# translation of pl.po to Polish # Piotr Podgórski , 2006. # Piotr Drąg , 2007. # Michał Bentkowski , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-27 23:00+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Te jednostki są lokalne dla Przewodnika po instalacji Fedory." #: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora" msgstr "Lokalna wersja Fedory" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "9" msgstr "9" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:19(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:24(title) msgid "Fedora 9 Installation Guide" msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory 9" #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Dostarcza dokumentację dla procesu instalacji." #: en_US/rpm-info.xml:29(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" msgstr "Naprawienie niepoprawnych instrukcji livecd-tools" #: en_US/rpm-info.xml:33(details) msgid "Lots of bug fixes" msgstr "Wiele poprawek błędów" #: en_US/rpm-info.xml:37(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Dodanie informacji o aktualizowaniu dystrybucji" #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Okno dialogowe powitania" #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" "Okno dialogowe powitania pojawi się, kiedy program instalacyjny wczyta swój " "następny etap. Naciśnij Dalej, aby kontynuować." #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Inicjowanie dysku twardego" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" "Jeśli na istniejących dyskach twardych nie ma odczytywalnych tablic " "partycji, program instalacyjny zapyta, czy zainicjować dysk twardy. Ta " "operacja uczyni wszystkie istniejące na dysku dane nieczytelnymi. Jeśli " "system ma nowy dysk twardy bez zainstalowanego systemu operacyjnego lub " "jeśli usunąłeś wszystkie partycje na dysku, odpowiedz Tak." #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID lub inne niestandardowe konfiguracje" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "Niektóre systemy RAID lub inne niestandardowe konfiguracje mogą być " "nieczytelne dla programu instalacyjnego i może pojawić się wyżej wymienione " "ostrzeżenie. Program instalacyjny odnosi się do fizycznych struktur dysku, " "które może wykryć." #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Odłącz niepotrzebne dyski" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "Jeśli posiadasz niestandardową konfigurację dysków, która może zostać " "odłączona podczas instalacji i wykryta oraz skonfigurowana po niej, wyłącz " "system, odłącz je i ponownie uruchom instalację." #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Aktualizowanie istniejącego systemu" #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "System instalacyjny automatycznie wykryje każdą wcześniejszą instalację " "Fedory. Proces aktualizacji zaktualizuje oprogramowanie w istniejącym " "systemie do nowych wersji, jednak NIE usunie jakichkolwiek danych z folderów " "domowych użytkowników. Istniejąca struktura partycji również nie ulegnie " "zmianie. Konfiguracja twojego systemu zmieni się tylko wtedy, jeśli " "aktualizacja jakiegoś pakietu będzie tego wymagała. Jednak większość " "aktualizacji pakietów nie zmienia konfiguracji systemu, ale instaluje " "dodatkowy plik konfiguracyjny tak, abyś mógł się z nim zapoznać później." #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Sprawdzanie możliwości aktualizacji" #: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" "Jeśli system zawiera instalację Fedory lub Red Hat Linuksa, pojawi się okno " "dialogowe z pytaniem, czy zaktualizować tę instalację. Aby przeprowadzić " "aktualizację istniejącego systemu, wybierz go z listy i naciśnij " "Dalej." #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Ręcznie zainstalowane oprogramowanie" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Ręcznie zainstalowane oprogramowanie w istniejącym systemie Fedora lub Red " "Hat Linux może działać inaczej po aktualizacji systemu. Możesz być zmuszony " "do ręcznego przekompilowania tego oprogramowania po aktualizacji, aby " "upewnić się, że działa poprawnie." #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Aktualizowanie używając instalatora" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "Instalacja jest zalecana" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate /home partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" "Projekt Fedora zaleca trzymanie danych użytkowników na oddzielnej partycji " "/home i wykonanie świeżej " "instalacji. Aby dowiedzieć się więcej o partycjach i o tym, jak je ustawić, " "zobacz ." #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" "Jeśli wybierzesz aktualizację systemu używając programu instalacyjnego, " "każde oprogramowanie nie dostarczane przez Fedorę, które jest w konflikcie z " "oprogramowaniem Fedory zostanie zastąpione. Zanim zaczniesz aktualizację w " "ten sposób, utwórz listę obecnych pakietów w systemie:" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" "Po instalacji, przejrzyj tę listę, aby odkryć pakiety, które być może będzie " "trzeba ponownie zbudować lub pobrać z repozytoriów oprogramowania nie " "należących do Fedory." #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "Następnie utwórz kopię zapasową danych konfiguracyjnych systemu:" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "" "You should also make a complete backup of any important data before " "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " "entire /home directory as well as " "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " "perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "" "Powinieneś także utworzyć kompletną kopię wszystkich ważnych danych, zanim " "wykonasz aktualizację. Ważne dane mogą zawierać zawartość całego folderu " "/home, a także zawartość usług, " "takich jak serwer Apache, FTP lub SQL oraz systemów zarządzania kodem " "źródłowym. Mimo, że aktualizacje nie usuwa żadnych danych, to jeśli " "przeprowadzisz ją niepoprawnie, istnieje mała możliwość utraty danych." #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "Przechowywanie kopii zapasowych" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "" "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" "Zauważ, że powyższe przykłady przechowują kopie zapasowych w folderze " "/home. Jeśli folder /home nie jest oddzielną partycją, nie " "powinieneś używać tych przykładów w dokładnie tej formie! " "Przechowaj kopie zapasowe na innym urządzeniu, takim jak płyty CD lub DVD " "lub zewnętrzny dysk twardy." #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" "Aby dowiedzieć się więcej o dokończeniu procesu aktualizacji, zobacz ." #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualizowanie konfiguracji programu startowego" #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." msgstr "" "program startowyaktualizowanie Zakończona instalacja Fedory musi zostać wpisana do " "programu startowegoGRUBprogramu startowego, aby uruchamiać się " "prawidłowo. Program startowy jest oprogramowaniem, które jest odpowiedzialne " "za uruchamianie systemów operacyjnych. Więcej informacji znajdziesz w ." #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " "the existing Linux boot loader, select Update boot loader " "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" "Jeśli istniejący program startowy został zainstalowany przez dystrybucję " "Linuksa, instalator może go zmodyfikować, aby uruchamiał nowy system Fedora. " "Aby zaktualizować program startowy, wybierz Zaktualizuj " "konfigurację programu startowego. Jest to domyślne zachowanie " "przy aktualizacji istniejącej instalacji Fedory lub Red Hat Linuksa." #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " "System Commander, or the loader installed by " "Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " "this case, select Skip boot loader updating. When the " "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" "GRUB jest standardowym programem startowym dla " "Fedory. Jeśli komputer używa innego programu startowego, jak na przykład " "BootMagic, System Commander " "lub tego instalowanego przez Microsoft Windows, instalacja Fedory nie będzie " "w stanie go zaktualizować. W takim przypadku wybierz Pomiń " "aktualizację programu startowego. Po zakończeniu procesu " "instalacji przeczytaj dokumentację produktu, aby uzyskać pomoc techniczną." #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " "boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " "machine until you have configured the new boot loader. Select " "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" "Zainstaluj nowy program startowy podczas aktualizacji systemu tylko wtedy, " "gdy jesteś pewny, że chcesz zastąpić istniejący program startowy. Jeśli " "zainstalujesz nowy program startowy, możesz nie być w stanie uruchomić " "pozostałych systemów operacyjnych na tym komputerze, dopóki nie " "skonfigurujesz go ręcznie. Wybierz Utwórz nową konfigurację " "programu startowego, aby usunąć istniejący i zainstalować GRUB-a." #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" "Po podjęciu decyzji naciśnij Dalej, aby kontynuować." #: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" "Ten ekran pozwala na skonfigurowanie odpowiedniej strefy czasowej dla " "położenia komputera. Określ strefę czasową nawet, jeśli planujesz używać " "NTP (sieciowy protokół czasu) NTP " "(sieciowy protokół czasu) w celu zapewnienia dokładności zegara systemowego." #: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "Wybieranie strefy czasowej" #: en_US/timezone.xml:28(para) msgid "" "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " "region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" "Fedora umożliwia wybranie strefy czasowej na dwa sposoby. Aby wybrać ją za " "pomocą mapy, najpierw umieść wskaźnik myszy nad twoim regionem na mapie. " "Naciśnij raz, aby przybliżyć mapę. Następnie wybierz żółtą kropkę " "reprezentującą miasto najbliżej twojego położenia. Gdy dokonasz wyboru, " "kropka zmieni się w czerwony X oznaczający twój wybór." #: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" "Aby wybrać strefę z listy, wybierz nazwę miasta najbliższego twojemu " "położeniu. Miasta są podane w kolejności alfabetycznej." #: en_US/timezone.xml:44(title) msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" msgstr "Uniwersalny czas koordynowany (UTC)" #: en_US/timezone.xml:46(primary) msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" msgstr "UTC (uniwersalny czas koordynowany)" #: en_US/timezone.xml:49(primary) msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" msgstr "GMT (czas uniwersalny)" #: en_US/timezone.xml:50(see) msgid "UTC" msgstr "UTC" #: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" "Uniwersalny czas koordynowany jest znany także jako czas uniwersalny " "Greenwich (GMT)." #: en_US/timezone.xml:55(para) msgid "" "If Fedora is the only operating system on your computer, select " "System clock uses UTC. The system clock is a piece of " "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" "Jeśli Fedora jest jedynym systemem operacyjnym na komputerze, wybierz " "Zegar systemowy używa UTC. Zegar systemowy to " "urządzenie w komputerze. Fedora używa ustawień strefy czasowej, aby ustalić " "różnicę między czasem lokalnym a czasem UTC w zegarze systemowym. Takie " "zachowanie jest standardem dla systemów uniksowych." #: en_US/timezone.xml:65(title) msgid "Windows and the System Clock" msgstr "Windows i zegar systemowy" #: en_US/timezone.xml:67(para) msgid "" "Do not enable the System clock uses UTC option if your " "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" "Nie włączaj opcji Zegar systemowy używa UTC, jeśli " "zainstalowany jest również Microsoft Windows. Systemy operacyjne Microsoftu " "zmieniają zegar BIOS-u, aby wskazywał czas lokalny zamiast UTC. To może " "spowodować dziwne zachowanie Fedory." #: en_US/timezone.xml:75(para) msgid "Select Next to proceed." msgstr "Wybierz Dalej, aby kontynuować." #: en_US/techref.xml:17(title) msgid "Other Technical Documentation" msgstr "Inna dokumentacja techniczna" #: en_US/techref.xml:18(para) msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " "Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." msgstr "" "Ten dokument podaje informacje o używaniu oprogramowania instalacyjnego " "Fedory, znanym jako anaconda. Aby dowiedzieć się więcej o " "Anacondaanacondzie, odwiedź stronę WWW projektu: ." #: en_US/techref.xml:27(para) msgid "" "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" "Zarówno anaconda, jak i systemy Fedora używają wspólnego " "zestawu składników oprogramowania. Aby dowiedzieć się więcej o kluczowych " "technologiach, odwiedź poniższe witryny WWW:" #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) msgid "Boot Loader" msgstr "Program startowy" #: en_US/techref.xml:36(para) msgid "" "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora używa programu startowego GRUBdokumentacjaGRUB. Odwiedź , aby " "dowiedzieć się więcej." #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) msgid "Disk Partitioning" msgstr "Partycjonowanie dysku" #: en_US/techref.xml:52(para) msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora używa parted do partycjonowania dysków. Odwiedź " ", aby dowiedzieć się " "więcej." #: en_US/techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" msgstr "Zarządzanie pamięcią masową" #: en_US/techref.xml:63(para) msgid "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " "process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" "LVMdokumentacja Zarządzanie woluminami logicznymi (LVM) daje administratorom " "możliwości zarządzania pamięcią masową. Domyślnie, proces instalacji Fedory " "formatuje dyski jako woluminy LVM. Odwiedź , aby dowiedzieć się więcej." #: en_US/techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" msgstr "Obsługa dźwięku" #: en_US/techref.xml:80(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " "project Web site: ." msgstr "" "Jądro Linux użyte w Fedorze zawiera ALSA (Zaawansowana " "linuksowa architektura dźwięku) ALSA (Zaawansowaną " "linuksową architekturę dźwięku). Aby dowiedzieć się więcej o ALSA, odwiedź " "witrynę WWW projektu: ." #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" msgstr "System graficzny" #: en_US/techref.xml:96(para) msgid "" "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " "capabilities. Components of Xorg manage the display, " "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" "Zarówno systemu instalacji, jak i Fedora używają zestawu " "XorgXorg, aby " "dostarczać możliwości graficzne. Składniki Xorg " "zarządzają ekranem, klawiaturą i myszą dla środowisk graficznych, z którymi " "pracują użytkownicy. Odwiedź , aby " "dowiedzieć się więcej." #: en_US/techref.xml:111(term) msgid "Remote Displays" msgstr "Zdalne ekrany" #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " "documentation on the RealVNC Web site: ." msgstr "" "Fedora i anaconda zawierają oprogramowanie " "VNC (Wirtualny, sieciowy komputer)dokumentacja VNC (Wirtualny, " "sieciowy komputer), aby umożliwić zdalny dostęp do ekranów graficznych. Aby " "dowiedzieć się więcej o VNC, zobacz dokumentację na witrynie WWW RealVNC: " "." #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfejs wiersza poleceń" #: en_US/techref.xml:130(para) msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " "environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " "the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" "Domyślnie Fedora używa powłoki GNU bash, aby dostarczyć " "interfejs wiersza poleceń. Narzędzia GNU Core uzupełniają środowisko wiersza " "poleceń. Odwiedź , aby dowiedzieć się więcej o bashu. Aby dowiedzieć sie " "więcej o narzędziach GNU Core, odwiedź ." #: en_US/techref.xml:143(term) msgid "Remote System Access" msgstr "Zdalny dostęp do systemu" #: en_US/techref.xml:145(para) msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " "The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " "number of functions, which include access to the command-line from other " "systems, remote command execution, and network file transfers. During the " "installation process anaconda may use the scpscpSSH " "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " "OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" "Fedora zawiera OpenSSHSSH zestaw OpenSSH, aby dostarczyć zdalny dostęp do systemu. Usługa " "SSH SSH (Bezpieczna powłoka)dokumantacja udostępnia wiele " "funkcji, w dostęp do wiersza poleceń z innych systemów i sieciowe " "przesyłanie plików. Podczas procesu instalacji anaconda " "może użyć funkcji OpenSSH scpscpSSH, aby przesyłać raporty o błędach " "do zdalnych systemów. Odwiedź witrynę WWW OpenSSH, aby dowiedzieć się " "więcej: ." #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" msgstr "Kontrola dostępu" #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "" "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " "for more information: ." msgstr "" "SELinuxdokumentacja SELinux dostarcza możliwości Obowiązkowej kontroli dostępu (MAC), " "które uzupełniają standardowe funkcje bezpieczeństwa Linuksa. Zobacz FAQ " "SELinuksa, aby dowiedzieć się więcej: ." #: en_US/techref.xml:188(term) msgid "Firewall" msgstr "Zapora sieciowa" #: en_US/techref.xml:190(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " "The Netfilter project website provides documentation for both " "netfilter, and the iptables " "administration facilities: ." msgstr "" "Jądro Linux używane w Fedorze zawiera strukturę netfilter, aby dostarczyć zapora sieciowadokumentacja funkcje zapory " "sieciowej. Witryna WWW projektu Netfilter dostarcza dokumentację dla zarówno " "funkcji administracyjnych netfilter, jak i " "iptables: ." #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" msgstr "Instalacja oprogramowania" #: en_US/techref.xml:208(para) msgid "" "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " "make up the system. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora używa yumdokumentacjayuma, aby zarządzać pakietami RPM, " "które tworzą system. Odwiedź , aby dowiedzieć się więcej." #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" msgstr "Wirtualizacja" #: en_US/techref.xml:225(para) msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " "simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " "also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " "host. You may select virtualization support during the installation process, " "or at any time thereafter. Refer to for more information." msgstr "" "Wirtualizacjadokumentacja Wirtualizacja umożliwia jednoczesne uruchamianie " "wielu systemów operacyjnych na tym samym komputerze. Fedora zawiera także " "narzędzia do instalacji i zarządzania dodatkowymi systemami na komputerze z " "Fedorą. Można wybrać obsługę wirtualizacji podczas procesu instalacji lub w " "dowolnym późniejszym czasie. Odwiedź , aby dowiedzieć się więcej." #: en_US/rootpassword.xml:16(title) msgid "Set the Root Password" msgstr "Ustawianie hasła roota" #: en_US/rootpassword.xml:18(para) msgid "" "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " "most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " "may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " "In those cases, use the root " "account." msgstr "" "Fedora używa specjalnego konta o nazwie konto rootroot do administracji systemem. Konto roota nie ma ograniczeń, jak normalne konta. Jako " "właściciel lub administrator systemu, możesz czasem potrzebować specjalnych " "przywilejów do konfiguracji lub modyfikacji systemu. W takich przypadkach " "używaj konta roota." #: en_US/rootpassword.xml:32(title) msgid "Using the root Account" msgstr "Używanie konta roota" #: en_US/rootpassword.xml:34(para) msgid "" "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" "Unikaj logowania się do Fedory jako root kiedy tylko można. Wszelkie narzędzia administracyjne wymagające " "uprawnień roota poproszą o " "podanie hasła." #: en_US/rootpassword.xml:43(para) msgid "" "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " "the root account may potentially " "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" "Program instalacyjny Fedory wymaga, aby hasło roota miało co najmniej 6 znaków. Ponieważ konto roota może potencjalnie kontrolować każdą " "część systemu, zastosuj się do poniższych wytycznych, aby utworzyć dobre " "hasło:" #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "" "Używaj kombinacji dużych i małych liter, cyfr, znaków interpunkcyjnych i " "innych." #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" "Nie używaj słów lub imion. Podmienianie liter w słowach na inne znaki " "również nie jest efektywne." #: en_US/rootpassword.xml:65(para) msgid "Do not use the same password for more than one system." msgstr "Nie używaj tego samego hasła na więcej niż jednym systemie." #: en_US/rootpassword.xml:71(para) msgid "The following are examples of good passwords:" msgstr "Poniżej są przykłady dobrych haseł:" #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) msgid "f9*@1Ls99A" msgstr "f9*@1Ls99A" #: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) msgid "HL8$391%%rb" msgstr "HL8$391%%rb" #: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) msgid "Iwtb,10^th" msgstr "Iwtb,10^th" #: en_US/rootpassword.xml:93(para) msgid "" "Enter the root password into the " "Root Password field. Fedora displays the characters as " "asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" "Podaj hasło roota w pole " "Hasło roota. Fedora wyświetli znaki jako gwiazdki dla " "bezpieczeństwa. Wpisz to samo hasło w pole Potwierdź, " "aby upewnić się, że jest poprawne. Po ustawieniu hasła, wybierz " "Dalej, aby kontynuować." #: en_US/pxe-server.xml:14(title) msgid "Setting Up an Installation Server" msgstr "Ustawianie serwera instalacji" #: en_US/pxe-server.xml:16(title) msgid "Experience Required" msgstr "Wymagane jest doświadczenie" #: en_US/pxe-server.xml:17(para) msgid "" "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" "Ten dodatek jest przeznaczony dla użytkowników mających doświadczenie z " "Linuksem. Jeśli jesteś nowym użytkownikiem, być może chcesz zamiast tego " "zainstalować używając minimalnego nośnika startowego lub DVD dystrybucji." #: en_US/pxe-server.xml:21(para) msgid "" "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" "W przeszłości administratorzy musieli przeprowadzić wiele ręcznej " "konfiguracji, aby utworzyć serwer instalacji. Jeśli masz w sieci lokalnej " "serwer Red Hat Enterprise Linux, CentOS lub Fedora, można użyć " "cobblera, aby to zrobić." #: en_US/pxe-server.xml:26(para) msgid "" "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the , używając formy su -c 'command'." #: en_US/pxe-server.xml:32(title) msgid "Setting Up cobbler" msgstr "Ustawianie cobblera" #: en_US/pxe-server.xml:33(para) msgid "To install cobbler use the following command:" msgstr "" "Aby zainstalować cobblera, użyj następującego polecenia:" #: en_US/pxe-server.xml:36(para) msgid "" "The cobbler command can check its own settings for " "validity and report the results. Run the following command to check the " "settings:" msgstr "" "Polecenie cobbler może sprawdzić swoje ustawienia i " "zgłosić wyniki. Wykonaj następujące polecenie, aby sprawdzić ustawienia:" #: en_US/pxe-server.xml:40(para) msgid "" "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings " "file to reflect the IP address information for the server. You must change " "at least the and " "options, although these options may point to the same IP address." msgstr "" "Zmień ustawienia w pliku /var/lib/cobbler/settings, aby " "odpowiadały one adresowi IP serwera. Musisz zmienić przynajmniej opcje " " i , ale mogą one " "wskazywać na ten sam adres." #: en_US/pxe-server.xml:46(para) msgid "" "If you are not already running a DHCP server, you should also change the " " option to 1. If you are " "running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " "the syslinux package documentation. For more information, " "refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" "version/syslinux.doc and /" "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." msgstr "" "Jeśli nie masz już uruchomionego serwera DHCP, powinieneś także zmienić " "opcję na 1. Jeśli masz " "uruchomiony serwer DHCP, skonfiguruj go zgodnie z instrukcjami z " "dokumentacji pakietu syslinux. Aby dowiedzieć się więcej, " "zobacz lokalne pliki /usr/share/doc/syslinux-wersja/syslinux.doc oraz /usr/share/doc/syslinux-" "wersja/pxelinux.doc." #: en_US/pxe-server.xml:57(title) msgid "Setting Up the Distribution" msgstr "Ustawianie dystrybucji" #: en_US/pxe-server.xml:58(para) msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" "Aby ustawić dystrybucję z pełnej płyty DVD lub obrazu ISO Fedory, użyj tej " "procedury." #: en_US/pxe-server.xml:61(title) msgid "Network Locations" msgstr "Położenia sieciowe" #: en_US/pxe-server.xml:62(para) msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" "Aby utworzyć lokalny serwer lustrzany z istniejącego źródła sieciowego, " "pomiń tę sekcję i zamiast tego zobacz ." #: en_US/pxe-server.xml:68(para) msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" "Jeśli używasz płyty DVD lub obrazu ISO, utwórz folder punktu montowania:" #: en_US/pxe-server.xml:71(para) msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" msgstr "Aby zamontować fizyczną płytę DVD, użyj następującego polecenia:" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" msgstr "Aby zamontować obraz ISO DVD, użyj następującego polecenia:" #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" "Aby obsłużyć instalację NFS, utwórz plik /etc/exports i " "dodaj do niego następujący wiersz:" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) msgid "Start the NFS server using the following commands:" msgstr "Uruchom serwer NFS, używając następujących poleceń:" #: en_US/pxe-server.xml:88(para) msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" "Aby obsłużyć instalację HTTP, użyj yuma do zainstalowania " "serwera WWW Apache, jeśli nie jest jeszcze zainstalowany:" #: en_US/pxe-server.xml:92(para) msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" msgstr "" "Utwórz dowiązanie do zamontowanej płyty w obszarze zawartości publicznej " "Apache:" #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) msgid "distro" msgstr "dystrybucja" #: en_US/pxe-server.xml:94(command) msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" #: en_US/pxe-server.xml:99(title) msgid "Mirroring a Network Location" msgstr "Serwer lustrzany położenia sieciowego" #: en_US/pxe-server.xml:100(para) msgid "" "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " "cobbler to create an installation server. The " "cobbler command can fetch the distribution over the " "network as part of the import process." msgstr "" "Jeśli nie posiadasz płyt ani obrazów ISO dystrybucji, można użyć " "cobblera, aby utworzyć serwer instalacji. Polecenie " "cobbler może przechwycić dystrybucję przez sieć jako " "część procesu importowania." #: en_US/pxe-server.xml:105(para) msgid "" "Locate the distribution on the network. The location may be on the local " "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " "the URI, which will be in one of the following forms:" msgstr "" "Ustal położenie dystrybucji w sieci. Położenie może być w lokalnej sieci lub " "zdalnej witrynie przez protokół FTP, HTTP lub rsync. Zapisz sobie URI, które " "powinno być w jednej z poniższych form:" #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) #: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) #: en_US/new-users.xml:274(replaceable) msgid "arch" msgstr "architektura" #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "http://serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/" "/os" #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" msgstr "" "ftp://serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/" "/os" #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "rsync://serwerlustrzany.przykład.pl/fedora/linux/releases/9/Fedora/" "/os" #: en_US/pxe-server.xml:122(title) msgid "Importing the Distribution" msgstr "Importowanie instalacji" #: en_US/pxe-server.xml:123(para) msgid "" "To offer a distribution through more than one installation method, perform " "additional cobbler import tasks using a different name " "for each method. For best results, use the installation method as part of " "the name, so it appears in the client's boot menu." msgstr "" "Aby zaoferować dystrybucję przez więcej niż jedną metodę instalacji, wykonaj " "dodatkowo cobbler import używając innej nazwy dla każdej " "metody. Aby osiągnąć najlepsze wyniki, użyj metody instalacji jako części " "nazwy. Wtedy pojawi się ona w menu startowym klienta." #: en_US/pxe-server.xml:130(para) msgid "" "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " "run this command:" msgstr "" "Aby zaimportować płytę DVD lub obraz dystrybucję ISO do cobblera, wykonaj te polecenie:" #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "distro_name" msgstr "nazwa_dystrybucji" #: en_US/pxe-server.xml:132(command) msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" #: en_US/pxe-server.xml:133(para) msgid "" "For distro_name, substitute a meaningful name for " "the distribution." msgstr "" "nazwę_dystrybucji zastąp czytelną nazwą " "dystrybucji." #: en_US/pxe-server.xml:135(para) msgid "" "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" "Aby zaimportować lokalną lub zdalną sieciową dystrybucję do " "cobblera, wykonaj to polecenie. Zamień " "URI_sieci URI z oraz nazwę_dystrybucji jak powyżej:" #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "network_URI" msgstr "URI_sieci" #: en_US/pxe-server.xml:140(command) msgid "cobbler import --mirror= --name=" msgstr "cobbler import --mirror= --name=" #: en_US/pxe-server.xml:142(title) msgid "Importing a Source" msgstr "Importowanie źródła" #: en_US/pxe-server.xml:143(para) msgid "" "When cobbler imports a distribution with the commands " "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" "Kiedy cobbler importuje dystrybucję za pomocą powyższych " "poleceń, kopiuje wszystkie pliki do lokalnej pamięci masowej serwera, co " "może zająć trochę czasu." #: en_US/pxe-server.xml:147(para) msgid "" "If you do not want to make local copies of the distribution because clients " "can already reach its location, use the " "option." msgstr "" "Jeśli nie chcesz utworzyć lokalnych kopii dystrybucji, ponieważ klienci już " "mogą osiągnąć te położenie, użyj opcji ." #: en_US/pxe-server.xml:150(command) msgid "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:151(command) msgid "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:153(para) msgid "" "For nework_URI, substitute the appropriate " "network location of the distribution. This URI indicates how the server " "makes the distribution available to its clients. The examples above assume " "that your cobbler server reaches the mirror location at " "the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " " option. The following examples are URI locations " "that work if you have been following the procedures in this section, and " "your server's IP address is 192.168.1.1:" msgstr "" "Zastąp URI_sieci odpowiednim położeniem sieciowym " "dystrybucji. To URI wskazuje na to, jak serwer udostępnia dystrybucję " "klientom. Powyższe przykłady przyjmują, że serwer cobblera osiąga położenie serwera lustrzanego pod tym samym URI, co klienci. " "Jeśli nie, zastąp odpowiednie URI dla opcji . " "Następujące przykłady używają położeń URI, które działają, jeśli " "postępowałeś zgodnie z procedurami w tej sekcji, a adres IP serwera to " "192.168.1.1:" #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) #: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) msgid "192.168.1.1" msgstr "192.168.1.1" #: en_US/pxe-server.xml:166(uri) msgid "nfs://:/mnt/dvd" msgstr "nfs://:/mnt/dvd" #: en_US/pxe-server.xml:169(uri) msgid "http://:/distro" msgstr "http://:/dystrybucja" #: en_US/pxe-server.xml:172(para) msgid "" "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " "address for your cobbler server." msgstr "" "Jeśli to potrzebne, zastąp 192.168.1.1 adresem IP " "serwera cobblera." #: en_US/pxe-server.xml:177(para) msgid "" "Run the command cobbler sync to apply the changes. To " "check that your cobbler server is listening on the " "correct ports, use the netstat -lp command." msgstr "" "Wykonaj polecenie cobbler sync, aby zastosować zmiany. " "Aby sprawdzić, czy serwer cobblera nasłuchuje na " "właściwych portach, użyj polecenia netstat -lp." #: en_US/pxe-server.xml:182(title) msgid "Firewall Considerations" msgstr "Uwagi o zaporze sieciowej" #: en_US/pxe-server.xml:183(para) msgid "" "Depending on your server's configuration, you may need to use the " "system-config-securitylevel command to permit access to " "some or all of these network services:" msgstr "" "W zależności od konfiguracji serwera, możesz potrzebować użyć polecenia " "system-config-securitylevel, aby pozwolić na dostęp do " "niektórych lub wszystkich usług sieciowych:" #: en_US/pxe-server.xml:189(para) msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" msgstr "67 lub bootps dla serwera DHCP/BOOTP" #: en_US/pxe-server.xml:192(para) msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" msgstr "69 lub tftp do wczytania PXE" #: en_US/pxe-server.xml:195(para) msgid "" "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " "installation service" msgstr "" "80 lub http, jeśli serwer cobbler ma dostarczać usługę " "instalacji HTTP" #: en_US/pxe-server.xml:199(para) msgid "" "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " "installation service" msgstr "" "20 i 21 lub ftp, jeśli serwer cobbler ma dostarczać " "usługę instalacji FTP" #: en_US/pxe-server.xml:203(para) msgid "" "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " "installation service" msgstr "" "111 lub sunrpc, jeśli serwer cobbler ma dostarczać usługę " "instalacji NFS" #: en_US/preparing-media.xml:15(title) msgid "Preparing Media" msgstr "Przygotowywanie nośników" #: en_US/preparing-media.xml:17(primary) msgid "discs" msgstr "płyty" #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) msgid "media" msgstr "nośnik" #: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) msgid "installation" msgstr "instalacja" #: en_US/preparing-media.xml:23(para) msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" msgstr "Aby zainstalować Fedorę z płyt, potrzebujesz:" #: en_US/preparing-media.xml:28(para) msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" msgstr "zestaw instalacyjnych CD lub DVD dystrybucji Fedora" #: en_US/preparing-media.xml:31(title) msgid "Set Size May Vary" msgstr "Rozmiar zestawu może się różnić" #: en_US/preparing-media.xml:32(para) msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." msgstr "W niektórych przypadkach może być tylko jedna płyta w zestawie." #: en_US/preparing-media.xml:36(para) msgid "A Fedora rescue CD" msgstr "Ratunkowe CD Fedory" #: en_US/preparing-media.xml:39(para) msgid "A Fedora boot-only CD" msgstr "Startowa CD Fedory" #: en_US/preparing-media.xml:43(para) msgid "" "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " "refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " "." msgstr "" "Aby poznać instrukcje, jak pobrać i przygotować te nośniki instalacyjne CD " "lub DVD, zobacz . Jeśli już masz pełny zestaw nośników instalacyjnych Fedory, " "przejdź do ." #: en_US/preparing-media.xml:51(para) msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." msgstr "Dla każdej obsługiwanej architektury są oddzielne płyty i zestawy." #: en_US/preparing-media.xml:55(title) msgid "Architecture-Specific Distributions" msgstr "Dystrybucje specyficzne dla architektury" #: en_US/preparing-media.xml:57(para) msgid "" "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " "particular to your architecture. Refer to " "for information on hardware architectures and how to determine the right one " "for your computer." msgstr "" "Aby zainstalować Fedorę, musisz użyć nośników startowych i instalacyjnych " "odpowiednich dla architektury komputera. Zobacz , aby dowiedzieć się więcej o architekturach sprzętu oraz o tym, jak " "określić właściwą dla twojego komputera." #: en_US/preparing-media.xml:65(para) msgid "" "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " "distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " "image files for boot-only CD or DVD media and USB " "media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " "utilities or third-party programs on other operating systems." msgstr "" "Można użyć pierwszej płyty instalacyjnej CD lub DVD z pełnej dystrybucji " "Fedory, aby uruchomić komputer. Dystrybucja Fedora zawiera także " "pliki obrazów dla startowych nośników CD lub DVD i " "nośników USB. Te pliki mogą zostać zmienione na startowe nośniki używając " "standardowych narzędzi linuksowych lub programów firm trzecich dla innych " "systemów operacyjnych." #: en_US/preparing-media.xml:73(para) msgid "" "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " "system from another source to continue the process. The types of " "installation source for Fedora include:" msgstr "" "Można uruchomić komputer z nośników startowych i wczytać system instalacyjny " "z innego źródła, aby kontynuować proces. Typy źródeł instalacji dla Fedory " "to:" #: en_US/preparing-media.xml:81(para) msgid "CD or DVD media installation discs" msgstr "płyty instalacyjne CD lub DVD" #: en_US/preparing-media.xml:86(para) msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" msgstr "dyski twarde, podłączone przez USB lub wewnętrzne" #: en_US/preparing-media.xml:91(para) msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" msgstr "serwery instalacji sieciowej, używając HTTP, FTP lub NFS" #: en_US/preparing-media.xml:97(para) msgid "" "You can use this facility to install Fedora on machines without using " "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " "a hard drive as an installation source." msgstr "" "Można użyć tej możliwości, aby zainstalować Fedorę na komputerach bez " "używania płyt instalacyjnych. Na przykład, można zainstalować Fedorę na " "laptopie bez napędów CD lub DVD przez uruchomienie go za pomocą klucza USB i " "używając dysku twardego jako źródła instalacji." #: en_US/preparing-media.xml:104(para) msgid "The supported boot media for Fedora include:" msgstr "Obsługiwane nośniki startowe dla Fedory to:" #: en_US/preparing-media.xml:110(para) msgid "" "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" msgstr "" "nośnik CD lub DVD (zarówno pierwsza płyta instalacyjna, jak i specjalna " "płyta startowa)" #: en_US/preparing-media.xml:116(para) msgid "USB media" msgstr "nośnik USB" #: en_US/preparing-media.xml:121(para) msgid "network interface (via PXE)" msgstr "interfejs sieciowy (przez PXE)" #: en_US/preparing-media.xml:128(title) msgid "Installation from Diskettes" msgstr "Instalacja z dyskietek" #: en_US/preparing-media.xml:130(para) msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." msgstr "Nie ma możliwości uruchomienia ani zainstalowania Fedory z dyskietek." #: en_US/preparing-media.xml:136(title) msgid "Preparing CD or DVD Media" msgstr "Przygotowywanie nośników CD lub DVD" #: en_US/preparing-media.xml:138(para) msgid "" "The images/boot.iso file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " "also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " "file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " "particular architecture." msgstr "" "Plik images/boot.iso na pierwszej płycie instalacyjnej " "Fedory jest obrazem startowym zaprojektowanym dla nośników CD i DVD. Ten " "plik jest obecny również na witrynach FTP i WWW dostarczających Fedorę. " "Można go znaleźć także na witrynach lustrzanych w folderze dystrybucji " "Fedora dla odpowiedniej architektury." #: en_US/preparing-media.xml:146(para) msgid "" "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " "files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " "or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" msgstr "" "Dystrybucję Fedora można pobrać jako zestaw plików obrazu ISO dostosowanych " "do CD lub jednego, dopasowanego do DVD. Można nagrać te pliki na CD lub DVD " "używając programu wypalającego CD lub DVD na aktualnym systemie operacyjnym:" #: en_US/preparing-media.xml:155(term) msgid "Windows operating systems" msgstr "Systemach operacyjnych Windows" #: en_US/preparing-media.xml:157(para) msgid "" "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " "Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software " "offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If " "several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-" "byte blocks.\"" msgstr "" "Wypal obraz ISO na płytę używając zainstalowanego oprogramowania " "wypalającego CD lub DVD. Większość oprogramowania posiada opcję o nazwie " "Wypal plik obrazu na płytę lub Utwórz płytę z " "obrazu ISO. Jeśli oprogramowanie oferuje wybór formatów obrazu, " "wybierz \"obraz ISO\" jako typ pliku. Jeśli możliwy jest wybór wielu " "formatów ISO, wybierz najbliżej pasujący do \"Tryb 1, bloki 2048 bajtowe\"." #: en_US/preparing-media.xml:169(term) msgid "Apple Mac OS X" msgstr "Apple Mac OS X" #: en_US/preparing-media.xml:171(para) msgid "" "Open the Disk Utility application, found in the " "/Applications/Utilities folder. Select " "FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of " "volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." msgstr "" "Otwórz aplikację Narzędzie dyskowe z folderu /" "Aplikacje/Narzędzia. Wybierz PlikOtwórz obraz dysku i wybierz " "obraz ISO. Z listy woluminów wybierz obraz CD. Wybierz Wypal i postępuj zgodnie z instrukcjami." #: en_US/preparing-media.xml:186(term) msgid "Linux operating systems" msgstr "Linuksowe systemy operacyjne" #: en_US/preparing-media.xml:188(para) msgid "" "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" "click the ISO image file and choose Write to disc. If " "you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " "K3B and select ToolsBurn CD Image, or " "ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works " "for many other environments:" msgstr "" "Jeśli używasz ostatniej wersji środowiska graficznego GNOME, naciśnij prawym " "przyciskiem myszy obraz ISO i wybierz Zapisz na płycie. " "Jeśli używasz ostatniej wersji środowiska graficznego KDE, użyj " "K3B i wybierz odpowiednio " "NarzędziaWypal obraz CD lub NarzędziaWypal obraz ISO DVD. " "Następujące polecenia działają dla każdego środowiska:" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "cdwriter-device" msgstr "urządzenie-nagrywające-cd" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "image-file.iso" msgstr "plik-obrazu.iso" #: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) #, no-wrap msgid "cdrecord --device= -tao -eject " msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/preparing-media.xml:211(title) msgid "System-Specific Instructions" msgstr "Instrukcje określone dla systemu" #: en_US/preparing-media.xml:213(para) msgid "" "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " "possible combination of hardware and software. You can find more information " "at . " "Consult your operating system's documentation and online support services, " "and for additional help if needed." msgstr "" "Niestety, ten przewodnik nie może zawierać określonych instrukcji dla każdej " "możliwej kombinacji sprzętu i oprogramowania. Więcej informacji można " "znaleźć na . Przeczytaj dokumentację systemu operacyjnego i oraz skonsultuj się z usługami pomocy technicznej " "online, jeśli potrzebujesz dodatkowej pomocy." #: en_US/preparing-media.xml:226(title) msgid "Preparing USB Boot Media" msgstr "Przygotowywanie nośnika startowego USB" #: en_US/preparing-media.xml:229(title) msgid "Data Loss" msgstr "Utrata danych" #: en_US/preparing-media.xml:231(para) msgid "" "This procedure destroys data on the media. Back up any " "important information before you begin. Some models of USB media use " "additional partitions or software to provide functions such as encryption. " "This procedure may make it difficult or impossible to access these special " "areas on your boot media." msgstr "" "Ta procedura spowoduje zniszczenie danych na nośniku. " "Skopiuj ważne informacje przed rozpoczęciem. Niektóre modele nośników USB " "używają dodatkowych partycji lub oprogramowania, aby dostarczyć funkcje " "takie jak szyfrowanie. Ta procedura może utrudnić lub uniemożliwić dostęp do " "takich specjalnych obszarów na nośniku startowym." #: en_US/preparing-media.xml:240(para) msgid "" "The images/diskboot.img file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " "appears on FTP and Web sites providing Fedora." msgstr "" "Plik images/diskboot.img na pierwszej płycie " "instalacyjnej Fedory jest obrazem startowym zaprojektowanym dla nośników " "USB. Ten plik występuje także na witrynach FTP i WWW udostępniających Fedorę." #: en_US/preparing-media.xml:246(para) msgid "" "Several software utilities are available for Windows and Linux that can " "write image files to a device. Linux includes the dd " "command for this purpose." msgstr "" "Dostępnych jest wiele narzędzi programowych dla Windows i Linuksa, które " "umożliwiają zapisywanie plików obrazu do urządzenia. Linux zawiera do tego " "celu polecenie dd." #: en_US/preparing-media.xml:252(para) msgid "" "The dd utility requires you to specify the device file " "that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " "the name assigned to the device by your system. All device files appear in " "the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " "the system." msgstr "" "Narzędzie dd wymaga określenia pliku urządzenia, który " "odpowiada fizycznemu nośnikowi. Nazwa pliku urządzenia zgadza się z nazwą " "przypisaną urządzeniu przez system. Wszystkie pliki urządzeń występują w " "folderze /dev/. Na przykład, /dev/sda oznacza pierwsze urządzenie USB, SATA lub SCSI podłączone do " "systemu." #: en_US/preparing-media.xml:262(para) msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" msgstr "Aby poznać nazwę, którą system przypisał do nośnika:" #: en_US/preparing-media.xml:267(para) msgid "" "Open a terminal window. On a Fedora system, choose " "ApplicationsAccessoriesTerminal to start a " "terminal." msgstr "" "Otwórz okno terminala. W systemie Fedora, wybierz " "AplikacjeAkcesoriaTerminal, aby uruchomić " "terminal." #: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para) msgid "Attach or insert the media." msgstr "Podłącz lub włóż nośnik." #: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para) msgid "In the terminal window, type the following command:" msgstr "W oknie terminala podaj następujące polecenie:" #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) #, no-wrap msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: en_US/preparing-media.xml:285(para) msgid "" "Look for the items in the dmesg output that relate to the " "detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " "devices." msgstr "" "Poszukaj zdarzeń w wyjściu dmesg, które odnoszą się do " "wykrycia nowego urządzenia SCSI. Systemy linuksowe traktują nośniki USB jako " "urządzenia SCSI." #: en_US/preparing-media.xml:291(title) msgid "Using the Device Mapper" msgstr "Używanie mapera urządzeń" #: en_US/preparing-media.xml:292(para) msgid "" "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " "name by examining the /dev/disk/ " "directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see " "the disk devices collated by model and device name." msgstr "" "W Fedorze 5 i późniejszych systemach, łatwiej można znaleźć właściwą nazwę " "urządzenia przez sprawdzenie folderu /dev/disk/" ". Użyj polecenia ls -l /dev/disk/by-id/, aby " "wyświetlić urządzenia dysków uporządkowane według nazwy modelu i urządzenia." #: en_US/preparing-media.xml:302(para) msgid "" "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " "to the media, and select Unmount Volume. " "Alternatively, enter this command in a terminal window:" msgstr "" "Odmontuj nośnik. W systemie Fedora kliknij prawym przyciskiem myszy na ikonę " "odnoszącą się do nośnika i wybierz Wysuń. Można " "też podać to polecenie z oknie terminala:" #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) msgid "<device>" msgstr "<urządzenie>" #: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) #, no-wrap msgid "umount /dev/" msgstr "umount /dev/" #: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para) msgid "" "Replace <device> with the name of the " "correct device file for the media." msgstr "" "Zastąp <urządzenie> nazwą poprawnego pliku " "urządzenia dla nośnika." #: en_US/preparing-media.xml:319(para) msgid "" "To write an image file to boot media with dd on a current " "version of Fedora, carry out the following steps:" msgstr "" "Aby zapisać obraz pliku na nośnik startowy używając dd na " "aktualnej wersji Fedory, wykonaj następujące kroki:" #: en_US/preparing-media.xml:325(para) msgid "Locate the image file." msgstr "Ustal położenie pliku obrazu." #: en_US/preparing-media.xml:335(para) msgid "" "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " "close or unmount the media before continuing." msgstr "" "System automatycznie wykryje i otworzy nośnik. Jeśli tak się stanie, zamknij " "lub odmontuj nośnik, zanim będziesz kontynuował." #: en_US/preparing-media.xml:341(para) msgid "Open a terminal window." msgstr "Otwórz okno terminala." #: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) #, no-wrap msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" #: en_US/packageselection.xml:17(title) msgid "Software Selection" msgstr "Wybór oprogramowania" #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title) msgid "Installing from a Live Image" msgstr "Instalowanie z obrazu Live" #: en_US/packageselection.xml:20(para) msgid "" "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. " "This installation method transfers a copy of the Live image rather than " "installing packages from a repository. To change the package selection, " "complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." msgstr "" "Jeśli instalujesz z obrazu Live Fedory, nie można zmienić wybranych " "pakietów. Ta metoda instalacji przesyła kopię obrazu Live, zamiast " "instalować pakiety z repozytorium. Aby zmienić wybrane pakiety, zakończ " "instalację, a potem użyj aplikacji Dodaj/usuń oprogramowanie." #: en_US/packageselection.xml:27(para) msgid "" "By default, the Fedora installation process loads a selection of software " "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" "Domyślnie proces instalacji Fedory wczyta zestaw oprogramowania odpowiedni " "dla systemu biurkowego. Aby dołączyć lub usunąć oprogramowanie do " "popularnych zastosowań, wybierz odpowiednią pozycję z listy:" #: en_US/packageselection.xml:34(term) msgid "Office and Productivity" msgstr "Biuro i praca biurowa" #: en_US/packageselection.xml:36(para) msgid "" "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" "Ta opcja dostarcza pakiet OpenOffice.org, aplikację do zarządzania " "projektami Planner, narzędzia graficzne takie jak GIMP i aplikacje " "multimedialne." #: en_US/packageselection.xml:45(term) msgid "Software Development" msgstr "Tworzenie oprogramowania" #: en_US/packageselection.xml:47(para) msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" "Ta opcja dostarcza narzędzia niezbędne do kompilacji oprogramowania w " "systemie Fedora." #: en_US/packageselection.xml:55(term) msgid "Web server" msgstr "Serwer WWW" #: en_US/packageselection.xml:57(para) msgid "This option provides the Apache Web server." msgstr "Ta opcja dostarcza serwer WWW Apache." #: en_US/packageselection.xml:64(title) msgid "Installing from Additional Repositories" msgstr "Instalowanie z dodatkowych repozytoriów" #: en_US/packageselection.xml:65(para) msgid "" "You can define additional repositories to increase " "the software available to your system during installation. A repository is a " "network location that stores software packages along with " "metadata that describes them. Many of the software " "packages used in Fedora require other software to be installed. The " "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " "every piece of software you select for installation." msgstr "" "Można określić dodatkowe repozytoria, aby zwiększyć " "dostęp do oprogramowania podczas instalacji. Repozytorium jest położeniem " "sieciowym, gdzie przechowywane są pakiety oprogramowaniem razem z " "metadanymi opisującymi je. Dużo pakietów " "oprogramowania używanych w Fedorze wymaga zainstalowania innego " "oprogramowania. Instalator używa metadanych, aby upewnić się, że te " "wymagania zostały spełnione dla każdego oprogramowania wybranego do " "instalacji." #: en_US/packageselection.xml:75(para) msgid "" "The Fedora software repository is automatically selected for you. The " "Additional Fedora Software repository contains software " "beyond the selection found on the default installation source. All software " "in Fedora is entirely free and open source." msgstr "" "Repozytorium oprogramowania Fedory jest automatycznie wybierane. " "Repozytorium Dodatkowe oprogramowanie Fedory zawiera " "oprogramowanie spoza wyboru znajdującego się na domyślnym źródle instalacji. " "Całe oprogramowanie Fedory jest całkowicie wolne i otwarte." #: en_US/packageselection.xml:82(para) msgid "" "To include software from repositories other than the " "Fedora package collection, select Add additional software " "repositories. You may provide the location of a repository of " "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " "may be able to select non-Fedora software during installation." msgstr "" "Aby dołączyć oprogramowanie z repozytoriów innych niż " "zbiór pakietów Fedory, wybierz Dodaj dodatkowe repozytoria " "oprogramowania. Można podać położenie repozytorium oprogramowania " "firmy trzeciej. W zależności od konfiguracji tego repozytorium, można wybrać " "oprogramowanie spoza Fedory podczas instalacji." #: en_US/packageselection.xml:90(para) msgid "" "To edit an existing software repository location, select the repository in " "the list and then select Modify repository." msgstr "" "Aby zmodyfikować istniejące położenie repozytorium oprogramowania, wybierz " "je z listy i naciśnij Zmodyfikuj repozytorium." #: en_US/packageselection.xml:96(title) msgid "Network Access Required" msgstr "Wymagany jest dostęp do sieci" #: en_US/packageselection.xml:97(para) msgid "" "If you change the repository information during a non-network installation, " "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " "configuration information." msgstr "" "Jeśli zmienisz informacje o repozytorium podczas niesieciowej instalacji, " "takiej jak z DVD Fedory, instalator poprosi o informacje o konfiguracji " "sieci." #: en_US/packageselection.xml:103(para) msgid "" "If you select Add additional software repositories, the " "Add repository dialog appears. Provide a " "Repository name and the Repository URL for its location." msgstr "" "Jeśli wybierzesz Dodaj dodatkowe repozytoria oprogramowania, pojawi się okno dialogowe Dodaj repozytorium. Podaj Nazwę repozytorium i URL " "repozytorium w odpowiednim miejscu." #: en_US/packageselection.xml:110(title) msgid "Fedora Software Mirrors" msgstr "Serwery lustrzane oprogramowania Fedory" #: en_US/packageselection.xml:111(para) msgid "" "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." msgstr "" "Aby znaleźć najbliższy serwer lustrzany oprogramowania Fedory, odwiedź " "." #: en_US/packageselection.xml:114(para) msgid "" "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " "directory on the mirror that contains a directory named " "repodata. For instance, the " "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory " "tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture " "name." msgstr "" "Kiedy znajdziesz odpowiedni serwer lustrzany, musisz określić używany URL. " "Znajdź folder na serwerze lustrzanym, który zawiera " "folder o nazwie repodata. Na " "przykład, repozytorium \"Everything\" Fedory najczęściej znajduje się w " "drzewie folderów releases/9/Everything/architektura/os, gdzie architektura " "jest nazwą architektury systemu." #: en_US/packageselection.xml:123(para) msgid "" "Once you provide information for an additional repository, the installer " "reads the package metadata over the network. Software that is specially " "marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting " "packages." msgstr "" "Kiedy podasz informację o dodatkowym repozytorium, instalator odczyta " "metadane pakietów przez sieć. Oprogramowanie specjalnie zaznaczone jest " "wtedy dołączane do systemu wyboru grup pakietów. Zobacz , aby dowiedzieć się więcej o wybieraniu pakietów." #: en_US/packageselection.xml:131(title) msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" msgstr "Wycofanie się usunie metadane repozytoriów" #: en_US/packageselection.xml:132(para) msgid "" "If you choose Back from the package selection screen, " "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " "only a single repository once entered." msgstr "" "Jeśli wybierzesz Wstecz na ekranie wyboru pakietów, " "każde dodatkowe dane repozytoriów, które podałeś, zostaną utracone. To " "pozwala na efektywne anulowanie dodatkowych repozytoriów. Obecnie nie ma " "możliwości anulowania tylko jednego repozytorium po podaniu." #: en_US/packageselection.xml:142(title) msgid "Customizing the Software Selection" msgstr "Dostosowywanie wyboru oprogramowania" #: en_US/packageselection.xml:143(para) msgid "" "Select Customize now to specify the software packages " "for your final system in more detail. This option causes the installation " "process to display an additional customization screen when you select " "Next." msgstr "" "Wybierz Dostosuj teraz, aby bardziej szczegółowo " "określić konkretne pakiety oprogramowania dla ostatecznego systemu. Ta opcja " "spowoduje wyświetlenie dodatkowego ekranu dostosowania pakietów po " "naciśnięciu Dalej." #: en_US/packageselection.xml:150(title) msgid "Installing Support for Additional Languages" msgstr "Instalowanie obsługi dodatkowych języków" #: en_US/packageselection.xml:152(para) msgid "" "Select Customize now to install support for additional " "languages. Refer to for more " "information on configuring language support." msgstr "" "Wybierz Dostosuj teraz, aby zainstalować obsługę " "dodatkowych języków. Więcej informacji na temat konfigurowania obsługi " "języka znajdziesz w ." #: en_US/packageselection.xml:160(para) msgid "" "Fedora divides the included software into package " "groupspackage groups. For ease " "of use, the package selection screen displays these groups as categories." msgstr "" "Fedora dzieli dołączone oprogramowanie na grupy " "pakietówgrupy pakietów. Dla " "ułatwienia grupy te są wyświetlane w ekranie wyboru jako kategorie." #: en_US/packageselection.xml:168(para) msgid "" "To view the package groups for a category, select the category from the list " "on the left. The list on the right displays the package groups for the " "currently selected category." msgstr "" "By wyświetlić grupy pakietów wchodzące w skład danej kategorii, wybierz ją z " "listy po lewej stronie. Lista po prawej wyświetla grupy pakietów dla " "aktualnie wybranej kategorii." #: en_US/packageselection.xml:174(para) msgid "" "To specify a package group for installation, select the check box next to " "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " "package group that is currently highlighted. None of " "the packages from a group will be installed unless the check box for that " "group is selected." msgstr "" "Aby określić, która grupa ma zostać zainstalowana, zaznacz pole wyboru obok " "grupy. Na dole wyświetlane są szczegóły na temat aktualnie wyróżnionej " "grupy. Nie zostaną zainstalowane ŻADNE pakiety z danej " "grupy, jeśli pole wyboru dla tej grupy nie jest zaznaczone." #: en_US/packageselection.xml:182(para) msgid "" "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " "mandatory packages for that group. To change which optional packages within " "a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box " "next to an individual package name to change its selection." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz jakąś grupę pakietów, Fedora automatycznie zainstaluje " "podstawowe i obowiązkowe pakiety tej grupy. Aby zmienić, które pakiety " "opcjonalne mają zostać zainstalowane, wybierz przycisk Pakiety " "opcjonalne pod opisem grupy. Następnie użyj pól wyboru obok nazw " "pakietów, aby zmienić ich wybór." #: en_US/packageselection.xml:190(para) msgid "" "After you choose the desired packages, select Next to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " "packages required to use the software you select." msgstr "" "Po wybraniu pakietów, wybierz Dalej, aby kontynuować. " "Fedora sprawdzi wybór i automatycznie doda dodatkowe pakiety, wymagane przez " "wybrane oprogramowanie." #: en_US/packageselection.xml:197(title) msgid "Changing Your Mind" msgstr "Zmienianie swoich decyzji" #: en_US/packageselection.xml:198(para) msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the Add/Remove Software tool to either " "install new software or remove installed packages. To run this tool, from " "the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove " "Software. The Fedora software management system " "downloads the latest packages from network servers, rather than using those " "on the installation discs." msgstr "" "Wybór pakietów nie jest ostateczny. Po uruchomieniu systemu użyj narzędzia " "Dodaj/usuń oprogramowanie, aby zainstalować nowe " "oprogramowanie lub usunąć zainstalowane pakiety. Aby uruchomić to narzędzie " "z głównego menu, wybierz SystemAdministracjaDodaj/usuń " "oprogramowanie. System zarządzania " "oprogramowaniem Fedory pobiera najnowsze pakiety z serwerów sieciowych, " "zamiast używać tych na płytach instalacyjnych." #: en_US/packageselection.xml:212(title) msgid "Additional Language Support" msgstr "Obsługa dodatkowych języków" #: en_US/packageselection.xml:214(para) msgid "" "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " "the start of the installation process. To include support for additional " "languages, select the package group for those languages from the " "Languages category." msgstr "" "System Fedora automatycznie obsługuje język, który wybrano na początku " "procesu instalacji. Aby dodać obsługę dodatkowych języków, wybierz grupę " "pakietów dla tych języków z kategorii Języki." #: en_US/packageselection.xml:224(title) msgid "Core Network Services" msgstr "Podstawowe usługi sieciowe" #: en_US/packageselection.xml:226(para) msgid "All Fedora installations include the following network services:" msgstr "Wszystkie instalacje Fedory zawierają następujące usługi sieciowe:" #: en_US/packageselection.xml:233(para) msgid "centralized logging through syslog" msgstr "zintegrowany dziennik przez syslog" #: en_US/packageselection.xml:238(para) msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" msgstr "e-mail przez SMTP (Prosty protokół przesyłania e-maili)" #: en_US/packageselection.xml:243(para) msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" msgstr "sieciowe współdzielenie plików przez NFS (Sieciowy system plików)" #: en_US/packageselection.xml:248(para) msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" msgstr "zdalny dostęp przez SSH (Bezpieczna powłoka)" #: en_US/packageselection.xml:253(para) msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" msgstr "rozgłaszanie zasobów przez mDNS (multikastowy DNS)" #: en_US/packageselection.xml:259(para) msgid "The default installation also provides:" msgstr "Domyślna instalacja zawiera także:" #: en_US/packageselection.xml:265(para) msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" msgstr "" "sieciowe przesyłanie plików przez HTTP (Protokół przesyłania hipertekstu)" #: en_US/packageselection.xml:271(para) msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" msgstr "drukowanie przez CUPS (Wspólny uniksowy system drukowania)" #: en_US/packageselection.xml:276(para) msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" msgstr "dostęp do zdalnego pulpitu przez VNC (Wirtualny, sieciowy komputer)" #: en_US/packageselection.xml:283(para) msgid "" "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " "reports and messages to the system administrator. By default, the email, " "logging, and printing services do not accept connections from other systems. " "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " "those services." msgstr "" "Niektóre zautomatyzowane procesy w Fedorze używają usługi e-mail, aby " "wysyłać raporty i wiadomości do administratora systemu. Domyślnie usługi e-" "maila, dziennik i drukowanie nie dopuszczają połączeń z innych systemów. " "Fedora instaluje składniki współdzielenia NFS, HTTP i VNC bez włączania tych " "usług." #: en_US/packageselection.xml:292(para) msgid "" "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " "systems without enabling the NFS sharing service." msgstr "" "Można po instalacji skonfigurować system Fedora, aby oferował usługi e-mail, " "współdzielenia plików, dziennika, drukowania i dostępu do zdalnego pulpitu. " "Usługa SSH jest domyślnie włączona. Można używać NFS, aby uzyskać dostęp do " "plików na innym systemie bez uruchamiania usługi współdzielenia NFS." #: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title) msgid "Installation Methods" msgstr "Metody instalacji" #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) msgid "" "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " "installation source option , the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to ." msgstr "" "Jeśli uruchomisz DVD dystrybucji i nie użyjesz opcji alternatywnego źródła " "instalacji , następny krok wczyta się " "automatycznie z DVD. Przejdź do ." #: en_US/other-instmethods.xml:26(para) msgid "" "If you used the option or booted from minimal " "boot media or a PXE server, proceed to ." msgstr "" "Jeśli użyłeś opcji albo uruchomiłeś z minimalnego " "nośnika startowego lub serwera PXE, przejdź do ." #: en_US/other-instmethods.xml:32(title) msgid "CD/DVD Activity" msgstr "Działalność CD/DVD" #: en_US/other-instmethods.xml:33(para) msgid "" "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " "its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " "method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The " "installation program still downloads package data from " "the source you choose." msgstr "" "Jeśli uruchomiłeś z nośnika instalacyjnego Fedory, program instalacyjny " "wczyta następny etap z tej płyty. Jest to niezależne od wybranej metody " "instalacji, chyba że wysuniesz płytę przed kontynuowaniem. Dane " "pakietów nadal zostaną pobrane z wybranego źródła." #: en_US/other-instmethods.xml:43(title) msgid "Alternative Installation Methods" msgstr "Alternatywne metody instalacji" #: en_US/other-instmethods.xml:44(para) msgid "" "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " "computer's hard disk, or from a network server." msgstr "" "Nawet jeśli uruchomiłeś z alternatywnego nośnika, wciąż można zainstalować " "Fedorę z nośnika CD lub DVD. Można także zainstalować z obrazów ISO " "przechowywanych na dysku twardym komputera lub z serwera sieciowego." #: en_US/other-instmethods.xml:52(para) msgid "" "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " "installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " "." msgstr "" "Aby zainstalować z nośnika CD lub DVD, włóż DVD z Fedorą lub pierwszą " "instalacyjną CD, wybierz Lokalny CD/DVD i przejdź do " "." #: en_US/other-instmethods.xml:60(para) msgid "" "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." msgstr "" "Aby zainstalować z obrazów ISO na dysku twardym, wybierz Dysk " "twardy i przejdź do ." #: en_US/other-instmethods.xml:67(para) msgid "" "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " "server, proceed to ." msgstr "" "Aby zainstalować z serwera NFS lub innego położenia sieciowego, takiego jak " "WWW lub FTP, ." #: en_US/other-instmethods.xml:76(title) msgid "Installation from a Hard Drive" msgstr "Instalacja z dysku twardego" #: en_US/other-instmethods.xml:78(para) msgid "" "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." msgstr "" "Po uruchomieniu komputera, można użyć plików obrazu ISO płyt Fedory, aby " "kontynuować proces instalacji. Pliki ISO muszą być położone albo na " "wewnętrznym dysku twardym, albo na dysku podłączonym do komputera przez USB. " "Można użyć tej opcji, aby zainstalować Fedorę na komputerach " "nieposiadających połączenia sieciowego, ani napędów CD lub DVD." #: en_US/other-instmethods.xml:87(para) msgid "" "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " "the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " "or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, " "vfat includes a range of file " "systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External " "hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use " "vfat file systems on internal " "hard disk partitions." msgstr "" "Partycja na dysku twardym, na której są pliki ISO musi być sformatowana jako " "system plików ext2systemy plikówsystemy plikówext2ext2, ext3systemy plikówsystemy " "plikówext3ext3 or VFATsystemy plikówsystemy plikówVFATVFAT. W Fedorze VFAT zawiera systemy plików takie jak FAT-" "16 i FAT-32, używane na większości nośników wymiennych. Zewnętrzne dyski " "twarde zwykle zawierają system plików VFAT (FAT-32). Niektóre systemy Microsoft Windows także używają " "systemu plików VFAT na " "partycjach wewnętrznych dysków twardych." #: en_US/other-instmethods.xml:123(para) msgid "" "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " "Windows, use the Disk Management tool. To check a " "partition's file system under Linux, use the fdisk " "utility." msgstr "" "Przed rozpoczęciem instalacji z dysku twardego, sprawdź typ partycji, aby " "upewnić się, że Fedora może ją odczytać. Aby sprawdzić system plików " "partycji pod Windows, użyj narzędzia Zarządzanie dyskiem. Aby zrobić to pod Linuksem, użyj narzędzia fdisk." #: en_US/other-instmethods.xml:131(title) msgid "Cannot Install from LVM Partitions" msgstr "Nie można zainstalować z partycji LVM" #: en_US/other-instmethods.xml:132(para) msgid "" "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " "Management)." msgstr "" "Nie można użyć plików ISO znajdujących się na partycjach sterowanych przez " "LVM (Zarządzanie woluminami logicznymi)." #: en_US/other-instmethods.xml:138(para) msgid "" "Select the partition containing the ISO files from the list of available " "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " "/dev/sd. Each individual drive has its own letter, for " "example /dev/sda. Each partition on a drive is " "numbered, for example /dev/sda1." msgstr "" "Wybierz partycję zawierającą pliki ISO z listy dostępnych partycji. Nazwy " "wewnętrznych napędów IDE, SATA, SCSI lub USB zaczynają się od /dev/" "sd. Każdy osobny napęd ma swoją literę, na przykład /" "dev/sda. Każda partycja na napędzie jest numerowana, na przykład " "/dev/sda1." #: en_US/other-instmethods.xml:147(para) msgid "" "Also specify the Directory holding images. Enter the " "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " "following table shows some examples of how to enter this information:" msgstr "" "Określ również Folder zawierający obrazy. Podaj pełną " "ścieżkę do folderu na dysku, który zawiera pliki obrazów ISO. Poniższa " "tabela pokazuje, jak przykładowo podać tę informację:" #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle) msgid "Partition type" msgstr "Typ partycji" #: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle) msgid "Volume" msgstr "Wolumin" #: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle) msgid "Original path to files" msgstr "Oryginalna ścieżka do plików" #: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle) msgid "Directory to use" msgstr "Użyty folder" #: en_US/other-instmethods.xml:159(seg) msgid "VFAT, NTFS" msgstr "VFAT, NTFS" #: en_US/other-instmethods.xml:160(seg) msgid "D:\\" msgstr "D:\\" #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg) msgid "D:\\Downloads\\F9" msgstr "D:\\Pobrane\\F9" #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg) msgid "Downloads/F9" msgstr "Pobrane/F9" #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg) msgid "ext2, ext3" msgstr "ext2, ext3" #: en_US/other-instmethods.xml:166(seg) #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename) msgid "/home" msgstr "/home" #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg) msgid "/home/user1/F9" msgstr "/home/użytkownik1/F9" #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg) msgid "user1/F9" msgstr "użytkownik1/F9" #: en_US/other-instmethods.xml:171(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Wybierz OK, aby kontynuować. Przejdź do ." #: en_US/other-instmethods.xml:177(title) msgid "Installation TCP/IP Configuration" msgstr "Konfiguracja TCP/IP instalacji" #: en_US/other-instmethods.xml:179(para) msgid "" "The installation program is network-aware and can use network settings for a " "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " "server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You " "can also instruct the installation program to consult additional software " "repositories later in the process." msgstr "" "Program instalacyjny jest w pełni sieciowy i może używać ustawień sieciowych " "w wielu funkcjach. Na przykład można zainstalować Fedorę z serwera " "sieciowego używając protokołów FTP, HTTP lub NFS " "(Sieciowy system plików)instalacja z NFS. Można także później użyć dodatkowych repozytoriów " "oprogramowania." #: en_US/other-instmethods.xml:191(para) msgid "" "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " "other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable " "option. In a business environment, consult with your network administrators " "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " "check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." msgstr "" "Domyślnie program instalacyjny używa DHCP, aby automatycznie dostarczyć " "ustawienia sieciowe. Jeśli używasz modemu kablowego lub DSL, routera, zapory " "sieciowej albo innego sprzętu sieciowego do komunikacji z Internetem, DHCP " "jest odpowiednią opcją. W środowisku biznesowym skonsultuj się z " "administratorami sieci po właściwe ustawienia. Jeśli w sieci nie ma serwera " "DHCP, wyczyść pole wyboru z etykietą Użyj dynamicznej konfiguracji " "IP (DHCP)." #: en_US/other-instmethods.xml:201(para) msgid "" "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " "not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " "options selected. Refer also to for " "more information on configuring your network." msgstr "" "Program instalacyjny obsługuje zarówno protokół IPv4, jak i IPv6. Jeśli nie " "jesteś pewny, jakiego schematu adresowania używa twoja sieć, najbezpieczniej " "jest pozostawić obie opcje zaznaczone. Zobacz także , aby dowiedzieć się więcej o konfigurowaniu sieci." #: en_US/other-instmethods.xml:209(title) msgid "DHCP Responses Take Time" msgstr "Odpowiedzi DHCP zajmują trochę czasu" #: en_US/other-instmethods.xml:210(para) msgid "" "If you select options for a protocol not used on your network, or vice " "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " "server." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz opcję protokołu nieużywanego w twojej sieci, pobranie " "ustawień sieci z serwera DHCP może zająć więcej czasu." #: en_US/other-instmethods.xml:216(para) msgid "" "These settings apply only during the installation process. The installation " "program allows you to configure the final network configuration later." msgstr "" "Te ustawienia używane są tyko podczas procesu instalacji. Program " "instalacyjny pozwala na późniejsze skonfigurowanie sieci." #: en_US/other-instmethods.xml:222(para) msgid "" "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " "own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members " "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " "possible, use a server that is close to your own geographical location." msgstr "" "Można zainstalować z serwera WWW, FTP lub NFS w lokalnej sieci lub, jeśli " "jesteś podłączony, z Internetu. Można zainstalować Fedorę ze swojego " "prywatnego serwera lustrzanego lub użyć jednego z publicznych, zarządzanych " "przez członków społeczności. Aby upewnić się, że połączenie jest tak szybkie " "i pewne, jak to jest tylko możliwe, użyj serwera, który jest blisko twojego " "położenia geograficznego." #: en_US/other-instmethods.xml:231(para) msgid "" "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " "region, at . To " "determine the complete directory path for the installation files, add " "/9/Fedora/architecture/os/ " "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " "i386 system resembles the URL http://" "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." msgstr "" "Projekt Fedora zarządza listą publicznych serwerów lustrzanych HTTP i FTP " "ułożonych według regionu na . Aby ustalić pełną ścieżkę do plików instalacyjnych, dodaj " "/9/Fedora/architektura/os/ " "do ścieżki widocznej na stronie WWW. Prawidłowe położenie serwera " "lustrzanego dla systemu i386 to http://" "serwerlustrzany.przykład.pl/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." #: en_US/other-instmethods.xml:243(para) msgid "" "If you are installing via NFS, proceed to ." msgstr "" "Jeśli instalujesz przez NFS, przejdź do ." #: en_US/other-instmethods.xml:249(para) msgid "" "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." msgstr "" "Jeśli instalujesz przez WWW lub FTP, przejdź do ." #: en_US/other-instmethods.xml:258(title) msgid "NFS Installation Setup" msgstr "Ustawienia instalacji z NFS" #: en_US/other-instmethods.xml:259(para) msgid "" "To install from a NFS server, select NFS from the " "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " "where the installation files reside." msgstr "" "Aby zainstalować z serwera NFS, wybierz NFS z menu " "Metoda instalacji i wybierz OK. " "Podaj nazwę lub adres IP serwera NFS i folder, w którym znajdują się pliki " "instalacyjne." #: en_US/other-instmethods.xml:266(title) msgid "NFS Mirror Availability" msgstr "Dostępność serwerów lustrzanych NFS" #: en_US/other-instmethods.xml:267(para) msgid "" "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." msgstr "" "Publiczne serwery lustrzane NFS są rzadkie z powodu problemów z " "bezpieczeństwem NFS, które niekoniecznie dotyczą serwerów FTP czy HTTP. " "Projekt Fedora nie zarządza listą publicznych serwerów lustrzanych NFS " "Fedory." #: en_US/other-instmethods.xml:273(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Wybierz OK, aby kontynuować. Przejdź do ." #: en_US/other-instmethods.xml:281(title) msgid "Web and FTP Installation Setup" msgstr "Ustawienia instalacji z WWW i FTP" #: en_US/other-instmethods.xml:283(para) msgid "" "Enter the name or IP address of the network server and the directory where " "the installation files reside. Select OK to continue. " "Proceed with ." msgstr "" "Podaj nazwę lub adres IP serwera sieciowego i folder, w którym znajdują się " "pliki instalacyjne. Wybierz OK, aby kontynuować. " "Przejdź do ." #: en_US/nextsteps.xml:17(title) msgid "Your Next Steps" msgstr "Następne kroki" #: en_US/nextsteps.xml:18(para) msgid "" "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " "capabilities, supported by a large community." msgstr "" "Fedora zapewnia kompletny system operacyjny z szerokimi możliwościami, " "wspierany przez dużą społeczność." #: en_US/nextsteps.xml:23(title) msgid "Updating Your System" msgstr "Aktualizowanie systemu" #: en_US/nextsteps.xml:25(para) msgid "" "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout " "the support period of each version. Updated packages add new features, " "improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To " "ensure the security of your system, update regularly, and as soon as " "possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements " "services." msgstr "" "Projekt Fedora wydaje zaktualizowane pakiety dla Fedory przez okres " "wspierania każdej wersji. Zaktualizowane pakiety dodają nowe możliwości, " "zwiększają niezawodność, usuwają błędy lub zwiększają bezpieczeństwo. Aby " "być pewnym bezpieczeństwa systemu, przeprowadź aktualizację po zakończeniu " "instalacji. Później powinieneś aktualizować system regularnie i tak szybko, " "jak to możliwe po opublikowaniu raportu bezpieczeństwa. Zobacz , aby dowiedzieć się więcej o usługach ogłoszeń " "Fedory." #: en_US/nextsteps.xml:35(para) msgid "" "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet " "is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all " "configured repositories, and runs as a background service. It generates a " "notification message on the desktop if updates are found, and you can click " "the message to update your system's software." msgstr "" "Aplet aktualizacji przypomina o aktualizacjach, kiedy te staną się dostępne. " "Ten aplet jest domyślnie zainstalowany w Fedorze. Sprawdza, czy są dostępne " "aktualizacje dla wszystkich skonfigurowanych repozytoriów, jest uruchomiony " "jako usługa w tle. Jeśli je znajdzie, tworzy komunikat powiadamiania na " "pulpicie, na który można nacisnąć, aby zaktualizować oprogramowanie systemu." #: en_US/nextsteps.xml:43(para) msgid "" "To update your system with the latest packages manually, use the " "Software UpdaterSoftware Updater:" msgstr "" "Aby ręcznie zaktualizować system do najnowszych pakietów, użyj " "Aktualizator oprogramowaniaAktualizatora oprogramowania:" #: en_US/nextsteps.xml:51(para) msgid "" "Choose SystemAdministrationUpdate Software." msgstr "" "Wybierz SystemAdministracjaAktualizacja oprogramowania." #: en_US/nextsteps.xml:60(para) msgid "" "When prompted, enter the root " "password." msgstr "" "Kiedy zostaniesz o to poproszony, podaj hasło roota." #: en_US/nextsteps.xml:66(para) msgid "" "To review the list of updated packages, select Review updates." msgstr "" "Aby przejrzeć listę zaktualizowanych pakietów, wybierz Przejrzyj " "aktualizacje." #: en_US/nextsteps.xml:72(para) msgid "Click Apply Updates to begin the update process." msgstr "" "Naciśnij Zastosuj aktualizacje, aby rozpocząć proces " "aktualizacji." #: en_US/nextsteps.xml:78(para) msgid "" "If one or more updates require a system reboot, the update process displays " "a dialog with the option to Reboot Now. Either select " "this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." msgstr "" "Jeśli jedna lub więcej aktualizacji wymaga ponownego uruchomienia systemu, " "proces aktualizacji wyświetli okno dialogowe z opcją Uruchom " "ponownie. Wybierz tę opcję od razu lub naciśnij " "Anuluj, aby uruchomić komputer ponownie w innym " "czasie." #: en_US/nextsteps.xml:87(para) msgid "" "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to " "begin a full update of your system with yum:" msgstr "" "Aby zaktualizować pakiety przez wiersz poleceń, użyj narzędzia " "yumyum. Wpisz " "te polecenie, aby rozpocząć pełną aktualizację Twojego systemu za pomocą " "yuma:" #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum update'" msgstr "su -c 'yum update'" #: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) msgid "" "Enter the root password when " "prompted." msgstr "" "Kiedy zostaniesz o to poproszony, podaj hasło roota." #: en_US/nextsteps.xml:104(para) msgid "" "Refer to for more " "information on yum." msgstr "" "Odwiedź , aby dowiedzieć " "się więcej o yumie." #: en_US/nextsteps.xml:110(title) msgid "Network Connection Required" msgstr "Wymagane jest połączenie sieciowe" #: en_US/nextsteps.xml:112(para) msgid "" "Ensure that your system has an active network connection before you run the " "Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from " "a network of servers." msgstr "" "Przed uruchomieniem narzędzia Aktualizacji oprogramowania lub yum upewnij się, że system ma aktywne " "połączenie sieciowe. Proces aktualizacji pobiera informacje i pakiety z " "sieci serwerów." #: en_US/nextsteps.xml:119(para) msgid "" "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " "instructions on the webpage ." msgstr "" "Jeśli system Fedora ma stałe połączenie sieciowe, można włączyć codzienne " "aktualizowanie systemu. Aby włączyć automatyczne aktualizacje, zastosuj się " "do instrukcji na stronie WWW ." #: en_US/nextsteps.xml:127(title) msgid "Finishing an Upgrade" msgstr "Dokończenie aktualizacji" #: en_US/nextsteps.xml:129(title) msgid "System Updates Recommended" msgstr "Aktualizacja systemu jest zalecana" #: en_US/nextsteps.xml:130(para) msgid "" "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " "also perform a manual system update. Consult for more information." msgstr "" "Kiedy ponownie uruchomisz system po przeprowadzeniu aktualizacji, powinieneś " "przeprowadzić także ręcznej aktualizacji pakietów systemu. Zobacz , aby dowiedzieć się więcej." #: en_US/nextsteps.xml:135(para) msgid "" "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " "package set. advised you to create a " "package listing for your original system. You can now use that listing to " "determine how to bring your new system close to the original system state." msgstr "" "Jeśli wybierzesz aktualizację systemu z poprzedniego wydania zamiast " "przeprowadzenia świeżej instalacji, możesz zechcieć sprawdzić różnice w " "zestawach pakietów. poleca utworzenie " "listy pakietów oryginalnego systemu. Można teraz użyć tej listy, aby " "określić w jaki sposób przywrócić nowy system do oryginalnego stanu systemu." #: en_US/nextsteps.xml:142(para) msgid "" "Most software repository configurations are stored in packages that end with " "the term release. Check the old package list for the " "repositories that were installed:" msgstr "" "Większość konfiguracji repozytorium jest przechowywanych w pakietach, które " "kończą się słowem release. Poszukaj na liście starych " "pakietów z zainstalowanych repozytoriów:" #: en_US/nextsteps.xml:146(para) msgid "" "If necessary, retrieve and install these software repository packages from " "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " "originating site to install the repository configuration packages for use by " "yum and other software management tools on your Fedora " "system." msgstr "" "Jeśli to potrzebne, pobierz i zainstaluj te repozytoria oprogramowania z ich " "oryginalnych źródeł w Internecie. Postępuj zgodnie z instrukcjami z " "oryginalnej strony, aby zainstalować pakiety z konfiguracją repozytoriów dla " "yuma oraz innych narzędzi do zarządzania pakietami w " "systemie Fedora." #: en_US/nextsteps.xml:151(para) msgid "" "Then run the following commands to make a list of other missing software " "packages:" msgstr "" "Następnie wykonaj następujące polecenia, aby utworzyć listę pozostałych " "brakujących pakietów oprogramowania:" #: en_US/nextsteps.xml:158(para) msgid "" "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " "yum command to restore most or all of your old software:" msgstr "" "Użyj teraz pliku /tmp/pkgs-to-install.txt za pomocą " "polecenia yum, aby przywrócić większość lub całość " "starego oprogramowania:" #: en_US/nextsteps.xml:165(title) msgid "Missing Software" msgstr "Brakujące oprogramowanie" #: en_US/nextsteps.xml:166(para) msgid "" "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " "possible this method may not restore all the software on your system. You " "can use the routines above to again compare the software on your system, and " "remedy any problems you find." msgstr "" "Z powodu zmian w pakietach między wydaniami Fedory jest możliwe, że ta " "metoda może nie przywrócić całego oprogramowania systemu. Można użyć " "powyższych procedur, aby ponownie porównać oprogramowanie systemu i " "rozwiązać problemy, jeśli je znajdziesz." #: en_US/nextsteps.xml:174(title) msgid "Switching to a Graphical Login" msgstr "Przełączanie na logowanie graficzne" #: en_US/nextsteps.xml:175(para) msgid "" "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " "follow this procedure." msgstr "" "Jeśli zainstalowano używając logowania tekstowego, a chcesz przełączyć na " "logowanie graficzne, postępuj zgodnie z tą instrukcją." #: en_US/nextsteps.xml:181(para) msgid "Switch users to the root account:" msgstr "Przełącz użytkowników na konto roota:" #: en_US/nextsteps.xml:185(para) msgid "Provide the administrator password when prompted." msgstr "Podaj hasło administratora, kiedy zostaniesz o nie poproszony." #: en_US/nextsteps.xml:190(para) msgid "" "If you have not already done so, install one of the graphical desktop " "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " "this command:" msgstr "" "Jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś, zainstaluj jedno z graficznych środowisk " "pulpitu. Na przykład aby zainstalować środowisko graficzne GNOME, użyj tego " "polecenia:" #: en_US/nextsteps.xml:196(para) msgid "" "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs " "additional software. You may be asked to provide the installation media " "depending on your original installation source." msgstr "" "Ten krok może zająć trochę czasu, ponieważ system Fedora pobiera i instaluje " "dodatkowe oprogramowanie. Możesz zostać poproszony o dostarczenie nośnika " "instalacyjnego, w zależności od oryginalnego źródła instalacji." #: en_US/nextsteps.xml:204(para) msgid "" "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" msgstr "" "Wykonaj następujące polecenie, aby zmodyfikować plik /etc/inittab:" #: en_US/nextsteps.xml:211(para) msgid "" "Find the line that includes the text initdefault. Change " "the numeral 3 to 5." msgstr "" "Znajdź wiersz, który zawiera tekst initdefault. Zmień " "numer 3 na 5." #: en_US/nextsteps.xml:216(para) msgid "" "Hit CtrlO to write " "the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." msgstr "" "Naciśnij CtrlO, aby " "zapisać plik na dysku, a następnie naciśnij CtrlX, aby zakończyć program." #: en_US/nextsteps.xml:225(para) msgid "Type exit to logout of the administrator account." msgstr "" "Podaj exit, aby wylogować się z konta administratora." #: en_US/nextsteps.xml:230(para) msgid "" "If desired, you can reboot the system using the reboot " "command. Your system will restart and present a graphical login." msgstr "" "Jeśli chcesz, można ponownie uruchomić system używając polecenia " "reboot. System zostanie ponownie uruchomiony i wyświetli " "graficzne logowanie." #: en_US/nextsteps.xml:235(para) msgid "" "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " "help sources listed in ." msgstr "" "Jeśli napotkasz jakieś problemy z logowaniem graficznym, skonsultuj się z " "jednym ze źródeł pomocy z ." #: en_US/nextsteps.xml:242(title) msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" msgstr "Subskrybowanie ogłoszeń i wiadomości Fedory" #: en_US/nextsteps.xml:244(para) msgid "" "To receive information about package updates, subscribe to either the " "announcements mailing list, or the RSS feeds." msgstr "" "Aby otrzymywać informacje o aktualizacjach pakietów, zasubskrybuj listę " "mailingową ogłoszeń lub kanały RSS." #: en_US/nextsteps.xml:251(term) msgid "Fedora Project announcements mailing list" msgstr "Lista mailingowa ogłoszeń Projektu Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:262(term) msgid "Fedora Project RSS feeds" msgstr "Kanały RSS Projektu Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:273(para) msgid "" "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " "Project, and the Fedora community." msgstr "" "Lista mailingowa ogłoszeń dostarcza także wiadomości o społeczności i " "Projekcie Fedora." #: en_US/nextsteps.xml:279(title) msgid "Security Announcements" msgstr "Ogłoszenia związane z bezpieczeństwem" #: en_US/nextsteps.xml:281(para) msgid "" "Announcements with the keyword [SECURITY] in the " "title identify package updates that resolve security vulnerabilities." msgstr "" "Ogłoszenia zawierające słowo [SECURITY] w tytule " "dotyczą aktualizacji pakietów, które rozwiązują problemy bezpieczeństwa." #: en_US/nextsteps.xml:289(title) msgid "Finding Documentation and Support" msgstr "Dokumentacja i wsparcie" #: en_US/nextsteps.xml:291(para) msgid "" "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web " "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." msgstr "" "Członkowie społeczności Fedory zapewniają wsparcie przez listy mailingowe, " "fora WWW i grupy użytkowników Linuksa (LUG-i) na całym świecie." #: en_US/nextsteps.xml:296(para) msgid "" "The Web site for the formally endorsed forums is ." msgstr "" "Witryna WWW oficjalnych forów to ." #: en_US/nextsteps.xml:302(para) msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" msgstr "Następujące zasoby podają informacje o wielu cechach Fedory:" #: en_US/nextsteps.xml:311(term) msgid "The FAQ on the Fedora Project website" msgstr "FAQ na stronach WWW Projektu Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:325(term) msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" msgstr "Dokumenty dostępne na stronie WWW Projektu dokumentacji Fedory" #: en_US/nextsteps.xml:339(term) msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" msgstr "Projekt dokumentacji Linuksa (LDP)" #: en_US/nextsteps.xml:353(term) msgid "" "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " "Fedora" msgstr "" "Dokumentacja Red Hat Enterprise Linuksa, której większość pasuje także do " "Fedory" #: en_US/nextsteps.xml:368(para) msgid "" "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " "using Google's Linux search site, located at ." msgstr "" "Wiele innych organizacji również dostarcza samouczki i dokumenty HOWTO dla " "Fedory na swoich witrynach WWW. Można znaleźć informacje na każdy temat, " "używając wyszukiwarki linuksowej Google'a na ." #: en_US/nextsteps.xml:376(title) msgid "Joining the Fedora Community" msgstr "Dołącz do społeczności Fedory" #: en_US/nextsteps.xml:378(para) msgid "" "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. " "Community members provide support and documentation to other users, help to " "improve the software included in Fedora by testing, and develop new software " "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are " "available to all." msgstr "" "Projekt Fedora jest prowadzony przez współtworzące go osoby. Członkowie " "społeczności dostarczają wsparcie i dokumentację dla innych użytkowników, " "pomagają ulepszać oprogramowanie dołączone do Fedory testując je i tworząc " "nowe wraz z programistami zatrudnionymi przez Red Hata. Rezultaty ich pracy " "są dostępne dla wszystkich." #: en_US/nextsteps.xml:386(para) msgid "To make a difference, start here:" msgstr "Przyłącz się:" #: en_US/new-users.xml:14(title) msgid "New Users" msgstr "Nowi użytkownicy" #: en_US/new-users.xml:15(para) msgid "" "This chapter explains how to get the files you need to install and run " "Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, " "since you may never have downloaded a complete free operating system. If you " "have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the " "Fedora Forums at ." msgstr "" "Ten rozdział wyjaśnia, jak zdobyć pliki potrzebne do zainstalowania i " "uruchomienia Fedory na kompute