msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 18:24+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: nodma nousbstorage vnc Fedora GRUB text mnt gz bin\n" "X-POFile-SpellExtra: Access kickstart cds Hat scp skipddc Service img\n" "X-POFile-SpellExtra: sysimage syslogd LBA source Host SYSLOGDOPTIONS\n" "X-POFile-SpellExtra: Netfilter Xorg Sempron vncviewer iptables Pre mDNS\n" "X-POFile-SpellExtra: memtest rescue noparport dd Rahul boxes GB guide\n" "X-POFile-SpellExtra: vncconnect service restart Control sysconfig Hesiod\n" "X-POFile-SpellExtra: Protocol Secure Computing Simple Deutsch Authority\n" "X-POFile-SpellExtra: method nofirewire THIS MAC qe MBR Iwtb pools Disk\n" "X-POFile-SpellExtra: netfilter parted Management Network CRT cfg Basic\n" "X-POFile-SpellExtra: System Neimi syslog latin DOESN HL anaconda images\n" "X-POFile-SpellExtra: home IMAPS Red Name disksetup record SELinux Duron\n" "X-POFile-SpellExtra: bootloaderothers AMD Opteron OSI passwd LDP rb fdisk\n" "X-POFile-SpellExtra: EXIST SECURITY Configuration proc acpi Advanced\n" "X-POFile-SpellExtra: Planner install Mb of APIC GULs Architecture DDC org\n" "X-POFile-SpellExtra: bootloader bash Telnet Domain Kickstart askmethod\n" "X-POFile-SpellExtra: Security Celeron netboot Logical ACPI Syslog cdrecord\n" "X-POFile-SpellExtra: multicast yum Enhanced diskboot nopcmcia router isa\n" "X-POFile-SpellExtra: ppc Athlon chipsets vncpassword Boot Environment\n" "X-POFile-SpellExtra: device FC lib ISA FOSS open gateway IANA NTFS grub pt\n" "X-POFile-SpellExtra: firewire nodmraid system BIOS master usr dns ip man\n" "X-POFile-SpellExtra: bootadvanced th Kickstarts sbin pixie Services\n" "X-POFile-SpellExtra: netmask crypt listen sda cdrom off AthlonMP hd md\n" "X-POFile-SpellExtra: Mandatory MMX Source Firewall NTP dev Commander\n" "X-POFile-SpellExtra: Assigned Initiative hda vfat Open Sound Transfer\n" "X-POFile-SpellExtra: lowres pirut udp bootloaderpassword conf technology\n" "X-POFile-SpellExtra: bootparam if ks tcp AthlonXP fedora headless OpenSSH\n" "X-POFile-SpellExtra: Kerberos boot Druid FAT Mac keymap gateways config\n" "X-POFile-SpellExtra: PXE UTC SHell RAID ordinated update HOWTOs noapic\n" "X-POFile-SpellExtra: Xeon Printing fd Common Enter LVM Root Mean lang\n" "X-POFile-SpellExtra: nousb Turion RealVNC Power eject windows kssendmac\n" "X-POFile-SpellExtra: Xen Dynamic bootloaderchange BootMagic ext services\n" "X-POFile-SpellExtra: Names noprobe Anaconda eXecution resolution Gateway\n" "X-POFile-SpellExtra: figs sd partitionoption Debra Sundaram tao Eden eps\n" "X-POFile-SpellExtra: iso Card HyperText Utilities Applications SO imaps\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Installing Packages\n" "X-POFile-SpellExtra: imap McKay dmesg Bob umount cd Product Documentation\n" "X-POFile-SpellExtra: Component Bugzilla enUS Enterprise Inc test dmraid\n" "X-POFile-SpellExtra: Ellis Frields SATA FX Centrino iSCSI nextsteps DSL\n" "X-POFile-SpellExtra: IPv Rawhide OPL disk ARCH id ls lvm puplet Flash\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: mirror\n" "X-POFile-SpellExtra: pxeboot FDP initrd dhcpd MacBook syslinux log\n" "X-POFile-SpellExtra: BitTorrent vmlinuz LIVE var dhcp TFTP PowerBook\n" "X-POFile-SpellExtra: xinetd devel by pxelinux messages Live server\n" "X-POFile-SpellExtra: tftpboot Tab tftp ntfsresize Independent isolinux\n" "X-POFile-SpellExtra: Disks Redundant bootdisk Array tmp kernels atribuido\n" "X-POFile-SpellExtra: FireWire rescuecd swap mysql localdomain firewalls\n" "X-POFile-SpellExtra: DHCPv noipv Transferencias VFAT releases URIs\n" "X-POFile-SpellExtra: securitylevel www share sync installed Everything\n" "X-POFile-SpellExtra: cobbler sunrpc txt tools rsync Memtest Rescue pkgs lp\n" "X-POFile-SpellExtra: nextserver import managedhcp distro available exports\n" "X-POFile-SpellExtra: repodata nomedistro URIrede netstat path livecd name\n" "X-POFile-SpellExtra: CentOS settings default doc ksdevice bootps dvd\n" "X-POFile-SpellExtra: release eth\n" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Estas entidades são locais ao Guia de Instalação do Fedora." #: en_US/entities.xml:8(comment) #, fuzzy msgid "Local version of Fedora" msgstr "Versão local do Fedora Core" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "9" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:19(year) #, fuzzy msgid "2008" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:24(title) #, fuzzy msgid "Fedora 9 Installation Guide" msgstr "Guia de Instalação do Fedora 8" #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Fornece alguma documentação sobre o processo de instalação." #: en_US/rpm-info.xml:29(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:33(details) msgid "Lots of bug fixes" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:37(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Adição de informações sobre a actualização de uma distribuição" #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Janela de Boas-Vindas" #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" "Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, aparece " "uma janela de boas-vindas. Seleccione Seguinte para " "continuar." #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Inicializar o Disco Rígido" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" "Se não forem encontradas tabelas de partições legíveis nos discos rígidos " "existentes, o programa de instalação irá pedir para inicializar o disco " "rígido. Esta operação faz com que todos os dados existentes no disco rígido " "fiquem ilegíveis. Se o seu sistema tiver um disco completamente novo sem " "sistema operativo instalado ou se removeu todas as partições no disco " "rígido, responda que Sim." #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID ou Outras Configurações Fora do Normal" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "Certos sistemas RAID ou outras configurações fora do normal poderão ser " "ilegíveis para o programa de instalação, pelo que poderá aparecer a linha de " "comandos apresentada acima. O programa de instalação responde às estruturas " "físicas dos discos que for capaz de detectar." #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Desligue os Discos Desnecessários" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "Se tiver uma configuração de discos fora do normal que possa ser desligada " "durante a instalação e configurada posteriormente, encerre o sistema, " "desligue o dispositivo e reinicie a instalação." #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Actualizar um Sistema Existente" #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "O sistema de instalação detecta automaticamente as instalações existentes do " "Fedora. O processo de actualização processa as actualizações dos programas " "do sistema existente com versões novas, mas não remove quaisquer dados das " "pastas pessoais dos utilizadores. A estrutura de partições existente nos " "seus discos rígidos não muda. A sua configuração do sistema muda apenas se " "uma actualização do pacote o obrigar. A maioria das actualizações de pacotes " "não mudam a configuração do sistema, mas sim instalam um ficheiro de " "configuração adicional para você examinar mais tarde." #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Exame da Actualização" #: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" "Se o seu sistema contiver uma instalação de Fedora ou Red Hat Linux, irá " "aparecer uma janela a perguntar se deseja actualizar essa instalação. Para " "efectuar uma actualização de um sistema existente, escolha a instalação " "apropriada na lista abaixo e carregue em Prosseguir." #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "'Software' Instalado Manualmente" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "O 'software' que tenha instalado manualmente no seu sistema Fedora ou Red " "Hat Linux existente poder-se-á comportar de forma diferente após uma " "actualização. Poderá ter de compilar de novo, de forma manual, este " "'software' após uma actualização, para garantir que ele se comporta " "correctamente no sistema actualizado." #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Actualizar com o Instalador" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "As Instalações são Recomendadas" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate /home partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" "De um modo geral, o Projecto Fedora recomenda que você mantenha os dados do " "utilizador numa partição /home " "separada e efectue uma instalação do zero. Para mais informações sobre as " "partições e como configurá-las, veja em ." #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" "Se optou por actualizar o seu sistema com o programa de instalação, qualquer " "aplicação que não seja fornecida pelo Fedora e que entre em conflito com as " "aplicações do Fedora é sobreposta. Antes de iniciar uma actualização desta " "forma, faça uma lista com os pacotes do seu sistema para referência " "posterior:" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" "Depois da instalação, consulte esta lista para discutir os pacotes que " "poderá necessitar de recriar ou obter dos repositórios de aplicações não-" "Fedora." #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "" "Depois, faça uma cópia de segurança de todos os dados de configuração do " "sistema:" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "" "You should also make a complete backup of any important data before " "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " "entire /home directory as well as " "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " "perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "" "Deverá também fazer uma cópia de segurança completa de todos os dados " "importantes, antes de efectuar uma actualização. Os dados importantes " "poderão incluir o conteúdo completo da sua pasta /home, assim como o conteúdo dos serviços como o Apache, " "servidores de FTP ou SQL ou ainda um sistema de controlo de versões. Ainda " "que as actualizações não sejam destrutivas, se efectuar uma indevidamente, " "existe alguma possibilidade de perder dados." #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "Guardar as Cópias de Segurança" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "" "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" "Repare que os exemplos acima guardam o material das cópias de segurança numa " "pasta /home. Se a sua pasta " "/home não estiver numa partição " "separada, não deverá seguir estes exemplos à letra! " "Guarde as suas cópias de segurança noutro dispositivo, como por exemplo em " "discos CD ou DVD, ou ainda num disco rígido externo." #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" "Para mais informações sobre a finalização do processo de actualização mais " "tarde, veja em ." #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Actualizar a Configuração do Gestor do Arranque" #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." msgstr "" "gestor de arranqueactualizar A sua instalação completa do Fedora deverá ser " "registada no gestor de arranqueGRUBgestor de arranque para arrancar " "de forma adequada. Um gestor de arranque é um programa na sua máquina que " "localiza e inicia o sistema operativo. Veja em mais informações sobre os gestores de arranque." #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " "the existing Linux boot loader, select Update boot loader " "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" "Se o gestor de arranque existente foi instalado por uma distribuição de " "Linux, o sistema de instalação podê-lo-á modificar para carregar o novo " "sistema Fedora. Para actualizar o gestor de arranque do Linux existente, " "seleccione a opção Actualizar a configuração do gestor de " "arranque. Este é o comportamento predefinido, quando você " "actualiza uma instalação existente do Fedora ou do Red Hat Linux." #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " "System Commander, or the loader installed by " "Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " "this case, select Skip boot loader updating. When the " "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" "O GRUB é o gestor de arranque-padrão do Fedora. Se a " "sua máquina usa outro gestor de arranque, como o BootMagic, o System Commander ou o carregador do " "sistema do Microsoft Windows, então o sistema de instalação do Fedora não o " "poderá actualizar. Nesse caso, seleccione Ignorar a actualização " "do gestor de arranque. Quando o processo de instalação terminar, " "veja a documentação do seu produto para ter alguma assistência." #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " "boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " "machine until you have configured the new boot loader. Select " "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" "Instale um novo gestor de arranque, como parte de um processo de " "actualização, apenas se tiver a certeza que deseja substituir o existente. " "Se instalar um novo gestor de arranque, poderá não ser capaz de arrancar " "outros sistemas operativos na mesma máquina, até que tenha configurado o " "novo gestor de arranque. Seleccione a opção Criar uma nova " "configuração do gestor de arranque para remover o gestor de " "arranque existente e instalar o GRUB." #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" "Depois de ter feito a sua selecção, carregue em Prosseguir para continuar." #: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selecção do Fuso-Horário" #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" "Este ecrã permite-lhe indicar o fuso-horário correcto para o local do seu " "computador. Indique um fuso-horário, mesmo que pense em usar o " "NTP (Network Time Protocol - Protocolo de Horas da Rede)" " NTP (Network Time Protocol - Protocolo de Horas da " "Rede) para manter a correcção do relógio do sistema." #: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "Seleccionar um Fuso-Horário" #: en_US/timezone.xml:28(para) msgid "" "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " "region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" "O Fedora mostra no ecrã dois métodos para seleccionar o fuso-horário. Para " "seleccionar um fuso-horário com o mapa, coloque primeiro o seu cursor do " "rato sobre a sua região no mapa. Carregue uma vez para ampliar essa região " "no mapa. De seguida, seleccione o ponto amarelo qe representa a cidade mais " "próxima da sua localidade. Logo que tenha seleccionado um ponto, ficará um " "X vermelho a indicar a sua selecção." #: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" "Para seleccionar um fuso-horário com a lista, seleccione o nome da cidade " "mais próxima da sua localidade. As cidades aparecem por ordem alfabética." #: en_US/timezone.xml:44(title) msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC) - Hora Coordenada Universal" #: en_US/timezone.xml:46(primary) msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" msgstr "UTC (Hora Coordenada Universal)" #: en_US/timezone.xml:49(primary) msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" msgstr "GMT (Hora Média de Greenwich)" #: en_US/timezone.xml:50(see) msgid "UTC" msgstr "UTC" #: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" "Por questões de definição dos fusos-horários, a Hora Coordenada Universal " "também é conhecida por Hora Média de Greenwich (GMT)." #: en_US/timezone.xml:55(para) msgid "" "If Fedora is the only operating system on your computer, select " "System clock uses UTC. The system clock is a piece of " "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" "Se o Fedora é o único sistema operativo no seu computador, seleccione a " "opção O relógio do sistema usa o UTC. O relógio do " "sistema é um componente de 'hardware' no seu computador. O Fedora usa a " "configuração do fuso-horário para determinar o deslocamento entre a hora " "local e o UTC no relógio do sistema. Este é um comportamento-padrão para os " "sistemas operativos compatíveis com o UNIX." #: en_US/timezone.xml:65(title) msgid "Windows and the System Clock" msgstr "O Windows e o Relógio do Sistema" #: en_US/timezone.xml:67(para) msgid "" "Do not enable the System clock uses UTC option if your " "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" "Não active a opção O relógio do sistema usa o UTC se a " "sua máquina também correr o Microsoft Windows. Os sistemas operativos da " "Microsoft mudam o relógio da BIOS para corresponder à hora local em vez de " "ser ao UTC. Isto poderá provocar um comportamento inesperado no Fedora." #: en_US/timezone.xml:75(para) msgid "Select Next to proceed." msgstr "Carregue em Próximo para continuar." #: en_US/techref.xml:17(title) msgid "Other Technical Documentation" msgstr "Outra Documentação Técnica" #: en_US/techref.xml:18(para) msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " "Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." msgstr "" "Este documento oferece uma referência para usar o 'software' de instalação " "do Fedora, conhecido como anaconda. Para saber mais sobre " "o Anacondaanaconda, visite a página Web do projecto: ." #: en_US/techref.xml:27(para) msgid "" "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" "Tanto o anaconda como os sistemas Fedora usam um conjunto " "comum de componentes de 'software'. Para informações mais detalhadas sobre " "as tecnologias-chave, veja as páginas Web indicadas abaixo:" #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) msgid "Boot Loader" msgstr "Gestor de Arranque" #: en_US/techref.xml:36(para) msgid "" "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." msgstr "" "O Fedora usa o gestor de arranque GRUBdocumentaçãoGRUB. Veja em mais " "informações." #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) msgid "Disk Partitioning" msgstr "Particionamento do Disco" #: en_US/techref.xml:52(para) msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" "O Fedora usa o parted para repartir os discos. Veja em " " mais informações." #: en_US/techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" msgstr "Gestão do Armazenamento" #: en_US/techref.xml:63(para) msgid "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " "process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" "A LVMdocumentação LVM (Logical Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos) " "oferece aos administradores um conjunto de funcionalidades para gerir o " "armazenamento. Por omissão, o processo de instalação do Fedora formata as " "unidades como volumes de LVM. Veja em mais informações." #: en_US/techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" msgstr "Suporte de Áudio" #: en_US/techref.xml:80(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " "project Web site: ." msgstr "" "O 'kernel' do Linux usado no Fedora incorpora o ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). Para mais informações sobre o ALSA, veja a página " "Web do projecto: ." #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" msgstr "Sistema Gráfico" #: en_US/techref.xml:96(para) msgid "" "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " "capabilities. Components of Xorg manage the display, " "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" "Tanto o sistema de instalação como o Fedora usam o pacote " "XorgXorg para " "oferecer as capacidades gráficas. As componentes do Xorg " "fazem a gestão do ecrã, teclado e rato para os ambientes gráficos com que os " "utilizadores interagem. Veja em mais " "informações." #: en_US/techref.xml:111(term) msgid "Remote Displays" msgstr "Ecrãs Remotos" #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " "documentation on the RealVNC Web site: ." msgstr "" "O Fedora e o anaconda incluem o 'software' de " "VNC (Virtual Network Computing)documentação VNC (Virtual Network " "Computing) para activar o acesso remoto aos ecrã gráficos. Para mais " "informações sobre o VNC, veja a documentação na página Web do RealVNC: " "." #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "Interface da Linha de Comandos" #: en_US/techref.xml:130(para) msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " "environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " "the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" "Por omissão, o Fedora usa a linha de comandos bash da GNU " "para oferecer uma interface para a linha de comandos. Os Utilitários Básicos " "da GNU completam o ambiente da linha de comandos. Veja em mais informações sobre a " "bash. Para aprender mais sobre os Utilitários Básicos da " "GNU, veja em ." #: en_US/techref.xml:143(term) msgid "Remote System Access" msgstr "Acesso Remoto ao Sistema" #: en_US/techref.xml:145(para) msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " "The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " "number of functions, which include access to the command-line from other " "systems, remote command execution, and network file transfers. During the " "installation process anaconda may use the scpscpSSH " "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " "OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" "O Fedora incorpora o OpenSSHSSH pacote do OpenSSH para oferecer um acesso remoto ao " "sistema. O serviço do SSH SSH (Secure SHell)documentação activa um conjunto " "de funções, que incluem o acesso à linha de comandos por outros sistemas, a " "execução de comandos remota e a transferência de ficheiros pela rede. " "Durante o processo de instalação, o anaconda poderá usar " "a funcionalidade do scpscpSSH do OpenSSH para transferir " "relatórios de estoiros para sistemas remotos. Veja a página Web do OpenSSH " "para mais informações: ." #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" msgstr "Controlo de Acessos" #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "" "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " "for more information: ." msgstr "" "SELinuxdocumentação O SELinux oferece capacidades de Controlo de Acesso Obrigatório " "(MAC - Mandatory Access Control) que complementam as funcionalidades normais " "de segurança do Linux. Veja a FAQ do SELinux para mais informações: ." #: en_US/techref.xml:188(term) msgid "Firewall" msgstr "'Firewall'" #: en_US/techref.xml:190(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " "The Netfilter project website provides documentation for both " "netfilter, and the iptables " "administration facilities: ." msgstr "" "O 'kernel' do Linux usado no Fedora incorpora a plataforma " "netfilter para oferecer as funcionalidades de " "'firewall'documentação 'firewall'. A página Web do projecto Netfilter fornece " "documentação tanto para o netfilter como para as " "funcionalidades de administração do iptables: ." #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" msgstr "Instalação de 'Software'" #: en_US/techref.xml:208(para) msgid "" "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " "make up the system. Refer to for more information." msgstr "" "O Fedora usa o yumdocumentaçãoyum para gerir os pacotes RPM que " "compõem o sistema. Veja em mais informações." #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualização" #: en_US/techref.xml:225(para) msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " "simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " "also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " "host. You may select virtualization support during the installation process, " "or at any time thereafter. Refer to for more information." msgstr "" "A Virtualizaçãodocumentação Virtualização oferece a capacidade de correr " "simultaneamente vários sistemas operativos no mesmo computador. O Fedora " "inclui também ferramentas para instalar e gerir os sistemas secundários numa " "máquina do Fedora. Poderá seleccionar o suporte do Xen durante o processo de " "instalação ou em qualquer altura posterior. Veja em mais informações." #: en_US/rootpassword.xml:16(title) msgid "Set the Root Password" msgstr "Mudar a Senha do 'Root'" #: en_US/rootpassword.xml:18(para) msgid "" "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " "most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " "may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " "In those cases, use the root " "account." msgstr "" "O Fedora usa uma conta especial chamada conta do 'root'root para a administração do sistema. A conta root num sistema Linux não está sujeita à " "maioria das restrições de contas normais. Como dono ou administrador do " "sistema, poderá necessitar algumas vezes de privilégios especiais para " "configurar ou modificar o sistema. Nesses casos, use a conta root." #: en_US/rootpassword.xml:32(title) msgid "Using the root Account" msgstr "Usar a Conta do root" #: en_US/rootpassword.xml:34(para) msgid "" "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" "Evite autenticar-se no Fedora como root quando for possível. Todas as aplicações de administração que " "necessitem de privilégios de root pedir-lhe-ão a senha." #: en_US/rootpassword.xml:43(para) msgid "" "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " "the root account may potentially " "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" "O programa de instalação do Fedora necessita que a senha do root tenha pelo menos seis caracteres. Dado " "que a conta do root poderá, " "potencialmente, controlar qualquer parte do sistema, use as seguintes " "sugestões para criar uma boa senha:" #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "" "Use uma combinação de letras maiúsculas, minúsculas, números, pontuação e " "outros caracteres." #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" "Não use uma palavra ou nome. O disfarce da palavra ou nome com caracteres de " "substituição não é efectiva." #: en_US/rootpassword.xml:65(para) msgid "Do not use the same password for more than one system." msgstr "Não use a mesma senha em mais que um sistema." #: en_US/rootpassword.xml:71(para) msgid "The following are examples of good passwords:" msgstr "Seguem-se exemplos de senhas boas:" #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) msgid "f9*@1Ls99A" msgstr "f9*@1Ls99A" #: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) msgid "HL8$391%%rb" msgstr "HL8$391%%rb" #: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) msgid "Iwtb,10^th" msgstr "Iwtb,10^th" #: en_US/rootpassword.xml:93(para) msgid "" "Enter the root password into the " "Root Password field. Fedora displays the characters as " "asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" "Indique a senha de root no campo " "da Senha do 'Root'. O Fedora mostra os caracteres como " "asteriscos por razões de segurança. Escreva a mesma senha no campo " "Confirmar, para garantir que fica definida " "correctamente. Depois de definir a senha de 'root', seleccione a opção " "Seguinte para prosseguir." #: en_US/pxe-server.xml:14(title) msgid "Setting Up an Installation Server" msgstr "Configurar um Servidor de Instalação" #: en_US/pxe-server.xml:16(title) msgid "Experience Required" msgstr "Experiência Necessária" #: en_US/pxe-server.xml:17(para) msgid "" "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" "Este apêndice pretende ser usado para os utilizadores com alguma experiência " "prévia de Linux. Se você for um utilizador novo, poderá querer instalar com " "um suporte de arranque mínimo ou com o DVD da distribuição em alternativa." #: en_US/pxe-server.xml:21(para) msgid "" "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" "No passado, os administradores precisavam de efectuar uma grande quantidade " "de configuração manual para produzir um servidor de instalações. Contudo, se " "tiver um Red Hat Enterprise Linux, CentOS ou Fedora na sua rede local, " "poderá usar o cobbler para efectuar estas tarefas." #: en_US/pxe-server.xml:26(para) msgid "" "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the , " "usando o formato su -c 'comando'." #: en_US/pxe-server.xml:32(title) msgid "Setting Up cobbler" msgstr "Configurar o cobbler" #: en_US/pxe-server.xml:33(para) msgid "To install cobbler use the following command:" msgstr "Para instalar o cobbler, use o seguinte comando:" #: en_US/pxe-server.xml:36(para) msgid "" "The cobbler command can check its own settings for " "validity and report the results. Run the following command to check the " "settings:" msgstr "" "O comando cobbler poderá verificar a sua própria " "configuração para a validar e devolver os resultados. Execute o seguinte " "comando para verificar a configuração:" #: en_US/pxe-server.xml:40(para) msgid "" "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings " "file to reflect the IP address information for the server. You must change " "at least the and " "options, although these options may point to the same IP address." msgstr "" "Altere a configuração no ficheiro /var/lib/cobbler/settings para reflectir a informação do endereço IP do servidor. Terá de " "alterar pelo menos as opções e option to 1. If you are " "running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " "the syslinux package documentation. For more information, " "refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" "version/syslinux.doc and /" "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." msgstr "" "Se não estiver já a executar um servidor de DHCP, deverá também mudar a " "opção para 1. Se já " "estiver a executar um servidor de DHCP, configure-o adequadamente com as " "instruções existentes na documentação do pacote syslinux. " "Para mais informações, veja nos ficheiros /usr/share/doc/syslinux-" "versão/syslinux.doc e /usr/" "share/doc/syslinux-versão/pxelinux.doc." #: en_US/pxe-server.xml:57(title) msgid "Setting Up the Distribution" msgstr "Configurar a Distribuição" #: en_US/pxe-server.xml:58(para) msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" "Para configurar uma distribuição para um DVD ou imagem ISO completa, use " "este procedimento." #: en_US/pxe-server.xml:61(title) msgid "Network Locations" msgstr "Localizações na Rede" #: en_US/pxe-server.xml:62(para) msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" "Para criar uma réplica local a partir de uma fonte de rede existente, salte " "esta secção e veja em alternativa a ." #: en_US/pxe-server.xml:68(para) msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" "Se estiver a usar um disco DVD ou uma imagem ISO, crie um ponto de montagem " "sob a forma de uma pasta:" #: en_US/pxe-server.xml:71(para) msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" msgstr "Para montar um disco DVD físico, use o seguinte comando:" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" msgstr "Para montar uma imagem ISO de um DVD, use o seguinte comando:" #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" "Para suportar a instalação por NFS, crie um ficheiro /etc/exports e adicione a seguinte linha a ele:" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) msgid "Start the NFS server using the following commands:" msgstr "Inicie o servidor de NFS com os seguintes comandos:" #: en_US/pxe-server.xml:88(para) msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" "Para suportar a instalação por HTTP, use o yum para " "instalar o servidor Web Apache, caso este não esteja já instalado:" #: en_US/pxe-server.xml:92(para) msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" msgstr "" "Crie uma ligação para o disco montado na área de conteúdos públicos do " "Apache:" #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) msgid "distro" msgstr "distro" #: en_US/pxe-server.xml:94(command) msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" #: en_US/pxe-server.xml:99(title) msgid "Mirroring a Network Location" msgstr "Replicar um Local na Rede" #: en_US/pxe-server.xml:100(para) msgid "" "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " "cobbler to create an installation server. The " "cobbler command can fetch the distribution over the " "network as part of the import process." msgstr "" "Se não tiver discos ou imagens ISO para uma distribuição, poderá usar o " "cobbler para criar um servidor de instalações. O comando " "cobbler poderá obter a distribuição pela rede, como parte " "do processo de importação." #: en_US/pxe-server.xml:105(para) msgid "" "Locate the distribution on the network. The location may be on the local " "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " "the URI, which will be in one of the following forms:" msgstr "" "Localize a distribuição na rede. O local poderá ser na rede local ou estar " "acessível num servidor remoto através dos protocolos FTP, HTTP ou rsync. " "Repare no URI, estando este num dos seguintes formatos:" #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) #: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) #: en_US/new-users.xml:274(replaceable) msgid "arch" msgstr "arquitectura" #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) #, fuzzy msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "http://replica.exemplo.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) #, fuzzy msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" msgstr "" "ftp://replica.exemplo.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) #, fuzzy msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "rsync://replica.exemplo.com/fedora/linux/releases/8/Fedora//" "os" #: en_US/pxe-server.xml:122(title) msgid "Importing the Distribution" msgstr "Importar a Distribuição" #: en_US/pxe-server.xml:123(para) msgid "" "To offer a distribution through more than one installation method, perform " "additional cobbler import tasks using a different name " "for each method. For best results, use the installation method as part of " "the name, so it appears in the client's boot menu." msgstr "" "Para oferecer uma distribuição por mais que um método de instalação, efectue " "as tarefas cobbler import adicionais, usando um nome " "diferente para cada método. Para melhores resultados, use o método de " "instalação como parte do nome, para que apareça no menu de arranque do " "cliente." #: en_US/pxe-server.xml:130(para) msgid "" "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " "run this command:" msgstr "" "Para importar o DVD ou a distribuição em ISO para o cobbler, execute este comando:" #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "distro_name" msgstr "nome_distro" #: en_US/pxe-server.xml:132(command) msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" #: en_US/pxe-server.xml:133(para) msgid "" "For distro_name, substitute a meaningful name for " "the distribution." msgstr "" "Para o nome_distro, substitua por um nome " "significativo para a distribuição." #: en_US/pxe-server.xml:135(para) msgid "" "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" "Para importar uma distribuição na rede local ou remota para o " "cobbler, execute este comando. Substitua o " "URI_rede pelo URI que encontrou em e o nome_distro como " "aparece acima:" #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "network_URI" msgstr "URI_rede" #: en_US/pxe-server.xml:140(command) msgid "cobbler import --mirror= --name=" msgstr "cobbler import --mirror= --name=" #: en_US/pxe-server.xml:142(title) msgid "Importing a Source" msgstr "Importar uma Fonte" #: en_US/pxe-server.xml:143(para) msgid "" "When cobbler imports a distribution with the commands " "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" "Quando o cobbler importa uma distribuição com os comandos " "acima, ele copia todos os ficheiros para o armazenamento local do servidor, " "o que poderá levar algum tempo." #: en_US/pxe-server.xml:147(para) msgid "" "If you do not want to make local copies of the distribution because clients " "can already reach its location, use the " "option." msgstr "" "Se não quiser fazer cópias locais da distribuição, dado que os cliente já " "conseguem aceder ao seu local, use a opção ." #: en_US/pxe-server.xml:150(command) msgid "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:151(command) msgid "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:153(para) msgid "" "For nework_URI, substitute the appropriate " "network location of the distribution. This URI indicates how the server " "makes the distribution available to its clients. The examples above assume " "that your cobbler server reaches the mirror location at " "the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " " option. The following examples are URI locations " "that work if you have been following the procedures in this section, and " "your server's IP address is 192.168.1.1:" msgstr "" "Para o URI_rede, substitua a localização " "apropriada da distribuição na rede. Este URI indica como o servidor " "disponibiliza a distribuição para os clientes. Os exemplos acima assumem que " "o seu servidor cobbler consegue aceder à localização da " "réplica com o mesmo URI dos clientes. Caso contrário, substitua por um URI " "apropriado na opção . Seguem-se alguns exemplos de " "URI's que funcionam, caso tenha seguido os procedimentos nesta secção e o " "endereço IP do seu servidor seja o 192.168.1.1:" #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) #: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) msgid "192.168.1.1" msgstr "192.168.1.1" #: en_US/pxe-server.xml:166(uri) msgid "nfs://:/mnt/dvd" msgstr "nfs://:/mnt/dvd" #: en_US/pxe-server.xml:169(uri) msgid "http://:/distro" msgstr "http://:/distro" #: en_US/pxe-server.xml:172(para) msgid "" "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " "address for your cobbler server." msgstr "" "Se necessário, substitua o 192.168.1.1 pelo " "endereço IP do seu servidor cobbler." #: en_US/pxe-server.xml:177(para) msgid "" "Run the command cobbler sync to apply the changes. To " "check that your cobbler server is listening on the " "correct ports, use the netstat -lp command." msgstr "" "Execute o comando cobbler sync para aplicar as " "alterações. Para verificar se o seu servidor cobbler está " "a aceitar pedidos nos portos correctos, use o comando netstat -lp." #: en_US/pxe-server.xml:182(title) msgid "Firewall Considerations" msgstr "Considerações da 'Firewall'" #: en_US/pxe-server.xml:183(para) msgid "" "Depending on your server's configuration, you may need to use the " "system-config-securitylevel command to permit access to " "some or all of these network services:" msgstr "" "Dependendo da configuração do seu servidor, poderá necessitar de usar o " "comando system-config-securitylevel para permitir o " "acesso a alguns ou todos estes serviços de rede:" #: en_US/pxe-server.xml:189(para) msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" msgstr "67 ou bootps, para o servidor de DHCP/BOOTP" #: en_US/pxe-server.xml:192(para) msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" msgstr "69 ou tftp, para oferecer o carregamento por PXE" #: en_US/pxe-server.xml:195(para) msgid "" "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " "installation service" msgstr "" "80 ou http, se o servidor cobbler é suposto oferecer o " "serviço de instalação por HTTP" #: en_US/pxe-server.xml:199(para) msgid "" "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " "installation service" msgstr "" "20 e 21 ou ftp, se o servidor cobbler é suposto oferecer " "o serviço de instalação por FTP" #: en_US/pxe-server.xml:203(para) msgid "" "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " "installation service" msgstr "" "111 ou sunrpc, se o servidor cobbler é suposto oferecer o " "serviço de instalação por NFS" #: en_US/preparing-media.xml:15(title) msgid "Preparing Media" msgstr "Preparar os Suportes" #: en_US/preparing-media.xml:17(primary) msgid "discs" msgstr "discos" #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) msgid "media" msgstr "disco" #: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) msgid "installation" msgstr "Instalação" #: en_US/preparing-media.xml:23(para) msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" msgstr "" "Para instalar o Fedora a partir de discos, necessita de um dos seguintes:" #: en_US/preparing-media.xml:28(para) msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" msgstr "um conjunto de CDs ou DVDs de instalação da distribuição Fedora" #: en_US/preparing-media.xml:31(title) msgid "Set Size May Vary" msgstr "O Tamanho do Conjunto Pode Variar" #: en_US/preparing-media.xml:32(para) msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." msgstr "Em alguns casos, poderá só existir um disco num conjunto." #: en_US/preparing-media.xml:36(para) msgid "A Fedora rescue CD" msgstr "Um CD de recuperação do Fedora" #: en_US/preparing-media.xml:39(para) msgid "A Fedora boot-only CD" msgstr "Um CD apenas de arranque do Fedora" #: en_US/preparing-media.xml:43(para) msgid "" "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " "refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " "." msgstr "" "Para mais instruções sobre como obter e preparar este CD ou DVD de " "instalação, veja em . Se já tiver o conjunto completo de discos de instalação do " "Fedora, salte para ." #: en_US/preparing-media.xml:51(para) msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." msgstr "Existem discos e conjuntos separados para cada arquitectura suportada." #: en_US/preparing-media.xml:55(title) msgid "Architecture-Specific Distributions" msgstr "Distribuições Específicas da Arquitectura" #: en_US/preparing-media.xml:57(para) msgid "" "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " "particular to your architecture. Refer to " "for information on hardware architectures and how to determine the right one " "for your computer." msgstr "" "Para instalar o Fedora, deverá usar os discos de arranque e de instalação " "particulares para a sua arquitectura. Veja em informações sobre as arquitecturas de 'hardware' e como descobrir a " "correcta para o seu computador." #: en_US/preparing-media.xml:65(para) msgid "" "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " "distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " "image files for boot-only CD or DVD media and USB " "media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " "utilities or third-party programs on other operating systems." msgstr "" "Poderá usar o primeiro CD ou DVD de instalação da distribuição completa do " "Fedora para arrancar o seu computador. A distribuição do Fedora Core também " "inclui os ficheiros de imagens para os DVDs ou CDs " "apenas de arranque, bem como para dispositivos USB removíveis. Estes " "ficheiros poderão ser convertidos em discos de arranque com os utilitários " "normais do Linux ou dos programas de terceiros de outros sistemas operativos." #: en_US/preparing-media.xml:73(para) msgid "" "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " "system from another source to continue the process. The types of " "installation source for Fedora include:" msgstr "" "Poderá arrancar o seu computador com discos apenas de arranque e carregar o " "sistema de instalação a partir de outra fonte para continuar o processo. Os " "tipos de fontes de instalação do Fedora incluem:" #: en_US/preparing-media.xml:81(para) msgid "CD or DVD media installation discs" msgstr "discos de instalação em CDs ou DVDs" #: en_US/preparing-media.xml:86(para) msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" msgstr "no disco rígido, quer ligados via USB quer internos ao computador" #: en_US/preparing-media.xml:91(para) msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" msgstr "um servidor de instalação na rede, usando quer o HTTP, o FTP ou o NFS" #: en_US/preparing-media.xml:97(para) msgid "" "You can use this facility to install Fedora on machines without using " "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " "a hard drive as an installation source." msgstr "" "Poderá usar esta funcionalidade para instalar o Fedora nas máquinas sem usar " "os discos de instalação. Por exemplo, poderá instalar o Fedora num portátil " "sem unidades de CD ou DVD, arrancando a máquina com uma caneta USB e usando " "depois um disco rígido como origem da instalação." #: en_US/preparing-media.xml:104(para) msgid "The supported boot media for Fedora include:" msgstr "Os suportes de arranque aceites no Fedora incluem:" #: en_US/preparing-media.xml:110(para) msgid "" "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" msgstr "" "discos CD ou DVD (quer o disco #1 de instalação, quer um disco apenas de " "arranque especial)" #: en_US/preparing-media.xml:116(para) msgid "USB media" msgstr "suportes USB de armazenamento" #: en_US/preparing-media.xml:121(para) msgid "network interface (via PXE)" msgstr "interface de rede (via PXE)" #: en_US/preparing-media.xml:128(title) msgid "Installation from Diskettes" msgstr "Instalação a Partir de Disquetes" #: en_US/preparing-media.xml:130(para) msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." msgstr "" "Não existe nenhuma opção para arrancar ou instalar o Fedora a partir de " "disquetes." #: en_US/preparing-media.xml:136(title) msgid "Preparing CD or DVD Media" msgstr "Preparar os Discos CD ou DVD" #: en_US/preparing-media.xml:138(para) msgid "" "The images/boot.iso file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " "also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " "file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " "particular architecture." msgstr "" "O ficheiro images/boot.iso no primeiro disco de " "instalação do Fedora é uma imagem de arranque desenhada para discos CDs ou " "DVDs. Este ficheiro também aparece nos servidores de FTP e da Web que " "fornecem o Fedora. Poderá também encontrar este ficheiro nas réplicas, na " "pasta da distribuição do Fedora para a sua arquitectura em particular." #: en_US/preparing-media.xml:146(para) msgid "" "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " "files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " "or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" msgstr "" "A distribuição Fedora também pode ser obtida como um conjunto de ficheiros " "de imagens ISO para CD ou num ficheiro de imagem ISO para DVD. Poderá gravar " "estes ficheiros num CD ou DVD com um programa de gravação adequado para o " "seu sistema operativo:" #: en_US/preparing-media.xml:155(term) msgid "Windows operating systems" msgstr "Sistemas operativos Windows" #: en_US/preparing-media.xml:157(para) msgid "" "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " "Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software " "offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If " "several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-" "byte blocks.\"" msgstr "" "Grave uma imagem ISO no disco com o seu programa de gravação de CDs ou DVDs. " "A maioria das aplicações têm uma opção do tipo Gravar o ficheiro " "da imagem no disco ou Criar um disco de uma imagem ISO. Se o seu programa oferecer uma escolha de formatos de imagem, " "escolha a \"imagem ISO\" como tipo de ficheiro. Se forem oferecidos vários " "formatos ISO, escolha o mais próximo de \"Modo 1, blocos de 2048 bytes.\"" #: en_US/preparing-media.xml:169(term) msgid "Apple Mac OS X" msgstr "Apple Mac OS X" #: en_US/preparing-media.xml:171(para) msgid "" "Open the Disk Utility application, found in the " "/Applications/Utilities folder. Select " "FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of " "volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." msgstr "" "Abra a aplicação Utilitário do Disco, existente na " "pasta /Applications/Utilities (Aplicações/Utilitários). " "No menu, seleccione o FicheiroAbrir Imagem do Disco... e " "seleccione a imagem ISO. Na lista de volumes, seleccione o item que " "representa a imagem ISO. Seleccione a opção Gravar e " "siga as instruções." #: en_US/preparing-media.xml:186(term) msgid "Linux operating systems" msgstr "Sistemas operativos Linux" #: en_US/preparing-media.xml:188(para) msgid "" "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" "click the ISO image file and choose Write to disc. If " "you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " "K3B and select ToolsBurn CD Image, or " "ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works " "for many other environments:" msgstr "" "Se estiver a usar uma versão recente do ambiente de trabalho GNOME, carregue " "com o botão direito no ficheiro de imagem ISO e escolha Gravar no " "disco. Se estiver a usar uma versão recente do ambiente de " "trabalho KDE, use o K3B e seleccione as " "FerramentasGravar a Imagem do " "CD ou FerramentasGravar a Imagem ISO do DVD, " "se for apropriado. A linha de comandos seguinte funciona para muitos outros " "ambientes:" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "cdwriter-device" msgstr "dispositivo-gravador-cd" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "image-file.iso" msgstr "ficheiro-imagem.iso" #: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) #, no-wrap msgid "cdrecord --device= -tao -eject " msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/preparing-media.xml:211(title) msgid "System-Specific Instructions" msgstr "Instruções Específicas do Sistema" #: en_US/preparing-media.xml:213(para) msgid "" "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " "possible combination of hardware and software. You can find more information " "at . " "Consult your operating system's documentation and online support services, " "and for additional help if needed." msgstr "" "Infelizmente, este guia não pode oferecer instruções específicas para todas " "as combinações possíveis de 'hardware' e 'software'. Poderá descobrir mais " "informações em . Consulte a documentação do seu sistema operativo e os " "serviços de suporte 'online', bem como o , " "para obter alguma ajuda adicional, se for necessário." #: en_US/preparing-media.xml:226(title) msgid "Preparing USB Boot Media" msgstr "Preparar os Discos de Arranque USB" #: en_US/preparing-media.xml:229(title) msgid "Data Loss" msgstr "Perda de Dados" #: en_US/preparing-media.xml:231(para) msgid "" "This procedure destroys data on the media. Back up any " "important information before you begin. Some models of USB media use " "additional partitions or software to provide functions such as encryption. " "This procedure may make it difficult or impossible to access these special " "areas on your boot media." msgstr "" "Este procedimento destrói os dados no disco. " "Salvaguarde as informações importantes antes de começar. Alguns modelos de " "discos USB usam partições adicionais ou programas para oferecer funções como " "a encriptação. Este procedimento poderá tornar difícil ou impossível aceder " "a essas áreas especiais no seu disco de arranque." #: en_US/preparing-media.xml:240(para) msgid "" "The images/diskboot.img file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " "appears on FTP and Web sites providing Fedora." msgstr "" "O ficheiro images/diskboot.img no primeiro disco de " "instalação do Fedora é uma imagem de arranque desenhada para discos USB. " "Este ficheiro também aparece nos servidores de FTP e Web que oferecem o " "Fedora." #: en_US/preparing-media.xml:246(para) msgid "" "Several software utilities are available for Windows and Linux that can " "write image files to a device. Linux includes the dd " "command for this purpose." msgstr "" "Estão disponíveis vários utilitários para o Windows e o Linux que conseguem " "gravar ficheiros de imagem num dispositivo. O Linux inclui o comando " "dd para este fim." #: en_US/preparing-media.xml:252(para) msgid "" "The dd utility requires you to specify the device file " "that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " "the name assigned to the device by your system. All device files appear in " "the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " "the system." msgstr "" "O utilitário dd obriga a que indique o ficheiro do " "dispositivo que corresponde ao suporte físico. O nome do ficheiro do " "dispositivo corresponde ao nome atribuído ao dispositivo pelo seu sistema. " "Todos os ficheiros de dispositivos aparecem na pasta /dev/. Por exemplo, o /dev/sda corresponde ao " "primeiro dispositivo USB, SATA ou SCSI que se encontra ligado ao sistema." #: en_US/preparing-media.xml:262(para) msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" msgstr "Para saber o nome que o seu sistema atribui ao suporte físico:" #: en_US/preparing-media.xml:267(para) msgid "" "Open a terminal window. On a Fedora system, choose " "ApplicationsAccessoriesTerminal to start a " "terminal." msgstr "" "Abra uma janela de terminal. Num sistema Fedora, escolha em " "AplicaçõesAcessóriosTerminal para iniciar um " "terminal." #: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para) msgid "Attach or insert the media." msgstr "Ligue ou introduza o disco." #: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para) msgid "In the terminal window, type the following command:" msgstr "Na janela de termina, escreva o seguinte comando:" #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) #, no-wrap msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: en_US/preparing-media.xml:285(para) msgid "" "Look for the items in the dmesg output that relate to the " "detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " "devices." msgstr "" "Procure os itens no resultado do dmesg relacionados com a " "detecção de um novo dispositivo SCSI. Os sistemas Linux tratam os suportes " "USB como dispositivos SCSI." #: en_US/preparing-media.xml:291(title) msgid "Using the Device Mapper" msgstr "Usar o Mapeador de Dispositivos" #: en_US/preparing-media.xml:292(para) msgid "" "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " "name by examining the /dev/disk/ " "directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see " "the disk devices collated by model and device name." msgstr "" "Nos sistemas Fedora 5 e posteriores, poderá ser mais simples de descobrir o " "nome correcto do dispositivo se usar a pasta /" "dev/disk/. Use o comando ls -l /dev/disk/por-id/ para ver os dispositivos de disco, reunidos pelo modelo e nome do " "dispositivo." #: en_US/preparing-media.xml:302(para) msgid "" "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " "to the media, and select Unmount Volume. " "Alternatively, enter this command in a terminal window:" msgstr "" "Desmonte o suporte. Num sistema Fedora, carregue com o botão direito no " "ícone que corresponde ao suporte e seleccione Desmontar o " "Volume. Em alternativa, introduza este comando numa janela de " "terminal:" #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) msgid "<device>" msgstr "<dispositivo>" #: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) #, no-wrap msgid "umount /dev/" msgstr "umount /dev/" #: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para) msgid "" "Replace <device> with the name of the " "correct device file for the media." msgstr "" "Substitua o <dispositivo> pelo nome do ficheiro " "de dispositivo correcto do suporte." #: en_US/preparing-media.xml:319(para) msgid "" "To write an image file to boot media with dd on a current " "version of Fedora, carry out the following steps:" msgstr "" "Para gravar um ficheiro de imagem no suporte de arranque com o dd, numa versão actual do Fedora, execute os seguintes passos:" #: en_US/preparing-media.xml:325(para) msgid "Locate the image file." msgstr "Localize o ficheiro da imagem." #: en_US/preparing-media.xml:335(para) msgid "" "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " "close or unmount the media before continuing." msgstr "" "O seu sistema poderá detectar e aceder automaticamente ao disco. Se isso " "acontecer, feche ou desmonte o suporte antes de continuar." #: en_US/preparing-media.xml:341(para) msgid "Open a terminal window." msgstr "Abra uma janela de terminal." #: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) #, no-wrap msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" #: en_US/packageselection.xml:17(title) msgid "Software Selection" msgstr "Selecção de 'Software'" #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title) msgid "Installing from a Live Image" msgstr "Instalar a Partir de uma Imagem Live" #: en_US/packageselection.xml:20(para) msgid "" "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. " "This installation method transfers a copy of the Live image rather than " "installing packages from a repository. To change the package selection, " "complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." msgstr "" "Se instalar a partir de uma imagem do Fedora Live, não poderá fazer " "selecções de pacotes. Este método de instalação transfere uma cópia da " "imagem Live em vez de instalar os pacotes a partir de um repositório. Para " "alterar a selecção de pacotes, complete a instalação e depois use a " "aplicação Adicionar/Remover 'Software' para fazer " "as alterações desejadas." #: en_US/packageselection.xml:27(para) msgid "" "By default, the Fedora installation process loads a selection of software " "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" "Por omissão, o processo de instalação do Fedora carrega uma selecção de " "'software' adequada para uma estação de trabalho. Para incluir ou remover " "aplicações para as suas tarefas comuns, seleccione os itens relevantes na " "lista:" #: en_US/packageselection.xml:34(term) msgid "Office and Productivity" msgstr "Escritório e Produtividade" #: en_US/packageselection.xml:36(para) msgid "" "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" "Esta opção oferece o pacote de produtividade OpenOffice.org, a aplicação de " "gestão de projectos Planner, as ferramentas gráficas, como o GIMP e as " "aplicações multimédia." #: en_US/packageselection.xml:45(term) msgid "Software Development" msgstr "Desenvolvimento de 'Software'" #: en_US/packageselection.xml:47(para) msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" "Esta opção oferece as ferramentas necessárias para compilar as aplicações no " "seu sistema Fedora." #: en_US/packageselection.xml:55(term) msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #: en_US/packageselection.xml:57(para) msgid "This option provides the Apache Web server." msgstr "Esta opção oferece o servidor Web Apache." #: en_US/packageselection.xml:64(title) msgid "Installing from Additional Repositories" msgstr "Instalar a Partir de Repositórios Adicionais" #: en_US/packageselection.xml:65(para) msgid "" "You can define additional repositories to increase " "the software available to your system during installation. A repository is a " "network location that stores software packages along with " "metadata that describes them. Many of the software " "packages used in Fedora require other software to be installed. The " "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " "every piece of software you select for installation." msgstr "" "Poderá definir repositórios adicionais para aumentar " "as aplicações disponíveis no seu sistema, durante a instalação. Um " "repositório é um local na rede que guarda os pacotes de 'software', em " "conjunto com os meta-dados que os descrevem. Muitos " "dos pacotes de aplicações usados no Fedora precisam de ter instalado outro " "'software'. O instalador usa os meta-dados para garantir que esses " "requisitos são cumpridos para todas as aplicações que seleccionar para " "instalar." #: en_US/packageselection.xml:75(para) msgid "" "The Fedora software repository is automatically selected for you. The " "Additional Fedora Software repository contains software " "beyond the selection found on the default installation source. All software " "in Fedora is entirely free and open source." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:82(para) #, fuzzy msgid "" "To include software from repositories other than the " "Fedora package collection, select Add additional software " "repositories. You may provide the location of a repository of " "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " "may be able to select non-Fedora software during installation." msgstr "" "Para incluir aplicações de outros repositórios que " "não os do Fedora, seleccione a opção Adicionar os repositórios de " "'software' adicionais. A seguinte lista inclui exemplos de formas " "de utilização desta opção." #: en_US/packageselection.xml:90(para) msgid "" "To edit an existing software repository location, select the repository in " "the list and then select Modify repository." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:96(title) #, fuzzy msgid "Network Access Required" msgstr "Ligação à Rede Obrigatória" #: en_US/packageselection.xml:97(para) msgid "" "If you change the repository information during a non-network installation, " "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " "configuration information." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:103(para) msgid "" "If you select Add additional software repositories, the " "Add repository dialog appears. Provide a " "Repository name and the Repository URL for its location." msgstr "" "Se seleccionar a opção Adicionar os repositórios de 'software' " "adicionais, aparecerá a janela Adicionar um " "repositório. Indique o Nome do repositório e " "o URL do Repositório para o localizar." #: en_US/packageselection.xml:110(title) msgid "Fedora Software Mirrors" msgstr "Réplicas do 'Software' do Fedora" #: en_US/packageselection.xml:111(para) msgid "" "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." msgstr "" "Para descobrir uma réplica do 'software' do Fedora perto de si, consulte a " "secção ." #: en_US/packageselection.xml:114(para) #, fuzzy msgid "" "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " "directory on the mirror that contains a directory named " "repodata. For instance, the " "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory " "tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture " "name." msgstr "" "Assim que tenha localizado uma réplica, para determinar o URL a usar, " "descubra a pasta na réplica que contém uma pasta " "chamada repodata. Por exemplo, o " "repositório \"Everything\" (Tudo) do Fedora está normalmente numa árvore de " "patas releases/8/Everything/arquitectura/os, onde a arquitectura é " "o nome de uma arquitectura do sistema." #: en_US/packageselection.xml:123(para) msgid "" "Once you provide information for an additional repository, the installer " "reads the package metadata over the network. Software that is specially " "marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting " "packages." msgstr "" "Logo que tenha indicado as informações sobre um repositório adicional, o " "instalador lê os meta-dados do pacote pela rede. O 'software' marcado " "explicitamente será então incluído no sistema de selecção dos grupos de " "pacotes. Veja mais informações sobre a selecção de pacotes em ." #: en_US/packageselection.xml:131(title) msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" msgstr "Ao Recuar Apaga os Meta-Dados dos Repositórios" #: en_US/packageselection.xml:132(para) msgid "" "If you choose Back from the package selection screen, " "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " "only a single repository once entered." msgstr "" "Se optar por Retroceder no ecrã de selecção de pacotes, " "todos os dados extra de repositórios que tiver introduzido serão perdidos. " "Isto permite-lhe cancelar efectivamente os repositórios extra. De momento, " "não existe nenhuma forma de cancelar apenas um único repositório, assim que " "for introduzido." #: en_US/packageselection.xml:142(title) msgid "Customizing the Software Selection" msgstr "Personalizar a Selecção do 'Software'" #: en_US/packageselection.xml:143(para) msgid "" "Select Customize now to specify the software packages " "for your final system in more detail. This option causes the installation " "process to display an additional customization screen when you select " "Next." msgstr "" "Seleccione a opção Personalizar agora para indicar os " "pacotes de 'software' no seu sistema final, em mais detalhe. Esta opção faz " "com que o processo de instalação mostre um ecrã de personalização adicional, " "quando seleccionar a opção Prosseguir." #: en_US/packageselection.xml:150(title) msgid "Installing Support for Additional Languages" msgstr "Instalar o Suporte para Línguas Adicionais" #: en_US/packageselection.xml:152(para) msgid "" "Select Customize now to install support for additional " "languages. Refer to for more " "information on configuring language support." msgstr "" "Seleccione a opção Personalizar agora para instalar o " "suporte para as línguas adicionais. Veja em mais informações sobre a configuração do suporte de línguas." #: en_US/packageselection.xml:160(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora divides the included software into package " "groupspackage groups. For ease " "of use, the package selection screen displays these groups as categories." msgstr "" "O Fedora divide o 'software' incluído em grupos de " "pacotesgrupos de pacotes. Para " "ser mais fácil de usar, o ecrã de selecção de pacotes mostra estes grupos " "como seis categorias:" #: en_US/packageselection.xml:168(para) msgid "" "To view the package groups for a category, select the category from the list " "on the left. The list on the right displays the package groups for the " "currently selected category." msgstr "" "Para ver os grupos de pacotes de uma categoria, seleccione-a na lista à " "esquerda. A lista à direita mostra os grupos de pacotes para a categoria " "seleccionada de momento." #: en_US/packageselection.xml:174(para) msgid "" "To specify a package group for installation, select the check box next to " "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " "package group that is currently highlighted. None of " "the packages from a group will be installed unless the check box for that " "group is selected." msgstr "" "Para indicar um grupo de pacotes na instalação, assinale a opção ao lado do " "grupo. A área no fundo do ecrã mostra os detalhes do grupo de pacotes que " "está seleccionado de momento. Nenhum dos pacotes de um " "grupo será instalado, a menos que a opção para esse grupo esteja " "seleccionada." #: en_US/packageselection.xml:182(para) msgid "" "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " "mandatory packages for that group. To change which optional packages within " "a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box " "next to an individual package name to change its selection." msgstr "" "Se seleccionar um grupo de pacotes, o Fedora instala automaticamente os " "pacotes de base e obrigatórios para esse grupo. Para mudar os pacotes " "opcionais que serão instalados dentro de um grupo seleccionado, escolha o " "botão de Pacotes Opcionais, sob a descrição do grupo. " "Depois, use a opção ao lado do nome de um pacote individual para mudar a sua " "selecção." #: en_US/packageselection.xml:190(para) msgid "" "After you choose the desired packages, select Next to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " "packages required to use the software you select." msgstr "" "Depois de escolher os pacotes desejados, carregue em Prosseguir para seguir em frente. O Fedora verifica a sua selecção e adiciona " "automaticamente os pacotes-extra que forem necessários para usar o " "'software' que seleccionar." #: en_US/packageselection.xml:197(title) msgid "Changing Your Mind" msgstr "Mudar de Ideias" #: en_US/packageselection.xml:198(para) #, fuzzy msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the Add/Remove Software tool to either " "install new software or remove installed packages. To run this tool, from " "the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove " "Software. The Fedora software management system " "downloads the latest packages from network servers, rather than using those " "on the installation discs." msgstr "" "Os pacotes que seleccionar não são permanentes. Depois de arrancar o seu " "sistema, use a ferramenta pirut para fazer " "selecções diferentes de 'software' para o seu sistema. Para executar esta " "ferramenta, no menu principal, seleccione a opção " "AplicaçõesAdicionar/Remover " "'Software'. O sistema de gestão de aplicações do " "Fedora transfere os últimos pacotes dos servidores de rede, em vez de usar " "os dos discos de instalação." #: en_US/packageselection.xml:212(title) msgid "Additional Language Support" msgstr "Suporte de Línguas Adicionais" #: en_US/packageselection.xml:214(para) msgid "" "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " "the start of the installation process. To include support for additional " "languages, select the package group for those languages from the " "Languages category." msgstr "" "O seu sistema Fedora suporta automaticamente a língua que tiver seleccionado " "no início do processo de instalação. Para incluir o suporte para outras " "línguas adicionais, seleccione o grupo de pacotes dessas línguas, na " "categoria Línguas." #: en_US/packageselection.xml:224(title) msgid "Core Network Services" msgstr "Serviços Básicos de Rede" #: en_US/packageselection.xml:226(para) #, fuzzy msgid "All Fedora installations include the following network services:" msgstr "" "Todas as instalações do Fedora Core incluem os seguintes serviços de rede:" #: en_US/packageselection.xml:233(para) msgid "centralized logging through syslog" msgstr "registos centralizados, através do 'syslog'" #: en_US/packageselection.xml:238(para) msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" msgstr "e-mail através de SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" #: en_US/packageselection.xml:243(para) msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" msgstr "partilha de ficheiros na rede através de NFS (Network File System)" #: en_US/packageselection.xml:248(para) msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" msgstr "acesso remoto através de SSH (Secure SHell)" #: en_US/packageselection.xml:253(para) msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" msgstr "" "aconselhamento de recursos através do mDNS (multicast DNS - DNS por difusão)" #: en_US/packageselection.xml:259(para) msgid "The default installation also provides:" msgstr "A instalação por omissão também inclui:" #: en_US/packageselection.xml:265(para) msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" msgstr "" "transferência de ficheiros pela rede através de HTTP (HyperText Transfer " "Protocol)" #: en_US/packageselection.xml:271(para) msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" msgstr "impressão através do CUPS (Common UNIX Printing System)" #: en_US/packageselection.xml:276(para) msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" msgstr "acesso remoto ao ecrã através do VNC (Virtual Network Computing)" #: en_US/packageselection.xml:283(para) msgid "" "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " "reports and messages to the system administrator. By default, the email, " "logging, and printing services do not accept connections from other systems. " "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " "those services." msgstr "" "Alguns processos automatizados no seu sistema Fedora usam o serviço de e-" "mail para enviar relatórios e mensagens para o administrador do sistema. Por " "omissão, o e-mail, o registo e os serviços de impressão não aceitam ligações " "de outros sistemas. O Fedora instala a partilha por NFS, o HTTP e os " "componentes de VNC sem activar esses serviços." #: en_US/packageselection.xml:292(para) msgid "" "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " "systems without enabling the NFS sharing service." msgstr "" "Poderá configurar o seu sistema Fedora, após a instalação, para oferecer os " "serviços de e-mail, partilha de ficheiros, registo, impressão e acesso " "remoto ao ecrã. O serviço de SSH está activo por omissão. Poderá usar o NFS " "para aceder aos ficheiros noutros sistemas sem activar o serviço de partilha " "do NFS." #: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title) msgid "Installation Methods" msgstr "Métodos de Instalação" #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) msgid "" "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " "installation source option , the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to ." msgstr "" "Se arrancou o DVD da distribuição e não usou a opção de fonte alternativa de " "instalação , a próxima etapa carrega " "automaticamente a partir do DVD. Vá a ." #: en_US/other-instmethods.xml:26(para) msgid "" "If you used the option or booted from minimal " "boot media or a PXE server, proceed to ." msgstr "" "Se usou a opção ou arrancou a partir de um disco " "de arranque mínimo ou de um servidor de PXE, passe a ." #: en_US/other-instmethods.xml:32(title) msgid "CD/DVD Activity" msgstr "Actividade do CD/DVD" #: en_US/other-instmethods.xml:33(para) #, fuzzy msgid "" "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " "its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " "method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The " "installation program still downloads package data from " "the source you choose." msgstr "" "Se arrancou com o DVD da distribuição do Fedora, o programa de instalação " "carrega a sua próxima etapa a partir desse disco. Isto acontece, " "independentemente do método de instalação que escolher. O programa de " "instalação irá continuar a transferir dados dos pacotes " "da origem que escolher." #: en_US/other-instmethods.xml:43(title) msgid "Alternative Installation Methods" msgstr "Métodos de Instalação Alternativos" #: en_US/other-instmethods.xml:44(para) msgid "" "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " "computer's hard disk, or from a network server." msgstr "" "Mesmo que tenha arrancado a partir de um suporte alternativo, poderá à mesma " "instalar o Fedora a partir de CD ou DVD. Em alternativa, poderá instalar a " "partir das imagens ISO, guardadas no disco rígido do seu computador, ou a " "partir de um servidor na rede." #: en_US/other-instmethods.xml:52(para) #, fuzzy msgid "" "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " "installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " "." msgstr "" "Para instalar a partir de um CD ou DVD, introduza um DVD do Fedora ou o " "primeiro CD de instalação, seleccione o CDROM Local e " "prossiga com ." #: en_US/other-instmethods.xml:60(para) msgid "" "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." msgstr "" "Para instalar a partir das imagens ISO num disco rígido, seleccione " "Disco Rígido e prossiga com ." #: en_US/other-instmethods.xml:67(para) #, fuzzy msgid "" "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " "server, proceed to ." msgstr "" "Para instalar a partir da rede, usando o NFS, FTP ou HTTP, siga com ." #: en_US/other-instmethods.xml:76(title) msgid "Installation from a Hard Drive" msgstr "Instalação a Partir de um Disco Rígido" #: en_US/other-instmethods.xml:78(para) msgid "" "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." msgstr "" "Logo que tenha arrancado o seu computador, poderá usar os ficheiros de " "imagens ISO dos discos do Fedora para continuar o processo de instalação. Os " "ficheiros ISO deverão estar localizados num disco rígido que seja interno ao " "computador ou ligado à máquina via USB. Poderá usar esta opção para instalar " "o Fedora nos computadores que não tiverem uma ligação de rede nem unidades " "de CD ou DVD." #: en_US/other-instmethods.xml:87(para) msgid "" "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " "the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " "or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, " "vfat includes a range of file " "systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External " "hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use " "vfat file systems on internal " "hard disk partitions." msgstr "" "A partição no disco rígido que contém os ficheiros ISO deverá estar " "formatada com o sistema de ficheiros ext2sistemas de ficheirossistemas de ficheirosext2ext2, " "ext3sistemas de ficheirossistemas de ficheirosext3ext3 " "ou vfatsistemas de ficheirossistemas de ficheirosvfatvfat. " "No Fedora, o vfat inclui um " "conjunto de sistemas de ficheiros, como o FAT-16 e o FAT-32, que existem na " "maioria dos suportes removíveis. As unidades de disco externas normalmente " "contêm sistemas de ficheiros vfat (FAT-32). Alguns sistemas Microsoft Windows também usam os " "sistemas de ficheiros vfat nas " "partições internas do disco rígido." #: en_US/other-instmethods.xml:123(para) msgid "" "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " "Windows, use the Disk Management tool. To check a " "partition's file system under Linux, use the fdisk " "utility." msgstr "" "Antes de iniciar a instalação a partir de um disco rígido, verifique o tipo " "de partição, para garantir que o Fedora a pode ler. Para verificar o sistema " "de ficheiros de uma partição no Windows, use a ferramenta de " "Disk Management (Gestão do Disco). Para verificar " "o sistema de ficheiros de uma partição no Linux, use o comando " "fdisk." #: en_US/other-instmethods.xml:131(title) msgid "Cannot Install from LVM Partitions" msgstr "Não é Possível Instalar a Partir de Partições de LVM" #: en_US/other-instmethods.xml:132(para) msgid "" "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " "Management)." msgstr "" "Não poderá usar ficheiros ISO em partições controladas pelo LVM (Logical " "Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos)." #: en_US/other-instmethods.xml:138(para) msgid "" "Select the partition containing the ISO files from the list of available " "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " "/dev/sd. Each individual drive has its own letter, for " "example /dev/sda. Each partition on a drive is " "numbered, for example /dev/sda1." msgstr "" "Seleccione a partição que contém os ficheiros ISO na lista de partições " "disponíveis. Os nomes de dispositivos IDE, SCSI, SATA ou USB começam por " "/dev/sd. Cada disco individual tem a sua letra própria, " "como por exemplo /dev/sda. Cada partição de um disco " "está numerada, por exemplo /dev/sda1." #: en_US/other-instmethods.xml:147(para) msgid "" "Also specify the Directory holding images. Enter the " "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " "following table shows some examples of how to enter this information:" msgstr "" "Indique também a Directoria que contém as imagens. " "Indique a localização completa na unidade que contém os ficheiros de imagem " "ISO. A tabela seguinte mostra alguns exemplos de introdução desta informação:" #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle) msgid "Partition type" msgstr "Tipo de partição" #: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle) msgid "Volume" msgstr "Volume" #: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle) msgid "Original path to files" msgstr "Local original dos ficheiros" #: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle) msgid "Directory to use" msgstr "Directoria a usar" #: en_US/other-instmethods.xml:159(seg) msgid "VFAT, NTFS" msgstr "VFAT, NTFS" #: en_US/other-instmethods.xml:160(seg) msgid "D:\\" msgstr "D:\\" #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg) #, fuzzy msgid "D:\\Downloads\\F9" msgstr "D:\\Transferencias\\F8" #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg) #, fuzzy msgid "Downloads/F9" msgstr "Transferencias/F8" #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg) msgid "ext2, ext3" msgstr "ext2, ext3" #: en_US/other-instmethods.xml:166(seg) #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename) msgid "/home" msgstr "/home" #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg) #, fuzzy msgid "/home/user1/F9" msgstr "/home/utilizador1/F8" #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg) #, fuzzy msgid "user1/F9" msgstr "utilizador1/F8" #: en_US/other-instmethods.xml:171(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Carregue em OK para continuar. Prossiga em ." #: en_US/other-instmethods.xml:177(title) msgid "Installation TCP/IP Configuration" msgstr "Configuração do TCP/IP na Instalação" #: en_US/other-instmethods.xml:179(para) msgid "" "The installation program is network-aware and can use network settings for a " "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " "server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You " "can also instruct the installation program to consult additional software " "repositories later in the process." msgstr "" "O programa de instalação está preparado para a rede e poderá usar a " "configuração da rede para um conjunto de funções. Por exemplo, poderá " "instalar o Fedora a partir de um servidor na rede, usando os protocolos FTP, " "HTTP ou NFS (Network File System)instalação a partir deNFS. Poderá " "indicar ao programa de instalação para consultar, mais tarde neste processo, " "os repositórios de 'software' adicionais." #: en_US/other-instmethods.xml:191(para) msgid "" "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " "other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable " "option. In a business environment, consult with your network administrators " "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " "check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." msgstr "" "Por omissão, o programa de instalação usa o DHCP para fornecer a " "configuração da rede automaticamente. Se usar um modem por cabo ou DSL, " "'router', 'firewall' ou outro dispositivo de rede para se comunicar com a " "Internet, o DHCP é uma opção adequada. Num ambiente empresarial, consulte o " "seu administrador de sistemas, para obter a configuração apropriada. Se a " "sua rede não tiver um servidor de DHCP, desligue a opção Usar a " "configuração de IP dinâmica (DHCP)." #: en_US/other-instmethods.xml:201(para) msgid "" "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " "not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " "options selected. Refer also to for " "more information on configuring your network." msgstr "" "O programa de instalação suporta tanto o IPv4 como o IPv6. Se não tiver a " "certeza do esquema de endereçamento da sua rede, convém deixar ambas as " "opções seleccionadas. Consulte também a secção para obter mais informações sobre a configuração da sua " "rede." #: en_US/other-instmethods.xml:209(title) msgid "DHCP Responses Take Time" msgstr "As Respostas de DHCP Levam Tempo" #: en_US/other-instmethods.xml:210(para) msgid "" "If you select options for a protocol not used on your network, or vice " "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " "server." msgstr "" "Se seleccionar as opções de um protocolo que não use na sua rede, ou o caso " "inverso, poderá levar algum tempo a receber a configuração da rede do " "servidor de DHCP." #: en_US/other-instmethods.xml:216(para) msgid "" "These settings apply only during the installation process. The installation " "program allows you to configure the final network configuration later." msgstr "" "Estas opções aplicam-se apenas durante o processo de instalação. O programa " "de instalação permite-lhe configurar as opções finais da rede mais tarde." #: en_US/other-instmethods.xml:222(para) msgid "" "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " "own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members " "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " "possible, use a server that is close to your own geographical location." msgstr "" "Poderá instalar a partir de um servidor Web, FTP ou NFS na sua rede local " "ou, se estiver ligado, da Internet. Poderá instalar o Fedora a partir da sua " "réplica privada ou usar uma das réplicas públicas mantidas pelos membros da " "comunidade. Para garantir que a ligação é tão rápida e fiável quanto " "possível, use um servidor que seja próximo geograficamente de si." #: en_US/other-instmethods.xml:231(para) #, fuzzy msgid "" "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " "region, at . To " "determine the complete directory path for the installation files, add " "/9/Fedora/architecture/os/ " "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " "i386 system resembles the URL http://" "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." msgstr "" "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, " "ordenadas pela região, em . Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, " "adicione o /7/arquitectura/os/ à localização apresentada na página Web. Uma localização correcta " "de uma réplica para uma arquitectura i386 poderia " "ter o URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/" "Fedora/i386/os." #: en_US/other-instmethods.xml:243(para) msgid "" "If you are installing via NFS, proceed to ." msgstr "" "Se estiver a instalar a partir de NFS, continue em ." #: en_US/other-instmethods.xml:249(para) #, fuzzy msgid "" "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." msgstr "" "Se estiver a instalar a partir de FTP, continue em ." #: en_US/other-instmethods.xml:258(title) msgid "NFS Installation Setup" msgstr "Configuração da Instalação por NFS" #: en_US/other-instmethods.xml:259(para) msgid "" "To install from a NFS server, select NFS from the " "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " "where the installation files reside." msgstr "" "Para instalar a partir de um servidor de NFS, seleccione NFS no menu do Método de Instalação e seleccione " "OK. Indique o nome ou endereço IP do servidor de NFS e " "a pasta onde se encontram os ficheiros de instalação." #: en_US/other-instmethods.xml:266(title) msgid "NFS Mirror Availability" msgstr "Disponibilidade de Réplicas de NFS" #: en_US/other-instmethods.xml:267(para) msgid "" "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." msgstr "" "As réplicas públicas de NFS são raras, devido a problemas de segurança com o " "NFS, que não se aplicam necessariamente nos servidores de FTP ou HTTP. O " "Projecto Fedora não mantém uma lista de réplicas públicas de NFS para o " "Fedora." #: en_US/other-instmethods.xml:273(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Seleccione OK para continuar. Continue em ." #: en_US/other-instmethods.xml:281(title) #, fuzzy msgid "Web and FTP Installation Setup" msgstr "Configuração da Instalação por FTP" #: en_US/other-instmethods.xml:283(para) #, fuzzy msgid "" "Enter the name or IP address of the network server and the directory where " "the installation files reside. Select OK to continue. " "Proceed with ." msgstr "" "Indique o nome ou o endereço IP do servidor Web e da pasta onde residem os " "ficheiros de instalação. Carregue em OK para continuar. " "Siga com o ." #: en_US/nextsteps.xml:17(title) msgid "Your Next Steps" msgstr "Os Seus Próximos Passos" #: en_US/nextsteps.xml:18(para) msgid "" "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " "capabilities, supported by a large community." msgstr "" "O Fedora oferece-lhe um sistema operativo completo, com um vasto conjunto de " "capacidades, suportado por uma grande comunidade." #: en_US/nextsteps.xml:23(title) msgid "Updating Your System" msgstr "Actualizar o seu Sistema" #: en_US/nextsteps.xml:25(para) msgid "" "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout " "the support period of each version. Updated packages add new features, " "improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To " "ensure the security of your system, update regularly, and as soon as " "possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements " "services." msgstr "" "O Projecto Fedora lança pacotes de 'software' actualizados para o Fedora, ao " "longo do período de suporte de cada versão. Os pacotes actualizados " "adicionam novas funcionalidades, melhoram a fiabilidade, resolver erros ou " "removem vulnerabilidades do sistema. Para garantir a segurança do seu " "sistema, faça uma actualizações regulares e o mais cedo possível, após ser " "feito um anúncio de segurança. Veja em mais informações sobre os serviços de anúncios do Fedora." #: en_US/nextsteps.xml:35(para) #, fuzzy msgid "" "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet " "is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all " "configured repositories, and runs as a background service. It generates a " "notification message on the desktop if updates are found, and you can click " "the message to update your system's software." msgstr "" "Uma 'applet' nova de actualizações, chamada puplet, recorda-o das actualizações, se estas estiverem disponíveis. A " "'applet' puplet é instalada por omissão no " "Fedora. Ela verifica as actualizações das aplicações de todos os " "repositórios configurados, executando-se como um serviço em segundo plano. " "Ele gera uma mensagem de notificação no ambiente de trabalho, se estiverem " "disponíveis actualizações, e você poderá carregar na mensagem para " "actualizar o 'software' do seu sistema." #: en_US/nextsteps.xml:43(para) msgid "" "To update your system with the latest packages manually, use the " "Software UpdaterSoftware Updater:" msgstr "" "Para actualizar o seu sistema com as últimas versões dos pacotes, use o " "Actualizador de PacotesActualizador de Pacotes:" #: en_US/nextsteps.xml:51(para) #, fuzzy msgid "" "Choose SystemAdministrationUpdate Software." msgstr "" "Para mudar estas opções posteriormente, escolha a opção " "SistemaAdministraçãoData & Hora." #: en_US/nextsteps.xml:60(para) msgid "" "When prompted, enter the root " "password." msgstr "" "Quando lhe for pedida, indique a senha do root." #: en_US/nextsteps.xml:66(para) msgid "" "To review the list of updated packages, select Review updates." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:72(para) msgid "Click Apply Updates to begin the update process." msgstr "" "Carregue em Aplicar as Actualizações para iniciar o " "processo de actualização." #: en_US/nextsteps.xml:78(para) msgid "" "If one or more updates require a system reboot, the update process displays " "a dialog with the option to Reboot Now. Either select " "this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." msgstr "" "Se uma ou mais actualizações obrigarem a reiniciar o sistema, o processo de " "actualização mostra uma janela com a opção para Reiniciar Agora. Tanto poderá seleccionar esta opção para reiniciar o sistema " "imediatamente como Cancelar e reiniciar o sistema " "numa altura mais conveniente." #: en_US/nextsteps.xml:87(para) msgid "" "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to " "begin a full update of your system with yum:" msgstr "" "Para actualizar os pacotes a partir da linha de comandos, use o utilitário " "yumyum. " "Introduza este comando para iniciar uma actualização completa do seu sistema " "com o yum:" #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum update'" msgstr "su -c 'yum update'" #: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) msgid "" "Enter the root password when " "prompted." msgstr "" "Indique a senha do root, quando " "lhe for pedida." #: en_US/nextsteps.xml:104(para) msgid "" "Refer to for more " "information on yum." msgstr "" "Veja em mais informações " "sobre o yum." #: en_US/nextsteps.xml:110(title) msgid "Network Connection Required" msgstr "Ligação à Rede Obrigatória" #: en_US/nextsteps.xml:112(para) #, fuzzy msgid "" "Ensure that your system has an active network connection before you run the " "Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from " "a network of servers." msgstr "" "Certifique-se que o seu sistema tem uma ligação activa à rede antes de " "executar o Actualizador de 'Software' ou o " "utilitário yum. O processo de actualização transfere a " "informação e os pacotes de uma rede de servidores." #: en_US/nextsteps.xml:119(para) msgid "" "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " "instructions on the webpage ." msgstr "" "Se o seu sistema Fedora tiver uma ligação permanente à rede, poderá optar " "por activar as actualizações diárias do sistema. Para activar as " "actualizações automáticas, siga as instruções na página Web ." #: en_US/nextsteps.xml:127(title) msgid "Finishing an Upgrade" msgstr "Terminar uma Actualização" #: en_US/nextsteps.xml:129(title) msgid "System Updates Recommended" msgstr "Recomendam-se Actualizações do Sistema" #: en_US/nextsteps.xml:130(para) msgid "" "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " "also perform a manual system update. Consult for more information." msgstr "" "Logo que tenha reiniciado o seu sistema após uma actualização, deverá também " "efectuar uma actualização manual do sistema. Consulte a secção para mais informações." #: en_US/nextsteps.xml:135(para) msgid "" "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " "package set. advised you to create a " "package listing for your original system. You can now use that listing to " "determine how to bring your new system close to the original system state." msgstr "" "Se optar por actualizar o seu sistema a partir de uma versão anterior, em " "vez de uma instalação do zero, poderá querer examinar as diferenças no " "conjunto de pacotes. Em , foi-lhe " "aconselhado criar uma listagem de pacotes para o seu sistema original. " "Poderá agora usar essa listagem para determinar como colocar o seu sistema " "novo próximo do estado original do sistema." #: en_US/nextsteps.xml:142(para) msgid "" "Most software repository configurations are stored in packages that end with " "the term release. Check the old package list for the " "repositories that were installed:" msgstr "" "A maioria das configurações dos repositórios de 'software' são guardadas em " "ficheiros que terminam com o termo release. Verifique a " "lista de pacotes antiga para os repositórios que estavam instalados:" #: en_US/nextsteps.xml:146(para) msgid "" "If necessary, retrieve and install these software repository packages from " "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " "originating site to install the repository configuration packages for use by " "yum and other software management tools on your Fedora " "system." msgstr "" "Se necessário, obtenha e instale estes pacotes de repositórios de 'software' " "a partir das suas fontes originais na Internet. Siga as instruções na página " "original para saber como instalar os pacotes de configuração de repositórios " "a usar pelo yum e pelas outras ferramentas de gestão de " "aplicações no seu sistema Fedora." #: en_US/nextsteps.xml:151(para) msgid "" "Then run the following commands to make a list of other missing software " "packages:" msgstr "" "Depois execute os seguintes comandos para criar uma lista com os outros " "pacotes de aplicações em falta:" #: en_US/nextsteps.xml:158(para) msgid "" "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " "yum command to restore most or all of your old software:" msgstr "" "Use agora o ficheiro /tmp/pkgs-to-install.txt com o " "comando yum para repor a maior parte ou todas as suas " "aplicações antigas:" #: en_US/nextsteps.xml:165(title) msgid "Missing Software" msgstr "Aplicações em Falta" #: en_US/nextsteps.xml:166(para) msgid "" "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " "possible this method may not restore all the software on your system. You " "can use the routines above to again compare the software on your system, and " "remedy any problems you find." msgstr "" "Devido a alterações nos complementos de pacotes entre versões do Fedora, é " "possível que este método não reponha todas as aplicações no seu sistema. " "Poderá usar as rotinas acima para comparar mais uma vez as aplicações no seu " "sistema e resolver os problemas que encontrar." #: en_US/nextsteps.xml:174(title) msgid "Switching to a Graphical Login" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:175(para) msgid "" "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " "follow this procedure." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:181(para) #, fuzzy msgid "Switch users to the root account:" msgstr "Usar a Conta do root" #: en_US/nextsteps.xml:185(para) msgid "Provide the administrator password when prompted." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:190(para) msgid "" "If you have not already done so, install one of the graphical desktop " "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " "this command:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:196(para) msgid "" "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs " "additional software. You may be asked to provide the installation media " "depending on your original installation source." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:204(para) msgid "" "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:211(para) msgid "" "Find the line that includes the text initdefault. Change " "the numeral 3 to 5." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:216(para) msgid "" "Hit CtrlO to write " "the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:225(para) msgid "Type exit to logout of the administrator account." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:230(para) msgid "" "If desired, you can reboot the system using the reboot " "command. Your