# translation of it.po to Italiano # # Guido Caruso , 2006. # Silvio Pierro , 2008. # Francesco Tombolini , 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-13 12:10+0200\n" "Last-Translator: Francesco Tombolini \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Queste entità sono locali alla Fedora Installation Guide." #: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora" msgstr "Versione locale di Fedora" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "9" msgstr "9" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:19(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:24(title) msgid "Fedora 9 Installation Guide" msgstr "Guida all'installazione di Fedora 9" #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Fornisce la documentazione per il processo di installazione." #: en_US/rpm-info.xml:29(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" msgstr "Sistemate le istruzioni non corrette su livecd-tools" #: en_US/rpm-info.xml:33(details) msgid "Lots of bug fixes" msgstr "Moltissime correzioni di errori" #: en_US/rpm-info.xml:37(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Aggiunta informazione sull'aggiornamento di una distribuzione" #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Schermata di benvenuto" #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" "Dopo che il programma di installazione avrà caricato la pagina successiva, " "apparirà un messaggio di benvenuto. Selezionare Avanti " "per continuare." #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Inizializzazione dell'hard disk" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" "Se non viene trovata nessuna tavola delle partizioni sugli hard disk " "esistenti, il programma di installazione chiederà di inizializzare il disco " "rigido. Questa operazione renderà qualsiasi dato sul disco fisso " "illeggibile. Se il sistema ha un nuovo disco rigido senza nessun sistema " "operativo installato, oppure sono state rimosse tutte le partizioni, " "rispondere Si." #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID o altre configurazioni non standard" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "Determinati sistemi RAID o altre configurazioni non standard potrebbero " "risultare illeggibili per il programma di installazione e potrebbe apparire " "il prompt summenzionato. Il programma di installazione risponde alle " "strutture dei dischi fisici che è in grado di rilevare." #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Distacco dei dischi non necessari" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "Se si possiede una configurazione del disco non standard che può essere " "staccata durante l'installazione e rilevata e configurata in seguito, " "spegnere il sistema, distaccarla e riavviare l'installazione." #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Aggiornamento di un sistema esistente" #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "Il sistema di installazione individua automaticamente ogni installazione " "esistente di Fedora. Il processo di passaggio ad una versione superiore, " "aggiorna il software esistente del sistema con nuove versioni, ma non " "rimuove alcun dato dalle cartelle home degli utenti. L'esistente struttura " "delle partizioni sui dischi fissi non cambia. La configurazione del sistema " "cambia solo se il passaggio ad una versione superiore di un pacchetto lo " "dovesse richiedere. Il passaggio a versione superiore di molti pacchetti non " "cambia la configurazione del sistema, ma installa invece un file di " "configurazione addizionale, che può essere esaminato in un secondo momento." #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Esaminare il passaggio ad una versione superiore" #: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" "Se il sistema contiene una installazione di Fedora o di Red Hat Linux, " "apparirà un messaggio che richiederà se si desidera effettuare " "l'aggiornamento alla nuova versione di tale installazione. Per effettuare il " "passaggio alla versione superiore di un sistema esistente, scegliere " "l'installazione appropriata dal menù a discesa e selezionare " "Avanti." #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Software installato manualmente" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Il software che è stato installato manualmente sul sistema Fedora o Red Hat " "Linux esistente potrebbe comportarsi in maniera differente dopo un " "aggiornamento alla versione superiore. Occorrerà ricompilare manualmente " "tale software dopo il passaggio, per assicurarsi che funzioni correttamente " "sul sistema aggiornato." #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "" "Effettuare il passaggio ad una versione successiva usando il programma di " "installazione" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "Le installazioni sono raccomandate" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate /home partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" "In generale, il Fedora Project raccomanda di tenere i dati utente su una " "partizione /home separata e di " "eseguire una installazione da zero. Per maggiori informazioni sulle " "partizioni e su come settarle, fare riferimento a ." #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" "Se si sceglie di aggiornare alla versione successiva il sistema, utilizzando " "il programma di installazione, qualsiasi software non fornito da Fedora che " "entra in conflitto con Fedora, verrà sovrascritto. Prima di effettuare il " "passaggio alla versione successiva in questo modo, realizzare una lista dei " "pacchetti di sistema correnti per futuro riferimento:" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" "Dopo l'installazione, consultare questa lista per scoprire quali pacchetti " "si ha bisogno di ricompilare o recuperare dai repositori di software non-" "Fedora." #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "" "In seguito, effettuare un backup dei dati di configurazione del sistema:" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "" "You should also make a complete backup of any important data before " "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " "entire /home directory as well as " "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " "perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "" "Bisognerà inoltre realizzare un backup completo di qualsiasi dato importante " "prima di realizzare il passaggio alla versione successiva. I dati importanti " "possono includere il contenuto dell'intera cartella /home, così come il contenuto dai servizi quali " "apache, FTP , server SQL oppure un sistema di gestione del codice sorgente. " "Anche se i passaggi alle versioni successive non sono distruttivi, se si " "lavora impropriamente ci potrebbe essere una piccola possibilità di perdita " "dei dati." #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "Conservazione dei backup" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "" "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" "Notare che i seguenti esempi conservano il materiale di backup in una " "cartella /home. Se la cartella " "/home del sistema non è in una " "partizione separata, non bisogna seguire questo esempio alla " "lettera! Bisogna conservare i propri backup su un altro " "dispositivo come dei dischi CD o DVD oppure un hard disk esterno." #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" "Per maggiori informazioni sul completamento del processo di aggiornamento di " "versione, fare riferimento a ." #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Aggiornamento della configurazione del boot loader" #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." msgstr "" "boot loaderupgrading L'installazione completata di Fedora deve essere registrata nel " "boot loaderGRUBboot loader per avviare il sistema " "correttamente. Un boot loader è un software installato sulla macchina che " "localizza ed avvia il sistema operativo. Fare riferimento a per ulteriori informazioni a riguardo." #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " "the existing Linux boot loader, select Update boot loader " "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" "Se il boot loader esistente è stato installato da una distribuzione Linux, " "l'installazione del sistema può modificarlo per caricare il nuovo sistema " "Fedora. Per aggiornare un boot loader Linux esistente, bisogna selezionare " "Aggiornare la configurazione del boot loader. Questo è " "il comportamento predefinito quando si vuole aggiornare ad una versione " "superiore una installazione esistente di Fedora o di Red Hat Linux." #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " "System Commander, or the loader installed by " "Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " "this case, select Skip boot loader updating. When the " "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" "GRUB è il boot loader standard per Fedora. Se la " "macchina dovesse già utilizzare un altro boot loader, tipo " "BootMagic, System Commander, o " "il loader installato da Microsoft Windows, allora il sistema di " "installazione di Fedora non potrà aggiornarlo. In questo caso, bisogna " "selezionare Ignora l'aggiornamento del boot loader. " "Quando il processo di installazione sarà stato completato, fare riferimento " "alla documentazione del proprio prodotto per l'assistenza." #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " "boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " "machine until you have configured the new boot loader. Select " "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" "L'installazione di un nuovo boot loader come parte del processo di " "aggiornamento di un sistema esistente, va eseguita solo se si è certi di " "volere sostituire il boot loader esistente. Se si vuole installare un nuovo " "boot loader, si potrebbe non essere più in grado di avviare altri sistemi " "operativi sulla stessa macchina fino a quando non si sarà configurato il " "nuovo boot loader. Selezionare Creare una nuova configurazione del " "boot loader per rimuovere il boot loader esistente ed installare " "GRUB." #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" "Dopo avere fatto le proprie scelte, cliccare Avanti " "per continuare." #: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selezione del fuso orario" #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" "Questa schermata permette di specificare il corretto fuso orario per la " "località dove si trova il computer. Specificare un fuso orario anche se si " "sta pianificando di utilizzare NTP (Network Time " "Protocol) NTP (Network Time Protocol) per mantenere " "costante la precisione dell'orologio di sistema." #: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "Selezionare un fuso orario" #: en_US/timezone.xml:28(para) msgid "" "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " "region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" "Fedora mostra sullo schermo due metodi per la selezione del fuso. Per " "selezionare un fuso orario servendosi della mappa, bisogna prima posizionare " "il puntatore del mouse al di sopra della regione sulla mappa. Cliccare una " "sola volta per ingrandire la regione selezionata. Poi, selezionare il punto " "giallo che rappresenta la città più vicina alla propria località. Una volta " "selezionato, il punto diventerà una X rossa, per " "indicare la selezione operata." #: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" "Per selezionare un fuso orario usando la lista, selezionare il nome della " "città più vicina alla propria località. Le città sono elencate in ordine " "alfabetico." #: en_US/timezone.xml:44(title) msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" msgstr "Tempo Coordinato Universale (UTC)" #: en_US/timezone.xml:46(primary) msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" msgstr "UTC (Tempo Coordinato Universale)" #: en_US/timezone.xml:49(primary) msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" msgstr "GMT (Tempo Meridiano di Greenwich)" #: en_US/timezone.xml:50(see) msgid "UTC" msgstr "UTC" # Come team abbiamo deciso di non tradurre gli acronimi # (team-it-rev080721) #: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" "Allo scopo dell'individuazione dei fusi, il Tempo Coordinato Universale è " "anche conosciuto come Greenwich Mean Time (GMT)." #: en_US/timezone.xml:55(para) msgid "" "If Fedora is the only operating system on your computer, select " "System clock uses UTC. The system clock is a piece of " "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" "Se Fedora è l'unico sistema operativo installato sul computer, selezionare " "L'orologio del sistema usa UTC. L'orologio di sistema è " "un dispositivo hardware installato nel computer. Fedora usa l'impostazione " "del fuso orario per determinare la compensazione tra l'ora locale e l'UTC " "nell'orologio di sistema. Questo comportamento è standard per sistemi " "operativi di tipo UNIX." #: en_US/timezone.xml:65(title) msgid "Windows and the System Clock" msgstr "Windows e l'orologio di sistema" #: en_US/timezone.xml:67(para) msgid "" "Do not enable the System clock uses UTC option if your " "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" "Non abilitare l'opzione L'orologio del sistema usa UTC " "se sulla macchina viene eseguito anche Microsoft Windows. I sistemi " "operativi Microsoft cambiano l'orologio del BIOS per sincronizzare l'ora " "locale invece dell'UTC. Ciò può causare un comportamento inaspettato sotto " "Fedora." #: en_US/timezone.xml:75(para) msgid "Select Next to proceed." msgstr "Seleziona Avanti per continuare." #: en_US/techref.xml:17(title) msgid "Other Technical Documentation" msgstr "Altra documentazione tecnica" #: en_US/techref.xml:18(para) msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " "Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." msgstr "" "Questo documento fornisce un riferimento per usare il software di " "installazione di Fedora, anche conosciuto come anaconda. " "Per approfondire la conoscenza di Anacondaanaconda, visitare la pagina internet del " "progetto: ." #: en_US/techref.xml:27(para) msgid "" "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" "Sia anaconda che il sistema Fedora usano un gruppo comune " "di componenti software. Per informazioni dettagliate sulle tecnologie " "chiave, fare riferimento ai siti web elencati di seguito:" #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) msgid "Boot Loader" msgstr "Boot loader" #: en_US/techref.xml:36(para) msgid "" "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora usa GRUBdocumentationGRUB boot loader. Fare riferimento " "a per ulteriori " "informazioni." #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) msgid "Disk Partitioning" msgstr "Partizionamento del disco" #: en_US/techref.xml:52(para) msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora usa parted per partizionare i dischi. Fare " "riferimento a per " "ulteriori informazioni." #: en_US/techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" msgstr "Gestione dello storage" #: en_US/techref.xml:63(para) msgid "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " "process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) fornisce agli amministratori un " "insieme di strumenti per gestire i dispositivi di storage. Per impostazione " "predefinita, il processo di installazione di Fedora formatta i dischi come " "volumi LVM. Fare riferimento a per ulteriori informazioni." #: en_US/techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" msgstr "Supporto audio" #: en_US/techref.xml:80(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " "project Web site: ." msgstr "" "Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). Per ulteriori informazioni su ALSA, fare " "riferimento al sito web del progetto: ." #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" msgstr "Sistema grafico" #: en_US/techref.xml:96(para) msgid "" "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " "capabilities. Components of Xorg manage the display, " "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" "Sia il sistema di installazione che Fedora usano la suite " "XorgXorg per " "supportare le risorse grafiche. I componenti di Xorg " "gestiscono il display, la tastiera ed il mouse degli ambienti desktop con " "cui gli utenti interagiscono. Fare riferimento a per ulteriori informazioni." #: en_US/techref.xml:111(term) msgid "Remote Displays" msgstr "Display remoti" #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " "documentation on the RealVNC Web site: ." msgstr "" "Fedora ed anaconda includono il software " "VNC (Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual " "Network Computing) per abilitare l'accesso remoto ai display grafici. Per " "ulteriori informazioni su VNC, fare riferimento alla documentazione sul sito " "web di RealVNC: ." #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaccia a linea di comando" #: en_US/techref.xml:130(para) msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " "environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " "the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" "Per impostazione predefinita, Fedora usa la shell bash di " "GNU per fornire un'interfaccia a linea di comando. Le Core Utilities di GNU " "completano l'ambiente della linea di comando. Fare riferimento a per ulteriori informazioni " "su bash. Per approfondire la propria conoscenza delle " "Core Utilities di GNU, fare riferimento a ." #: en_US/techref.xml:143(term) msgid "Remote System Access" msgstr "Accesso remoto al sistema" #: en_US/techref.xml:145(para) msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " "The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " "number of functions, which include access to the command-line from other " "systems, remote command execution, and network file transfers. During the " "installation process anaconda may use the scpscpSSH " "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " "OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" "Fedora incorpora la suite OpenSSHSSH OpenSSH per fornire accesso remoto al sistema. Il " "servizio SSH SSH (Secure SHell)documentation abilita un certo " "numero di funzioni, che include l'accesso alla linea di comando da un altro " "sistema, l'esecuzione di comandi da remoto, ed il trasferimento di file " "tramite la rete. Durante il processo di installazione anaconda può usare la funzione scpscpSSH, " "di SSH per trasferire rapporti sui crash a sistemi remoti. Fare riferimento " "al sito web di OpenSSH per ulteriori informazioni: ." #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" msgstr "Controllo degli accessi" #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "" "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " "for more information: ." msgstr "" "SELinuxdocumentation SELinux fornisce le risorse del Mandatory Access Control (MAC) in " "aggiunta alle funzioni di sicurezza standard di Linux. fare riferimento alle " "FAQ di SELinux per ulteriori informazioni: ." #: en_US/techref.xml:188(term) msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: en_US/techref.xml:190(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " "The Netfilter project website provides documentation for both " "netfilter, and the iptables " "administration facilities: ." msgstr "" "Il kernel di Linux usato da Fedora incorpora i framework di " "netfilter per fornire firewalldocumentation le funzioni di " "firewall. Il sito web del progetto Netfilter fornisce documentazione sia per " "netfilter, che per iptables che per le " "funzioni di amministrazione: ." #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" msgstr "Installazione del software" #: en_US/techref.xml:208(para) msgid "" "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " "make up the system. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora usa yumdocumentationyum per gestire i pacchetti RPM che " "preparano il sistema. fare riferimento a per ulteriori informazioni." #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizzazione" #: en_US/techref.xml:225(para) msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " "simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " "also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " "host. You may select virtualization support during the installation process, " "or at any time thereafter. Refer to for more information." msgstr "" "Virtualizationdocumentation La virtualizzazione fornisce la possibilità di " "avviare molteplici sistemi operativi sullo stesso computer " "contemporaneamente. Fedora include anche gli strumenti per installare e " "gestire sistemi secondari su un sistema ospite Fedora. Si può selezionare il " "supporto alla virtualizzazione durante il processo di installazione, o in un " "qualunque momento successivo. fare riferimento a per ulteriori informazioni." #: en_US/rootpassword.xml:16(title) msgid "Set the Root Password" msgstr "Impostazione della password di root" #: en_US/rootpassword.xml:18(para) msgid "" "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " "most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " "may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " "In those cases, use the root " "account." msgstr "" "Fedora usa un utente speciale chiamato root accountroot per l'amministrazione del sistema. L'utente " "root su un sistema Linux non è " "soggetto alle restrizioni di un utente normale. In qualità di proprietario " "del sistema o di amministratore, ognuno può talvolta avere bisogno di " "privilegi speciali per configurare o modificare il sistema. In tali casi, si " "usa l'utente root." #: en_US/rootpassword.xml:32(title) msgid "Using the root Account" msgstr "" "Usare l'account dell'utente root" #: en_US/rootpassword.xml:34(para) msgid "" "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" "Bisogna evitare il più possibile di utilizzare Fedora come root. Ogni strumento di amministrazione che " "richiede i privilegi di root, " "necessiterà anche l'immissione della relativa password. " #: en_US/rootpassword.xml:43(para) msgid "" "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " "the root account may potentially " "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" "Il programma di installazione di Fedora richiede che la password di " "root sia lunga almeno sei " "caratteri. Poiché l'account di root può potenzialmente controllare ogni parte del sistema, bisogna " "usare le seguenti linee guida per creare una buona password:" #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "" "Usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole, numeri, segni di " "interpunzione ed altri caratteri." #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" "Non usare una parola di senso compiuto o un nome. Oscurare le parole di " "senso compiuto o i nomi con caratteri sostitutivi non è efficace." #: en_US/rootpassword.xml:65(para) msgid "Do not use the same password for more than one system." msgstr "Non usare la stessa password per più di un sistema." #: en_US/rootpassword.xml:71(para) msgid "The following are examples of good passwords:" msgstr "I seguenti sono esempi di buone password:" #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) msgid "f9*@1Ls99A" msgstr "f9*@1Ls99A" #: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) msgid "HL8$391%%rb" msgstr "HL8$391%%rb" #: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) msgid "Iwtb,10^th" msgstr "Iwtb,10^th" #: en_US/rootpassword.xml:93(para) msgid "" "Enter the root password into the " "Root Password field. Fedora displays the characters as " "asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" "Digitare la password di root nel " "campo Password di root. Fedora mostrerà per sicurezza i " "caratteri come degli asterischi. Digitare la stessa password nel campo " "Conferma per assicurarsi che sia settata correttamente. " "Dopo aver settato la password di root, selezionare Avanti per procedere." #: en_US/pxe-server.xml:14(title) msgid "Setting Up an Installation Server" msgstr "Impostare un server di installazione" #: en_US/pxe-server.xml:16(title) msgid "Experience Required" msgstr "Richiede esperienza" #: en_US/pxe-server.xml:17(para) msgid "" "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" "Questa appendice è indirizzata ad utenti con precedenti esperienze linux. Se " "si è un nuovo utente linux, si potrebbe voler installare utilizzando il " "disco minimale di avvio oppure il DVD della distribuzione." #: en_US/pxe-server.xml:21(para) msgid "" "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" "In passato, gli amministratori dovevano realizzare un gran numero di " "configurazioni manuali per realizzare un server di installazione. Tuttavia, " "se si possiede un server Red Hat Enterprise Linux, CentOS o Fedora sulla " "rete locale, si può utilizzare cobbler per eseguire " "queste procedure." #: en_US/pxe-server.xml:26(para) msgid "" "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the and " "options, although these options may point to the same IP address." msgstr "" "Cambiare le impostazioni nel file /var/lib/cobbler/settings per riflettere le informazioni degli indirizzi IP per il server. " "Bisogna almeno cambiare le opzioni e " ", anche se queste opzioni possono puntare allo " "stesso indirizzo IP." #: en_US/pxe-server.xml:46(para) msgid "" "If you are not already running a DHCP server, you should also change the " " option to 1. If you are " "running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " "the syslinux package documentation. For more information, " "refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" "version/syslinux.doc and /" "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." msgstr "" "Se non si sta già eseguendo un server DHCP, bisognerà inoltre cambiare " "l'opzione in 1. Se si " "sta eseguendo un server DHCP, configurarlo in accordo alle istruzioni " "trovate nella documentazione del pacchetto syslinux. Per " "maggiori informazioni, Fare riferimento ai propri file locali /usr/" "share/doc/syslinux-version/syslinux.doc e /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." #: en_US/pxe-server.xml:57(title) msgid "Setting Up the Distribution" msgstr "Preparazione della distribuzione" #: en_US/pxe-server.xml:58(para) msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" "Per preparare una distribuzione da un DVD completo Fedora o una immagine " "ISO, utilizzare questa procedura." #: en_US/pxe-server.xml:61(title) msgid "Network Locations" msgstr "Locazioni della rete" #: en_US/pxe-server.xml:62(para) msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" "Per creare un mirror locale da una sorgente di rete esistente, saltare " "questa sezione e riferirsi invece a ." #: en_US/pxe-server.xml:68(para) msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" "Se si sta usando un disco DVD o una immagine ISO, creare una cartella mount " "point:" #: en_US/pxe-server.xml:71(para) msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" msgstr "Per montare un disco DVD fisico, usare il seguente comando:" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" msgstr "Per montare un DVD immagine ISO, usare il seguente comando:" #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" "Per supportare l'installazione NFS, creare un file /etc/exports ed aggiungervi la seguente linea:" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) msgid "Start the NFS server using the following commands:" msgstr "Avviare il server NFS usando i seguenti comandi:" #: en_US/pxe-server.xml:88(para) msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" "Per supportare l'installazione HTTP, usare yum per " "installare il server web apache se non è già installato:" #: en_US/pxe-server.xml:92(para) msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" msgstr "" "Creare un link al disco montato nell'area dei contenuti pubblica di Apache:" #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) msgid "distro" msgstr "distro" #: en_US/pxe-server.xml:94(command) msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" #: en_US/pxe-server.xml:99(title) msgid "Mirroring a Network Location" msgstr "Mirror di una locazione di rete" #: en_US/pxe-server.xml:100(para) msgid "" "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " "cobbler to create an installation server. The " "cobbler command can fetch the distribution over the " "network as part of the import process." msgstr "" "Se non si possiedono dischi o immagini ISO di una distribuzione, si può " "utilizzare il comando cobbler per creare un server di " "installazione. Il comando cobbler può eseguire il fetch " "della distribuzione tramite la rete come parte del processo di importazione." #: en_US/pxe-server.xml:105(para) msgid "" "Locate the distribution on the network. The location may be on the local " "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " "the URI, which will be in one of the following forms:" msgstr "" "Localizzare la distribuzione sulla rete. La locazione può trovarsi sulla " "rete locale oppure raggiungibile in un sito remoto tramite i protocolli FTP, " "HTTP oppure rsync. Nota l'URI, sarà in una delle seguenti forme:" #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) #: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) #: en_US/new-users.xml:274(replaceable) msgid "arch" msgstr "arch" #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" msgstr "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:122(title) msgid "Importing the Distribution" msgstr "Importare la distribuzione" #: en_US/pxe-server.xml:123(para) msgid "" "To offer a distribution through more than one installation method, perform " "additional cobbler import tasks using a different name " "for each method. For best results, use the installation method as part of " "the name, so it appears in the client's boot menu." msgstr "" "Per offrire una distribuzione tramite più di un metodo di installazione, " "eseguire cobbler·import aggiuntivi usando un nome " "differente per ogni metodo. Per ottenere un risultato migliore, utilizzare " "il metodo di installazione come parte del nome, così apparirà nel menù di " "avvio del client." #: en_US/pxe-server.xml:130(para) msgid "" "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " "run this command:" msgstr "" "Per importare il disco DVD oppure la distribuzione ISO in cobbler, eseguire questo comando:" #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "distro_name" msgstr "distro_name" #: en_US/pxe-server.xml:132(command) msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" #: en_US/pxe-server.xml:133(para) msgid "" "For distro_name, substitute a meaningful name for " "the distribution." msgstr "" "Per distro_name, sostituire un nome significativo " "per la distribuzione." #: en_US/pxe-server.xml:135(para) msgid "" "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" "Per importare una distribuzione locale o da rete remota in cobbler, eseguire questo comando. Sostituire network_URI con l'URI trovato in , e " "distro_name come di seguito:" #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "network_URI" msgstr "network_URI" #: en_US/pxe-server.xml:140(command) msgid "cobbler import --mirror= --name=" msgstr "cobbler import --mirror= --name=" #: en_US/pxe-server.xml:142(title) msgid "Importing a Source" msgstr "Importazione di una sorgente" #: en_US/pxe-server.xml:143(para) msgid "" "When cobbler imports a distribution with the commands " "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" "quando cobbler importa una distribuzione con i seguenti " "comandi, copia tutti i file dallo storage locale del server, il che potrebbe " "richiedere del tempo." #: en_US/pxe-server.xml:147(para) msgid "" "If you do not want to make local copies of the distribution because clients " "can already reach its location, use the " "option." msgstr "" "Se non si desidera fare delle copie locali della distribuzione poiché i " "client possono già raggiungere questa locazione, usare l'opzione ." #: en_US/pxe-server.xml:150(command) msgid "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:151(command) msgid "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:153(para) msgid "" "For nework_URI, substitute the appropriate " "network location of the distribution. This URI indicates how the server " "makes the distribution available to its clients. The examples above assume " "that your cobbler server reaches the mirror location at " "the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " " option. The following examples are URI locations " "that work if you have been following the procedures in this section, and " "your server's IP address is 192.168.1.1:" msgstr "" "Per nework_URI, sostituire la locazione di rete " "appropriata della distribuzione. Questo URI indica come il server rende la " "distribuzione disponibile ai suoi client. I seguenti esempi assumono che il " "server cobbler raggiunga la locazione del mirror allo " "stesso URI del client. Se non è così, sostituire un URI appropriato per " "l'opzione . I seguenti esempi sono locazioni URI " "che funzionano se è stata seguita la procedura di questa sezione, e " "l'indirizzo IP del server sia 192.168.1.1:" #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) #: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) msgid "192.168.1.1" msgstr "192.168.1.1" #: en_US/pxe-server.xml:166(uri) msgid "nfs://:/mnt/dvd" msgstr "nfs://:/mnt/dvd" #: en_US/pxe-server.xml:169(uri) msgid "http://:/distro" msgstr "http://:/distro" #: en_US/pxe-server.xml:172(para) msgid "" "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " "address for your cobbler server." msgstr "" "Se necessario sostituire 192.168.1.1 con " "l'indirizzo IP del vostro server cobbler." #: en_US/pxe-server.xml:177(para) msgid "" "Run the command cobbler sync to apply the changes. To " "check that your cobbler server is listening on the " "correct ports, use the netstat -lp command." msgstr "" "Eseguire il comando cobbler sync per applicare i " "cambiamenti. Per controllare che il server cobbler sia in " "ascolto sulle porte corrette, utilizzare il comando netstat -lp." #: en_US/pxe-server.xml:182(title) msgid "Firewall Considerations" msgstr "Considerazioni sul firewall" #: en_US/pxe-server.xml:183(para) msgid "" "Depending on your server's configuration, you may need to use the " "system-config-securitylevel command to permit access to " "some or all of these network services:" msgstr "" "A seconda della configurazione del server, potrebbe essere necessario usare " "il comando system-config-securitylevel per consentire " "l'accesso ad alcuni o a tutti questi servizi di rete:" #: en_US/pxe-server.xml:189(para) msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" msgstr "67 o bootps, per il server DHCP/BOOTP" #: en_US/pxe-server.xml:192(para) msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" msgstr "69 o tftp, per fornire il loader PXE" #: en_US/pxe-server.xml:195(para) msgid "" "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " "installation service" msgstr "" "80 o http, se il server cobbler sta fornendo servizio di " "installazione HTTP" #: en_US/pxe-server.xml:199(para) msgid "" "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " "installation service" msgstr "" "20 e 21 o ftp, se il server cobbler sta fornendo servizio " "di installazione FTP" #: en_US/pxe-server.xml:203(para) msgid "" "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " "installation service" msgstr "" "111 o sunrpc, se il server cobbler sta fornendo servizio " "di installazione NFS" #: en_US/preparing-media.xml:15(title) msgid "Preparing Media" msgstr "Preparare i supporti" #: en_US/preparing-media.xml:17(primary) msgid "discs" msgstr "dischi" #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) msgid "media" msgstr "supporti" #: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) msgid "installation" msgstr "installazione" #: en_US/preparing-media.xml:23(para) msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" msgstr "Per installare Fedora da dischi, sarà necessario uno dei seguenti:" #: en_US/preparing-media.xml:28(para) msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" msgstr "un set di CD o DVD di installazione della distribuzione Fedora" #: en_US/preparing-media.xml:31(title) msgid "Set Size May Vary" msgstr "La dimensione del set potrebbe variare" #: en_US/preparing-media.xml:32(para) msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." msgstr "In alcuni casi, potrebbe esserci un solo disco in un set." #: en_US/preparing-media.xml:36(para) msgid "A Fedora rescue CD" msgstr "Un rescue CD Fedora" #: en_US/preparing-media.xml:39(para) msgid "A Fedora boot-only CD" msgstr "Un CD Fedora di solo avvio" #: en_US/preparing-media.xml:43(para) msgid "" "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " "refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " "." msgstr "" "Per le istruzioni su come scaricare e preparare i CD ed i DVD di " "installazione, fare riferimento a . Se si è già in possesso di un set completo di " "supporti per l'installazione di Fedora, andare direttamente alla ." #: en_US/preparing-media.xml:51(para) msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." msgstr "Esistono differenti dischi e set per ogni architettura supportata." #: en_US/preparing-media.xml:55(title) msgid "Architecture-Specific Distributions" msgstr "Distribuzioni per architetture specifiche" #: en_US/preparing-media.xml:57(para) msgid "" "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " "particular to your architecture. Refer to " "for information on hardware architectures and how to determine the right one " "for your computer." msgstr "" "Per installare Fedora si devono usare i supporti fisici di avvio ed " "installazione specifici per la propria architettura di sistema. Fare " "riferimento a per informazioni sulle " "architetture hardware e come determinare quella del proprio computer." #: en_US/preparing-media.xml:65(para) msgid "" "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " "distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " "image files for boot-only CD or DVD media and USB " "media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " "utilities or third-party programs on other operating systems." msgstr "" "Si dovrebbe usare il primo CD o il DVD di installazione della distribuzione " "Fedora per avviare il proprio computer. La distribuzione Fedora include " "anche dei file immagine per CD o DVD di solo avvio e " "per supporti USB. Tali file possono essere convertiti in supporti avviabili " "usando dei programmi standard di Linux o programmi di terze parti su altri " "sistemi operativi." #: en_US/preparing-media.xml:73(para) msgid "" "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " "system from another source to continue the process. The types of " "installation source for Fedora include:" msgstr "" "Si potrebbe scegliere di avviare il computer con il solo disco di avvio, e " "caricare il sistema di installazione da un'altra sorgente per continuare il " "processo. Le possibili modalità di installazione di Fedora includono:" #: en_US/preparing-media.xml:81(para) msgid "CD or DVD media installation discs" msgstr "dischi di installazione CD o DVD" #: en_US/preparing-media.xml:86(para) msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" msgstr "" "installazione da dischi fissi, collegati tramite porta USB, o interni al " "computer" #: en_US/preparing-media.xml:91(para) msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" msgstr "installazione da server di rete, usando sia HTTP, che FTP o NFS" #: en_US/preparing-media.xml:97(para) msgid "" "You can use this facility to install Fedora on machines without using " "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " "a hard drive as an installation source." msgstr "" "Si possono usare queste opportunità per installare Fedora sulle macchine " "senza usare i dischi di installazione. Per esempio, si potrebbe installare " "Fedora su un portatile sprovvisto di lettore per CD o DVD avviando la " "macchina con una pen drive USB, e poi usare un disco fisso come sorgente per " "l'installazione." #: en_US/preparing-media.xml:104(para) msgid "The supported boot media for Fedora include:" msgstr "Tra i supporti avviabili per Fedora sono inclusi:" #: en_US/preparing-media.xml:110(para) msgid "" "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" msgstr "" "CD o DVD (sia il disco #1 di installazione che il disco speciale di solo " "avvio)" #: en_US/preparing-media.xml:116(para) msgid "USB media" msgstr "supporti USB" #: en_US/preparing-media.xml:121(para) msgid "network interface (via PXE)" msgstr "interfaccia di rete (via PXE)" #: en_US/preparing-media.xml:128(title) msgid "Installation from Diskettes" msgstr "Installazione da dischetti" #: en_US/preparing-media.xml:130(para) msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." msgstr "Non c'è alcun modo di avviare o installare Fedora da dischetti." #: en_US/preparing-media.xml:136(title) msgid "Preparing CD or DVD Media" msgstr "Preparare i supporti CD o DVD" #: en_US/preparing-media.xml:138(para) msgid "" "The images/boot.iso file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " "also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " "file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " "particular architecture." msgstr "" "Il file images/boot.iso presente sul primo disco di " "installazione di Fedora è un'immagine di avvio progettata per i supporti CD " "o DVD. Tale file è disponibile anche sui siti FTP e web che forniscono " "Fedora. Si possono anche reperire i file in questione sui siti mirror nelle " "cartelle della distribuzione Fedora relative alle specifiche architetture di " "sistema." #: en_US/preparing-media.xml:146(para) msgid "" "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " "files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " "or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" msgstr "" "la distribuzione Fedora Core è scaricabile come un set di file immagine ISO " "delle dimensioni adatte a un set di CD o ad un DVD. Tali file si possono " "trasferire su CD o DVD usando un programma per la masterizzazione di CD o " "DVD installato sul proprio sistema operativo:" #: en_US/preparing-media.xml:155(term) msgid "Windows operating systems" msgstr "Sistemi operativi Windows" #: en_US/preparing-media.xml:157(para) msgid "" "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " "Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software " "offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If " "several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-" "byte blocks.\"" msgstr "" "Masterizzare un immagine ISO su disco usando il proprio software di " "masterizzazione per CD o DVD. Molti software hanno un'opzione contrassegnata " "come Masterizzare un file immagine su disco oppure " "Creare un disco da un'immagine ISO. Se il software " "dovesse offrire una scelta tra formati di immagini, occorre scegliere " "\"Immagine ISO\" come tipo di file. Se sono disponibili vari formati ISO, " "scegliere quello più vicino al tipo \"Mode 1, 2048-byte blocks.\"" #: en_US/preparing-media.xml:169(term) msgid "Apple Mac OS X" msgstr "Apple Mac OS X" #: en_US/preparing-media.xml:171(para) msgid "" "Open the Disk Utility application, found in the " "/Applications/Utilities folder. Select " "FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of " "volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." msgstr "" "Aprire l'applicazione Disk Utility, disponibile nella " "cartella /Applications/Utilities. Dal menù, selezionare " "ImageBurn Image.... Selezionare l'immagine del CD da masterizzare, " "verificare che le opzioni di masterizzazione siano corrette e selezionare il " "bottone Burn." #: en_US/preparing-media.xml:186(term) msgid "Linux operating systems" msgstr "Sistemi operativi Linux" #: en_US/preparing-media.xml:188(para) msgid "" "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" "click the ISO image file and choose Write to disc. If " "you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " "K3B and select ToolsBurn CD Image, or " "ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works " "for many other environments:" msgstr "" "Se si sta usando una versione recente dell'ambiente desktop GNOME, cliccare " "con il pulsante destro del mouse sul file immagine ISO e scegliere " "Scrivi su disco. Se si sta usando una versione recente " "dell'ambiente desktop KDE, utilizzare K3B e " "selezionare la più appropriata tra StrumentiScrivi immagine CD, e " "StrumentiScrivi immagine ISO " "DVD. La seguente linea di comandi funziona con " "molti altri ambienti:" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "cdwriter-device" msgstr "cdwriter-device" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "image-file.iso" msgstr "image-file.iso" #: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) #, no-wrap msgid "cdrecord --device= -tao -eject " msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/preparing-media.xml:211(title) msgid "System-Specific Instructions" msgstr "Istruzioni per specifici sistemi" #: en_US/preparing-media.xml:213(para) msgid "" "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " "possible combination of hardware and software. You can find more information " "at . " "Consult your operating system's documentation and online support services, " "and for additional help if needed." msgstr "" "Purtroppo questa guida non può offrire istruzioni specifiche per ogni " "possibile combinazione di hardware e software. Si possono reperire ulteriori " "informazioni su . Consultare la documentazione del proprio specifico sistema " "operativo e utilizzare i servizi di supporto online, e la per supporto aggiuntivo, se necessario." #: en_US/preparing-media.xml:226(title) msgid "Preparing USB Boot Media" msgstr "Preparare supporti USB di avvio" #: en_US/preparing-media.xml:229(title) msgid "Data Loss" msgstr "Perdita dei dati" #: en_US/preparing-media.xml:231(para) msgid "" "This procedure destroys data on the media. Back up any " "important information before you begin. Some models of USB media use " "additional partitions or software to provide functions such as encryption. " "This procedure may make it difficult or impossible to access these special " "areas on your boot media." msgstr "" "Questa procedura distrugge tutti i dati presenti sul supporto. Copiare ogni informazione importante prima di iniziare. Qualche " "modello di penna USB usa partizioni aggiuntive o software per fornire " "funzioni specifiche, come la crittografia dei dati. Questa procedura " "potrebbe rendere difficile o impossibile l'accesso a tali aree speciali del " "dispositivo di avvio." #: en_US/preparing-media.xml:240(para) msgid "" "The images/diskboot.img file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " "appears on FTP and Web sites providing Fedora." msgstr "" "Il file images/diskboot.img presente sul primo disco di " "installazione di Fedora è un'immagine di avvio progettata per dispositivi " "USB. Tale file è disponibile anche su siti FTP o web, che rendono " "disponibile Fedora." #: en_US/preparing-media.xml:246(para) msgid "" "Several software utilities are available for Windows and Linux that can " "write image files to a device. Linux includes the dd " "command for this purpose." msgstr "" "Per Windows e Linux sono disponibili molti software che possono scrivere " "file immagine in un dispositivo. Linux include il comando dd per questi scopi." #: en_US/preparing-media.xml:252(para) msgid "" "The dd utility requires you to specify the device file " "that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " "the name assigned to the device by your system. All device files appear in " "the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " "the system." msgstr "" "Il comando dd richiede che si specifichi il file del " "dispositivo che corrisponde al supporto fisico. Il nome del file del " "dispositivo corrisponde al nome assegnato al dispositivo dal proprio " "sistema. Tutti i file di dispositivo sono elencati nella directory " "/dev/. Per esempio, /dev/sda " "indica il primo dispositivo USB, SATA o SCSI che è disponibile nel sistema." #: en_US/preparing-media.xml:262(para) msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" msgstr "Per conoscere il nome che il sistema assegna al dispositivo:" #: en_US/preparing-media.xml:267(para) msgid "" "Open a terminal window. On a Fedora system, choose " "ApplicationsAccessoriesTerminal to start a " "terminal." msgstr "" "Aprire una finestra terminale. Su un sistema Fedora scegliere " "ApplicazioniAccessoriTerminale per avviare un " "terminale." #: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para) msgid "Attach or insert the media." msgstr "Collegare o inserire il supporto fisico." #: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para) msgid "In the terminal window, type the following command:" msgstr "Nel terminale, digitare il seguente comando:" #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) #, no-wrap msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: en_US/preparing-media.xml:285(para) msgid "" "Look for the items in the dmesg output that relate to the " "detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " "devices." msgstr "" "Cercare le righe nell'output di dmesg che denotano il " "riconoscimento di un nuovo dispositivo SCSI. I sistemi Linux trattano i " "dispositivi USB come dispositivi SCSI." #: en_US/preparing-media.xml:291(title) msgid "Using the Device Mapper" msgstr "Utilizzare il Device Mapper" #: en_US/preparing-media.xml:292(para) msgid "" "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " "name by examining the /dev/disk/ " "directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see " "the disk devices collated by model and device name." msgstr "" "Su sistemi Fedora 5 e successivi, potrebbe essere più facile trovare il " "corretto nome del dispositivo esaminando la cartella /dev/disk/. Utilizzare il comando ls -l /" "dev/disk/by-id/ per vedere i dispositivi collegati distinti per " "modello e nome." #: en_US/preparing-media.xml:302(para) msgid "" "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " "to the media, and select Unmount Volume. " "Alternatively, enter this command in a terminal window:" msgstr "" "Smontare il dispositivo. Su un sistema Fedora, cliccare con il pulsante " "destro del mouse sull'icona corrispondente al dispositivo, e selezionare " "Smonta volume. In alternativa, si può digitare il " "seguente comando in un terminale:" #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) msgid "<device>" msgstr "<device>" #: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) #, no-wrap msgid "umount /dev/" msgstr "umount /dev/" #: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para) msgid "" "Replace <device> with the name of the " "correct device file for the media." msgstr "" "Sostituire <device> con il nome adatto del " "file relativo al proprio dispositivo." #: en_US/preparing-media.xml:319(para) msgid "" "To write an image file to boot media with dd on a current " "version of Fedora, carry out the following steps:" msgstr "" "Per scrivere un file immagine in un dispositivo di avvio con dd su una versione corrente di Fedora, procedere come segue:" #: en_US/preparing-media.xml:325(para) msgid "Locate the image file." msgstr "Individuare il file di immagine." #: en_US/preparing-media.xml:335(para) msgid "" "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " "close or unmount the media before continuing." msgstr "" "Il proprio sistema è in grado di individuare automaticamente ed aprire il " "dispositivo. Se questo dovesse accadere, occorre chiudere o smontare il " "dispositivo prima di continuare." #: en_US/preparing-media.xml:341(para) msgid "Open a terminal window." msgstr "Aprire un terminale." #: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) #, no-wrap msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" #: en_US/packageselection.xml:17(title) msgid "Software Selection" msgstr "Selezione del software" #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title) msgid "Installing from a Live Image" msgstr "Installare da una immagine Live" #: en_US/packageselection.xml:20(para) msgid "" "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. " "This installation method transfers a copy of the Live image rather than " "installing packages from a repository. To change the package selection, " "complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." msgstr "" "Se si installa da una immagine fedora Live, non si può fare la selezione dei " "pacchetti. Questo metodo di installazione trasferisce una copia " "dell'immagine Live piuttosto che installare i pacchetti da un repositorio. " "Per cambiare la selezione dei pacchetti, completare l'installazione, quindi " "usare l'applicazione Aggiungi/Rimuovi Software " "per effettuare i cambiamenti desiderati." #: en_US/packageselection.xml:27(para) msgid "" "By default, the Fedora installation process loads a selection of software " "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" "Per impostazione predefinita, il processo di installazione di Fedora carica " "una selezione del software adatta ad un sistema desktop. Per includere o " "rimuovere software per lavori comuni, selezionare gli oggetti rilevanti " "dalla lista:" #: en_US/packageselection.xml:34(term) msgid "Office and Productivity" msgstr "Ufficio e produttività" #: en_US/packageselection.xml:36(para) msgid "" "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" "Questa opzione fornisce la suite di produzione OpenOffice.org, " "l'applicazione per la gestione di progetti, strumenti per la grafica come " "the GIMP, ed applicazioni per la multimedialità." #: en_US/packageselection.xml:45(term) msgid "Software Development" msgstr "Sviluppo software" #: en_US/packageselection.xml:47(para) msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" "Questa opzione fornisce gli strumenti necessari per compilare del software " "sul proprio sistema Fedora." #: en_US/packageselection.xml:55(term) msgid "Web server" msgstr "Web server" #: en_US/packageselection.xml:57(para) msgid "This option provides the Apache Web server." msgstr "Questa opzione fornisce il server web Apache." #: en_US/packageselection.xml:64(title) msgid "Installing from Additional Repositories" msgstr "Installare da repositori aggiuntivi" #: en_US/packageselection.xml:65(para) msgid "" "You can define additional repositories to increase " "the software available to your system during installation. A repository is a " "network location that stores software packages along with " "metadata that describes them. Many of the software " "packages used in Fedora require other software to be installed. The " "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " "every piece of software you select for installation." msgstr "" "Si possono definire repositori aggiuntivi per " "incrementare la disponibilità di software per il sistema durante " "l'installazione. Un repositorio è un luogo in rete che immagazzina dei " "pacchetti software accompagnati da metadata che li " "descrivono. Molti pacchetti software usati in Fedora richiedono che altro " "software debba essere installato. Il programma di installazione usa i " "metadata per assicurare che i pacchetti necessari siano presenti per ogni " "software che si è scelto di installare." #: en_US/packageselection.xml:75(para) msgid "" "The Fedora software repository is automatically selected for you. The " "Additional Fedora Software repository contains software " "beyond the selection found on the default installation source. All software " "in Fedora is entirely free and open source." msgstr "" "Il repository software Fedora è automaticamente selezionato per te. Il " "repository Software Fedora aggiuntivi contiene software " "che va oltre la selezione disponibile dalla sorgente di installazione " "predefinita. Tutto il software in Fedora è interamente libero ed open source." # La corrispondente voce su Anaconda è da verificare # (team-it-rev080721) #: en_US/packageselection.xml:82(para) msgid "" "To include software from repositories other than the " "Fedora package collection, select Add additional software " "repositories. You may provide the location of a repository of " "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " "may be able to select non-Fedora software during installation." msgstr "" "Per includere software da repository differenti dalla " "raccolta di pacchetti Fedora, selezionare Aggiungere repository " "software aggiuntivi. E' possibile fornire la locazione di un " "repository di software di terze parti. A seconda della configurazione di " "quel repository, sarà possibile selezionare software non-Fedora durante " "l'installazione." # La corrispondente voce su Anaconda è da verificare # (team-it-rev080721) #: en_US/packageselection.xml:90(para) msgid "" "To edit an existing software repository location, select the repository in " "the list and then select Modify repository." msgstr "" "Per modificare una locazione di repository software esistente, selezionare " "il repository nell'elenco quindi scegliere Modifica repository." #: en_US/packageselection.xml:96(title) msgid "Network Access Required" msgstr "E' richiesta una connessione di rete" #: en_US/packageselection.xml:97(para) msgid "" "If you change the repository information during a non-network installation, " "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " "configuration information." msgstr "" "Se si cambiano le informazioni del repository durante un installazione senza " "rete, come ad esempio da un DVD Fedora, l'installer richiederà le " "informazionidi configurazione di rete." #: en_US/packageselection.xml:103(para) msgid "" "If you select Add additional software repositories, the " "Add repository dialog appears. Provide a " "Repository name and the Repository URL for its location." msgstr "" "Se si seleziona Aggiungi repositori software aggiuntivi, apparirà il messaggio Aggiungi repositorio. " "Fornendo un Nome repositorio e un URL del " "repositorio per la sua locazione." #: en_US/packageselection.xml:110(title) msgid "Fedora Software Mirrors" msgstr "Mirror di software Fedora" #: en_US/packageselection.xml:111(para) msgid "" "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." msgstr "" "Per trovare un mirror di software Fedora vicino a voi, fare riferimento a " "." #: en_US/packageselection.xml:114(para) msgid "" "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " "directory on the mirror that contains a directory named " "repodata. For instance, the " "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory " "tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture " "name." msgstr "" "Una volta localizzato un mirror, per determinare l'URL da usare, trovare la " "cartella del mirror che contiene una cartella dal nome " "repodata. Ad esempio, il repository " "\"everything\" per Fedora è tipicalmente situato in un albero di directory " "releases/9/Everything/arch/os, dove arch è il nome dell'architettura " "di sistema." #: en_US/packageselection.xml:123(para) msgid "" "Once you provide information for an additional repository, the installer " "reads the package metadata over the network. Software that is specially " "marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting " "packages." msgstr "" "Dopo che sono state indicate ulteriori informazioni riguardanti repositori " "aggiuntivi, il software di installazione passa a leggere i metadata del " "pacchetto dalla rete. Il software che è specialmente contrassegnato è quindi " "incluso nel sistema di selezione dei gruppo di pacchetti. Per ulteriori " "informazioni sulla selezioni di pacchetti, riferirsi a ." #: en_US/packageselection.xml:131(title) msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" msgstr "Tornare indietro cancella i metadata dei repositori" #: en_US/packageselection.xml:132(para) msgid "" "If you choose Back from the package selection screen, " "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " "only a single repository once entered." msgstr "" "Se viene scelto Indietro nella schermata di selezione " "dei pacchetti, tutti i dati su repositori aggiuntivi che si è immesso " "andranno persi. Ciò permette in effetti di cancellare i repositori extra. Al " "momento non c'è alcun modo di cancellare un singolo repositorio una volta " "che è stato immesso." #: en_US/packageselection.xml:142(title) msgid "Customizing the Software Selection" msgstr "Personalizzare la selezione del software" #: en_US/packageselection.xml:143(para) msgid "" "Select Customize now to specify the software packages " "for your final system in more detail. This option causes the installation " "process to display an additional customization screen when you select " "Next." msgstr "" "Selezionare Personalizzare ora per specificare con " "maggiore dettaglio i pacchetti software per il proprio sistema finale. " "Questa opzione farà visualizzare al processo di installazione una schermata " "aggiuntiva di personalizzazione quando verrà selezionato Avanti." #: en_US/packageselection.xml:150(title) msgid "Installing Support for Additional Languages" msgstr "Installare un supporto per ulteriori lingue." #: en_US/packageselection.xml:152(para) msgid "" "Select Customize now to install support for additional " "languages. Refer to for more " "information on configuring language support." msgstr "" "Selezionare Personalizzare ora per installare il " "supporto ad ulteriori lingue. Fare riferimento a per ulteriori informazioni riguardo il supporto per la " "configurazione di un ulteriore lingua." #: en_US/packageselection.xml:160(para) msgid "" "Fedora divides the included software into package " "groupspackage groups. For ease " "of use, the package selection screen displays these groups as categories." msgstr "" "Fedora divide il software incluso in package groupspackage groups. Per facilità " "d'uso, la schermata per la selezione dei pacchetti mostra questi gruppi come " "categorie." #: en_US/packageselection.xml:168(para) msgid "" "To view the package groups for a category, select the category from the list " "on the left. The list on the right displays the package groups for the " "currently selected category." msgstr "" "Per visualizzare i gruppi di pacchetti per ciascuna categoria, selezionare " "la categoria nella lista a sinistra. La lista sulla destra mostra i gruppi " "di pacchetti per la categoria selezionata." #: en_US/packageselection.xml:174(para) msgid "" "To specify a package group for installation, select the check box next to " "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " "package group that is currently highlighted. None of " "the packages from a group will be installed unless the check box for that " "group is selected." msgstr "" "Per specificare un gruppo di pacchetti per l'installazione, selezionare la " "casella vicina al gruppo. Il riquadro posto in basso nella schermata mostra " "i dettagli del gruppo di pacchetti che è attualmente selezionato. " "Nessuno dei pacchetti da un gruppo sarà installato fino " "a quando la casella corrispondente a quel gruppo non verrà selezionata. " #: en_US/packageselection.xml:182(para) msgid "" "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " "mandatory packages for that group. To change which optional packages within " "a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box " "next to an individual package name to change its selection." msgstr "" "Se si è selezionato un gruppo di pacchetti, Fedora automaticamente " "installerà i pacchetti base e quelli vincolanti per quel gruppo. Per " "cambiare quali pacchetti opzionali all'interno di un gruppo selezionato " "saranno installati, selezionare il bottone Pacchetti opzionali sotto la descrizione del gruppo. Poi usare la casella di spunta " "accanto al nome del singolo pacchetto per cambiare la selezione." #: en_US/packageselection.xml:190(para) msgid "" "After you choose the desired packages, select Next to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " "packages required to use the software you select." msgstr "" "Dopo aver scelto i pacchetti desiderati, selezionare Avanti per procedere. Fedora verifica la selezione, ed automaticamente " "aggiunge ogni pacchetto extra richiesto per utilizzare il software " "selezionato." #: en_US/packageselection.xml:197(title) msgid "Changing Your Mind" msgstr "In caso di ripensamenti" #: en_US/packageselection.xml:198(para) msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the Add/Remove Software tool to either " "install new software or remove installed packages. To run this tool, from " "the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove " "Software. The Fedora software management system " "downloads the latest packages from network servers, rather than using those " "on the installation discs." msgstr "" "I pacchetti selezionati non sono permanenti. Dopo che il sistema sarà stato " "avviato, si potrà utilizzare lo strumento Aggiungi/Rimuovi " "software sia per installare nuovo software che per rimuovere " "pacchetti installati. Per utilizzare tale strumento, dal menù principale, " "selezionare SistemaAmministrazione Aggiungi/" "Rimuovi software. Il sistema di gestione del " "software di Fedora scaricherà l'ultima versione dei pacchetti dai server in " "rete, invece di utilizzare quelli presenti nei dischi di installazione." #: en_US/packageselection.xml:212(title) msgid "Additional Language Support" msgstr "Supporto a lingue aggiuntive" #: en_US/packageselection.xml:214(para) msgid "" "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " "the start of the installation process. To include support for additional " "languages, select the package group for those languages from the " "Languages category." msgstr "" "Il sistema Fedora supporta automaticamente la lingua che è stata selezionata " "all'inizio del processo di installazione. Per includere il supporto a lingue " "aggiuntive, selezionare il gruppo di pacchetti per quelle lingue dalla " "categoria Linguaggi" #: en_US/packageselection.xml:224(title) msgid "Core Network Services" msgstr "Servizi di rete principali" #: en_US/packageselection.xml:226(para) msgid "All Fedora installations include the following network services:" msgstr "Tutte le installazioni Fedora includono i seguenti servizi di rete:" #: en_US/packageselection.xml:233(para) msgid "centralized logging through syslog" msgstr "raccolta centralizzata dei log tramite syslog" #: en_US/packageselection.xml:238(para) msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" msgstr "email tramite SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" #: en_US/packageselection.xml:243(para) msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" msgstr "condivisione di file nella rete tramite NFS (Network File System)" #: en_US/packageselection.xml:248(para) msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" msgstr "accesso remoto tramite SSH (Secure SHell)" #: en_US/packageselection.xml:253(para) msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" msgstr "pubblicazione delle risorse tramite mDNS (multicast DNS)" #: en_US/packageselection.xml:259(para) msgid "The default installation also provides:" msgstr "L'installazione standard fornisce inoltre:" #: en_US/packageselection.xml:265(para) msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" msgstr "trasferimento di file tramite HTTP (HyperText Transfer Protocol)" #: en_US/packageselection.xml:271(para) msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" msgstr "stampa tramite CUPS (Common UNIX Printing System)" #: en_US/packageselection.xml:276(para) msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" msgstr "accesso remoto al desktop tramite VNC (Virtual Network Computing)" #: en_US/packageselection.xml:283(para) msgid "" "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " "reports and messages to the system administrator. By default, the email, " "logging, and printing services do not accept connections from other systems. " "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " "those services." msgstr "" "Qualche processo automatizzato sul sistema Fedora usa il servizio di posta " "elettronica per mandare rapporti e messaggi all'amministratore di sistema. " "Per impostazione predefinita, il sistema di posta elettronica, di logging, " "ed i servizi di stampa non accettano connessioni da altri sistemi. Fedora " "installa i componenti per la condivisione via NFS, HTTP, e VNC senza " "attivare i relativi servizi." #: en_US/packageselection.xml:292(para) msgid "" "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " "systems without enabling the NFS sharing service." msgstr "" "Si può configurare il sistema Fedora dopo l'installazione per fornire " "servizi di posta elettronica, condivisione di file, logging, stampa e " "desktop di accesso remoto. Il servizio SSH è abilitato in maniera " "predefinita. Si può utilizzare NFS per accedere a file su un altro sistema " "senza tuttavia abilitare il servizio NFS di condivisione di file." #: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title) msgid "Installation Methods" msgstr "Metodi di installazione" #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) msgid "" "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " "installation source option , the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to ." msgstr "" "Se si è avviata la distribuzione da DVD e non si utilizza l'opzione di " "installazione sorgente alternativa , lo stadio " "successivo carica automaticamente dal DVD. Continuare con ." #: en_US/other-instmethods.xml:26(para) msgid "" "If you used the option or booted from minimal " "boot media or a PXE server, proceed to ." msgstr "" "Se viene usata l'opzione oppure l'avvio dal disco " "di boot minimo o da un server PXE, procedere con ." #: en_US/other-instmethods.xml:32(title) msgid "CD/DVD Activity" msgstr "Attività dei CD/DVD" #: en_US/other-instmethods.xml:33(para) msgid "" "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " "its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " "method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The " "installation program still downloads package data from " "the source you choose." msgstr "" "Se si è avviato il sistema con qualsiasi media di installazione Fedora, il " "programma di installazione caricherà il suo stadio successivo da quel disco. " "Ciò si verificherà a prescindere dal metodo di installazione scelto, a meno " "di non aver espulso il disco dal lettore prima di procedere. Il programma " "diinstallazione scaricherà i dati dei pacchetti dalla " "sorgente che è stata scelta." #: en_US/other-instmethods.xml:43(title) msgid "Alternative Installation Methods" msgstr "Metodi alternativi di installazione" #: en_US/other-instmethods.xml:44(para) msgid "" "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " "computer's hard disk, or from a network server." msgstr "" "Anche se si è avviato il sistema da un dispositivo alternativo, si può " "sempre installare Fedora da un supporto CD o DVD. In alternativa, si può " "installare da immagini ISO memorizzate sul disco fisso di un computer, o da " "un server in rete." # La corrispondente voce su Anaconda è da verificare # (team-it-rev080721) #: en_US/other-instmethods.xml:52(para) msgid "" "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " "installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " "." msgstr "" "Per installare da un supporto CD o DVD, inserire un DVD di Fedora o il primo " "CD di installazione, selezionare CD/DVD locale, e " "procedere a ." #: en_US/other-instmethods.xml:60(para) msgid "" "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." msgstr "" "Per installare dalle immagini ISO su un disco fisso, selezionare " "Hard drive e precedere con ." #: en_US/other-instmethods.xml:67(para) msgid "" "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " "server, proceed to ." msgstr "" "Per installare da un server NFS o altra locazione di rete, come server Web o " "FTP, procedere a ." #: en_US/other-instmethods.xml:76(title) msgid "Installation from a Hard Drive" msgstr "Installazione da un disco fisso" #: en_US/other-instmethods.xml:78(para) msgid "" "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." msgstr "" "Una volta avviato il computer, si possono utilizzare i file delle immagini " "ISO dei dischi di Fedora per continuare il processo di installazione. Il " "file ISO deve essere salvato su un disco fisso che può essere o interno al " "computer o collegato alla macchina attraverso una porta USB. Si può " "utilizzare questa opzione per installare Fedora su computer che non hanno né " "connessione di rete, né lettore CD o DVD." #: en_US/other-instmethods.xml:87(para) msgid "" "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " "the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " "or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, " "vfat includes a range of file " "systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External " "hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use " "vfat file systems on internal " "hard disk partitions." msgstr "" "La partizione sul disco fisso in cui vengono salvati i file ISO deve essere " "formattata con file system di tipo ext2file systemsfile systemsext2ext2, " "ext3file systemsfile systemsext3ext3 o " "vfatfile systemsfile systemsvfatvfat. In un sistema Fedora, " "vfat include un insieme di " "file system, come FAT-16 e FAT-32, che si possono trovare in numerosi " "supporti rimovibili. Dischi fissi esterni, generalmente contengono un file " "system di tipo vfat (FAT-32). " "Alcuni sistemi di Microsoft Windows usano anche file system di tipo " "vfat su partizioni di dischi " "fissi interni." #: en_US/other-instmethods.xml:123(para) msgid "" "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " "Windows, use the Disk Management tool. To check a " "partition's file system under Linux, use the fdisk " "utility." msgstr "" "Prima di iniziare l'installazione da un disco fisso, verificare il tipo di " "partizione, per assicurarsi che Fedora possa leggerla. Per verificare il " "file system di una partizione sotto Windows, usare lo strumento " "Gestione Dischi. Per verificare il file system di " "una partizione sotto Linux, usare il comando fdisk." #: en_US/other-instmethods.xml:131(title) msgid "Cannot Install from LVM Partitions" msgstr "Non si può installare da partizioni LVM" #: en_US/other-instmethods.xml:132(para) msgid "" "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " "Management)." msgstr "" "Non si può usare un file ISO su partizioni controllate da LVM (Logical " "Volume Management)." #: en_US/other-instmethods.xml:138(para) msgid "" "Select the partition containing the ISO files from the list of available " "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " "/dev/sd. Each individual drive has its own letter, for " "example /dev/sda. Each partition on a drive is " "numbered, for example /dev/sda1." msgstr "" "Selezionare la partizione contenente i file ISO dall'elenco delle partizioni " "disponibili. I dispositivi interni IDE, SATA, SCSI, e i dispositivi USB " "hanno nomi che cominciano con /dev/sd. Ogni singolo " "dispositivo ha la propria lettera, per esempio /dev/sda. Ogni partizione su un dispositivo è numerata, per esempio " "/dev/sda1." #: en_US/other-instmethods.xml:147(para) msgid "" "Also specify the Directory holding images. Enter the " "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " "following table shows some examples of how to enter this information:" msgstr "" "Specificare anche la Cartella che contiene le immagini. " "Digitare il percorso completo della cartella dal drive che contiene i file " "immagine ISO. Le seguenti tabelle mostrano alcuni esempi su come inserire " "queste informazioni:" #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle) msgid "Partition type" msgstr "Tipo di partizione" #: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle) msgid "Volume" msgstr "Volume" #: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle) msgid "Original path to files" msgstr "Percorso originale ai file" #: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle) msgid "Directory to use" msgstr "Cartella da usare" #: en_US/other-instmethods.xml:159(seg) msgid "VFAT, NTFS" msgstr "VFAT, NTFS" #: en_US/other-instmethods.xml:160(seg) msgid "D:\\" msgstr "D:\\" #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg) msgid "D:\\Downloads\\F9" msgstr "D:\\Downloads\\F9" #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg) msgid "Downloads/F9" msgstr "Downloads/F9" #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg) msgid "ext2, ext3" msgstr "ext2, ext3" #: en_US/other-instmethods.xml:166(seg) #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename) msgid "/home" msgstr "/home" #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg) msgid "/home/user1/F9" msgstr "/home/user1/F9" #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg) msgid "user1/F9" msgstr "user1/F9" #: en_US/other-instmethods.xml:171(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Selezionare OK per continuare. Procedere con il ." #: en_US/other-instmethods.xml:177(title) msgid "Installation TCP/IP Configuration" msgstr "Installazione della configurazione TCP/IP" #: en_US/other-instmethods.xml:179(para) msgid "" "The installation program is network-aware and can use network settings for a " "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " "server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You " "can also instruct the installation program to consult additional software " "repositories later in the process." msgstr "" "Il programma di installazione è utilizzabile via rete e può usare le " "impostazioni di rete per varie funzioni. Per esempio, si può installare " "Fedora da un server di rete usando i protocolli FTP, HTTP o " "NFS (Network File System)install " "from NFS. Si può anche dare istruzione al programma " "di installazione di consultare repositori aggiuntivi di software più avanti " "nel processo." #: en_US/other-instmethods.xml:191(para) msgid "" "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " "other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable " "option. In a business environment, consult with your network administrators " "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " "check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." msgstr "" "Come impostazione predefinita, il programma di installazione usa DHCP per " "settare automaticamente le impostazioni di rete. Nel caso in cui si stia " "usando una connessione via cavo o un modem DSL, un router, un firewall o " "altro hardware di rete per comunicare con Internet, DHCP è una opzione " "adeguata. In ambienti di produzione, bisogna chiedere al proprio " "amministratore della rete per le impostazioni più adeguate. Se la rete non è " "munita di un server DHCP, bisogna lasciare in bianco la casella denominata " "Use dynamic IP configuration (DHCP)." #: en_US/other-instmethods.xml:201(para) msgid "" "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " "not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " "options selected. Refer also to for " "more information on configuring your network." msgstr "" "Il programma di installazione supporta sia IPv4 che IPv6. Se non si è sicuri " "su quale schema di indirizzamento venga utilizzato dalla propria rete, si " "può anche lasciare entrambe le opzioni selezionate. Fare riferimento a per maggiori informazioni sulla " "configurazione della rete." #: en_US/other-instmethods.xml:209(title) msgid "DHCP Responses Take Time" msgstr "Le risposte DHCP prendono del tempo" #: en_US/other-instmethods.xml:210(para) msgid "" "If you select options for a protocol not used on your network, or vice " "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " "server." msgstr "" "Se sono state selezionate opzioni per un protocollo non usato nella rete, o " "vice versa, potrebbe servire del tempo aggiuntivo per ricevere le " "impostazioni della rete dal server DHCP." #: en_US/other-instmethods.xml:216(para) msgid "" "These settings apply only during the installation process. The installation " "program allows you to configure the final network configuration later." msgstr "" "Queste impostazioni vengono utilizzate solo durante il processo di " "installazione. Il programma di installazione chiederà di configurare la " "configurazione finale della rete in un secondo momento." #: en_US/other-instmethods.xml:222(para) msgid "" "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " "own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members " "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " "possible, use a server that is close to your own geographical location." msgstr "" "Si può installare da un server web, FTP o NFS come dalla propria rete locale " "oppure, se si è connessi, tramite internet. Si può installare Fedora da un " "proprio mirror privato, o usare uno dei mirror pubblici mantenuti dai membri " "della comunità. Per assicurarsi che la connessione sia il più possibile " "veloce e fidata, usare un server che è localizzato nella propria area " "geografica." #: en_US/other-instmethods.xml:231(para) msgid "" "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " "region, at . To " "determine the complete directory path for the installation files, add " "/9/Fedora/architecture/os/ " "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " "i386 system resembles the URL http://" "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." msgstr "" "Il Fedora Project mantiene una lista di mirror pubblici Web ed FTP, " "raggruppati per regione, su . Per determinare il percorso completo delle cartelle per i file " "di installazione, aggiungere /9/Fedora/architettura/os/ al percorso mostrato sulla pagina web. Una " "locazione del mirror corretta per un sistema i386 " "potrebbe essere l'URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/" "releases/9/Fedora/i386/os." #: en_US/other-instmethods.xml:243(para) msgid "" "If you are installing via NFS, proceed to ." msgstr "" "Se si sta installando via NFS, si proceda con ." #: en_US/other-instmethods.xml:249(para) msgid "" "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." msgstr "" "Se si sta installando via Web o FTP, si proceda con ." #: en_US/other-instmethods.xml:258(title) msgid "NFS Installation Setup" msgstr "Installazione via NFS" #: en_US/other-instmethods.xml:259(para) msgid "" "To install from a NFS server, select NFS from the " "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " "where the installation files reside." msgstr "" "Per installare da un server NFS, selezionare NFS dal " "menù Metodo di installazione e selezionare " "OK. Inserire il nome o l'indirizzo IP del server NFS e " "la cartella dove risiedono i file di installazione." #: en_US/other-instmethods.xml:266(title) msgid "NFS Mirror Availability" msgstr "Disponibilità di mirror NFS" #: en_US/other-instmethods.xml:267(para) msgid "" "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." msgstr "" "I mirror NFS pubblici sono rari, a causa di problemi di sicurezza " "riguardanti NFS che non si applicano necessariamente a server FTP e HTTP. Il " "Fedora Project non mantiene un elenco di mirror NFS pubblici per Fedora." #: en_US/other-instmethods.xml:273(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Selezionare OK per continuare. Procedere con ." #: en_US/other-instmethods.xml:281(title) msgid "Web and FTP Installation Setup" msgstr "Impostazioni installazione Web ed FTP" #: en_US/other-instmethods.xml:283(para) msgid "" "Enter the name or IP address of the network server and the directory where " "the installation files reside. Select OK to continue. " "Proceed with ." msgstr "" "Inserire il nome o l'indirizzo IP del server di rete e la cartella dove " "risiedono i file di installazione. Selezionare OK per " "continuare. Procedere con ." #: en_US/nextsteps.xml:17(title) msgid "Your Next Steps" msgstr "Passi successivi" #: en_US/nextsteps.xml:18(para) msgid "" "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " "capabilities, supported by a large community." msgstr "" "Fedora fornisce un sistema operativo con ampie possibilità di risorse, " "supportato da una vasta comunità." #: en_US/nextsteps.xml:23(title) msgid "Updating Your System" msgstr "Aggiornamento del sistema" #: en_US/nextsteps.xml:25(para) msgid "" "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout " "the support period of each version. Updated packages add new features, " "improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To " "ensure the security of your system, update regularly, and as soon as " "possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements " "services." msgstr "" "Il Fedora Project rilascia aggiornamenti dei pacchetti software per Fedora " "durante tutto il periodo di supporto di ogni versione. I pacchetti di " "aggiornamento aggiungono nuove opzioni, migliorano l'attendibilità, " "risolvono bug, o rimuovono vulnerabilità nell'ambito della sicurezza. Per " "assicurare la sicurezza al proprio sistema, aggiornarlo regolarmente, ed il " "prima possibile dopo l'annuncio del rilascio di miglioramenti di sicurezza. " "Fare riferimento a per " "informazioni sui servizi di notifica di Fedora." #: en_US/nextsteps.xml:35(para) msgid "" "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet " "is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all " "configured repositories, and runs as a background service. It generates a " "notification message on the desktop if updates are found, and you can click " "the message to update your system's software." msgstr "" "Un applet di aggiornamento ci ricorderà di effettuare gli aggiornamenti " "quando disponibili. Quest'applet è installata per impostazione predefinita " "in Fedora. Essa verifica se sono disponibili aggiornamenti da tutti i " "repositori configurati, ed è eseguita come servizio in background. L'applet " "genera un messaggio di notifica sul desktop se vengono trovati " "aggiornamenti, e per avviare l'aggiornamento del software del sistema basta " "cliccare sul messaggio." # La corrispondente voce su Anaconda è da verificare # (team-it-rev080721) #: en_US/nextsteps.xml:43(para) msgid "" "To update your system with the latest packages manually, use the " "Software UpdaterSoftware Updater:" msgstr "" "Per aggiornare il sistema con gli ultimi pacchetti manualmente, usare " "Software UpdaterSoftware Updater:" # La corrispondente voce su Anaconda è da verificare # (team-it-rev080721) #: en_US/nextsteps.xml:51(para) msgid "" "Choose SystemAdministrationUpdate Software." msgstr "" "Scegliere SistemaAmministrazione " "Aggiorna software." #: en_US/nextsteps.xml:60(para) msgid "" "When prompted, enter the root " "password." msgstr "" "Quando richiesto, digitare la password di root." # La corrispondente voce su Anaconda è da verificare # (team-it-rev080721) #: en_US/nextsteps.xml:66(para) msgid "" "To review the list of updated packages, select Review updates." msgstr "" "Per revisionare l'elenco dei pacchetti aggiornati, selezionare " "Revisiona aggiornamenti." #: en_US/nextsteps.xml:72(para) msgid "Click Apply Updates to begin the update process." msgstr "" "Cliccare su Applica aggiornamenti per cominciare il " "processo di aggiornamento." #: en_US/nextsteps.xml:78(para) msgid "" "If one or more updates require a system reboot, the update process displays " "a dialog with the option to Reboot Now. Either select " "this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." msgstr "" "Se uno o più aggiornamenti dovessero richiedere un riavvio del sistema, il " "processo di aggiornamento mostrerà una finestra di avviso con l'opzione " "Riavviare. Selezionare tale opzione per riavviare il " "sistema immediatamente, o Annulla per riavviare il " "sistema quando lo si ritiene più opportuno" #: en_US/nextsteps.xml:87(para) msgid "" "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to " "begin a full update of your system with yum:" msgstr "" "Per aggiornare i pacchetti da riga di comando, usare il programma " "yumyum. " "Digitando il seguente comando si potrà iniziare la procedura di completo " "aggiornamento del sistema tramite yum:" #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum update'" msgstr "su -c 'yum update'" #: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) msgid "" "Enter the root password when " "prompted." msgstr "" "Digitare la password di root " "quando richiesto." #: en_US/nextsteps.xml:104(para) msgid "" "Refer to for more " "information on yum." msgstr "" "Fare riferimento a per " "ulteriori informazioni sull'uso di yum." #: en_US/nextsteps.xml:110(title) msgid "Network Connection Required" msgstr "E' richiesta una connessione di rete" #: en_US/nextsteps.xml:112(para) msgid "" "Ensure that your system has an active network connection before you run the " "Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from " "a network of servers." msgstr "" "Bisogna assicurarsi che il proprio sistema abbia una connessione di rete " "attiva prima di lanciare lo strumento Aggiornamento del " "software , o il programma yum. Il processo " "di aggiornamento scaricherà informazioni e pacchetti da una rete di server." #: en_US/nextsteps.xml:119(para) msgid "" "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " "instructions on the webpage ." msgstr "" "Se il sistema Fedora è dotato di una connessione di rete permanente, si " "potrebbe scegliere di abilitare gli aggiornamenti di sistema giornalieri. " "Per abilitare gli aggiornamenti automatici, seguire le istruzioni riportate " "sulla pagina web ." #: en_US/nextsteps.xml:127(title) msgid "Finishing an Upgrade" msgstr "Terminare l'aggiornamento a versione superiore" #: en_US/nextsteps.xml:129(title) msgid "System Updates Recommended" msgstr "Aggiornamenti di sistema raccomandati" #: en_US/nextsteps.xml:130(para) msgid "" "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " "also perform a manual system update. Consult for more information." msgstr "" "Una volta riavviato il sistema dopo l'esecuzione del passaggio alla versione " "successiva, bisogna inoltre effettuare un aggiornamento del sistema manuale. " "Per maggiori informazioni consultare " #: en_US/nextsteps.xml:135(para) msgid "" "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " "package set. advised you to create a " "package listing for your original system. You can now use that listing to " "determine how to bring your new system close to the original system state." msgstr "" "Se si seleziona di aggiornare il proprio sistema da una precedente release " "piuttosto che effettuare un installazione da capo, bisogna esaminare le " "differenze nel set di pacchetti. avvisa " "di creare una lista di pacchetti del sistema originale. Si potrà quindi " "utilizzare questa lista per determinare come riportare il nuovo sistema " "vicino allo stato del sistema originale." #: en_US/nextsteps.xml:142(para) msgid "" "Most software repository configurations are stored in packages that end with " "the term release. Check the old package list for the " "repositories that were installed:" msgstr "" "La maggior parte delle configurazioni dei repositori software sono " "conservate in pacchetti che terminano con release. " "Controllare la lista dei vecchi pacchetti per i repositori che erano " "installati:" #: en_US/nextsteps.xml:146(para) msgid "" "If necessary, retrieve and install these software repository packages from " "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " "originating site to install the repository configuration packages for use by " "yum and other software management tools on your Fedora " "system." msgstr "" "Se necessario, ottenere ed installare questi pacchetti di repositori " "software dalla loro fonte originale su internet. Seguire le istruzioni dal " "sito originale per installare i pacchetti di configurazione repositorio da " "usare tramite yum e altri strumenti di gestione del " "software sul sistema Fedora." #: en_US/nextsteps.xml:151(para) msgid "" "Then run the following commands to make a list of other missing software " "packages:" msgstr "" "Quindi eseguire i seguenti comandi per fare una lista di ulteriori pacchetti " "software mancanti:" #: en_US/nextsteps.xml:158(para) msgid "" "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " "yum command to restore most or all of your old software:" msgstr "" "Ora usare il file /tmp/pkgs-to-install.txt con il " "comando yum per ripristinare la maggior parte di tutti i " "vecchi software:" #: en_US/nextsteps.xml:165(title) msgid "Missing Software" msgstr "Software mancante" #: en_US/nextsteps.xml:166(para) msgid "" "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " "possible this method may not restore all the software on your system. You " "can use the routines above to again compare the software on your system, and " "remedy any problems you find." msgstr "" "A causa dei cambiamenti nei pacchetti complementari fra le versioni di " "Fedora, è possibile che questo metodo non ripristini tutto il software sul " "sistema. Si possono usare le routine qui sopra per confrontare nuovamente il " "software sul sistema, e compensare i problemi che si riscontrano." #: en_US/nextsteps.xml:174(title) msgid "Switching to a Graphical Login" msgstr "Passare ad un login grafico" #: en_US/nextsteps.xml:175(para) msgid "" "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " "follow this procedure." msgstr "" "Se si è installato usando un login testuale e si desidera passare ad uno " "grafico, seguire questa procedura." #: en_US/nextsteps.xml:181(para) msgid "Switch users to the root account:" msgstr "Cambiare utente all'account root:" #: en_US/nextsteps.xml:185(para) msgid "Provide the administrator password when prompted." msgstr "Fornire la password di amministrazione quando richiesta." #: en_US/nextsteps.xml:190(para) msgid "" "If you have not already done so, install one of the graphical desktop " "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " "this command:" msgstr "" "Se non lo si ha già fatto, installare uno degli ambienti desktop grafici. Ad " "esempio, per installare l'ambiente desktop GNOME, usare questo comando:" #: en_US/nextsteps.xml:196(para) msgid "" "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs " "additional software. You may be asked to provide the installation media " "depending on your original installation source." msgstr "" "Questo passo può richiedere qualche tempo affinché il sistema Fedora possa " "scaricare ed installare software aggiuntivo. Potrebbe essere richiesto di " "fornire il media di installazione in base alla sorgente di installazione " "originale." #: en_US/nextsteps.xml:204(para) msgid "" "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" msgstr "" "Eseguire il seguente comando per editare il file /etc/inittab:" #: en_US/nextsteps.xml:211(para) msgid "" "Find the line that includes the text initdefault. Change " "the numeral 3 to 5." msgstr "" "Trovare la linea che include il testo initdefault. " "Cambiare il numero 3 in 5." #: en_US/nextsteps.xml:216(para) msgid "" "Hit CtrlO to write " "the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." msgstr "" "Premere CtrlO per " "scrivere il file su disco, quindi premere CtrlX per uscire dal programma." #: en_US/nextsteps.xml:225(para) msgid "Type exit to logout of the administrator account." msgstr "" "Scrivere exit per uscire dall'account di amministratore." #: en_US/nextsteps.xml:230(para) msgid "" "If desired, you can reboot the system using the reboot " "command. Your system will restart and present a graphical login." msgstr "" "Se lo si desidera, è possibile riavviare il sistema usando il comando " "reboot. Il sistema si riavvierà mostrando il login " "grafico." #: en_US/nextsteps.xml:235(para) msgid "" "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " "help sources listed in ." msgstr "" "Se si incontra un qualsiasi problema con il login grafico, consultare una " "delle risorse di aiuto elencate in ." #: en_US/nextsteps.xml:242(title)