# translation of installation guide to Japanese # Hyu_gabaru Ryu_ichi , 2007,2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja_JP\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-17 13:40+0900\n" "Last-Translator: Hyu_gabaru Ryu_ichi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "これらの項目は Fedora インストールガイド固有のものです。" #: en_US/entities.xml:8(comment) #, fuzzy msgid "Local version of Fedora" msgstr "Fedora Core のローカルバージョン" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "9" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:19(year) #, fuzzy msgid "2008" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:24(title) #, fuzzy msgid "Fedora 9 Installation Guide" msgstr "Fedora 8 インストールガイド" #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "インストール処理のドキュメントを提供します。" #: en_US/rpm-info.xml:29(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:33(details) msgid "Lots of bug fixes" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:37(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "ディストリビューションのアップグレードでの追加情報" #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "歓迎ダイアログ" #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" "インストールプログラムが次の段階をロードしたら、歓迎ダイアログが現れます。続" "けるには Next を選択します。" #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "ハードディスクの初期化" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" "既存のハードディスク上に読み込めるパーティションテーブルがなければ、インス" "トールプログラムはハードディスクを初期化するか訊ねます。この操作により、ハー" "ドディスク上の既存のあらゆるデータは読めなくなります。オペレーティングシステ" "ムのインストールされていない新しいハードディスクか、ハードディスク上の全パー" "ティションを削除していたのならば、Yes と答えてください。" #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID や他の標準ではない構成" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "ある種の RAID システムや他の標準ではない構成はインストールプログラムが読め" "ず、上記のプロンプトが出るかもしれません。インストールプロンプトは自分で検出" "できた物理ディスクに反応します。" #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "不要なディスクの取り外し" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "インストール中には取り外せ、後で検出でき、設定できるのならば、標準ではない" "ディスクがあるのならば、電源を落とし、取り外し、インストールを再開してくださ" "い。" #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "既存のシステムのアップグレード" #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "インストールシステムは自動的に既存の Fedora システムを検出します。アップグ" "レード処理は既存のシステムソフトウェアを新バージョンで更新しますが、利用者の" "ホームディレクトリーからはいかなるデータも削除しません。ハードドライブ上の" "パーティション構成は変更しません。システム設定はパッケージ更新が要求したもの" "だけ変更します。大半のパッケージ更新ではシステム設定を変更しませんが、後で調" "べられるよう、追加の設定ファイルをインストールします。" #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "アップグレードの検討" #: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" "あなたのシステムに Fedora か、Red Hat Linux がインストールされていたら、その" "システムをアップグレードするかどうかを問い合わせる対話画面が現れます。既存の" "システムをアップグレードするのならば、ドロップダウンリストから適切なシステム" "を選び、Next を選択してください。" #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "手操作でインストールされたソフトウェア" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "既存の Fedora か、Red Hat Linux システムに手操作でインストールしたソフトウェ" "アは、アップグレード後、異なる動きをするかもしれません。アップグレード後のシ" "ステムで正しく機能するように、アップグレード後にこのソフトウェアを手操作で再" "コンパイルする必要があるかもしれません。" #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "インストーラーを使ったアップグレード" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "インストールが推奨されます" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate /home partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" "一般に、Fedora プロジェクトは、ユーザーデータは分離した /home パーティションに保存し、新規インストールするこ" "とを勧めます。パーティションとその設定方法については を参照してください。" #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" "インストールプログラムを使ってシステムをアップグレードすることを選択した場" "合、Fedora ソフトウェアと衝突する、Fedora から提供されていないソフトウェアは" "上書きされます。この方法でアップグレードする前に、後で参照できるように現在の" "パッケージ一覧を作ります:" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" "インストール後、このリストと相談してのパッケージがリビルドや Fedora 以外のソ" "フトウェアリポジトリーから取り出す必要があるかを調べます。" #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "次に、あらゆるシステム設定データのバックアップを作成します:" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "" "You should also make a complete backup of any important data before " "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " "entire /home directory as well as " "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " "perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "" "アップグレードを実行する前に、他の重要なデータの完全なバックアップも作成する" "べきです。重要なデータには、Apache や、FTP、SQL サーバー、ソースコード管理シ" "ステムのようなサービスの内容と同様に、完全な /" "home ディレクトリーも含まれるでしょう。本来、アップグレードが破壊" "することはありませんが、不適切に行うと僅かですがデータを失う可能性がありま" "す。" #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "バックアップの格納" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "" "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" "上記の例は /home ディレクトリー内に" "バックアップ媒体を格納することに注意してください。/home ディレクトリーが別のパーティションではない場合、" "一字一句この例のとおりに行ってはいけません! バックアップ" "は CD や DVD ディスク、外部のハードディスクにバックアップを保存してください。" #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" "アップグレード処理を後でやる完全な情報は を参照してください。" #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダー構成のアップグレード" #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." msgstr "" "ブートローダーアップグレード インストールした Fedora システムは、正しく起動するよう" "にするには、ブートローダーGRUBブートローダー に登録しなければな" "りません。ブートローダーは、オペレーティングシステムを位置づけて開始するあな" "たの計算機上のソフトウェアです。ブートローダーについての詳細は を参照してください。" #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " "the existing Linux boot loader, select Update boot loader " "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" "既存のブートローダーが Linux ディストリビューションからインストールされたのな" "らば、インストールしたシステムは新しい Fedora システムを起動するように変更す" "ることができます。既存の Linux ブートローダーを更新するには、ブート" "ローダー設定を更新を選んでください。これは既存の Fedora か、Red " "Hat Linux システムをアップグレードするときのデフォルトの動作です。" #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " "System Commander, or the loader installed by " "Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " "this case, select Skip boot loader updating. When the " "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" "GRUB は Fedora 用の標準ブートローダーです。" "BootMagicや、System Commander、" "Microsoft Windows によってインストールされたローダーのような、他のブートロー" "ダーを使っているのならば、Fedora のインストールシステムは、それを更新すること" "ができません。その場合、ブートローダーの更新をスキップする を選んでください。インストール処理が終わったら、支援のために製品の" "ドキュメントを参照してください。" #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " "boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " "machine until you have configured the new boot loader. Select " "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" "既存のブートローダーを置き換えたいと確信している場合だけ、アップグレード処理" "の一環で新しいブートローダーをインストールしてください。新しいブートローダー" "をインストールしたら、新しいブートローダーの設定が終わるまでその機械で他のオ" "ペレーティングシステムを起動できないかもしれません。既存のブートローダーを削" "除し、GRUB をインストールするには、新しいブートローダーの設定を作成" "する を選択してください。" #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "選択した後、続けるには Next を押します。" #: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "時間帯の選択" #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" "この画面でコンピューターの場所に応じた正しい時間帯を指定できます。" "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) を使ってシステム時計を正しく保持しようとしていても、" "時間帯を指定してください。" #: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "時間帯を選択" #: en_US/timezone.xml:28(para) msgid "" "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " "region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" "Fedora は時間帯を選択するための 2 つの方法を画面に表示します。地図を使って時" "間帯を選択するには、まず、地図のあなたの地域にマウスポインターを置きます。地" "図上のその領域を拡大するために一回クリックします。次に、あなたの位置に一番近" "い都市を表す黄色いどっとを選択します。ドットを一度選択したら、あなたの位置を" "表示するために、それは赤いX になります。" #: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" "一覧から時間帯を選択するには、あなたの位置に一番近い都市の名前を選択します。" "都市はアルファベット順に表示されます。" #: en_US/timezone.xml:44(title) msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" msgstr "協定世界時 (UTC)" #: en_US/timezone.xml:46(primary) msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" msgstr "UTC (協定世界時)" #: en_US/timezone.xml:49(primary) msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" msgstr "GMT (グリニッジ標準時)" #: en_US/timezone.xml:50(see) msgid "UTC" msgstr "UTC" #: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" "時間帯を記述する目的のために、協定世界時はグリニッジ標準時 (GMT) としても知ら" "れています。" #: en_US/timezone.xml:55(para) msgid "" "If Fedora is the only operating system on your computer, select " "System clock uses UTC. The system clock is a piece of " "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" "Fedora がコンピューター上の唯一のオペレーティングシステムならば、 " "システム時計は UTC を使用する を選択します。システム時計はコン" "ピューターシステムのハードウェアの 1 つです。Fedora は現地時間とシステム時計" "上の UTC との時差にタイムゾーン設定を使用します。UNIX-系のオペレーティングシ" "ステムではこの振舞いが標準です。" #: en_US/timezone.xml:65(title) msgid "Windows and the System Clock" msgstr "Windows とシステム時計" #: en_US/timezone.xml:67(para) msgid "" "Do not enable the System clock uses UTC option if your " "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" "計算機上で Microsoft Windows も動作するのならば、システム時計は " "UTC を使用する オプションを有効にしてはいけません。Microsoft のオ" "ペレーティングシステムは UTC ではなく現地時間を BIOS 時計に合うように変更しま" "す。これは Fedora では想定外の動作を起こしかねません。" #: en_US/timezone.xml:75(para) msgid "Select Next to proceed." msgstr "先に進むには を選択します。" #: en_US/techref.xml:17(title) msgid "Other Technical Documentation" msgstr "他の技術文書" #: en_US/techref.xml:18(para) msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " "Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." msgstr "" "この文書は anaconda として知られている Fedora のインストー" "ルソフトウェアを使用するための参考資料を提供します。" "Anacondaanaconda についてもっと学ぶには、プロジェクトのウェブページ: を訪ねてください。" #: en_US/techref.xml:27(para) msgid "" "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" "anaconda と Fedora システムは共通のソフトウェアコンポーネ" "ントを使用します。主要な技術の詳細情報は以下に示すウェブサイトを参照してくだ" "さい:" #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) msgid "Boot Loader" msgstr "ブートローダー" #: en_US/techref.xml:36(para) msgid "" "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora は GRUB ドキュメントGRUB ブートローダーを使用します。詳" "細は を参照してください。" #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) msgid "Disk Partitioning" msgstr "ディスクのパーティション分割" #: en_US/techref.xml:52(para) msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora はディスクのパーティション分割に parted を使用しま" "す。詳細は を参照してく" "ださい。" #: en_US/techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" msgstr "ストレージ管理" #: en_US/techref.xml:63(para) msgid "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " "process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" "LVMドキュメント 論理ボリュームマネージャー (LVM) はストレージを管理するための各種" "の機能を管理者に提供します。デフォルトでは、Fedora のインストール処理はドライ" "ブを LVM ボリュームとしてフォーマットします。詳細は を参照してください。" #: en_US/techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" msgstr "音声サポート" #: en_US/techref.xml:80(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " "project Web site: ." msgstr "" "Fedora で使用される Linux カーネルは ALSA (上級の Linux " "音声アーキテクチャー) ALSA (上級の Linux 音声アーキテク" "チャー) を組み込みます。ALSA についての詳細情報は プロジェクトのウェブサイ" "ト: を参照してください。" #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" msgstr "グラフィックシステム" #: en_US/techref.xml:96(para) msgid "" "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " "capabilities. Components of Xorg manage the display, " "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" "インストールシステムと Fedora の両方がグラフィカルな能力を提供するのに " "XorgXorg 一式を" "使用します。Xorg の構成部品は利用者と対話するためのデスク" "トップ環境のためのディスプレイやキーボード、マウスを管理します。詳細な情報は " " を参照してください。" #: en_US/techref.xml:111(term) msgid "Remote Displays" msgstr "リモートディスプレイ" #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " "documentation on the RealVNC Web site: ." msgstr "" "Fedora と anacondaVNC (Virtual " "Network Computing)ドキュメント " "VNC (Virtual Network Computing) ソフトウェアを含んでおり、遠隔アクセスでのグ" "ラフィカル表示が可能です。VNC についてのさらなる情報は RealVNC ウェブサイト: " " のドキュメントを参" "照してください。" #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "コマンド行インターフェース" #: en_US/techref.xml:130(para) msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " "environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " "the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" "デフォルトでは Fedora はコマンドラインインターフェースを提供するのに GNU " "bash シェルを使います。GNU コアユーティリティーがコマンド" "ライン環境を完成させます。bash に関する詳細情報は を参照してください。GNU " "コアユーティリティーをもっと知りたいのなら、 を参照してください。" #: en_US/techref.xml:143(term) msgid "Remote System Access" msgstr "遠隔システムアクセス" #: en_US/techref.xml:145(para) msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " "The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " "number of functions, which include access to the command-line from other " "systems, remote command execution, and network file transfers. During the " "installation process anaconda may use the scpscpSSH " "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " "OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" "Fedora はシステムに遠隔アクセスができるようにするために " "OpenSSHSSH " "OpenSSH 一式を組み込んでいます。SSH SSH (安全なシェル)ドキュメント サービスは、他のシス" "テムからのコマンドラインへのアクセスや、遠隔コマンド実行、ネットワークファイ" "ル転送を含む、多くの機能を可能にします。インストール処理中、" "anaconda は、クラッシュレポートを遠隔システムに転送するた" "めに OpenSSH の scpscpSSH 機能を使うかもしれません。さらなる" "情報については OpenSSH のウェブサイト: を参照してください。" #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" msgstr "アクセス制御" #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "" "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " "for more information: ." msgstr "" #: en_US/techref.xml:188(term) msgid "Firewall" msgstr "ファイアーウォール" #: en_US/techref.xml:190(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " "The Netfilter project website provides documentation for both " "netfilter, and the iptables " "administration facilities: ." msgstr "" #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" msgstr "ソフトウェアのインストール" #: en_US/techref.xml:208(para) msgid "" "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " "make up the system. Refer to for more information." msgstr "" #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" msgstr "仮想化" #: en_US/techref.xml:225(para) msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " "simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " "also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " "host. You may select virtualization support during the installation process, " "or at any time thereafter. Refer to for more information." msgstr "" #: en_US/rootpassword.xml:16(title) msgid "Set the Root Password" msgstr "root パスワードの設定" #: en_US/rootpassword.xml:18(para) msgid "" "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " "most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " "may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " "In those cases, use the root " "account." msgstr "" #: en_US/rootpassword.xml:32(title) msgid "Using the root Account" msgstr "root アカウントの使用" #: en_US/rootpassword.xml:34(para) msgid "" "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" "できるだけ root として Fedora に" "ログインするのは避けてください。root 権限を必要とする管理ツールはどれもパスワードをプロンプトします。" #: en_US/rootpassword.xml:43(para) msgid "" "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " "the root account may potentially " "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "大文字と小文字、数字、句読点、他の文字の組み合わせを使ってください。" #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" "単語や名前は使わないでください。単語や名前の文字を置換して分かりにくくするの" "も有効ではありません。" #: en_US/rootpassword.xml:65(para) msgid "Do not use the same password for more than one system." msgstr "1 つを越えるシステムで同じパスワードを使わないでください。" #: en_US/rootpassword.xml:71(para) msgid "The following are examples of good passwords:" msgstr "以下は良いパスワードの例です:" #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) msgid "f9*@1Ls99A" msgstr "f9*@1Ls99A" #: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) msgid "HL8$391%%rb" msgstr "HL8$391%%rb" #: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) msgid "Iwtb,10^th" msgstr "Iwtb,10^th" #: en_US/rootpassword.xml:93(para) msgid "" "Enter the root password into the " "Root Password field. Fedora displays the characters as " "asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:14(title) msgid "Setting Up an Installation Server" msgstr "インストールサーバーの設定" #: en_US/pxe-server.xml:16(title) msgid "Experience Required" msgstr "経験が必要" #: en_US/pxe-server.xml:17(para) msgid "" "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" "この付録は以前に Linux の経験がある利用者を意図しています。初めてならば、代わ" "りに最小の起動媒体か、ディストリビューションの DVD を使ってインストールするこ" "とを望むでしょう。" #: en_US/pxe-server.xml:21(para) msgid "" "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:26(para) msgid "" "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the and " "options, although these options may point to the same IP address." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:46(para) msgid "" "If you are not already running a DHCP server, you should also change the " " option to 1. If you are " "running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " "the syslinux package documentation. For more information, " "refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" "version/syslinux.doc and /" "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:57(title) msgid "Setting Up the Distribution" msgstr "配布物の設定" #: en_US/pxe-server.xml:58(para) msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" "完全な Fedora DVD か、ISO イメージからディストリビューションを設定するにはこ" "の手続きを使います。" #: en_US/pxe-server.xml:61(title) msgid "Network Locations" msgstr "ネットワークの場所" #: en_US/pxe-server.xml:62(para) msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" "既存のネットワークソースからローカルのミラーを作成するには、このセクションを" "スキップし、代わりに を参照してくださ" "い。" #: en_US/pxe-server.xml:68(para) msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" "DVD ディスクや ISO イメージを使うのならば、マウントポイントのディレクトリーを" "作ってください:" #: en_US/pxe-server.xml:71(para) msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" msgstr "物理 DVD ディスクをマウントするには、以下のコマンドを使います:" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" msgstr "DVD ISO イメージをマウントするには、以下のコマンドを使います:" #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" "NFS インストールをサポートするには、/etc/exports ファイ" "ルを作成し、それに以下の行を追加します:" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) msgid "Start the NFS server using the following commands:" msgstr "次のコマンドを使って NFS サーバーを起動します:" #: en_US/pxe-server.xml:88(para) msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" "HTTP インストールをサポートするには、Apache ウェブサーバーがまだインストール" "されていなければ、yum を使ってインストールします:" #: en_US/pxe-server.xml:92(para) msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" msgstr "Apache の一般コンテンツ域にマウントしたディスクへのリンクを作ります:" #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) msgid "distro" msgstr "配布" #: en_US/pxe-server.xml:94(command) msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" #: en_US/pxe-server.xml:99(title) msgid "Mirroring a Network Location" msgstr "ネットワークロケーションのミラーリング" #: en_US/pxe-server.xml:100(para) msgid "" "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " "cobbler to create an installation server. The " "cobbler command can fetch the distribution over the " "network as part of the import process." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:105(para) msgid "" "Locate the distribution on the network. The location may be on the local " "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " "the URI, which will be in one of the following forms:" msgstr "" "ネットワーク上に配布物を配置してください。場所はローカルネットワークか、FTP" "か、HTTP、rsync プロトコル経由で届く遠隔サイトかもしれません。URI は以下のど" "れかの形式です:" #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) #: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) #: en_US/new-users.xml:274(replaceable) msgid "arch" msgstr "アーキ" #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) #, fuzzy msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) #, fuzzy msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" msgstr "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//" "os" #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) #, fuzzy msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:122(title) msgid "Importing the Distribution" msgstr "ディストリビューションのインポート" #: en_US/pxe-server.xml:123(para) msgid "" "To offer a distribution through more than one installation method, perform " "additional cobbler import tasks using a different name " "for each method. For best results, use the installation method as part of " "the name, so it appears in the client's boot menu." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:130(para) msgid "" "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " "run this command:" msgstr "" "DVD ディスクか、ISO ディストリビューションを cobbler にイ" "ンポートするには、このコマンドを実行します:" #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "distro_name" msgstr "配布名" #: en_US/pxe-server.xml:132(command) msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" #: en_US/pxe-server.xml:133(para) msgid "" "For distro_name, substitute a meaningful name for " "the distribution." msgstr "" "ディストロ名 は、ディストリビューション用の意味の" "ある名前で置き換えてください。" #: en_US/pxe-server.xml:135(para) msgid "" "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "network_URI" msgstr "ネットワークの URI" #: en_US/pxe-server.xml:140(command) msgid "cobbler import --mirror= --name=" msgstr "cobbler import --mirror= --name=" #: en_US/pxe-server.xml:142(title) msgid "Importing a Source" msgstr "ソースのインポート" #: en_US/pxe-server.xml:143(para) msgid "" "When cobbler imports a distribution with the commands " "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:147(para) msgid "" "If you do not want to make local copies of the distribution because clients " "can already reach its location, use the " "option." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:150(command) msgid "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:151(command) msgid "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:153(para) msgid "" "For nework_URI, substitute the appropriate " "network location of the distribution. This URI indicates how the server " "makes the distribution available to its clients. The examples above assume " "that your cobbler server reaches the mirror location at " "the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " " option. The following examples are URI locations " "that work if you have been following the procedures in this section, and " "your server's IP address is 192.168.1.1:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) #: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) msgid "192.168.1.1" msgstr "192.168.1.1" #: en_US/pxe-server.xml:166(uri) msgid "nfs://:/mnt/dvd" msgstr "nfs://:/mnt/dvd" #: en_US/pxe-server.xml:169(uri) msgid "http://:/distro" msgstr "http://:/distro" #: en_US/pxe-server.xml:172(para) msgid "" "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " "address for your cobbler server." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:177(para) msgid "" "Run the command cobbler sync to apply the changes. To " "check that your cobbler server is listening on the " "correct ports, use the netstat -lp command." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:182(title) msgid "Firewall Considerations" msgstr "ファイアーウォールの考慮" #: en_US/pxe-server.xml:183(para) msgid "" "Depending on your server's configuration, you may need to use the " "system-config-securitylevel command to permit access to " "some or all of these network services:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:189(para) msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" msgstr "DHCP/BOOTP サーバーのためには 67 か、bootps" #: en_US/pxe-server.xml:192(para) msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" msgstr "PXE ローダーのためには 69 か、tftp" #: en_US/pxe-server.xml:195(para) msgid "" "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " "installation service" msgstr "" "cobbler サーバーが HTTP インストールサービスを提供するのな" "らば、80 か、http" #: en_US/pxe-server.xml:199(para) msgid "" "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " "installation service" msgstr "" "cobbler サーバーが FTP インストールサービスを提供するのな" "らば、20 と 21、または ftp" #: en_US/pxe-server.xml:203(para) msgid "" "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " "installation service" msgstr "" "cobbler サーバーが NFS インストールサービスを提供するのな" "らば、111 または sunrpc" #: en_US/preparing-media.xml:15(title) msgid "Preparing Media" msgstr "媒体の準備" #: en_US/preparing-media.xml:17(primary) msgid "discs" msgstr "ディスク" #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) msgid "media" msgstr "媒体" #: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) msgid "installation" msgstr "インストール" #: en_US/preparing-media.xml:23(para) msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" msgstr "Fedora をディスクからインストールするには、以下のいずれかが必要です:" #: en_US/preparing-media.xml:28(para) msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" msgstr "Fedora の配布物である一揃いの CD か DVD" #: en_US/preparing-media.xml:31(title) msgid "Set Size May Vary" msgstr "設定サイズは異なるかもしれません" #: en_US/preparing-media.xml:32(para) msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." msgstr "場合によっては 全体で 1 枚のディスクしかないかもしれません。" #: en_US/preparing-media.xml:36(para) msgid "A Fedora rescue CD" msgstr "Fedora レスキュー CD" #: en_US/preparing-media.xml:39(para) msgid "A Fedora boot-only CD" msgstr "Fedora の起動専用 CD" #: en_US/preparing-media.xml:43(para) msgid "" "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " "refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " "." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:51(para) msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." msgstr "個々のサポートアーキテクチャー用に別のディスクやセットがあります。" #: en_US/preparing-media.xml:55(title) msgid "Architecture-Specific Distributions" msgstr "アーキテクチャー固有の配布" #: en_US/preparing-media.xml:57(para) msgid "" "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " "particular to your architecture. Refer to " "for information on hardware architectures and how to determine the right one " "for your computer." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:65(para) msgid "" "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " "distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " "image files for boot-only CD or DVD media and USB " "media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " "utilities or third-party programs on other operating systems." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:73(para) msgid "" "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " "system from another source to continue the process. The types of " "installation source for Fedora include:" msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:81(para) msgid "CD or DVD media installation discs" msgstr "CD か DVD 媒体のインストールディスク" #: en_US/preparing-media.xml:86(para) msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" msgstr "USB 接続か、コンピューター内部のハードドライブ" #: en_US/preparing-media.xml:91(para) msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" msgstr "HTTP か、FTP、NFS を使ったネットワークインストールサーバー" #: en_US/preparing-media.xml:97(para) msgid "" "You can use this facility to install Fedora on machines without using " "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " "a hard drive as an installation source." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:104(para) msgid "The supported boot media for Fedora include:" msgstr "Fedora をサポートする起動媒体は以下を含んでいます:" #: en_US/preparing-media.xml:110(para) msgid "" "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" msgstr "CD か DVD 媒体 (インストールディスク #1 か、起動専用ディスク)" #: en_US/preparing-media.xml:116(para) msgid "USB media" msgstr "USB 媒体" #: en_US/preparing-media.xml:121(para) msgid "network interface (via PXE)" msgstr "ネットワークインターフェース (PXE 経由)" #: en_US/preparing-media.xml:128(title) msgid "Installation from Diskettes" msgstr "フロッピーからのインストール" #: en_US/preparing-media.xml:130(para) msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." msgstr "" "フロッピーから Fedora を起動や、インストールするためのオプションはありませ" "ん。" #: en_US/preparing-media.xml:136(title) msgid "Preparing CD or DVD Media" msgstr "CD か DVD 媒体の準備" #: en_US/preparing-media.xml:138(para) msgid "" "The images/boot.iso file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " "also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " "file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " "particular architecture." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:146(para) msgid "" "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " "files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " "or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:155(term) msgid "Windows operating systems" msgstr "Windows オペレーティングシステム" #: en_US/preparing-media.xml:157(para) msgid "" "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " "Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software " "offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If " "several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-" "byte blocks.\"" msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:169(term) msgid "Apple Mac OS X" msgstr "アップル社の Mac OS X" #: en_US/preparing-media.xml:171(para) msgid "" "Open the Disk Utility application, found in the " "/Applications/Utilities folder. Select " "FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of " "volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:186(term) msgid "Linux operating systems" msgstr "Linux オペレーティングシステム" #: en_US/preparing-media.xml:188(para) msgid "" "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" "click the ISO image file and choose Write to disc. If " "you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " "K3B and select ToolsBurn CD Image, or " "ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works " "for many other environments:" msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "cdwriter-device" msgstr "CD 書き込み装置" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "image-file.iso" msgstr "イメージファイル.iso" #: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) #, no-wrap msgid "cdrecord --device= -tao -eject " msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/preparing-media.xml:211(title) msgid "System-Specific Instructions" msgstr "システム固有の説明書" #: en_US/preparing-media.xml:213(para) msgid "" "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " "possible combination of hardware and software. You can find more information " "at . " "Consult your operating system's documentation and online support services, " "and for additional help if needed." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:226(title) msgid "Preparing USB Boot Media" msgstr "USB 起動媒体の準備" #: en_US/preparing-media.xml:229(title) msgid "Data Loss" msgstr "データの喪失" #: en_US/preparing-media.xml:231(para) msgid "" "This procedure destroys data on the media. Back up any " "important information before you begin. Some models of USB media use " "additional partitions or software to provide functions such as encryption. " "This procedure may make it difficult or impossible to access these special " "areas on your boot media." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:240(para) msgid "" "The images/diskboot.img file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " "appears on FTP and Web sites providing Fedora." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:246(para) msgid "" "Several software utilities are available for Windows and Linux that can " "write image files to a device. Linux includes the dd " "command for this purpose." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:252(para) msgid "" "The dd utility requires you to specify the device file " "that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " "the name assigned to the device by your system. All device files appear in " "the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " "the system." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:262(para) msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" msgstr "システムが媒体に割り当てている名前を知るには:" #: en_US/preparing-media.xml:267(para) msgid "" "Open a terminal window. On a Fedora system, choose " "ApplicationsAccessoriesTerminal to start a " "terminal." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para) msgid "Attach or insert the media." msgstr "媒体を取り付け、または挿入します。" #: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para) msgid "In the terminal window, type the following command:" msgstr "端末ウィンドウで次のコマンドをタイプします:" #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) #, no-wrap msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: en_US/preparing-media.xml:285(para) msgid "" "Look for the items in the dmesg output that relate to the " "detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " "devices." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:291(title) msgid "Using the Device Mapper" msgstr "Device Mapper の使用" #: en_US/preparing-media.xml:292(para) msgid "" "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " "name by examining the /dev/disk/ " "directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see " "the disk devices collated by model and device name." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:302(para) msgid "" "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " "to the media, and select Unmount Volume. " "Alternatively, enter this command in a terminal window:" msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) msgid "<device>" msgstr "<device>" #: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) #, no-wrap msgid "umount /dev/" msgstr "umount /dev/" #: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para) msgid "" "Replace <device> with the name of the " "correct device file for the media." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:319(para) msgid "" "To write an image file to boot media with dd on a current " "version of Fedora, carry out the following steps:" msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:325(para) msgid "Locate the image file." msgstr "イメージファイルに位置づけます。" #: en_US/preparing-media.xml:335(para) msgid "" "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " "close or unmount the media before continuing." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:341(para) msgid "Open a terminal window." msgstr "端末ウィンドウを開きます。" #: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) #, no-wrap msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" #: en_US/packageselection.xml:17(title) msgid "Software Selection" msgstr "ソフトウェアの選択" #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title) msgid "Installing from a Live Image" msgstr "ライブイメージからのインストール" #: en_US/packageselection.xml:20(para) msgid "" "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. " "This installation method transfers a copy of the Live image rather than " "installing packages from a repository. To change the package selection, " "complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:27(para) msgid "" "By default, the Fedora installation process loads a selection of software " "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:34(term) msgid "Office and Productivity" msgstr "オフィスと生産性" #: en_US/packageselection.xml:36(para) msgid "" "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:45(term) msgid "Software Development" msgstr "ソフトウェア開発" #: en_US/packageselection.xml:47(para) msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:55(term) msgid "Web server" msgstr "ウェブサーバー" #: en_US/packageselection.xml:57(para) msgid "This option provides the Apache Web server." msgstr "このオプションは Apache ウェブサーバーを提供します。" #: en_US/packageselection.xml:64(title) msgid "Installing from Additional Repositories" msgstr "追加のリポジトリーからのインストール" #: en_US/packageselection.xml:65(para) msgid "" "You can define additional repositories to increase " "the software available to your system during installation. A repository is a " "network location that stores software packages along with " "metadata that describes them. Many of the software " "packages used in Fedora require other software to be installed. The " "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " "every piece of software you select for installation." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:75(para) msgid "" "The Fedora software repository is automatically selected for you. The " "Additional Fedora Software repository contains software " "beyond the selection found on the default installation source. All software " "in Fedora is entirely free and open source." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:82(para) msgid "" "To include software from repositories other than the " "Fedora package collection, select Add additional software " "repositories. You may provide the location of a repository of " "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " "may be able to select non-Fedora software during installation." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:90(para) msgid "" "To edit an existing software repository location, select the repository in " "the list and then select Modify repository." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:96(title) #, fuzzy msgid "Network Access Required" msgstr "経験が必要" #: en_US/packageselection.xml:97(para) msgid "" "If you change the repository information during a non-network installation, " "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " "configuration information." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:103(para) msgid "" "If you select Add additional software repositories, the " "Add repository dialog appears. Provide a " "Repository name and the Repository URL for its location." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:110(title) msgid "Fedora Software Mirrors" msgstr "Fedora ソフトウェアのミラー" #: en_US/packageselection.xml:111(para) msgid "" "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." msgstr "" "あなたの近くの Fedora ソフトウェアのミラーを見つけるには、 を参照してください。" #: en_US/packageselection.xml:114(para) msgid "" "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " "directory on the mirror that contains a directory named " "repodata. For instance, the " "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory " "tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture " "name." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:123(para) msgid "" "Once you provide information for an additional repository, the installer " "reads the package metadata over the network. Software that is specially " "marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting " "packages." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:131(title) msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:132(para) msgid "" "If you choose Back from the package selection screen, " "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " "only a single repository once entered." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:142(title) msgid "Customizing the Software Selection" msgstr "ソフトウェア選択のカスタマイズ" #: en_US/packageselection.xml:143(para) msgid "" "Select Customize now to specify the software packages " "for your final system in more detail. This option causes the installation " "process to display an additional customization screen when you select " "Next." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:150(title) msgid "Installing Support for Additional Languages" msgstr "他の言語でのインストールサポート" #: en_US/packageselection.xml:152(para) msgid "" "Select Customize now to install support for additional " "languages. Refer to for more " "information on configuring language support." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:160(para) msgid "" "Fedora divides the included software into package " "groupspackage groups. For ease " "of use, the package selection screen displays these groups as categories." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:168(para) msgid "" "To view the package groups for a category, select the category from the list " "on the left. The list on the right displays the package groups for the " "currently selected category." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:174(para) msgid "" "To specify a package group for installation, select the check box next to " "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " "package group that is currently highlighted. None of " "the packages from a group will be installed unless the check box for that " "group is selected." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:182(para) msgid "" "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " "mandatory packages for that group. To change which optional packages within " "a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box " "next to an individual package name to change its selection." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:190(para) msgid "" "After you choose the desired packages, select Next to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " "packages required to use the software you select." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:197(title) msgid "Changing Your Mind" msgstr "心が変わったら" #: en_US/packageselection.xml:198(para) msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the Add/Remove Software tool to either " "install new software or remove installed packages. To run this tool, from " "the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove " "Software. The Fedora software management system " "downloads the latest packages from network servers, rather than using those " "on the installation discs." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:212(title) msgid "Additional Language Support" msgstr "他の言語のサポート" #: en_US/packageselection.xml:214(para) msgid "" "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " "the start of the installation process. To include support for additional " "languages, select the package group for those languages from the " "Languages category." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:224(title) msgid "Core Network Services" msgstr "コアネットワークサービス" #: en_US/packageselection.xml:226(para) #, fuzzy msgid "All Fedora installations include the following network services:" msgstr "" "全ての Fedora Core インストールシステムは以下のネットワークサービスを含んでい" "ます:" #: en_US/packageselection.xml:233(para) msgid "centralized logging through syslog" msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:238(para) msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:243(para) msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:248(para) msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:253(para) msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:259(para) msgid "The default installation also provides:" msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:265(para) msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:271(para) msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:276(para) msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:283(para) msgid "" "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " "reports and messages to the system administrator. By default, the email, " "logging, and printing services do not accept connections from other systems. " "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " "those services." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:292(para) msgid "" "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " "systems without enabling the NFS sharing service." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title) msgid "Installation Methods" msgstr "インストール方法" #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) msgid "" "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " "installation source option , the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to ." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:26(para) msgid "" "If you used the option or booted from minimal " "boot media or a PXE server, proceed to ." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:32(title) msgid "CD/DVD Activity" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:33(para) msgid "" "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " "its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " "method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The " "installation program still downloads package data from " "the source you choose." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:43(title) msgid "Alternative Installation Methods" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:44(para) msgid "" "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " "computer's hard disk, or from a network server." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:52(para) msgid "" "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " "installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " "." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:60(para) msgid "" "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:67(para) msgid "" "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " "server, proceed to ." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:76(title) msgid "Installation from a Hard Drive" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:78(para) msgid "" "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:87(para) msgid "" "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " "the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " "or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, " "vfat includes a range of file " "systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External " "hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use " "vfat file systems on internal " "hard disk partitions." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:123(para) msgid "" "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " "Windows, use the Disk Management tool. To check a " "partition's file system under Linux, use the fdisk " "utility." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:131(title) msgid "Cannot Install from LVM Partitions" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:132(para) msgid "" "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " "Management)." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:138(para) msgid "" "Select the partition containing the ISO files from the list of available " "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " "/dev/sd. Each individual drive has its own letter, for " "example /dev/sda. Each partition on a drive is " "numbered, for example /dev/sda1." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:147(para) msgid "" "Also specify the Directory holding images. Enter the " "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " "following table shows some examples of how to enter this information:" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle) msgid "Partition type" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle) msgid "Volume" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle) msgid "Original path to files" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle) msgid "Directory to use" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:159(seg) msgid "VFAT, NTFS" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:160(seg) msgid "D:\\" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg) msgid "D:\\Downloads\\F9" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg) msgid "Downloads/F9" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg) msgid "ext2, ext3" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:166(seg) #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename) msgid "/home" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg) msgid "/home/user1/F9" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg) msgid "user1/F9" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:171(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:177(title) msgid "Installation TCP/IP Configuration" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:179(para) msgid "" "The installation program is network-aware and can use network settings for a " "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " "server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You " "can also instruct the installation program to consult additional software " "repositories later in the process." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:191(para) msgid "" "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " "other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable " "option. In a business environment, consult with your network administrators " "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " "check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:201(para) msgid "" "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " "not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " "options selected. Refer also to for " "more information on configuring your network." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:209(title) msgid "DHCP Responses Take Time" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:210(para) msgid "" "If you select options for a protocol not used on your network, or vice " "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " "server." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:216(para) msgid "" "These settings apply only during the installation process. The installation " "program allows you to configure the final network configuration later." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:222(para) msgid "" "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " "own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members " "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " "possible, use a server that is close to your own geographical location." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:231(para) msgid "" "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " "region, at . To " "determine the complete directory path for the installation files, add " "/9/Fedora/architecture/os/ " "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " "i386 system resembles the URL http://" "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:243(para) msgid "" "If you are installing via NFS, proceed to ." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:249(para) msgid "" "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:258(title) msgid "NFS Installation Setup" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:259(para) msgid "" "To install from a NFS server, select NFS from the " "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " "where the installation files reside." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:266(title) msgid "NFS Mirror Availability" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:267(para) msgid "" "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:273(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:281(title) #, fuzzy msgid "Web and FTP Installation Setup" msgstr "インストールサーバーの設定" #: en_US/other-instmethods.xml:283(para) msgid "" "Enter the name or IP address of the network server and the directory where " "the installation files reside. Select OK to continue. " "Proceed with ." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:17(title) msgid "Your Next Steps" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:18(para) msgid "" "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " "capabilities, supported by a large community." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:23(title) msgid "Updating Your System" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:25(para) msgid "" "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout " "the support period of each version. Updated packages add new features, " "improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To " "ensure the security of your system, update regularly, and as soon as " "possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements " "services." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:35(para) msgid "" "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet " "is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all " "configured repositories, and runs as a background service. It generates a " "notification message on the desktop if updates are found, and you can click " "the message to update your system's software." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:43(para) msgid "" "To update your system with the latest packages manually, use the " "Software UpdaterSoftware Updater:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:51(para) msgid "" "Choose SystemAdministrationUpdate Software." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:60(para) msgid "" "When prompted, enter the root " "password." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:66(para) msgid "" "To review the list of updated packages, select Review updates." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:72(para) msgid "Click Apply Updates to begin the update process." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:78(para) msgid "" "If one or more updates require a system reboot, the update process displays " "a dialog with the option to Reboot Now. Either select " "this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:87(para) msgid "" "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to " "begin a full update of your system with yum:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum update'" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) msgid "" "Enter the root password when " "prompted." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:104(para) msgid "" "Refer to for more " "information on yum." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:110(title) msgid "Network Connection Required" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:112(para) msgid "" "Ensure that your system has an active network connection before you run the " "Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from " "a network of servers." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:119(para) msgid "" "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " "instructions on the webpage ." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:127(title) msgid "Finishing an Upgrade" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:129(title) msgid "System Updates Recommended" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:130(para) msgid "" "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " "also perform a manual system update. Consult for more information." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:135(para) msgid "" "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " "package set. advised you to create a " "package listing for your original system. You can now use that listing to " "determine how to bring your new system close to the original system state." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:142(para) msgid "" "Most software repository configurations are stored in packages that end with " "the term release. Check the old package list for the " "repositories that were installed:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:146(para) msgid "" "If necessary, retrieve and install these software repository packages from " "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " "originating site to install the repository configuration packages for use by " "yum and other software management tools on your Fedora " "system." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:151(para) msgid "" "Then run the following commands to make a list of other missing software " "packages:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:158(para) msgid "" "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " "yum command to restore most or all of your old software:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:165(title) msgid "Missing Software" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:166(para) msgid "" "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " "possible this method may not restore all the software on your system. You " "can use the routines above to again compare the software on your system, and " "remedy any problems you find." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:174(title) msgid "Switching to a Graphical Login" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:175(para) msgid "" "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " "follow this procedure." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:181(para) #, fuzzy msgid "Switch users to the root account:" msgstr "root アカウントの使用" #: en_US/nextsteps.xml:185(para) msgid "Provide the administrator password when prompted." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:190(para) msgid "" "If you have not already done so, install one of the graphical desktop " "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " "this command:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:196(para) msgid "" "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs " "additional software. You may be asked to provide the installation media " "depending on your original installation source." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:204(para) msgid "" "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:211(para) msgid "" "Find the line that includes the text initdefault. Change " "the numeral 3 to 5." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:216(para) msgid "" "Hit CtrlO to write " "the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:225(para) msgid "Type exit to logout of the administrator account." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:230(para) msgid "" "If desired, you can reboot the system using the reboot " "command. Your system will restart and present a graphical login." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:235(para) msgid "" "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " "help sources listed in ." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:242(title) msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:244(para) msgid "" "To receive information about package updates, subscribe to either the " "announcements mailing list, or the RSS feeds." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:251(term) msgid "Fedora Project announcements mailing list" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:262(term) msgid "Fedora Project RSS feeds" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:273(para) msgid "" "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " "Project, and the Fedora community." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:279(title) msgid "Security Announcements" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:281(para) msgid "" "Announcements with the keyword [SECURITY] in the " "title identify package updates that resolve security vulnerabilities." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:289(title) msgid "Finding Documentation and Support" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:291(para) msgid "" "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web " "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:296(para) msgid "" "The Web site for the formally endorsed forums is ." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:302(para) msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:311(term) msgid "The FAQ on the Fedora Project website" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:325(term) msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:339(term) msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:353(term) msgid "" "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " "Fedora" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:368(para) msgid "" "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " "using Google's Linux search site, located at ." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:376(title) msgid "Joining the Fedora Community" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:378(para) msgid "" "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. " "Community members provide support and documentation to other users, help to " "improve the software included in Fedora by testing, and develop new software " "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are " "available to all." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:386(para) msgid "To make a difference, start here:" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:14(title) msgid "New Users" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:15(para) msgid "" "This chapter explains how to get the files you need to install and run " "Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, " "since you may never have downloaded a complete free operating system. If you " "have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the " "Fedora Forums at ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:24(title) msgid "Download Links" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:25(para) msgid "" "To follow a Web based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, " "refer to ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:33(title) msgid "How Do I Download Installation Files?" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:34(para) msgid "" "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free " "of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution " "method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media " "available, including:" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:40(para) msgid "A full set of the installable software on DVD media" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:43(para) msgid "" "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if " "you like" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:47(para) msgid "" "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install " "over an Internet connection" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:51(para) msgid "Source code on DVD media" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:54(para) msgid "" "Most users want either the Live image or the full set of installable " "software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users " "who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one " "computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are " "useful to experienced users and software developers." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:61(title) msgid "Downloading media" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:63(primary) en_US/new-users.xml:416(primary) msgid "CD/DVD media" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:64(secondary) en_US/new-users.xml:69(secondary) #: en_US/new-users.xml:73(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary) msgid "downloading" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:65(seealso) en_US/new-users.xml:68(primary) #: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary) msgid "ISO images" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:72(primary) en_US/new-users.xml:420(primary) msgid "USB flash media" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:75(para) msgid "" "Users with a broadband Internet connection can download ISO " "images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO " "image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly " "to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a " "format suitable for writing directly to a USB flash disk." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:81(para) msgid "" "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:84(para) msgid "" "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:87(title) msgid "From a Mirror" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:89(primary) msgid "mirror" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:91(para) msgid "" "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a " "mirror. A mirror is a computer server that is open to " "the public for free downloads of software, including Fedora and often other " "free and open source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a " "server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You " "may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster " "speed." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:100(para) msgid "" "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. " "For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory " "fedora/linux/releases/9/. This " "directory contains a folder for each architecture supported by that release " "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder " "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of " "Fedora 9 for x86_64 at fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-" "x86_64-DVD.iso." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:112(title) msgid "From BitTorrent" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:114(primary) en_US/new-users.xml:117(primary) msgid "BitTorrent" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:118(secondary) msgid "seeding" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:120(para) msgid "" "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other " "computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the " "information in a particular torrent from other peers in the group. Computers " "that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm " "to seed, or provide data to other peers. If you " "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at " "least until you have uploaded at least the same amount of data you " "downloaded." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:129(para) msgid "" "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the " "BitTorrent home page at " "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, " "Linux, and many other operating systems." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:134(para) msgid "" "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The " "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby " "group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:140(title) msgid "Minimal Boot Images" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:141(para) msgid "" "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through " "BitTorrent." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:147(title) msgid "Which Architecture Is My Computer?" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:149(primary) en_US/new-users.xml:157(primary) msgid "architecture" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:151(para) msgid "" "Releases are separated by architecture, or type of " "computer processor. Use the following table to determine the architecture of " "your computer according to the type of processor. Consult your " "manufacturer's documentation for details on the processor if necessary." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:158(secondary) msgid "determining" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:161(title) msgid "Processor and Architecture Types" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:162(segtitle) msgid "Processor Manufacturer and Model" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:163(segtitle) msgid "Architecture Type for Fedora" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:165(seg) msgid "" "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or " "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:168(systemitem) msgid "i386" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:171(seg) msgid "" "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" "x2, Duron64" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:173(systemitem) msgid "x86_64" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:176(seg) msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:178(systemitem) msgid "ppc" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:182(title) msgid "" "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:184(para) msgid "" "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not " "using a non-Intel based Apple Macintosh, choose i386." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:190(title) msgid "Which Files Do I Download?" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:191(para) msgid "" "You have several options to download Fedora. Read the options below to " "decide which is best for you." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:193(para) msgid "" "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each " "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of " "Fedora 9 for x86_64 is named Fedora-9-x86_64-DVD.iso. " "Refer to if you are unsure of your " "computer's architecture." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:203(title) msgid "Full Distribution on DVD" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:204(para) msgid "" "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be " "able to install a broader choice of software, download the full DVD version. " "Both types of media are bootable, and include an installation program as " "well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an " "emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via " "BitTorrent." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:215(title) msgid "Live Image" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:216(para) msgid "" "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download " "the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can " "boot the operating system without making any changes to your hard disk. The " "Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If " "you decide you like what you see, and want to install it, simply activate " "the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live " "image directly from a mirror, or using BitTorrent." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:235(title) msgid "Minimal Boot Media" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:236(para) msgid "" "If you have a fast Internet connection but do not want to download the " "entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers " "images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with " "the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. " "Although this method still involves downloading a significant amount of data " "over the Internet, it is almost always much less than the size of the full " "distribution media. Once you have finished installation, you can add or " "remove software to your system as desired." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:248(title) msgid "Download Size" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:249(para) msgid "" "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more " "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. " "Actual results depend on the actual software you select and network traffic " "conditions." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:257(para) msgid "" "The following table explains where to find the desired files on a mirror " "site." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:260(title) msgid "Locating Files" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:261(segtitle) msgid "Media Type" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:262(segtitle) msgid "File Locations" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:264(seg) msgid "Full distribution on DVD" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:265(filename) #, fuzzy msgid "" "fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--DVD." "iso" msgstr "" "fedora/linux/releases/8/Fedora//iso/F-8--" "rescuecd.iso" #: en_US/new-users.xml:268(seg) msgid "Live image" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:269(filename) #, fuzzy msgid "" "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live." "iso" msgstr "" "fedora/linux/releases/8/Fedora//iso/F-8--" "rescuecd.iso" #: en_US/new-users.xml:270(filename) #, fuzzy msgid "" "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--" "Live.iso" msgstr "" "fedora/linux/releases/8/Fedora//iso/F-8--" "rescuecd.iso" #: en_US/new-users.xml:269(seg) msgid ", " msgstr "" #: en_US/new-users.xml:273(seg) #, fuzzy msgid "Minimal CD boot media" msgstr "最小 USB 起動媒体" #: en_US/new-users.xml:274(filename) #, fuzzy msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" msgstr "fedora/linux/releases/8/Fedora//os/images/boot.iso" #: en_US/new-users.xml:279(title) msgid "How Do I Make Fedora Media?" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:280(para) msgid "" "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn " "Fedora Live ISO files into bootable USB media." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:285(title) #, fuzzy msgid "Making CD or DVD Discs" msgstr "CD か DVD 媒体の準備" #: en_US/new-users.xml:286(para) msgid "" "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:292(title) #, fuzzy msgid "Making USB Media" msgstr "USB 起動媒体の準備" #: en_US/new-users.xml:293(para) msgid "" "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a " "Windows or Linux system to make the bootable USB media." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:299(title) msgid "USB Image Writing is Nondestructive" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:300(para) msgid "" "Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media will not be harmed." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:306(para) msgid "" "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your " "USB media. You do not need to repartition or reformat your media. " "It is always a good idea to back up important data before " "performing sensitive disk operations." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para) msgid "" "Download a Live ISO file as shown in ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:321(para) msgid "" "Download the Windows liveusb-creator program at " "." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:328(para) msgid "" "Follow the instructions given at the site and in the liveusb-" "creator program to create the bootable USB media." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:336(para) msgid "" "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called " "pen drives, thumb disks, or " "keys; or as an externally connected hard disk device. " "Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can " "create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:345(title) #, fuzzy msgid "Unusual USB Media" msgstr "USB 媒体" #: en_US/new-users.xml:346(para) msgid "" "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image " "writing may fail." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:358(para) #, fuzzy msgid "" "Install the livecd-tools package on your system. For " "Fedora systems, use the following command:" msgstr "" "cobbler をインストールするには次のコマンドを使います:" #: en_US/new-users.xml:365(para) msgid "Plug in your USB media." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:370(para) msgid "" "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, " "look up the name in /dev/disk/by-label, or use the findfs:" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:376(replaceable) msgid "MyLabel" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:377(para) msgid "" "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the " "/var/log/messages log for details:" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:385(para) msgid "" "Use the livecd-iso-to-disk command to write the ISO image " "to the media:" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:389(replaceable) #, fuzzy msgid "the_image.iso" msgstr "イメージファイル.iso" #: en_US/new-users.xml:389(replaceable) msgid "sdX1" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:390(para) msgid "" "Replace sdX1 with the device name for the " "partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use " "only one partition. If you have changed this behavior or have oddly " "partitioned media, you may need to consult other sources of help." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:402(title) msgid "What If I Cannot Download Fedora?" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:403(para) msgid "" "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem " "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD " "distribution media is available from a number of online sources around the " "world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a " "vendor, or refer to ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:411(title) msgid "How Do I Start the Installation Program?" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:413(primary) msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:417(secondary) en_US/new-users.xml:421(secondary) msgid "booting" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:423(para) msgid "" "To start the installation program from minimal boot media, a Live image, or " "the distribution DVD, follow this procedure:" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:427(para) msgid "Power off your computer system." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:430(para) msgid "" "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for " "installation. Refer to for more " "information." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:436(para) msgid "Insert the media in your computer and turn it on." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:439(para) msgid "" "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the " "media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most " "computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on " "the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key " "such as F1, F2, F12, or " "Del to start the BIOS configuration menu. On Apple " "computers, the C key boots the system from the DVD drive." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:450(title) msgid "Configuring the BIOS" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:451(para) msgid "" "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure " "the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed " "information on hardware specifications and configuration is beyond the scope " "of this document." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:16(title) msgid "Network Configuration" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:18(para) msgid "" "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:23(para) msgid "" "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many " "networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol) service that automatically supplies connected " "systems with configuration data. By default, Fedora activates all network " "interfaces on your computer and configures them to use DHCP." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:33(primary) msgid "IPv4" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:36(primary) msgid "IPv6" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:38(para) msgid "" "Fedora contains complete support for both IPv4 and " "IPv6. By default, Fedora configures network " "interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP " "over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to ." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:44(para) msgid "" "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " "The default settings will not harm your system or router in any way. " "However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 " "on any interface on a network that does not use IPv6." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:50(title) msgid "IPv6 and Boot Options" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:51(para) msgid "" "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " "option . The installation program does not configure " "network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on " "boot options, refer to ." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:59(title) msgid "Network Devices" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary) #: en_US/networkconfig.xml:119(primary) msgid "IP address" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:65(secondary) msgid "dynamic" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:68(primary) msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:70(para) msgid "" "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each " "interface must have a unique IP address on the " "network to which it is attached. The interface may receive this address from " "the network DHCP service." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:76(para) msgid "" "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time " "with the Active on Boot check box for that device. You " "may manually activate a network interface at any time after the system has " "booted." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:83(title) en_US/before-begin.xml:96(title) msgid "Modem Configuration" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:84(para) msgid "" "The Network Configuration screen does not list " "modem modems. Configure these " "devices after installation with the Network " "utility. The settings for your modem are specific to your particular " "Internet Service Provider (ISP)." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:96(title) msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:97(para) msgid "" "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " "Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface dialog. " "If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is " "marked Disabled." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:103(para) msgid "" "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " "necessary, change the network address configuration for the interface." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:107(title) msgid "DHCP and Servers" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:108(para) msgid "" "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " "configure networking. Manual network configuration allows your server to " "join the local network even if the DHCP provider is down." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:117(title) msgid "Configuring IPv4" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:120(secondary) msgid "static" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:122(para) msgid "" "To assign an unchanging, or static, IP address to " "your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then displays " "the Edit Interface dialog." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:128(para) msgid "" "Deselect the Configure using DHCP " "check box, so that it is empty. Enter the IP Address " "and the appropriate Netmask for the interface, then " "select OK." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:133(para) msgid "" "If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:140(title) msgid "Configuring IPv6" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:141(para) msgid "" "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " "Automatic neighbor discovery. If you want to change the " "default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant " "dynamic IP addressing, or Manual configuration to enter " "IP information manually." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:147(para) msgid "" "To assign a static IPv6 address, enter the IP Address " "and the appropriate Prefix for the interface, then " "select OK." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:156(title) msgid "Hostname" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:158(para) msgid "" "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, " "or hostnamehostname. To specify the hostname, select Manual and " "type the complete name in the box. The complete hostname includes both the " "name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such " "as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is " "machine1, and the domain name " "domain name is example.com." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:175(para) msgid "" "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you " "may want to use hostname.localdomain for your Fedora system. If you have " "more than one computer on this network, you should give each one a separate " "host name in this domain." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:182(title) msgid "Valid Hostnames" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:183(para) msgid "" "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. " "The hostname may include letters, numbers and hyphens." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:189(para) msgid "" "If your Fedora system is connected directly to the " "Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid " "service interruptions or risk action by your upstream service provider. A " "full discussion of these issues is beyond the scope of this document." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:197(title) msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:198(para) msgid "" "To manually configure a network interface, you may also provide other " "network settings for your computer. All of these settings are the IP " "addresses of other systems on the network." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:204(para) msgid "" "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " "are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects to " "other networks through a gateway, enter its IP address in the " "Gateway box." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:216(para) msgid "" "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)DNS (Domain Name Service) " "provider to locate machines and services on the network. DNS converts " "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than " "one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer " "sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS " "servers, type their IP addresses into the Primary DNS " "or Secondary DNS boxes." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:229(para) msgid "" "Select Next once you are satisfied with the network " "settings for your system." msgstr "" #: en_US/medialess.xml:14(title) msgid "Installing Without Media" msgstr "" #: en_US/medialess.xml:15(para) msgid "" "This section discusses how to install Fedora to your system without making " "any additional physical media. Instead, you can use your existing " "GRUB boot loader to start the installation " "program." msgstr "" #: en_US/medialess.xml:20(title) msgid "Linux Required" msgstr "" #: en_US/medialess.xml:21(para) msgid "" "This procedure assumes you are already using Fedora or another relatively " "modern Linux distribution, and the GRUB boot " "loader. It also assumes you are a somewhat experienced Linux user." msgstr "" #: en_US/medialess.xml:27(title) msgid "Retrieving Boot Files" msgstr "" #: en_US/medialess.xml:28(para) msgid "" "To perform an installation without media or a PXE server, your system must " "have two files stored locally, a kernel and an initial RAM disk." msgstr "" #: en_US/medialess.xml:33(para) msgid "" "Download a Live image or DVD distribution, or to locate an installation " "mirror, visit ." msgstr "" #: en_US/medialess.xml:38(para) msgid "" "Locate the isolinux/ folder using " "one of the following methods:" msgstr "" #: en_US/medialess.xml:43(para) msgid "" "If you chose to download an image, open it with the appropriate desktop " "tool. If you are using Fedora, double-click the file to open it with the " "Archive Manager. Open the isolinux/ folder." msgstr "" #: en_US/medialess.xml:51(para) msgid "" "If you chose not to download a whole image because you wish to install via " "the network, locate the desired release. In general, once you find a " "suitable mirror, browse to the releases/9/Fedora/" "arch/os/isolinux/ folder." msgstr "" #: en_US/medialess.xml:60(title) msgid "Installation Types Available" msgstr "" #: en_US/medialess.xml:61(para) msgid "" "If you download an image, you may then choose a hard disk-based installation " "or a network installation. If you only download selected files from a " "mirror, you may only perform a network installation." msgstr "" #: en_US/medialess.xml:68(para) msgid "" "Copy the vmlinuz and initrd.img " "files from the chosen source to the /boot/ directory, renaming them to vmlinuz-install " "and initrd.img-installYou must have root privileges to write files into the /boot/ directory." msgstr "" #: en_US/medialess.xml:81(title) msgid "Editing the GRUB Configuration" msgstr "" #: en_US/medialess.xml:83(para) msgid "" "The GRUB boot loader uses the configuration file " "/boot/grub/grub.conf. To configure GRUB to boot from the new files, add a boot stanza to /" "boot/grub/grub.confthat refers to them." msgstr "" #: en_US/medialess.xml:89(para) msgid "A minimal boot stanza looks like the following listing:" msgstr "" #: en_US/medialess.xml:94(para) msgid "" "You may wish to add options to the end of the line " "of the boot stanza. These options set preliminary options in " "Anaconda which the user normally sets " "interactively. For a list of available installer boot options, refer to " "