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum update'" msgstr "su -c 'yum update'" #: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) msgid "" "Enter the root password when " "prompted." msgstr "" "Digite a senha de root quando " "solicitada." #: en_US/nextsteps.xml:104(para) msgid "" "Refer to for more " "information on yum." msgstr "" "Consulte para mais " "informações sobre o yum." #: en_US/nextsteps.xml:110(title) msgid "Network Connection Required" msgstr "Conexão à Rede Obrigatória" #: en_US/nextsteps.xml:112(para) #, fuzzy msgid "" "Ensure that your system has an active network connection before you run the " "Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from " "a network of servers." msgstr "" "Certifique-se que o seu sistema tem uma conexão ativa à rede antes de " "executar o Atualizador de Programas ou o " "utilitário yum. O processo de atualização transfere a " "informação e os pacotes a partir de uma rede de servidores." #: en_US/nextsteps.xml:119(para) msgid "" "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " "instructions on the webpage ." msgstr "" "Se o seu sistema Fedora tiver uma conexão permanente de rede, você pode " "optar por ativar as atualizações diárias do sistema. Para ativar as " "atualizações automáticas, siga as instruções na página Web ." #: en_US/nextsteps.xml:127(title) msgid "Finishing an Upgrade" msgstr "Concluindo uma Atualização" #: en_US/nextsteps.xml:129(title) msgid "System Updates Recommended" msgstr "Atualizações de Sistema Recomendadas" #: en_US/nextsteps.xml:130(para) msgid "" "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " "also perform a manual system update. Consult for more information." msgstr "" "Uma vez que você tenha reiniciado seu sistema após realizar uma atualização " "você deve também fazer uma atualização manual do sistema. Consulte para mais informações." #: en_US/nextsteps.xml:135(para) msgid "" "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " "package set. advised you to create a " "package listing for your original system. You can now use that listing to " "determine how to bring your new system close to the original system state." msgstr "" "Se você escolher atualizar o seu sistema de uma versão anterior ao invés de " "executar uma nova instalação você pode examinar as diferenças no conjunto de " "pacotes. Em você foi aconselhado a criar " "uma lista de pacotes do seu sistema original. Você pode agora usar essa " "lista para determinar como deixar o seu novo sistema mais parecido com o " "estado do sistema original." #: en_US/nextsteps.xml:142(para) msgid "" "Most software repository configurations are stored in packages that end with " "the term release. Check the old package list for the " "repositories that were installed:" msgstr "" "A maioria das configurações dos repositórios de software são gravadas em " "pacotes que terminam em release. Procure na lista de " "pacotes antiga pelos repositórios que estavam instalados:" #: en_US/nextsteps.xml:146(para) msgid "" "If necessary, retrieve and install these software repository packages from " "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " "originating site to install the repository configuration packages for use by " "yum and other software management tools on your Fedora " "system." msgstr "" "Se necessário, obtenha e instale esses pacotes de repositórios de software a " "partir das fontes originais na Internet. Siga as instruções do site de " "origem para instalar os pacotes com a configuração do repositório para uso " "com o yum e outras ferramentas de gerenciamento de " "software no seu sistema Fedora." #: en_US/nextsteps.xml:151(para) msgid "" "Then run the following commands to make a list of other missing software " "packages:" msgstr "" "Execute então os seguintes comando para criar uma lista dos demais pacotes " "de software que estão faltando:" #: en_US/nextsteps.xml:158(para) msgid "" "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " "yum command to restore most or all of your old software:" msgstr "" "Agora use o arquivo /tmp/pkgs-to-install.txt com o " "comando yum para restaurar o maior parte de todo o seu " "software antigo:" #: en_US/nextsteps.xml:165(title) msgid "Missing Software" msgstr "Software Faltando" #: en_US/nextsteps.xml:166(para) msgid "" "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " "possible this method may not restore all the software on your system. You " "can use the routines above to again compare the software on your system, and " "remedy any problems you find." msgstr "" "Devido a modificações nos complementos dos pacotes entre as versões do " "Fedora é possível que este método não restaure todo o software do seu " "sistema. Você pode usar as rotinas acima para comparar novamente o software " "no seu sistema e consertar quaisquer problemas que você encontrar." #: en_US/nextsteps.xml:174(title) msgid "Switching to a Graphical Login" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:175(para) msgid "" "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " "follow this procedure." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:181(para) #, fuzzy msgid "Switch users to the root account:" msgstr "Usando a Conta root" #: en_US/nextsteps.xml:185(para) msgid "Provide the administrator password when prompted." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:190(para) msgid "" "If you have not already done so, install one of the graphical desktop " "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " "this command:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:196(para) msgid "" "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs " "additional software. You may be asked to provide the installation media " "depending on your original installation source." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:204(para) msgid "" "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:211(para) msgid "" "Find the line that includes the text initdefault. Change " "the numeral 3 to 5." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:216(para) msgid "" "Hit CtrlO to write " "the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:225(para) msgid "Type exit to logout of the administrator account." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:230(para) msgid "" "If desired, you can reboot the system using the reboot " "command. Your system will restart and present a graphical login." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:235(para) msgid "" "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " "help sources listed in ." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:242(title) msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" msgstr "Subscrevendo aos Anúncios e Notícias do Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:244(para) msgid "" "To receive information about package updates, subscribe to either the " "announcements mailing list, or the RSS feeds." msgstr "" "Para receber informações sobre atualizações de pacotes, subscreva-se à lista " "de correspondência de anúncios ou às fontes de RSS." #: en_US/nextsteps.xml:251(term) msgid "Fedora Project announcements mailing list" msgstr "Lista de correspondência de anúncios do Projeto Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:262(term) msgid "Fedora Project RSS feeds" msgstr "Fontes de RSS do Projeto Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:273(para) msgid "" "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " "Project, and the Fedora community." msgstr "" "A lista de correspondência de anúncios também lhe oferece notícias do " "Projeto Fedora e da comunidade do Fedora." #: en_US/nextsteps.xml:279(title) msgid "Security Announcements" msgstr "Anúncios de Segurança" #: en_US/nextsteps.xml:281(para) msgid "" "Announcements with the keyword [SECURITY] in the " "title identify package updates that resolve security vulnerabilities." msgstr "" "Os anúncios com a palavra-chave [SECURITY] no " "título identificam as atualizações de pacotes que resolvem vulnerabilidades " "de segurança do sistema." #: en_US/nextsteps.xml:289(title) msgid "Finding Documentation and Support" msgstr "Descobrindo a Documentação e o Suporte" #: en_US/nextsteps.xml:291(para) msgid "" "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web " "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." msgstr "" "Os membros da comunidade Fedora oferecem suporte através de listas de " "correspondência, fóruns na Web e Grupos de Usuários de Linux (GULs) por todo " "o mundo." #: en_US/nextsteps.xml:296(para) msgid "" "The Web site for the formally endorsed forums is ." msgstr "" "A site dos fóruns endorsados formalmente é o ." #: en_US/nextsteps.xml:302(para) msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" msgstr "" "Os recursos a seguir oferecem informações sobre vários aspectos do Fedora:" #: en_US/nextsteps.xml:311(term) msgid "The FAQ on the Fedora Project website" msgstr "A FAQ no site do Projeto Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:325(term) msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" msgstr "Os documentos disponíveis no site do Projeto de Documentação do Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:339(term) msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" msgstr "O Projeto de Documentação do Linux (LDP)" #: en_US/nextsteps.xml:353(term) msgid "" "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " "Fedora" msgstr "" "A documentação do Red Hat Enterprise Linux, a qual em grande parte também " "refere-se ao Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:368(para) msgid "" "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " "using Google's Linux search site, located at ." msgstr "" "Muitas outras organizações e indivíduos também oferecem tutoriais e HOWTOs " "para o Fedora nos seus sites. Você pode localizar informações sobre qualquer " "tópico usando o site de busca Linux do Google