# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide F-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-30 15:59+0200\n" "Last-Translator: Geert Warrink \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Deze entiteiten zijn lokaal voor de Fedora Installatie Gids." #: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora" msgstr "Lokale versie van Fedora" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "9" msgstr "9" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:19(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:24(title) msgid "Fedora 9 Installation Guide" msgstr "Fedora 9 Installatie Gids" #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Verstrekt documentatie voor het installeer proces." #: en_US/rpm-info.xml:29(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" msgstr "Verbeter onjuiste livecd-tools instructies" #: en_US/rpm-info.xml:33(details) msgid "Lots of bug fixes" msgstr "Een groot aantal verbeteringen" #: en_US/rpm-info.xml:37(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Voeg informatie toe voor het upgraden van een bestaande installatie" #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Welkoms Dialoog" #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" "Nadat het installatie programma zijn volgende fase inlaadt, verschijnt er " "een welkoms dialoog. Selekteer Volgende om door te gaan." #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Initialiseren van de Harde Schijf" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" "Als er geen leesbare partitie tabel wordt gevonden op de bestaande schijf " "stations, dan vraagt het installatie programma om het station te " "initialiseren. Deze verrichting maakt alle bestaande gegevens op het station " "onleesbaar. Als in je systeem een nieuw station zonder operating system is " "geinstalleerd, of je hebt alle partities op het station verwijderd, " "antwoordt dan met Ja." #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID of Andere Niet-standaard Configuraties" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "Sommige RAID sytemen of andere niet standaard configuraties kunnen " "onleesbaar voor het installatie programma zijn en de hiervoor genoemde " "prompt kan verschijnen. Het installatie programma reageert op de fysieke " "station strukturen die het kan detecteren." #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Koppel Onnodige Stations los" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "Als je een niet standaard schijf station configuratie hebt dat los gekoppelt " "kan worden tijdens de installatie, en later herkend en geconfigureerd kan " "worden, dan kun je het systeem uitzetten, het station los koppelen, en de " "installatie opnieuw opstarten." #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Een Bestaande Installatie Upgraden" #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "Het installatie programma ontdekt automatisch een bestaande installatie van " "Fedora. Het upgrade proces vernieuwt de bestaande systeem software met " "nieuwe versies, maar verwijdert geen gegevens van de werk mappen van " "gebruikers. De bestaande partitie struktuur op je stations verandert niet. " "De configuratie van je systeem verandert alleen als dat vereist wordt door " "een pakket upgrade. De meeste pakket upgrades veranderen de systeem " "configuratie niet, maar installeren een extra configuratie bestand voor je " "om later te bekijken." #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade Aanvraag" #: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" "Als je systeem een Fedora of Red Hat Linux installatie bevat, zal een " "dialoog verschijnen waarin gevraagd wordt of je die installatie wilt " "upgraden. Om een upgrade van een bestaand systeem uit te voeren, kies dan de " "passende installatie van de lijst en selecteer Volgende." #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Handmatig Geinstalleerde Programma's" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Programma's die je handmatig op je bestaande Fedora of Red Hat Linux systeem " "hebt geinstalleerd kunnen zich na een upgrade anders gedragen. Je moet deze " "programma's na een upgrade misschien handmatig recompileren om te verzekeren " "dat ze correct werken op het vernieuwde systeem." #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Upgraden met Behulp van het Installatie Programma" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "Installeren wordt Aanbevolen" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate /home partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" "In het algemeen beveelt het Fedora Project aan dat je de gebruikers gegevens " "op een aparte /home partitie " "bewaart en dat je een verse installatie uitvoert. Voor meer informatie over " "partities en hoe deze op te zetten, refereer je naar ." #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" "Als je ervoor kiest om je systeem te upgraden met het installatie programma, " "dan worden alle programma's die niet door Fedora geleverd zijn en een " "conflict krijgen met Fedora programma's overschreven. Voordat je op deze " "manier met een upgrade begint, maak een lijst van de huidige pakketten op je " "systeem om later naar te kunnen refereren:" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" "Raadpleeg deze lijst na de installatie om te ontdekken welke pakketten je " "opnieuw moet bouwen of verkrijgen van niet-Fedora programma repositories." #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "Maak vervolgens een backup van alle configuratie gegevens:" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "" "You should also make a complete backup of any important data before " "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " "entire /home directory as well as " "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " "perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "" "Je moet ook een volledige backup maken van alle belangrijke gegevens voordat " "je een upgrade uitvoert. Belangrijke gegevens kunnen zijn de inhoud van je " "gehele /home map maar ook gegevens " "van diensten zoals een Apache, FTP, of SQL server of een bron code beheers " "systeem. Hoewel een upgrade niet destruktief is, als je hem niet goed " "uitvoert is er een kleine mogelijkheid van gegevens verlies." #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "Backups Bewaren" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "" "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" "Merk op dat de bovenstaande voorbeelden de backup gegevens bewaren in een " "/home map. Als jouw /home map zich niet in een aparte partitie bevindt, " "dan moet je deze voorbeelden niet letterlijk uitvoeren!. Bewaar je backup op een ander apparaat zoals CD of DVD schijven " "of een extern schijf station." #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" "Voor meer informatie over het afmaken van het upgrade proces later, refereer " "naar ." #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader Configuratie Upgraden" #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." msgstr "" "boot loaderupgradenNadat je Fedora installatie is voltooid moet deze geregistreerd " "worden in de boot loaderGRUBboot loader om correct op te " "starten. Een boot loader is een programma op je machine dat het operating " "systeem opspoort en opstart. Refereer naar " "voor meer informatie over boot loaders." #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " "the existing Linux boot loader, select Update boot loader " "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" "Als de bestaande boot loader geinstalleerd was door een Linux distributie, " "dan kan het installatie systeem deze veranderen om het nieuwe Fedora systeem " "op te starten. Om de bestaande Linix boot loader aan te passen, selekteer " "Bootloader-configuratie vernieuwen. Dit is de normale " "manier als je een bestaande Fedora of Red Hat Linux installatie gaat " "upgraden." #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " "System Commander, or the loader installed by " "Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " "this case, select Skip boot loader updating. When the " "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" "GRUB is de standaard boot loader voor Fedora. Als je " "machine een andere boot loader gebruikt, zoals BootMagic, System Commander, of de loader " "geinstalleerd door Microsoft Windows, dan kan de Fedora installatie deze " "niet vernieuwen. In dat geval, selecteer Bootloader bijwerken " "overslaan. Als het installatie proces afgemaakt is refereer dan " "naar de documentatie van je produkt voor ondersteuning." #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " "boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " "machine until you have configured the new boot loader. Select " "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" "Installeer een nieuwe boot loader tijdens het upgrade proces alleen als je " "er zeker bent om de bestaande boot loader te vervangen. Als je een nieuwe " "boot loader installeert, kun je mogelijk geen andere operating systemen " "opstarten op dezelfde machine totdat je de nieuwe boot loader hebt " "geconfigureerd. Selecteer Nieuwe bootloader-configuratie maken om de bestaande boot loader te verwijderen en GRUB te installeren." #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" "Nadat je je keuze gemaakt hebt, klik Volgende om " "verder te gaan.." #: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selecteren van de Tijdzone" #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" "In dit scherm kun je de juiste tijdzone opgeven voor de loakatie van je " "computer. Geef een tijdzone aan zelfs als je van plan bent om " "NTP (Netwerk Tijd Protocol NTP " "(Netwerk Tijd Protocol) te gebruiken om de nauwkeurigheid van de systeem " "klok te handhaven." #: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "Selekteer een Tijdzone" #: en_US/timezone.xml:28(para) msgid "" "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " "region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" "Fedora laat op het scherm twee manieren zien om de tijdzone te kiezen. Voor " "het kiezen van een tijdzone met behulp van de kaart, plaats eerst de muis " "wijzer op jouw gebied op de kaart. Klik eenmaal om dat gebied op de kaart te " "vergroten. Selecteer vervolgens de gele stip die de stad weergeeft die het " "dichtst bij jouw lokatie is. Als je een stip geselecteerd hebt wordt die een " "rode X om je keuze weer te geven." #: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" "Om met behulp van de lijst een tijdzone te kiezen, selekteer je de naam van " "de stad die het dichtst bij jouw lokatie ligt. De steden zijn alfabetisch " "gerangschikt." #: en_US/timezone.xml:44(title) msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" msgstr "Universele Co-ordineerde Tijd (UTC)" #: en_US/timezone.xml:46(primary) msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" msgstr "UTC (Universele Co-ordineerde Tijd)" #: en_US/timezone.xml:49(primary) msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" msgstr "GMT (Greenwich Mean Tijd)" #: en_US/timezone.xml:50(see) msgid "UTC" msgstr "UTC" #: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" "Voor het aangeven van tijdzones staat Universeel Co-ordeneerde Tijd ook " "bekend als Greenwich Mean Tijd (GMT)." #: en_US/timezone.xml:55(para) msgid "" "If Fedora is the only operating system on your computer, select " "System clock uses UTC. The system clock is a piece of " "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" "Als Fedora het enigste operating systeem op je computer is, kies dan " "Systeem klok gebruikt UTC. Fedora gebruikt de tijdzone " "instelling om het verschil te bepalen tussen de plaatselijke tijd en UTC van " "de systeem klok. Dit gedrag is standaard voor UNIX-achtige systemen." #: en_US/timezone.xml:65(title) msgid "Windows and the System Clock" msgstr "Windows en de Systeem Klok" #: en_US/timezone.xml:67(para) msgid "" "Do not enable the System clock uses UTC option if your " "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" "Selekteer de Systeemklok gebruikt UTC niet als je " "machine ook op Microsoft Windows loopt. Microsoft operating systemen " "veranderen de BIOS klok om de plaatselijke tijd te geven in plaats van UTC. " "Dit kan onverwacht gedrag opleveren bij gebruik van Fedora." #: en_US/timezone.xml:75(para) msgid "Select Next to proceed." msgstr "Selecteer Volgende om verder te gaan." #: en_US/techref.xml:17(title) msgid "Other Technical Documentation" msgstr "Andere Technische Documentatie" #: en_US/techref.xml:18(para) msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " "Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." msgstr "" "Dit document geeft een referentie voor het gebruik van het Fedora " "installatie programma, anaconda genaamd. Om meer te weten " "te komen over Anacondaanaconda, bezoek de project Web pagina: ." #: en_US/techref.xml:27(para) msgid "" "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" "Zowel anaconda als Fedora systemen gebruiken een " "gemeenschappelijk aantal software onderdelen. Voor gedetaileerde informatie " "over sleutel onderdelen, refereer naar de Web pagina's hieronder aangegeven:" #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) msgid "Boot Loader" msgstr "Boot Loader" #: en_US/techref.xml:36(para) msgid "" "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora gebruikt de GRUBdocumentatieGRUB boot loader. Ga naar voor meer informatie." #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) msgid "Disk Partitioning" msgstr "Partitioneren van de Harde Schijf" #: en_US/techref.xml:52(para) msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora gebruikt parted om de schijf stations te " "partitioneren. Ga naar. " "voor meer informatie." #: en_US/techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" msgstr "Geheugen Beheer" #: en_US/techref.xml:63(para) msgid "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " "process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" "LVMdocumentatie Logical Volume Management (LVM) geeft systeem beheerders een " "aantal mogelijkheden om het geheugen te beheren. Standaard formateert het " "Fedora installatie proces schijf stations als LVM modules. Ga naar voor meer informatie." #: en_US/techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" msgstr "Geluids ondersteuning" #: en_US/techref.xml:80(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " "project Web site: ." msgstr "" "De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat " "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Voor meer informatie " "over ALSA, ga naar de project Web pagina: ." #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" msgstr "Grafisch Systeem" #: en_US/techref.xml:96(para) msgid "" "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " "capabilities. Components of Xorg manage the display, " "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" "Zowel het installatie systeem als Fedora gebruiken het " "XorgXorg " "systeem om de grafische mogelijkheden te verschaffen. Onderdelen van " "Xorg beheren het beeldscherm, toetsenbord en muis voor de " "werkblad omgevingen waar gebruikers mee werken. Ga naar voor meer informatie." #: en_US/techref.xml:111(term) msgid "Remote Displays" msgstr "Beeldschermen op Afstand" #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " "documentation on the RealVNC Web site: ." msgstr "" "Fedora en anaconda bevatten VNC " "(Virtual Network Computing)documentatie VNC (Virtual Network Computing) software om op afstand toegang te " "verkrijgen naar grafische beeldschermen. Voor meer informatie over VNC, ga " "naar de documentatie op de RealVNC Web pagina: ." #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "Commando lijn interface" #: en_US/techref.xml:130(para) msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " "environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " "the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" "Standaard gebruikt Fedora de GNU bash shell om een " "commando lijn interface aan te bieden. De GNU Core Utilities maken de " "commando lijn omgeving kompleet. Ga naar voor meer informatie over bash. Om meer te weten te komen over de GNU Core Utilities, ga naar " "." #: en_US/techref.xml:143(term) msgid "Remote System Access" msgstr "Systeem Toegang op Afstand" #: en_US/techref.xml:145(para) msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " "The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " "number of functions, which include access to the command-line from other " "systems, remote command execution, and network file transfers. During the " "installation process anaconda may use the scpscpSSH " "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " "OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" "Fedora bevat het OpenSSHSSH OpenSSH systeem om op afstand toegang te geven tot het " "systeem. De SSH SSH (Secure SHell)documentatie voorziening verzorgt " "een aantal funkties, waaronder toegang tot de commando lijn van andere " "systemen, op afstand commando's uitvoeren en bestand verplaatsing over het " "netwerk. Tijdens het installatie proces kan anaconda het " "scpscpSSH commando van OpenSSH gebruiken om crash rapporten naar " "systemen op afstand te sturen. Ga naar de OpenSSH Web pagina voor meer " "informatie: ." #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" msgstr "Toegangs Controle" #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "" "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " "for more information: ." msgstr "" "SELinuxdocumentatie SELinux verzorgt Mandatory Access Control (MAC) mogelijkheden die " "de standaard Linux veiligheids mogelijkheden verbeteren. Ga naar de SELinux " "FAQ voor meer informatie: ." #: en_US/techref.xml:188(term) msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: en_US/techref.xml:190(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " "The Netfilter project website provides documentation for both " "netfilter, and the iptables " "administration facilities: ." msgstr "" "De Linux kernel die door Fedora gebruikt wordt bevat de netfilter omgeving om firewalldocumentatie firewall " "mogelijkheden te geven. De Netfilter project website geeft documentatie over " "zowel netfilter, als de iptables " "administratie faciliteiten: ." #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" msgstr "Software Installatie" #: en_US/techref.xml:208(para) msgid "" "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " "make up the system. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora gebruikt yumdocumentatieyum om de RPM pakketten te beheren " "die het systeem opbouwen. Ga naar voor meer informatie." #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisatie" #: en_US/techref.xml:225(para) msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " "simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " "also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " "host. You may select virtualization support during the installation process, " "or at any time thereafter. Refer to for more information." msgstr "" "Virtualisatiedocumentatie Virtualisatie geeft de mogelijkheid om gelijktijdig " "meerdere operating systemen op dezelfde computer te laten werken. Fedora " "bevat ook gereedschappen om de secondaire systemen op een Fedora gastheer te " "installeren en te beheren. Je kunt virtualisatie ondersteuning kiezen " "tijdens het installeren, of op enig ander tijdstip daarna. Ga naar voor meer " "informatie." #: en_US/rootpassword.xml:16(title) msgid "Set the Root Password" msgstr "Voer het Root Wachtwoord in" #: en_US/rootpassword.xml:18(para) msgid "" "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " "most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " "may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " "In those cases, use the root " "account." msgstr "" "Fedora gebruikt een speciaal account met de naam root " "accountroot voor het beheren van het systeem. Het root account op een Linux systeem in niet " "gebonden aan de meeste normale account beperkingen. Als de systeem eigenaar " "of beheerder, heb je soms speciale privileges nodig om het systeem te " "configureren of te veranderen. Gebruik in die gevallen het root account." #: en_US/rootpassword.xml:32(title) msgid "Using the root Account" msgstr "" "Het Gebruiken van het root " "Account" #: en_US/rootpassword.xml:34(para) msgid "" "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" "Vermijd, wanneer mogelijk, om je aan te melden als root in Fedora. Elk beheers gereedschap waarvoor " "root privileges nodig zijn zal " "om het wachtwoord vragen." #: en_US/rootpassword.xml:43(para) msgid "" "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " "the root account may potentially " "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" "Het Fedora installatie programma vereist dat het root wachtwoord ten minste uit zes karakters bestaat. Omdat " "het root account elk deel van " "het systeem can controleren, gebruik de volgende richtlijnen om een goed " "wachtwoord te maken:" #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "" "Gebruik een combinatie van hoofdletters, kleine letters, getallen, " "leestekens en andere karakters." #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" "Gebruik geen woord of een naam. Het woord of de naam maskeren door karakters " "te vervangen is niet effectief." #: en_US/rootpassword.xml:65(para) msgid "Do not use the same password for more than one system." msgstr "Gebruikt hetzelfde wachtwoord niet voor meerdere systemen." #: en_US/rootpassword.xml:71(para) msgid "The following are examples of good passwords:" msgstr "De volgende zijn voorbeelden van goede wachtwoorden:" #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) msgid "f9*@1Ls99A" msgstr "f9*@1Ls99A" #: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) msgid "HL8$391%%rb" msgstr "HL8$391%%rb" #: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) msgid "Iwtb,10^th" msgstr "lwtb,10^th" #: en_US/rootpassword.xml:93(para) msgid "" "Enter the root password into the " "Root Password field. Fedora displays the characters as " "asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" "Vul het root wachtwoord in in " "het Root-wachtwoord veld. Om security redenen laat " "Fedora de karakters zien als asterisks. Vul hetzelfde wachtwoord nogmaals in " "in het veld Bevestigen om te verzekeren dat het korrekt " "gezet is. Nadat het root wachtwoord gezet is, selecteer je " "Volgende om verder te gaan." #: en_US/pxe-server.xml:14(title) msgid "Setting Up an Installation Server" msgstr "Het Opzetten van een Installatie Server" #: en_US/pxe-server.xml:16(title) msgid "Experience Required" msgstr "Ervaring is Vereist" #: en_US/pxe-server.xml:17(para) msgid "" "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" "Deze appendix is bedoeld voor gebruikers met Linux ervaring. Als je een " "nieuwe gebruiker bent, zul je er de voorkeur aan geven om minimale boot " "media of de distributie DVD te gebruiken." #: en_US/pxe-server.xml:21(para) msgid "" "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" "In het verleden moesten beheerders een groot aantal configuraties uitvoeren " "om een installatie server te maken. Echter, als je een Red Hat Enterprise " "Linux, CentOS, of Fedora server op je lokale netwerk hebt, kun je het " "cobbler pakket gebruiken om deze taken uit te voeren." #: en_US/pxe-server.xml:26(para) msgid "" "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the optie, gebruik makend van de vorm su -c " "'commando'." #: en_US/pxe-server.xml:32(title) msgid "Setting Up cobbler" msgstr "cobbler Opzetten" #: en_US/pxe-server.xml:33(para) msgid "To install cobbler use the following command:" msgstr "Installeer cobbler met het volgende commando:" #: en_US/pxe-server.xml:36(para) msgid "" "The cobbler command can check its own settings for " "validity and report the results. Run the following command to check the " "settings:" msgstr "" "Het cobbler commando kan zijn eigen instellingen " "controleren voor juistheid en de resultaten weergeven. Voer het volgende " "commando uit om de instellingen te controleren:" #: en_US/pxe-server.xml:40(para) msgid "" "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings " "file to reflect the IP address information for the server. You must change " "at least the and " "options, although these options may point to the same IP address." msgstr "" "Verander de instellingen in het /var/lib/cobbler/settings bestand om het IP adres van de server weer te geven. Je moet " "tenminste de en opties " "veranderen, hoewel deze opties naar hetzelfde IP adres kunnen wijzen." #: en_US/pxe-server.xml:46(para) msgid "" "If you are not already running a DHCP server, you should also change the " " option to 1. If you are " "running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " "the syslinux package documentation. For more information, " "refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" "version/syslinux.doc and /" "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." msgstr "" "Als je nog geen DHCP server hebt draaien, dan moet je ook de " " optie veranderen naar 1. " "Heb je wel een DHCP server draaiende, configureer deze volgens de " "instructies in de syslinux pakket documentatie. Voor meer " "informatie, refereer naar je lokale bestanden /usr/share/doc/" "syslinux-versie/syslinux.doc en " "/usr/share/doc/syslinux-versie/pxelinux." "doc." #: en_US/pxe-server.xml:57(title) msgid "Setting Up the Distribution" msgstr "De Distributie Opzetten" #: en_US/pxe-server.xml:58(para) msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" "Om een distributie op te zetten van een volledige Fedora DVD of ISO bestand, " "gebruik je deze procedure." #: en_US/pxe-server.xml:61(title) msgid "Network Locations" msgstr "Netwerk Lokaties" #: en_US/pxe-server.xml:62(para) msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" "Om een lokale spiegel van een bestaande netwerk bron te maken, moet je deze " "sectie overslaan en inplaats daarvan gaan naar ." #: en_US/pxe-server.xml:68(para) msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" "Als je een DVD schijf of een ISO bestand gebruikt, maak dan een map aanmeld " "punt:" #: en_US/pxe-server.xml:71(para) msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" msgstr "" "Om een fysieke DVD schijf aan te melden, gebruik het volgende commando:" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" msgstr "Om een DVD ISO bestand aan te melden, gebruik het volgende commando:" #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" "Om een NFS installatie te ondersteunen, maak je een bestand aan met de naam " "/etc/exports en voeg er de volgende regel aan toe:" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) msgid "Start the NFS server using the following commands:" msgstr "Start de NFS server met de volgende commando's:" #: en_US/pxe-server.xml:88(para) msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" "Om HTTP installatie te ondersteunen, gebruik je yum om de " "Apache web server te installeren als dat nog niet gebeurt is:" #: en_US/pxe-server.xml:92(para) msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" msgstr "" "Maak een link naar de aangemelde schijf in het Apache publieke inhoud gebied:" #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) msgid "distro" msgstr "distro" #: en_US/pxe-server.xml:94(command) msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" #: en_US/pxe-server.xml:99(title) msgid "Mirroring a Network Location" msgstr "Een Netwerk Lokatie Spiegelen" #: en_US/pxe-server.xml:100(para) msgid "" "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " "cobbler to create an installation server. The " "cobbler command can fetch the distribution over the " "network as part of the import process." msgstr "" "Als je geen schijven of ISO bestanden hebt voor een distributie, kun je " "cobbler gebruiken om een installatie server te maken. Het " "cobbler commando haalt de distributie op over het netwerk " "als deel van het importeer proces." #: en_US/pxe-server.xml:105(para) msgid "" "Locate the distribution on the network. The location may be on the local " "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " "the URI, which will be in one of the following forms:" msgstr "" "Lokaliseer de distributie op het netwerk. De lokatie kan op het lokale " "netwerk zijn of bereikbaar zijn op een server op afstand met FTP, HTTP, of " "rsync protocollen. Noteer de URI, die een van de volgende zal zijn:" #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) #: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) #: en_US/new-users.xml:274(replaceable) msgid "arch" msgstr "arch" #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" msgstr "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:122(title) msgid "Importing the Distribution" msgstr "De Distributie Importeren" #: en_US/pxe-server.xml:123(para) msgid "" "To offer a distribution through more than one installation method, perform " "additional cobbler import tasks using a different name " "for each method. For best results, use the installation method as part of " "the name, so it appears in the client's boot menu." msgstr "" "Om een distributie aan te bieden voor meer dan een installatie methode, " "gebruik je de extra cobbler import taken met een andere " "naam voor elke methode. Voor de beste resultaten, gebruik je de installatie " "methode als deel van de naam, zodat het in het boot menu van de gebruiker " "verschijnt." #: en_US/pxe-server.xml:130(para) msgid "" "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " "run this command:" msgstr "" "Om de DVD schijf of ISO distributie te importeren, gebruik je het volgende " "commando:" #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "distro_name" msgstr "distro_naam" #: en_US/pxe-server.xml:132(command) msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" #: en_US/pxe-server.xml:133(para) msgid "" "For distro_name, substitute a meaningful name for " "the distribution." msgstr "" "Vul voor distro_naam een herkenbare naam in voor " "de distributie." #: en_US/pxe-server.xml:135(para) msgid "" "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" "Om een lokale distributie of een distributie over het hetwerk op afstand te " "importeren in cobbler, voer je dit commando uit. Vervang " "netwerk_URI met de URI die je hebt gevonden in " ", en distro_naam als hierboven:" #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "network_URI" msgstr "netwerk_URI" #: en_US/pxe-server.xml:140(command) msgid "cobbler import --mirror= --name=" msgstr "cobbler import --mirror= --name=" #: en_US/pxe-server.xml:142(title) msgid "Importing a Source" msgstr "Een Bron Importeren" #: en_US/pxe-server.xml:143(para) msgid "" "When cobbler imports a distribution with the commands " "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" "Als cobbler een distributie importeert met de commando's " "hierboven, kopieert het alle bestanden naar het geheugen van de lokale " "server, dit kan enige tijd duren." #: en_US/pxe-server.xml:147(para) msgid "" "If you do not want to make local copies of the distribution because clients " "can already reach its location, use the " "option." msgstr "" "Als je geen lokale kopie van de distributie wilt maken omdat gebruikers die " "lokatie al kunnen bereiken, gebruikt je de " "optie." #: en_US/pxe-server.xml:150(command) msgid "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:151(command) msgid "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:153(para) msgid "" "For nework_URI, substitute the appropriate " "network location of the distribution. This URI indicates how the server " "makes the distribution available to its clients. The examples above assume " "that your cobbler server reaches the mirror location at " "the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " " option. The following examples are URI locations " "that work if you have been following the procedures in this section, and " "your server's IP address is 192.168.1.1:" msgstr "" "Voor netwerk_URI, gebruik je de juiste netwerk " "lokatie van de distributie. Deze URI geeft aan hoe de server de distributie " "beschikbaar maakt voor zijn gebruikers. De bovenstaande voorbeelden " "veronderstellen dat jouw cobbler server de spiegel " "lokatie op dezelfde URI vindt als de gebruikers. Als dit niet het geval is, " "vul dan de juiste URI in voor de optie. De " "volgende voorbeelden zijn URI lokaties die werken als je de procedures in " "deze sektie hebt opgevolgd, and het IP adres van je server 192.168.1.1 is:" #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) #: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) msgid "192.168.1.1" msgstr "192.168.1.1" #: en_US/pxe-server.xml:166(uri) msgid "nfs://:/mnt/dvd" msgstr "nfs://:/mnt/dvd" #: en_US/pxe-server.xml:169(uri) msgid "http://:/distro" msgstr "http://:/distro" #: en_US/pxe-server.xml:172(para) msgid "" "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " "address for your cobbler server." msgstr "" "Indien nodig, vervang je 192.168.1.1 met het IP " "adres van jouw cobbler server." #: en_US/pxe-server.xml:177(para) msgid "" "Run the command cobbler sync to apply the changes. To " "check that your cobbler server is listening on the " "correct ports, use the netstat -lp command." msgstr "" "Voer het commando cobbler sync uit om de veranderingen " "aan te brengen. Om te ontdekken dat jouw cobbler server " "naar de juiste poorten luistert, gebruik je het netstat -lp commando." #: en_US/pxe-server.xml:182(title) msgid "Firewall Considerations" msgstr "Firewall Overwegingen" #: en_US/pxe-server.xml:183(para) msgid "" "Depending on your server's configuration, you may need to use the " "system-config-securitylevel command to permit access to " "some or all of these network services:" msgstr "" "Afhankelijk van de configuratie van je server, kan het nodig zijn om het " "system-config-securitylevel commando te gebruiken om " "toegang toe te staan voor sommige of alle van de volgende diensten:" #: en_US/pxe-server.xml:189(para) msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" msgstr "67 of bootps, voor de DHCP/BOOTP server" #: en_US/pxe-server.xml:192(para) msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" msgstr "69 of tftp, om de PXE lader te verschaffen" #: en_US/pxe-server.xml:195(para) msgid "" "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " "installation service" msgstr "" "80 of http, als de cobbler server een HTTP installatie " "moet ondersteunen" #: en_US/pxe-server.xml:199(para) msgid "" "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " "installation service" msgstr "" "20 en 21 of ftp, als de cobbler server een FTP " "installatie moet ondersteunen" #: en_US/pxe-server.xml:203(para) msgid "" "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " "installation service" msgstr "" "111 of sunrpc, als de cobbler server een NFS installatie " "moet ondersteunen." #: en_US/preparing-media.xml:15(title) msgid "Preparing Media" msgstr "Media Voorbereiden" #: en_US/preparing-media.xml:17(primary) msgid "discs" msgstr "schijven" #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) msgid "media" msgstr "media" #: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) msgid "installation" msgstr "installatie" #: en_US/preparing-media.xml:23(para) msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" msgstr "" "Om Fedora van schijven te installeren, heb je een van de volgende nodig:" #: en_US/preparing-media.xml:28(para) msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" msgstr "een set installatie CD's of DVD's van de Fedora distributie" #: en_US/preparing-media.xml:31(title) msgid "Set Size May Vary" msgstr "De Omvang van de Set kan Varieren" #: en_US/preparing-media.xml:32(para) msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." msgstr "Soms is er slechts een schijf in een set." #: en_US/preparing-media.xml:36(para) msgid "A Fedora rescue CD" msgstr "Een Fedora herstel CD" #: en_US/preparing-media.xml:39(para) msgid "A Fedora boot-only CD" msgstr "Een Fedora boot-only CD" #: en_US/preparing-media.xml:43(para) msgid "" "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " "refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " "." msgstr "" "Voor instrukties om deze CD of DVD installatie media op te halen en voor te " "bewerken, refereer je naar . Als je de volledige set van Fedora installatie " "media al hebt, ga naar ." #: en_US/preparing-media.xml:51(para) msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." msgstr "Er zijn aparte schijven en sets voor iedere ondersteunde architectuur." #: en_US/preparing-media.xml:55(title) msgid "Architecture-Specific Distributions" msgstr "Arschitektuur-Specifieke Distributies" #: en_US/preparing-media.xml:57(para) msgid "" "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " "particular to your architecture. Refer to " "for information on hardware architectures and how to determine the right one " "for your computer." msgstr "" "Om Fedora te installeren, moet je de boot en installatie media gebruiken die " "specifiek is voor jouw architectuur. Refereer naar voor informatie over hardware architekturen en hoe de juiste te " "bepalen voor jouw computer." #: en_US/preparing-media.xml:65(para) msgid "" "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " "distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " "image files for boot-only CD or DVD media and USB " "media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " "utilities or third-party programs on other operating systems." msgstr "" "Je kunt de eerste CD of DVD installatie schijf gebruiken van de komplete " "Fedora distributie om je computer op te starten. De Fedora distributie bevat " "ook image bestanden voor boot-only CD of DVD media en " "USB media. Je kunt deze bestanden omzetten in opstartbare media door gebruik " "te maken van standaard Linux pogramma's of programma's op andere operating " "systemen." #: en_US/preparing-media.xml:73(para) msgid "" "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " "system from another source to continue the process. The types of " "installation source for Fedora include:" msgstr "" "Je kunt je computer opstarten met boot-only media, en het installatie " "systeem van een andere bron te laden om het proces te vervolgen. De volgende " "bronnen voor Fedora installatie zijn beschikbaar:" #: en_US/preparing-media.xml:81(para) msgid "CD or DVD media installation discs" msgstr "Cd of DVD media installatie schijven" #: en_US/preparing-media.xml:86(para) msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" msgstr "harde schijf, hetzij aangesloten met USB, of ingebouwd in de computer" #: en_US/preparing-media.xml:91(para) msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" msgstr "netwerk installatie server, gebruikmakend van HTTO, FTP, of NFS" #: en_US/preparing-media.xml:97(para) msgid "" "You can use this facility to install Fedora on machines without using " "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " "a hard drive as an installation source." msgstr "" "Je kunt deze mogelijkheid gebruiken om Fedora te installeren op machines " "zonder installatie schijven te gebruiken. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora " "installeren op een laptop zonder CD of DVD station door de machine met een " "USB pen op te starten, en dan een harde schijf als installatie bron te " "gebruiken." #: en_US/preparing-media.xml:104(para) msgid "The supported boot media for Fedora include:" msgstr "De ondersteunde boot media voor Fedora omvatten:" #: en_US/preparing-media.xml:110(para) msgid "" "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" msgstr "" "CD of DVD media (of installatie schijf #1 of een speciale boot-only schijf)" #: en_US/preparing-media.xml:116(para) msgid "USB media" msgstr "USB-media" #: en_US/preparing-media.xml:121(para) msgid "network interface (via PXE)" msgstr "nerwerk interface (via PXE)" #: en_US/preparing-media.xml:128(title) msgid "Installation from Diskettes" msgstr "Installatie van diskettes" #: en_US/preparing-media.xml:130(para) msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." msgstr "" "Er is geen mogelijkheid om Fedora op te starten of te installeren vanaf " "diskettes." #: en_US/preparing-media.xml:136(title) msgid "Preparing CD or DVD Media" msgstr "CD of DVD Media Voorbereiden" #: en_US/preparing-media.xml:138(para) msgid "" "The images/boot.iso file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " "also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " "file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " "particular architecture." msgstr "" "Het images/boot.iso bestand op de eerste Fedora " "installatie schijf is een opstart bestand gemaakt voor CD en DVD media. Dit " "bestand is ook aanwezig op FTP en Wib sites die Fedora leveren. Je kunt dit " "bestand ook vinden op schiegel sites in de Fedora distributie map voor jouw " "architectuur." #: en_US/preparing-media.xml:146(para) msgid "" "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " "files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " "or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" msgstr "" "De Fedora distributie kan ook opgehaald worden als een set van ISO bestanden " "in CD formaat of als een enkel DVD ISO bestand. Je kunt deze bestanden naar " "CD of DVD schrijven met een CD of DVD brand programma op je huidige " "operating systeem:" #: en_US/preparing-media.xml:155(term) msgid "Windows operating systems" msgstr "Windows operating systemen" #: en_US/preparing-media.xml:157(para) msgid "" "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " "Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software " "offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If " "several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-" "byte blocks.\"" msgstr "" "Brand een ISO bestand met de CD of DVD brand software die bij jouw " "geinstalleerd is. De meeste programma's hebben een optie Brand " "bestand naar schijf of Maak een schijf van ISO bestand. Als jouw software een keuze biedt uit bestand formaten, kies " "\"ISO·image\" als het bestandstype. Als meerdere ISO formaten worden " "aangeboden, keis dan die het best past bij \"Mode 1, 2048-byte·blocks.\"" #: en_US/preparing-media.xml:169(term) msgid "Apple Mac OS X" msgstr "Apple Mac OS X" #: en_US/preparing-media.xml:171(para) msgid "" "Open the Disk Utility application, found in the " "/Applications/Utilities folder. Select " "FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of " "volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." msgstr "" "Open het Disk·Utility programma, wat gevonden kan " "worden in de /Applications/Utilities map. Selecteer " "FileOpen Disk Image en selekteer de ISO image. Van de lijst met " "volumes, kies het item dat de ISO image voorstelt. Selecteer " "Burn en volg de instrukties op." #: en_US/preparing-media.xml:186(term) msgid "Linux operating systems" msgstr "Linux operating systemen" #: en_US/preparing-media.xml:188(para) msgid "" "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" "click the ISO image file and choose Write to disc. If " "you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " "K3B and select ToolsBurn CD Image, or " "ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works " "for many other environments:" msgstr "" "Als je een recente versie van de GNOME desktop omgeving gebruikt, klik-" "rechts op het ISO bestand en kies Schrijf naar schijf. " "Als je een recente versie van KDE desktop omgeving gebruiky, gebruik " "K3B en selecteer ToolsBurn CD Image, of " "ToolsBurn DVD ISO·Image wat van toepassing is. De volgende commando lijn " "werkt voor vele andere omgevingen:" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "cdwriter-device" msgstr "cdwriter-device" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "image-file.iso" msgstr "image-file.iso" #: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) #, no-wrap msgid "cdrecord --device= -tao -eject " msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/preparing-media.xml:211(title) msgid "System-Specific Instructions" msgstr "Systeem Specifieke Instrukties" #: en_US/preparing-media.xml:213(para) msgid "" "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " "possible combination of hardware and software. You can find more information " "at . " "Consult your operating system's documentation and online support services, " "and for additional help if needed." msgstr "" "Helaas kan deze gids geen specifieke instrukties aanbieden voor elke " "mogelijke combinatie van hardware en software. Je kunt meer informatie " "vinden op . Raadpleeg de documentatie van jouw operating systeem en online " "ondersteuning, en indien nodig ga naar voor " "meet hulp." #: en_US/preparing-media.xml:226(title) msgid "Preparing USB Boot Media" msgstr "USB Boot Media Voorbereiden" #: en_US/preparing-media.xml:229(title) msgid "Data Loss" msgstr "Data Verlies" #: en_US/preparing-media.xml:231(para) msgid "" "This procedure destroys data on the media. Back up any " "important information before you begin. Some models of USB media use " "additional partitions or software to provide functions such as encryption. " "This procedure may make it difficult or impossible to access these special " "areas on your boot media." msgstr "" "Deze procedure vernietigt data op het medium. Maak een " "backup van belangrijke informatie voordat je begint. Sommige modellen USB " "media gebruiken extra parties of software voor encryptie funkties. Deze " "procedure kan het moeilijk of onmogelijk maken om deze speciale gebieden op " "je boot media te bereiken." #: en_US/preparing-media.xml:240(para) msgid "" "The images/diskboot.img file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " "appears on FTP and Web sites providing Fedora." msgstr "" "Het images/diskboot.img bestand op de eerste Fedora " "installatie schijf is een boot image ontworpen voor USB media. Dit bestand " "is ook aanwezig op FTP en Web sites die Fedora aanbieden." #: en_US/preparing-media.xml:246(para) msgid "" "Several software utilities are available for Windows and Linux that can " "write image files to a device. Linux includes the dd " "command for this purpose." msgstr "" "Verscheidene programma's zijn beschikbaar voor Windows en Linux die image " "bestanden weg.kunnen schrijven. Linux bevat het dd " "commando voor dit doel." #: en_US/preparing-media.xml:252(para) msgid "" "The dd utility requires you to specify the device file " "that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " "the name assigned to the device by your system. All device files appear in " "the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " "the system." msgstr "" "Het dd programma vereist dat je het device bestand " "specificeert dar correspondeert met de fysieke media. De naam van het device " "bestand komt overeen met de naam die het devicevan jouw systeem heeft " "gekregen. Alle device bestanden zijn te zien in de map /dev/. Bijvoorbeeld, /dev/sdabenoemd het eerste " "USB, SATA of SCSI device dat aangesloten is op het systeem." #: en_US/preparing-media.xml:262(para) msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" msgstr "Om de naam te ontdekken die jouw systeem aan de media heeft toegekend:" #: en_US/preparing-media.xml:267(para) msgid "" "Open a terminal window. On a Fedora system, choose " "ApplicationsAccessoriesTerminal to start a " "terminal." msgstr "" "Open een terminal. Op een Fodara systeem, kies " "ApplicationsAccessoriesTerminal om een terminal " "te starten." #: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para) msgid "Attach or insert the media." msgstr "Bevestig of breng de media in." #: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para) msgid "In the terminal window, type the following command:" msgstr "Type in de terminal window het volgende command:" #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) #, no-wrap msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: en_US/preparing-media.xml:285(para) msgid "" "Look for the items in the dmesg output that relate to the " "detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " "devices." msgstr "" "Zoek in de dmesg/dev/disk/ " "directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see " "the disk devices collated by model and device name." msgstr "" "Op systemen met Fedora 5 of later, kan het eenvoudiger zijn om de juiste " "device naam te vinden door de /dev/disk/ map te bekjiken. Gebruik het commando ls -l /dev/disk/by-" "id/ om de dives verzameld te zien bij model en device naam." #: en_US/preparing-media.xml:302(para) msgid "" "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " "to the media, and select Unmount Volume. " "Alternatively, enter this command in a terminal window:" msgstr "" "Meld de media af. Op een Fedora systeem, klik-rechts op de icon dat " "correspondeert met de media, en selecteer Unmount·Volume. Als alternatief, type dit commando in een terminal window:" #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) msgid "<device>" msgstr "<device>" #: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) #, no-wrap msgid "umount /dev/" msgstr "umount /dev/" #: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para) msgid "" "Replace <device> with the name of the " "correct device file for the media." msgstr "" "Vervang <device> met de naam van het juiste " "device voor de media." #: en_US/preparing-media.xml:319(para) msgid "" "To write an image file to boot media with dd on a current " "version of Fedora, carry out the following steps:" msgstr "" "Om een image bestand naar boot media te schrijven met behulp van " "ddop en courante Fedora versie, volg de volgende stappen " "op:" #: en_US/preparing-media.xml:325(para) msgid "Locate the image file." msgstr "Localiseer het image bestand" #: en_US/preparing-media.xml:335(para) msgid "" "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " "close or unmount the media before continuing." msgstr "" "Jouw systeem kan media automatisch detecteren en openen. Als datr gebeurt, " "sluit of meld de media af voor dat je verder gaat" #: en_US/preparing-media.xml:341(para) msgid "Open a terminal window." msgstr "Open een terminal window" #: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) #, no-wrap msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" #: en_US/packageselection.xml:17(title) msgid "Software Selection" msgstr "Software Selectie" #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title) msgid "Installing from a Live Image" msgstr "Installeren vanaf een Live Image" #: en_US/packageselection.xml:20(para) msgid "" "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. " "This installation method transfers a copy of the Live image rather than " "installing packages from a repository. To change the package selection, " "complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." msgstr "" "Als je installeert vanaf een Fedora Live image, dan kun je geen pakket " "selectie uitvoeren. Deze installatie methode maakt een kopie van de Live " "image in plaats van het installeren van paketten vanaf een repository. Om de " "pakket selektie te veranderen, moet je de installatie voltooien, en dan de " "Software toevoegen/verwijderen applicatie " "gebruiken om de gewenste veranderingen aan te brengen." #: en_US/packageselection.xml:27(para) msgid "" "By default, the Fedora installation process loads a selection of software " "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" "Als standaard kiest het Fedora installatie proces een software selektie die " "geschikt is voor een desktop systeem. Om sofware toe tevoegen of te " "verwijderen, selecteer je de relevante items van de lijst:" #: en_US/packageselection.xml:34(term) msgid "Office and Productivity" msgstr "Kantoor en productiviteit" #: en_US/packageselection.xml:36(para) msgid "" "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" "Deze optie geeft het OpenOffice.org productiviteit pakket, de Planner " "project beheer applicatie, grafische gereedschappen zoals de Gimp, en " "multimedia toepassingen." #: en_US/packageselection.xml:45(term) msgid "Software Development" msgstr "Software-ontwikkeling" #: en_US/packageselection.xml:47(para) msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" "Deze optie geeft de nodige gereedschappen om sotware te compileren op je " "Fedora systeem." #: en_US/packageselection.xml:55(term) msgid "Web server" msgstr "Webserver" #: en_US/packageselection.xml:57(para) msgid "This option provides the Apache Web server." msgstr "Deze optie geeft de Apache Web server." #: en_US/packageselection.xml:64(title) msgid "Installing from Additional Repositories" msgstr "Installeren van additionele repositories" #: en_US/packageselection.xml:65(para) msgid "" "You can define additional repositories to increase " "the software available to your system during installation. A repository is a " "network location that stores software packages along with " "metadata that describes them. Many of the software " "packages used in Fedora require other software to be installed. The " "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " "every piece of software you select for installation." msgstr "" "Je kunt additionele repositories selecteren om " "tijdens de installatie meer software beschikbaar te maken voor jouw systeem. " "Een repository is een netwerk lokatie dat software paketten bevat te samen " "met metadata die de pakketten beschrijft. Vele van de " "software pakketten gebruikt in Fedora vereisen dat andere software " "geinstalleerd wordt. De installer gebruikt de metadata om te verzekeren dat " "aan deze vereisten voldaan wordt voor alle pakketten die je kiest om te " "installeren." #: en_US/packageselection.xml:75(para) msgid "" "The Fedora software repository is automatically selected for you. The " "Additional Fedora Software repository contains software " "beyond the selection found on the default installation source. All software " "in Fedora is entirely free and open source." msgstr "" "De Fedora software repository wordt automatisch voor je gekozen. De " "Additionele software-repositories toevoegen repositoriy " "bevat software naast de selectie die in de standaard installatie bron " "gevonden wordt. Alle software in Fedora is geheel vrij en open bron." #: en_US/packageselection.xml:82(para) msgid "" "To include software from repositories other than the " "Fedora package collection, select Add additional software " "repositories. You may provide the location of a repository of " "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " "may be able to select non-Fedora software during installation." msgstr "" "Om software van repositories toe te voegen anders dan " "de Fedora pakket collectie, selecteer Additionele software-" "repositories toevoegen. Je kunt de locatie opgeven van een " "repository van software van derden. Afhankelijk van de configuratie van die " "repository, kun je in staat zijn om niet-Fedora software te selecteren " "tijdens de installatie." #: en_US/packageselection.xml:90(para) msgid "" "To edit an existing software repository location, select the repository in " "the list and then select Modify repository." msgstr "" "Om een bestaande software repository locatie aan te passen, selecteer je de " "repository in de lijst en dan selecteer je Repository aanpassen." #: en_US/packageselection.xml:96(title) msgid "Network Access Required" msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk" #: en_US/packageselection.xml:97(para) msgid "" "If you change the repository information during a non-network installation, " "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " "configuration information." msgstr "" "Als je de repository informatie veranderdt tijdens een installatie zonder " "netwerk verbinding, zoals van een Fedora DVD, vraagt de installer jou " "informatie om het netwerk te configureren." #: en_US/packageselection.xml:103(para) msgid "" "If you select Add additional software repositories, the " "Add repository dialog appears. Provide a " "Repository name and the Repository URL for its location." msgstr "" "Als je Additionele software-repositories toevoegen " "selecteert, dan verschijnt het Repository toevoegen " "venster. Geef een Repository naam en de " "Repository URL op voor die lokatie." #: en_US/packageselection.xml:110(title) msgid "Fedora Software Mirrors" msgstr "Fedora Software Spiegels" #: en_US/packageselection.xml:111(para) msgid "" "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." msgstr "" "Om een dichtbijzijnde Fedora software spiegel te vinden, refereer naar " "." #: en_US/packageselection.xml:114(para) msgid "" "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " "directory on the mirror that contains a directory named " "repodata. For instance, the " "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory " "tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture " "name." msgstr "" "Als je een spiegel gevonden hebt moet je, om de te gebruiken URL te bepalen, " "de map op de spiegel vinden die een map met de naam repodata bevat. Bijvoorbeeld, " "de \"Everything\" repository is geplaatst in een map struktuur " "releases/9/Everything/arch/os, waarbij arch een systeem architectuur " "naam is." #: en_US/packageselection.xml:123(para) msgid "" "Once you provide information for an additional repository, the installer " "reads the package metadata over the network. Software that is specially " "marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting " "packages." msgstr "" "Als je de gegevens voor een extra repository hebt toegevoegd, leest de " "installer de pakket metadata via het netwerk. De speciaal gemarkeerde " "software wordt dan toegevoegd aan het pakket selektie systeem. Zie voor informatie over het selekteren van " "pakketten." #: en_US/packageselection.xml:131(title) msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" msgstr "Terug gaan Verwijdert de Repository Metadata" #: en_US/packageselection.xml:132(para) msgid "" "If you choose Back from the package selection screen, " "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " "only a single repository once entered." msgstr "" "Als je Terug kiest in het pakket selektie scherm, dan " "is de extra repository data die je hebt toegevoegd verloren. Dit staat je " "toe om extra repositories effektief te verwijderen. Op dit moment is er geen " "manier om een enkele repository te verwijderen nadat hij is toegevoegd." #: en_US/packageselection.xml:142(title) msgid "Customizing the Software Selection" msgstr "De Software Selektie Aanpassen" #: en_US/packageselection.xml:143(para) msgid "" "Select Customize now to specify the software packages " "for your final system in more detail. This option causes the installation " "process to display an additional customization screen when you select " "Next." msgstr "" "Selekteer Nu aanpassen om de sofware pakketten voor je " "uitendelijke systeem in meer detail op te geven. Met deze optie geeft het " "installatie proces een extra scherm voor aanpassing als je " "Volgende selekteert." #: en_US/packageselection.xml:150(title) msgid "Installing Support for Additional Languages" msgstr "Het Installeren van ondersteuning voor andere talen" #: en_US/packageselection.xml:152(para) msgid "" "Select Customize now to install support for additional " "languages. Refer to for more " "information on configuring language support." msgstr "" "Selekteer Nu aanpassen om ondersteuning voor andere " "talen toe te voegen. Refereer naar voor " "meer informatie over het aanpassen van taal ondersteuning." #: en_US/packageselection.xml:160(para) msgid "" "Fedora divides the included software into package " "groupspackage groups. For ease " "of use, the package selection screen displays these groups as categories." msgstr "" "Fedora verdeelt de meegeleverde software in pakket " "groepenpakket groepen. Voor het " "gemak toont het pakket selektie scherm deze groepen als categorien." #: en_US/packageselection.xml:168(para) msgid "" "To view the package groups for a category, select the category from the list " "on the left. The list on the right displays the package groups for the " "currently selected category." msgstr "" "Om de pakket groepen voor een omgeving te bekijken, selekteer je de omgeving " "in de lijst aan de linker kant. De lijst die nu rechts verschijnt laat de " "pakket groepen voor de geselcteerde omgeving zien." #: en_US/packageselection.xml:174(para) msgid "" "To specify a package group for installation, select the check box next to " "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " "package group that is currently highlighted. None of " "the packages from a group will be installed unless the check box for that " "group is selected." msgstr "" "Om een pakket groep voor installatie aan te geven, selekteer je het vierkant " "naast de groep. Het venster onderaan in het scherm geeft details over de " "pakket groep die geselekteerd is. Geen enkel pakket van " "een groep zal geinstalleerd worden als het vierkant voor die groep niet " "geselekteerd is." #: en_US/packageselection.xml:182(para) msgid "" "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " "mandatory packages for that group. To change which optional packages within " "a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box " "next to an individual package name to change its selection." msgstr "" "Als je een pakket groep selekteerd hebt, zal Fedora automatisch een aantal " "basis pakketten voor die groep installeren. Om te bepalen welke optionele " "pakketten binnen de geselekteerde groep geinstalleerd gaan worden, moet je " "de Optionele pakketten knop onder de omschrijving van " "de groep selekteren." #: en_US/packageselection.xml:190(para) msgid "" "After you choose the desired packages, select Next to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " "packages required to use the software you select." msgstr "" "Nadat je de gewenste pakketten gekozen hebt, selekteer je " "Volgende om verder te gaan. Fedora zal nu je keuze " "nagaan en automatisch extra pakketten toevoegen die nodig zijn voor de " "pakketten die je hebt gekozen." #: en_US/packageselection.xml:197(title) msgid "Changing Your Mind" msgstr "Van Gedachte Veranderen" #: en_US/packageselection.xml:198(para) msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the Add/Remove Software tool to either " "install new software or remove installed packages. To run this tool, from " "the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove " "Software. The Fedora software management system " "downloads the latest packages from network servers, rather than using those " "on the installation discs." msgstr "" "De pakketten die je selekteert zijn niet definitief. Na het opstarten van je " "systeem, kun je het Software toevoegen/verwijderen gereedschap gebruiken om nieuwe software te installeren, maar " "ook om geinstalleerde pakketten te verwijderen. Voor het opstarten van dit " "programma kies je van het hoofd menu SysteemBeheerSoftware toevoegen/" "verwijderen. Het Fedora sofware beheers systeem " "downlaod de laatste versies van de pakketten van de netwerk servers, in " "plaats van de versies te gebruiken die zich op de installatie schijf " "bevinden." #: en_US/packageselection.xml:212(title) msgid "Additional Language Support" msgstr "Ondersteuning van extra Talen" #: en_US/packageselection.xml:214(para) msgid "" "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " "the start of the installation process. To include support for additional " "languages, select the package group for those languages from the " "Languages category." msgstr "" "Je Fedora systeem ondersteunt automatisch de taal die je tijdens het begin " "van het installatie proces hebt gekozen. Om ondersteuning voor andere talen " "toe te voegen, moet je de pakket groepen voor die talen uit de " "Talen omgeving kiezen." #: en_US/packageselection.xml:224(title) msgid "Core Network Services" msgstr "Voornaamste Netwerk Diensten" #: en_US/packageselection.xml:226(para) msgid "All Fedora installations include the following network services:" msgstr "Alle Fedora installaties bevatten de volgende netwerk diensten:" #: en_US/packageselection.xml:233(para) msgid "centralized logging through syslog" msgstr "gecentraliseerd verzamelen van systeem boodschappen met syslog" #: en_US/packageselection.xml:238(para) msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" msgstr "email met SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" #: en_US/packageselection.xml:243(para) msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" msgstr "netwerk bestanden delen met NFS (Network File System)" #: en_US/packageselection.xml:248(para) msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" msgstr "toegang op afstand met SSH (Secure SHell)" #: en_US/packageselection.xml:253(para) msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" msgstr "taken aanbieden met mDNS (multicast DNS)" #: en_US/packageselection.xml:259(para) msgid "The default installation also provides:" msgstr "De standaard installatie geeft ook:" #: en_US/packageselection.xml:265(para) msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" msgstr "netwerk bestands overdracht met HTTP (HyperText Transfer Protocol)" #: en_US/packageselection.xml:271(para) msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" msgstr "printen met CUPS (Common UNIX Printing System)" #: en_US/packageselection.xml:276(para) msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" msgstr "werkblad toegang op afstand met VNC (Virtual Network Computing)" #: en_US/packageselection.xml:283(para) msgid "" "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " "reports and messages to the system administrator. By default, the email, " "logging, and printing services do not accept connections from other systems. " "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " "those services." msgstr "" "Sommige automatische processen op jouw Fedora systeem gebruiken de email " "dienst om berichten naar de systeem beheerder te sturen. Standaard nemen de " "email, de logging en de print diensten geen verbindingen aan van andere " "systemen. Fedora installeert NFS, HTTP en VNC onderdelen zonder die diensten " "op te starten." #: en_US/packageselection.xml:292(para) msgid "" "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " "systems without enabling the NFS sharing service." msgstr "" "Je kunt je Fedora systeem na de installatie instellen zodat email, bestand " "deling, logging, printen en werkblad toegang op afstand diensten beschikbaar " "zijn. De SSH dienst is standaard reeds beschikbaar. Je kunt NFS voor " "bestands toegang op andere systemen gebruiken zonder de NFS dienst op te " "starten." #: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title) msgid "Installation Methods" msgstr "Installatie Methodes" #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) msgid "" "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " "installation source option , the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to ." msgstr "" "Als je opgestart hebt met de distributie DVD en geen alternatieve " "installatie bron optie hebt gebruikt, wordt de " "volgende stap automatisch uitgevoerd vanaf de DVD. Ga naar ." #: en_US/other-instmethods.xml:26(para) msgid "" "If you used the option or booted from minimal " "boot media or a PXE server, proceed to ." msgstr "" "Als je de optie hebt gebruikt of je hebt " "opgestart met een minimale boot media of een PXE server, ga dan naar ." #: en_US/other-instmethods.xml:32(title) msgid "CD/DVD Activity" msgstr "CD/DVD Aktiviteit" #: en_US/other-instmethods.xml:33(para) msgid "" "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " "its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " "method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The " "installation program still downloads package data from " "the source you choose." msgstr "" "Als je opgestart hebt met een Fedora installatie media, dan zal het " "installatie programma de volgende stap van die schijf halen. Dit gebeurt " "onafhankelijk van welke installatie methode je kiest, behalve wanneer je de " "schijf verwijdert voordat je verder gaat. Het installatie programma zal toch " "de pakket data downloaden van de bron die je gekozen " "hebt." #: en_US/other-instmethods.xml:43(title) msgid "Alternative Installation Methods" msgstr "Alternatieve Installatie Methoden" #: en_US/other-instmethods.xml:44(para) msgid "" "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " "computer's hard disk, or from a network server." msgstr "" "Zelfs als je opgestart hebt van alternative media, kun je nog installeren " "van CD of DVD media. Ook kun je installeren van ISO bestanden opgeslagen op " "je harde schijf, of van een netwerk server." #: en_US/other-instmethods.xml:52(para) msgid "" "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " "installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " "." msgstr "" "Om van CD of DVD media te installeren, breng een Fedora DVD of de eerste " "installatie CD in, selecteer Lokale CD/DVD, en vervolg " "met ." #: en_US/other-instmethods.xml:60(para) msgid "" "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." msgstr "" "Om te installeren van een ISO bestand op een harde schijf, kies " "Harde Schijf en ga verder met ." #: en_US/other-instmethods.xml:67(para) msgid "" "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " "server, proceed to ." msgstr "" "Om te installeren van een NFS server of een andere netwerk locatie, zoals " "een Web of FTS server, ga verder met ." #: en_US/other-instmethods.xml:76(title) msgid "Installation from a Hard Drive" msgstr "Installatie van een Harde Schijf" #: en_US/other-instmethods.xml:78(para) msgid "" "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." msgstr "" "Als je je computer hebt opgestart, kun de ISO image bestanden van de Fedora " "schijven gebruiken om het installatie proces te vervolgen. De ISO bestanden " "moeten op een harde schijf staan die in de computer aanwezig is, of die " "aangesloten is op je computer via USB. Je kunt deze optie gebruiken om " "Fedora te installeren op computers die geen netwerkverbinding en ook geen CD " "of DVD stations hebben." #: en_US/other-instmethods.xml:87(para) msgid "" "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " "the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " "or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, " "vfat includes a range of file " "systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External " "hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use " "vfat file systems on internal " "hard disk partitions." msgstr "" "De partitie op de harde schijf die de ISO bestanden bevat moet geformateerd " "zijn met het ext2bestand systemenbestand systemenext2ext2, ext3bestand systemenbestand " "systemenext3ext3 of vfatbestand systemenbestand systemenvfatvfat bestand systeem. In Fedora " "bevat vfat een reeks van " "bestand systemen, zoals FAT-16 en FAT-32, die op de meeste verwijderbare " "media gebruikt wordt. Externe harde schijven gebruiken gewoonlijk " "vfat (FAT-32) bestand " "systemen. Sommige Microsoft Windows systemen gebruiken vfat bestand systemen ook op interne harde " "schijf partities." #: en_US/other-instmethods.xml:123(para) msgid "" "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " "Windows, use the Disk Management tool. To check a " "partition's file system under Linux, use the fdisk " "utility." msgstr "" "Voordat je begint met de installatie vanaf een harde schijf, onderzoek je de " "partitie om er zeker van te zijn dat Fedora die kan lezen. Om het bestand " "systeem van een partitie te onderzoeken met Windows, gebruik het " "Disk Management gereedschap. Om het bestand " "systeem van een partitie te onderzoeken met Linux, gebruikt het " "fdisk commando." #: en_US/other-instmethods.xml:131(title) msgid "Cannot Install from LVM Partitions" msgstr "Kan niet Installeren vanaf LVM Partities" #: en_US/other-instmethods.xml:132(para) msgid "" "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " "Management)." msgstr "" "Je kunt geen ISO bestanden gebruiken op partities onder controle van LVM " "(Logical Volume Management)." #: en_US/other-instmethods.xml:138(para) msgid "" "Select the partition containing the ISO files from the list of available " "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " "/dev/sd. Each individual drive has its own letter, for " "example /dev/sda. Each partition on a drive is " "numbered, for example /dev/sda1." msgstr "" "Selekteer de partitie die de ISO bestanden bevat van de lijst van " "beschikbare partities. Interne IDE, SATA, SCSI en USB station namen beginnen " "met/dev/sd. Elk individueel station heeft zijn eigen " "letter, bijvoorbeeld /dev/sda. Elke partitie op een " "station is genummerd, bijvoorbeeld, /dev/sda1." #: en_US/other-instmethods.xml:147(para) msgid "" "Also specify the Directory holding images. Enter the " "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " "following table shows some examples of how to enter this information:" msgstr "" "Specificeer ook de Map die de images bevat. Vul het " "volledige map pad in van het station dat de ISO bestanden bevat. De volgende " "tabel toont enkele voorbeelden hoe dit in te vullen:" #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle) msgid "Partition type" msgstr "Partitie Type" #: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle) msgid "Volume" msgstr "Volume" #: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle) msgid "Original path to files" msgstr "Originele pad naar bestanden" #: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle) msgid "Directory to use" msgstr "Map te gebruiken" #: en_US/other-instmethods.xml:159(seg) msgid "VFAT, NTFS" msgstr "VFAT, NTFS" #: en_US/other-instmethods.xml:160(seg) msgid "D:\\" msgstr "D:\\" #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg) msgid "D:\\Downloads\\F9" msgstr "D:\\Downloads\\F9" #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg) msgid "Downloads/F9" msgstr "Downloads/F9" #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg) msgid "ext2, ext3" msgstr "ext2, ext3" #: en_US/other-instmethods.xml:166(seg) #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename) msgid "/home" msgstr "/home" #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg) msgid "/home/user1/F9" msgstr "/home/user1/F9" #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg) msgid "user1/F9" msgstr "user1/F9" #: en_US/other-instmethods.xml:171(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Selecteer OK om verder te gaan. Vervolg met ." #: en_US/other-instmethods.xml:177(title) msgid "Installation TCP/IP Configuration" msgstr "Installatie TCP/IP Configuratie" #: en_US/other-instmethods.xml:179(para) msgid "" "The installation program is network-aware and can use network settings for a " "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " "server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You " "can also instruct the installation program to consult additional software " "repositories later in the process." msgstr "" "Het installatie programma is zich bewust van het netwerk en kan het netwerk " "gebruiken voor een aantal doeleinden. Bijvoorbeeld, je kunt Fedora " "installeren vanaf een netwerk server met FTP, HTTP, of " "NFS (Network File System)installeer " "van NFS protocollen. Je kunt het installatie proces " "ook instrueren extra repositories te raadplegen later tijdens het proces." #: en_US/other-instmethods.xml:191(para) msgid "" "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " "other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable " "option. In a business environment, consult with your network administrators " "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " "check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." msgstr "" "Standaard gebruikt het programma DHCP om automatisch de netwerk instellingen " "te geven. Als je een kabel of DSL modem, router, firewall of andere netwerk " "apparaat gebruikt voor het kontakt met het Internet, dan is DHCP een goede " "optie. In een bedrijfs omgeving, raadpleeg je netwerk beheerder voor de " "juiste instelling. Als je netwerk geen DHCP server heeft, de-selekteer het " "veld Dynamic IP configuration (DHCP)" #: en_US/other-instmethods.xml:201(para) msgid "" "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " "not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " "options selected. Refer also to for " "more information on configuring your network." msgstr "" "Het installatie programma ondersteunt zowel IPv4 als IPv6 protocollen. Als " "je niet zeker bent welke in jouw netwerk gebruikt wordt, is het veilig om " "beide opties geselekteerd te laten. Zie ook voor meer informartie over het configureren van je netwerk." #: en_US/other-instmethods.xml:209(title) msgid "DHCP Responses Take Time" msgstr "DHCP Reacties Kosten Tijd" #: en_US/other-instmethods.xml:210(para) msgid "" "If you select options for a protocol not used on your network, or vice " "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " "server." msgstr "" "Als je opties kiest voor een protocol dat niet op je netwerk gebruikt wordt, " "of andersom, kan het extra tijd kosten om de netwerk instellingen te " "ontvangen van de DHCP sever" #: en_US/other-instmethods.xml:216(para) msgid "" "These settings apply only during the installation process. The installation " "program allows you to configure the final network configuration later." msgstr "" "Deze instellingen gelden alleen tijdens het installatie proces. Het " "installatie programma staat je toe om later de uiteindelijke netwerk " "instelling te bepalen." #: en_US/other-instmethods.xml:222(para) msgid "" "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " "own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members " "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " "possible, use a server that is close to your own geographical location." msgstr "" "Je kunt installeren van een Web, FTP, of NFS server op je lokale netwerk of, " "als je verbonden bent, op het Internet. Je kunt Fedora installeren van je " "eigen spiegel, of een van de openbare spiegels gebruiken die onderhouden " "worden door vrijwilligers. Om te verzekeren dat de verbinding zo snel en " "betrouwbaar mogelijk is, gebruik je een server die dicht bij je lokatie " "gelegen is." #: en_US/other-instmethods.xml:231(para) msgid "" "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " "region, at . To " "determine the complete directory path for the installation files, add " "/9/Fedora/architecture/os/ " "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " "i386 system resembles the URL http://" "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." msgstr "" "Het Fedora Project onderhoudt een lijst van Web en FTP publieke spiegels, " "gesorteert volgens ligging, op . Om het komplete pad voor de installatie bestanden te bepalen, " "voeg je /9/Fedora/architecture/os/ toe aan het pad wat getoond wordt op de web pagina. Een goede " "spiegel lokatie voor een i386 systeem lijkt op de " "URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/" "i386/os." #: en_US/other-instmethods.xml:243(para) msgid "" "If you are installing via NFS, proceed to ." msgstr "" "Als je installeert met NFS, ga dan naar ." #: en_US/other-instmethods.xml:249(para) msgid "" "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." msgstr "" "Als je installeert met Web of FTP, ga dan naar ." #: en_US/other-instmethods.xml:258(title) msgid "NFS Installation Setup" msgstr "NFS Installatie Opzetten" #: en_US/other-instmethods.xml:259(para) msgid "" "To install from a NFS server, select NFS from the " "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " "where the installation files reside." msgstr "" "Om te installeren van een NFS server, selekteer NFS-map " "van het Installatiemethode menu en selekteer " "OK. Vul de naam of IP adres van de NFS server in en de " "map waar installatie bestanden zich bevinden." #: en_US/other-instmethods.xml:266(title) msgid "NFS Mirror Availability" msgstr "NFS Spiegel Beschikbaarheid" #: en_US/other-instmethods.xml:267(para) msgid "" "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." msgstr "" "Publieke NFS server zijn zeldzaam door veiligheids overwegingen met NFS die " "niet noodzakelijk van toepassing zijn op FTP of HTTP servers. Het Fedora " "Project onderhoudt geen lijst van publieke NFS spiegels voor Fedora." #: en_US/other-instmethods.xml:273(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Selekteer OK om door te gaan. Vervolg met ." #: en_US/other-instmethods.xml:281(title) msgid "Web and FTP Installation Setup" msgstr "Web en FTP Installatie Opzetten" #: en_US/other-instmethods.xml:283(para) msgid "" "Enter the name or IP address of the network server and the directory where " "the installation files reside. Select OK to continue. " "Proceed with ." msgstr "" "Vul de naam of IP adres van de netwerk server in en de map waar de " "installatie bestanden zich bevinden. Selekteer OK om " "verder te gaan. Vervolg met ." #: en_US/nextsteps.xml:17(title) msgid "Your Next Steps" msgstr "Je Volgende Stappen" #: en_US/nextsteps.xml:18(para) msgid "" "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " "capabilities, supported by a large community." msgstr "" "Fedora voorziet je van een compleet operating systeem met een uitgebreide " "reeks van mogelijkheden, ondersteunt door een grote gemeenschap." #: en_US/nextsteps.xml:23(title) msgid "Updating Your System" msgstr "Je Systeem Updaten" #: en_US/nextsteps.xml:25(para) msgid "" "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout " "the support period of each version. Updated packages add new features, " "improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To " "ensure the security of your system, update regularly, and as soon as " "possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements " "services." msgstr "" "Het Fedora Project brengt vernieuwde software pakketten uit voor Fedora " "gedurende de gehele ondersteunings periode van elke versie. Vernieuwde " "pakketten voegen nieuwe funktionaliteit toe, verbeteren de betrouwbaarheid, " "lossen problemen op, of verwijderen veiligheids problemen. Om de veiligheid " "van je systeem te verzekeren moet je regelmatig vernieuwen, zo spoedig " "mogelijk nadat een veiligheids bericht is uitgegeven. Ga naar voor meer informatie over de Fedora berichten " "diensten." #: en_US/nextsteps.xml:35(para) msgid "" "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet " "is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all " "configured repositories, and runs as a background service. It generates a " "notification message on the desktop if updates are found, and you can click " "the message to update your system's software." msgstr "" "Een update applet herinnert je aan updates zodra ze beschikbaar zijn. Dit " "applet wordt standaard geinstalleert in Fedora. Het kijkt uit naar software " "updates voor alle ingestelde repositories, en draait als een achtergronds " "dienst. Het genereert een bericht op het werkblad als updates gevonden " "worden, en je kunt het bericht aanklikken om de software van je systeem te " "vernieuwen." #: en_US/nextsteps.xml:43(para) msgid "" "To update your system with the latest packages manually, use the " "Software UpdaterSoftware Updater:" msgstr "" "Om je systeem handmatig te vernieuwen met de laatste paketten, gebruik " "Software-updaterSoftware-updater:" #: en_US/nextsteps.xml:51(para) msgid "" "Choose SystemAdministrationUpdate Software." msgstr "" "Kies SysteemBeheerSoftware toevoegen/verwijderen." #: en_US/nextsteps.xml:60(para) msgid "" "When prompted, enter the root " "password." msgstr "" "Geef het root wachtwoord op als " "er om gevraagd wordt." #: en_US/nextsteps.xml:66(para) msgid "" "To review the list of updated packages, select Review updates." msgstr "" "Om de lijst van vernieuwde pakketten te bekijken, kies je Review." #: en_US/nextsteps.xml:72(para) msgid "Click Apply Updates to begin the update process." msgstr "" "Klik op Updates toepassen om het update proces te " "beginnen." #: en_US/nextsteps.xml:78(para) msgid "" "If one or more updates require a system reboot, the update process displays " "a dialog with the option to Reboot Now. Either select " "this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." msgstr "" "Indien een of meerdere updates een systeem reboot nodig hebben, toont het " "update process een dialoog met de optie Nu herstarten. Of selekteer deze optie om het systeem direkt te rebooten, of " "selekteer Later herstarten om het systeem op een meer " "geschikte tijd te rebooten." #: en_US/nextsteps.xml:87(para) msgid "" "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to " "begin a full update of your system with yum:" msgstr "" "Om pakketten vanaf de commando regel te vernieuwen, gebruik je het " "yumyum " "commando. Type de volgende regel om een volledige update van je systeem te " "beginnen met gebruik van yum:" #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum update'" msgstr "su -c 'yum update'" #: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) msgid "" "Enter the root password when " "prompted." msgstr "" "Type het root wachtwoord in als " "er om gevraagd wordt." #: en_US/nextsteps.xml:104(para) msgid "" "Refer to for more " "information on yum." msgstr "" "Ga naar voor meer " "informatie over yum." #: en_US/nextsteps.xml:110(title) msgid "Network Connection Required" msgstr "Netwerk Verbinding Noodzakelijk" #: en_US/nextsteps.xml:112(para) msgid "" "Ensure that your system has an active network connection before you run the " "Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from " "a network of servers." msgstr "" "Verzeker je ervan dat jouw systeem een actieve netwerk verbinding heeft " "voordat je Update Software of het yum commando gebruikt. Het update proces doenload informatie en " "pakketten van een netwerk van servers." #: en_US/nextsteps.xml:119(para) msgid "" "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " "instructions on the webpage ." msgstr "" "Als je Fedora systeem een permanente netwerk verbinding heeft, kun je er " "voor kiezen om dagelijkse systeem updates aan te zetten. Voor het aanzetten " "van automatische updates , volg je de instrukties op de webpagina ." #: en_US/nextsteps.xml:127(title) msgid "Finishing an Upgrade" msgstr "Een Upgrade Afmaken" #: en_US/nextsteps.xml:129(title) msgid "System Updates Recommended" msgstr "Systeem Updates Aanbevolen" #: en_US/nextsteps.xml:130(para) msgid "" "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " "also perform a manual system update. Consult for more information." msgstr "" "Als je je systeem opnieuw hebt opgestart nadat je een upgrade hebt " "uitgevoerd, moet je ook een handmatige systeem update uitvoeren. Voor meer " "informatie zie ." #: en_US/nextsteps.xml:135(para) msgid "" "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " "package set. advised you to create a " "package listing for your original system. You can now use that listing to " "determine how to bring your new system close to the original system state." msgstr "" "Als je ervoor koos om je systeem te upgraden vanaf een vorige release " "inplaats van het uitvoeren van een verse installatie, moet je de verschillen " "in de pakket set bekijken. heeft je " "geadviseerd om een pakket lijst te maken van je oorspronkelijke systeem. Je " "kunt nu die lijst gebruiken om te bepalen hoe je je nieuwe systeem zo dicht " "mogelijk naar de oorspronkelijke systeem toestand kunt brengen." #: en_US/nextsteps.xml:142(para) msgid "" "Most software repository configurations are stored in packages that end with " "the term release. Check the old package list for the " "repositories that were installed:" msgstr "" "De meeste software repository configuraties worden bewaard in pakketten die " "eindigen met de term release. Ga de oude pakket lijst na " "voor de repositories die geinstalleerd waren:" #: en_US/nextsteps.xml:146(para) msgid "" "If necessary, retrieve and install these software repository packages from " "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " "originating site to install the repository configuration packages for use by " "yum and other software management tools on your Fedora " "system." msgstr "" "Indien nodig, haal deze software repository pakketten op van hun orginele " "bron op het Internet en installeer ze. Volg de instrukties van de bron sites " "op om de repository configuratie pakketten te installeren voor het gebruik " "met yum en andere software beheersgereedschappen op je " "Fedora systeem." #: en_US/nextsteps.xml:151(para) msgid "" "Then run the following commands to make a list of other missing software " "packages:" msgstr "" "Voer vervolgens de volgende commando's uit om een lijst te maken van andere " "ontbrekende software pakketten:" #: en_US/nextsteps.xml:158(para) msgid "" "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " "yum command to restore most or all of your old software:" msgstr "" "Gebruik nu het bestand /tmp/pkgs-to-install.txt met het " "yum commando om de meeste of alle van je oude pakketten " "terug te krijgen." #: en_US/nextsteps.xml:165(title) msgid "Missing Software" msgstr "Missende Software" #: en_US/nextsteps.xml:166(para) msgid "" "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " "possible this method may not restore all the software on your system. You " "can use the routines above to again compare the software on your system, and " "remedy any problems you find." msgstr "" "Wegens veranderingen in pakket samenstellingen tussen Fedora releases, is " "het mogelijk dat deze methode niet alle software op je systeem terug brengt. " "Je kunt de handelingen hierboven beschreven gebruiken om opnieuw de software " "op je systeem te vergelijken, en om problemen die je mocht vinden te " "verhelpen." #: en_US/nextsteps.xml:174(title) msgid "Switching to a Graphical Login" msgstr "Schakel om naar een Grafische Login" #: en_US/nextsteps.xml:175(para) msgid "" "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " "follow this procedure." msgstr "" "Als je geinstalleerd hebt met een tekst login en je wilt omschakelen naar " "een grafiche login, volg je deze procedure." #: en_US/nextsteps.xml:181(para) msgid "Switch users to the root account:" msgstr "" "Zet het gebruikers account om naar het root account:" #: en_US/nextsteps.xml:185(para) msgid "Provide the administrator password when prompted." msgstr "Geef het beheerder's wachtwoord als er om gevraagd wordt." #: en_US/nextsteps.xml:190(para) msgid "" "If you have not already done so, install one of the graphical desktop " "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " "this command:" msgstr "" "Als je dit nog niet gedaan hebt, installeer je een van de grafische desktop " "omgevingen. Bijvoorbeeld, om de GNOME desktop omgeving te installeren, " "gebruik je dit commando:" #: en_US/nextsteps.xml:196(para) msgid "" "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs " "additional software. You may be asked to provide the installation media " "depending on your original installation source." msgstr "" "Deze stap kan even duren omdat je Fedora systeem extra software moet " "downloaden en installeren. Je kunt gevraagd worden om de installatie media " "aan te bieden, afhankelijk van je oorspronkelijke installatie bron." #: en_US/nextsteps.xml:204(para) msgid "" "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" msgstr "" "Voer het volgende commando uit om het /etc/inittab " "bestand aan te passen:" #: en_US/nextsteps.xml:211(para) msgid "" "Find the line that includes the text initdefault. Change " "the numeral 3 to 5." msgstr "" "Zoek de regel die de tekst initdefault bevat. Verander " "het cijfer 3 in 5." #: en_US/nextsteps.xml:216(para) msgid "" "Hit CtrlO to write " "the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." msgstr "" "Druk op CtrlO om het " "bestand naar de schijf te schrijven en druk op CtrlX om het programma te verlaten." #: en_US/nextsteps.xml:225(para) msgid "Type exit to logout of the administrator account." msgstr "Type exit om het beheerder's account te verlaten." #: en_US/nextsteps.xml:230(para) msgid "" "If desired, you can reboot the system using the reboot " "command. Your system will restart and present a graphical login." msgstr "" "Indien gewenst, kun je het systeem opnieuw opstarten met het " "reboot commando. Je systeem zal opstarten en een " "grafische login aanbieden." #: en_US/nextsteps.xml:235(para) msgid "" "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " "help sources listed in ." msgstr "" "Als je een probleem tegenkomt met de grafische login, raadpleeg dan een van " "de hulp bronnen gegeven in ." #: en_US/nextsteps.xml:242(title) msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" msgstr "Abonneren op Fedora Aankondigingen en Nieuws" #: en_US/nextsteps.xml:244(para) msgid "" "To receive information about package updates, subscribe to either the " "announcements mailing list, or the RSS feeds." msgstr "" "Om informatie te ontvangen over pakket updates, kun je je abonneren op de " "announcement mail lijst of de RSS feeds." #: en_US/nextsteps.xml:251(term) msgid "Fedora Project announcements mailing list" msgstr "Fedora Project aankondigingen mail lijst" #: en_US/nextsteps.xml:262(term) msgid "Fedora Project RSS feeds" msgstr "Fedora Project RSS feeds" #: en_US/nextsteps.xml:273(para) msgid "" "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " "Project, and the Fedora community." msgstr "" "De aankondigingen mail lijst geeft je ook nieuws over het Fedora Project en " "de Fedora gemeenschap." #: en_US/nextsteps.xml:279(title) msgid "Security Announcements" msgstr "Veiligheids Aankondigingen" #: en_US/nextsteps.xml:281(para) msgid "" "Announcements with the keyword [SECURITY] in the " "title identify package updates that resolve security vulnerabilities." msgstr "" "Aankondigingen met het sleutelwoord [SECURITY] in " "de titel, geven pakket updates aan die veiligheids gevoeligheden oplossen." #: en_US/nextsteps.xml:289(title) msgid "Finding Documentation and Support" msgstr "Documentatie en Ondersteuning Vinden" #: en_US/nextsteps.xml:291(para) msgid "" "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web " "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." msgstr "" "Leden van de Fedora gemeenschap verzorgen ondersteuning met behulp van mail " "lijsten, Web forums en Linux User Groups (LUGs) overal ter wereld." #: en_US/nextsteps.xml:296(para) msgid "" "The Web site for the formally endorsed forums is ." msgstr "" "De Web site voor de formeel bevestigde forums is ." #: en_US/nextsteps.xml:302(para) msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" msgstr "De volgende bronnen geven informatie over vele aspecten van Fedora:" #: en_US/nextsteps.xml:311(term) msgid "The FAQ on the Fedora Project website" msgstr "De FAQ op de Fedora Project website" #: en_US/nextsteps.xml:325(term) msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" msgstr "De dokumenten beschikbaar van de Fedora Documentation Project Web site" #: en_US/nextsteps.xml:339(term) msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" msgstr "Het Linux Documentation Project (LDP)" #: en_US/nextsteps.xml:353(term) msgid "" "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " "Fedora" msgstr "" "De Red Hat Enterprise Linux documentatie, waarvan veel ook toepasbaar is op " "Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:368(para) msgid "" "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " "using Google's Linux search site, located at ." msgstr "" "Vele andere organisaties en individuen verstrekken handleidingen en HOWTOs " "voor Fedora op hun web sites. Je kunt informatie op elk gebied vinden met " "Google's Linux zoek pagina op: ." #: en_US/nextsteps.xml:376(title) msgid "Joining the Fedora Community" msgstr "Aansluiten bij de Fedora Gemeenschap" #: en_US/nextsteps.xml:378(para) msgid "" "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. " "Community members provide support and documentation to other users, help to " "improve the software included in Fedora by testing, and develop new software " "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are " "available to all." msgstr "" "Het Fedora Project wordt gedragen door individuen die er bijdrages aan " "leveren. Gemeenschaps leden geven ondersteuning en documentatie aan andere " "gebruikers, helpen om de software meegeleverd met Fedora te verbeteren door " "testen en ontwikkelen nieuwe software samen met ontwikkelaars