msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fedora-trans-id\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-26 23:50+0800\n" "Last-Translator: Christopherus Laurentius \n" "Language-Team: Fedora Indonesian Translator \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Indonesian\n" "X-Poedit-Country: INDONESIA\n" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Semuanya ini adalah lokal untuk Petunjuk Instalasi Fedora" #: en_US/entities.xml:8(comment) #, fuzzy msgid "Local version of Fedora" msgstr "Versi Lokal dari Fedora Core" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "9" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:19(year) #, fuzzy msgid "2008" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:24(title) #, fuzzy msgid "Fedora 9 Installation Guide" msgstr "Petunjuk instalasi Fedora 8" #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Menyediakan dokumentasi untuk proses instalasi" #: en_US/rpm-info.xml:29(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:33(details) msgid "Lots of bug fixes" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:37(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Menambahkan informasi mengenai upgrade dari sebuah distribusi " #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Dialog Selamat Datang" #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" "Setelah program instalasi memanggil proses selanjutnya, dialog selamat " "datang akan muncul. Pilih Lanjut untuk melanjutkan " "instalasi." #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Memulai initialisasi Hard Disk" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" "Jika tidak ada susunan partisi yang ditemukan di hard disk yang ada, program " "instalasi akan meminta anda untuk memulai proses inisialisasi hard disk. " "Proeses ini akan membuat data yang sudah ada di hard disk menjadi tidak " "terbaca lagi. Jika hard disk di sistem anda baru, tanpa ada sistem operasi " "yang sudah diinstal, atau anda telah menghapus semua partisi di hard disk, " "jawab Ya." #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "Konfigurasi RAID atau konfigurasi non standar lainnya" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "Beberapa sistem RAID atau konfigurasi non standar lainnya mungkin tidak " "terbaca oleh program instalasi dan kotak dialog tadi akan ditampilkan. " "Program instalasi hanya memberikan respons kepada struktur fisik hard disk " "yang berhasil di deteksi." #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Lepaskan Hard Disk yang tidak dibutuhkan" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "Jika anda mempunyai disk dengan konfigurasi non standar dimana hard disk ini " "bisa dilepas saat instalasi dan bisa di deteksi atau dikonfigurasi sesudah " "instalasi; harap matikan sistem, lepaskan hard disk tersebut dan mulai " "kembali program instalasinya." #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Upgrade sistem yang sudah ada" #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "Program instalasi akan mendeteksi semua sistem Fedora yang sudah diinstal " "secara otomatis. Proses upgrade akan meng-update sistem Fedora yang sudah " "ada dengan versi yang lebih baru, tetapi tidak akan menghapus satu pun data " "dari direktori direktori 'home' dari user uyang ada. Struktur partisi yang " "sudah ada di hard disk anda tidak akan berubah. Konfigurasi sistem anda " "hanya akan berubah jika ada upgrade untuk paket yang membutuhkannya." "Kebanyakan upgrade untuk paket-paket tidak mengubah sistem konfigurasi, " "tetapi akan menginstal file konfigurasi tambahan yang bisa anda cek." #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Cek untuk Upgrade" #: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "Jika sistem anda" #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Instalasi Perangkat lunak secara Manual" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Perangkat lunak yang telah anda instal secara manual sebelumnya di sistem " "Fedora atau Red Hat Linux anda mungkin akan bekerja secara berbeda setelah " "upgrade. Anda mungkin butuh untuk mengkompilasi ulang perangkat lunak " "tersebut setelah upgrade selesai untuk memastikan perangkat lunak tersebut " "dapat bekerja dengan baik di sistem yang sudah dimutakhir." #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Upgrade dengan menggunakan Installer" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "Proses instalasi yang disarankan" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate /home partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" "Secara umum, Projek Fedora merekomendasikan agar anda menyimpan data user di " "partisi /home yang berbeda dan " "menjalankan proses instalasi dari dasar. Untuk informasi lebih lanjut " "mengenai partisi dan cara untuk membuat partisi, harap merujuk ke ." #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" "Jika anda memilih untuk upgrade sistem anda menggunakan progran instalasi; " "semua perangkat lunak yang tidak disediakan oleh Fedora dan menyebabkan " "konflik dengan perangkat lunak dari Fedora, akan dihapus/ditimpa dengan " "perangkat lunak dari Fedora. Sebelum anda memulai proses upgrade dengan cara " "ini, harap membuat daftar paket yang ada di sistem anda sekarang untuk " "referensi." #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" "Setelah instalasi, harap merujuk ke daftar tersebut untuk cek paket mana " "yang anda mungkin perlu dikompilasi atau dininstal ulang dari repositorynya " "sendiri (bukan dari Fedora)." #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "Langkah selanjutnya, backup semua data sistem konfigurasi:" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "" "You should also make a complete backup of any important data before " "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " "entire /home directory as well as " "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " "perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "" "Anda juga disarankan untuk membuat backup lengkap dari semua data yang " "penting sebelum melakukan upgrade. Data-data penting mencakup isi dari semua " "direktori /home anda dan juga isi " "semua servis-servis seperti Apache, FTP, SQL, atau sistem manajemen kode " "kode program. Meskipun proses Upgrade tergolong non destruktif, jika " "dilakukan dengan tidak benar, ada kemungkinan kecil menyebabkan kehilangan " "data." #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "Menyimpan backup" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "" "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" "Harap diperhatikan dicontoh diatas, materi-materi backup disimpan di sebuah " "direktori/home. Jika direktori " "/home tidak berada di partisi yang " "berbeda, harap anda tidak mengikuti sesuai contoh tersebut!.Simpan backup anda di perangkat lainnya seperti CD, DVD atau " "cakram keras eksternal." #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" "Untuk informasi lebih lanjut mengenai menyelesaikan proses upgrade nanti, " "harap merujuk ke ." #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Upgrade Konfigurasi Boot Loader" #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." msgstr "" "boot loaderupgrading Instalasi Fedora anda yang sudah selesai harus terdaftar di " "boot loaderGRUBboot loader agar sistem dapat boot dengan " "baik. Boot loader adalah perangkat lunak di mesin anda yang mencari dan " "memulai sistem operasi . Harap merujuk ke " "untuk informasi lebih lanjut mengenai boot loader." #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " "the existing Linux boot loader, select Update boot loader " "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" "Jika boot loader yang sudah ada dinistal dengan distribusi Linux, program " "instalasi bisa memodifikasi boot loader tersebut agar sistem Fedora yang " "akan diinstal bisa dikenali. Untuk update boot loader linux yang ada, pilih " "Update konfigurasi boot loader. Hal ini merupakan " "pilihan secara default ketika anda upgrade instalasi Fedora atau Red Hat " "Linux yang sudah ada." #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " "System Commander, or the loader installed by " "Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " "this case, select Skip boot loader updating. When the " "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" "GRUB adalah boot loader standar untuk Fedora. Jika " "mesin anda menggunakan boot loader lainnya, seperti BootMagic, System Commander, atau loader tersebut " "diinstal oleh Microsoft Windows, maka program instalasi Fedora tidak bisa " "update boot loader tersebut. Dalam kasus ini, pilih Lewati update " "boot loader. Ketika proses instalasi selesai, harap merujuk ke " "dokumentasi dari produk boot loader anda." #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " "boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " "machine until you have configured the new boot loader. Select " "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" "Hanya install boot loader baru sebagai bagian dari proses upgrade jika anda " "yakin anda mau mengganti boot loader yang sudah ada. Jika anda install boot " "loader baru, anda mungkin tidak bisa boot sistem operasi lain di mesin yang " "sama, sampai anda mengkonfigurasi boot loader yang baru. Pilih " "Membuat konfigurasi boot loader baru untuk menghapus " "boot loader yang ada dan menginstall GRUB" #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" "Setelah anda memilih, klik Lanjut untuk meneruskan ke " "langkah berikutnya." #: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "Pemilihan Zona Waktu" #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" "Anda bisa memilih zona waktu yang sesuai dengan lokasi komputer anda di " "halaman ini. Tetap pilih sebuah zona waktu,meskipun anda akan menggunakan " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) untuk menjaga keakuratan dari jam dari sistem." #: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "Memilih Zona Waktu" #: en_US/timezone.xml:28(para) msgid "" "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " "region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" "Di monitor, Fedora menampilkan dua metode untuk pemilihan waktu. Untuk " "memilih zona waktu menggunakan peta, pertama-tama gerakkan kursor tetikus " "anda, sampai menunjuk daerah dimana anda berada.Klik satu kali untuk " "memperbesar daerah tersebut di peta. Berikutnya, pilih titik kuning yang " "melambangkan kota terdekat dengan lokasi anda. Setelah anda memilih, titik " "tersebut akan berubah warna menjadi merah X untuk " "menandakan pilihan anda." #: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" "Untuk memilih zona waktu menggunakan daftar zona waktu, pilih kota terdekat " "dengan lokasi anda. Kota-kota diurutkan berdasarkan abjad." #: en_US/timezone.xml:44(title) msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" #: en_US/timezone.xml:46(primary) msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" msgstr "UTC (Universal Co-ordinated time)" #: en_US/timezone.xml:49(primary) msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)" #: en_US/timezone.xml:50(see) msgid "UTC" msgstr "UTC" #: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" "Untuk keperluan diskusi zona waktu, Universal Co-ordinated Time juga dikenal " "dengan Greenwich Mean Time (GMT)." #: en_US/timezone.xml:55(para) msgid "" "If Fedora is the only operating system on your computer, select " "System clock uses UTC. The system clock is a piece of " "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" "Jika Fedora merupakan satu-satunya sistem operasi yang ada di komputer anda, " "pilih Jam Sistem menggunakan UTC. Jam sistem yang " "dimaksud adalah sebuah perangkat keras yang ada di komputer anda. Fedora " "menggunakan zona waktu untuk menentukan perbedaan antara waktu lokal dengan " "UTC yang ada di jam sistem. Perilaku ini adalah standar untuk sistem operasi-" "sistem operasi yang serupa dengan UNIX." #: en_US/timezone.xml:65(title) msgid "Windows and the System Clock" msgstr "Windows dan Jam Sistem" #: en_US/timezone.xml:67(para) msgid "" "Do not enable the System clock uses UTC option if your " "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" "Harap tidak memilih pilihan Jam Sistem menggunakan UTC " "jika mesin anda juga menjalankan Microsoft Windows. Sistem operasi Microsoft " "mengubah jam BIOS untuk disesuaikan ke jam lokal, bukan disesuaikan dengan " "UTC. Hal ini mungkin menyebabkan perilaku yang tidak diharapkan di Fedora." #: en_US/timezone.xml:75(para) msgid "Select Next to proceed." msgstr "" "Pilih Lanjut untuk meneruskan ke langkah berikutnya." #: en_US/techref.xml:17(title) msgid "Other Technical Documentation" msgstr "Dokumentasi Tehnik lainnya" #: en_US/techref.xml:18(para) msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " "Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." msgstr "" "Dokumen ini menyediakan referensi untuk menggunakan perangkat lunak " "instalasi Fedora, yang diberi nama anaconda. Untuk " "mencari informasi lebih lanjut mengenai Anacondaanaconda, kunjungi situs web " "projeknya: ." #: en_US/techref.xml:27(para) msgid "" "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" "Baik anaconda dan sistem Fedora, keduanya menggunakan " "komponen perangkat lunak yang standar. Untuk informasi secara detail " "mengenai masalah teknis, harap merujuk ke situs-situs web yang terdaftar " "dibawah ini:" #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) msgid "Boot Loader" msgstr "Boot Loader" #: en_US/techref.xml:36(para) msgid "" "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora menggunakan GRUBdokumentasiGRUBboot loader. Harap merujuk ke " " berikut untuk informasi " "lebih lanjut." #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) msgid "Disk Partitioning" msgstr "Membuat/Mengubah Partisi Hard Disk " #: en_US/techref.xml:52(para) msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora menggunakan parted untuk membuat atau mengubah " "partisi cakram keras.Harap merujuk untuk informasi lebih lanjut." #: en_US/techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" msgstr "Pengaturan Penyimpan Data" #: en_US/techref.xml:63(para) msgid "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " "process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" "LVMdokumentasi Logical " "Volume Management (LVM) menyediakan berbagai macam fasilitas bagi " "adminstrator untuk mengatur penyimpan data. Secara bawaan, proses instalasi " "Fedora akan format drive drive yang ada sebagai volum LVM. Harap merujuk ke " " untuk informasi lebih " "lanjut." #: en_US/techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" msgstr "Support untuk Audio" #: en_US/techref.xml:80(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " "project Web site: ." msgstr "" "Kernel Linux yang dugunakan oleh Fedora juga memuat ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). Untuk informasi lebih lanjut mengenai ALSA, " "harap merujuk ke situs Web untuk projek ALSA: ." #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" msgstr "Sistem Grafis" #: en_US/techref.xml:96(para) msgid "" "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " "capabilities. Components of Xorg manage the display, " "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" "Baik sistem instalasi dan Fedora, keduanya menggunakan " "XorgXorg untuk " "menyediakan tampilan grafis. Komponen-komponen dari Xorg " "mengatur tampilan, papan ketik dan tetikuse untuk lingkungan destop, yang " "digunakan user untuk berinteraksi dengan sistem. Harap merujuk ke untuk informasi lebih lanjut." #: en_US/techref.xml:111(term) msgid "Remote Displays" msgstr "Tampilan Jarak Jauh/Remote Displays" #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " "documentation on the RealVNC Web site: ." msgstr "" "Fedora dan anaconda sudah termasuk dengan " "VNC (Virtual Network Computing)dokumentasi VNC (Virtual Network " "Computing) adalah perangkat lunak yang memungkinkan user untuk menggunakan " "tampilan grafis saat mengakses sistem dari jarak jauh (remote access). Untuk " "informasi lebih lanjut mengenai VNC, harap merujuk ke dokumentasi di situs " "Web RealVNC: ." #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "Command-line Interface" #: en_US/techref.xml:130(para) msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " "environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " "the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" "Secara default, Fedora menggunakan GNU bash shell sebagai " "antarmuka command-line. Kegunaan GNU Core menyediakan lingkungan kerja " "untuk command-line. Harap merujuk ke untuk informasi lebih lanjut mengenai " "bash. untuk informasi lebih lanjut mengenai Kegunaan GNU " "Core, harap merujuk ke ." #: en_US/techref.xml:143(term) msgid "Remote System Access" msgstr "Sistem Akses Jarak jauh" #: en_US/techref.xml:145(para) msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " "The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " "number of functions, which include access to the command-line from other " "systems, remote command execution, and network file transfers. During the " "installation process anaconda may use the scpscpSSH " "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " "OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" "Sudah termasuk dalam Fedora OpenSSHSSH Open SSH digunakan untuk akses " "jarak jauh ke sistem. Servis SSH SSH (Secure SHell)documentasi menyediakan beberapa " "fitur, seperti: command-line dari sistem lain, pelaksanaan perintah jarak " "jauh (remote command), dan transfer file lewat jaringan. Pada saat proses " "instalasi, anaconda mungkin akan menggunakan fitur " "scpscpSSH dari OpenSSH untuk transfer laporan-laporan kegagalan " "ke server lainnya. Harap merujuk ke situs Web OpenSSH untuk informasi lebih " "lanjut: ." #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" msgstr "Kontrol untuk Akses" #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "" "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " "for more information: ." msgstr "" "SELinuxdokumentasi SELinux memberikan fitur Mandatory Access Control (MAC) sebagai " "tambahan dari fitur standar sekuritas Linux yang ada. Harap merujuk ke FAQ " "SELinux untuk informasi lebih lanjut di: ." #: en_US/techref.xml:188(term) msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: en_US/techref.xml:190(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " "The Netfilter project website provides documentation for both " "netfilter, and the iptables " "administration facilities: ." msgstr "" "Kernel Linux yang digunakan oleh Fedora menggunakan " "frameworknetfilter untuk menyediakan fitur firewall " "firewalldokumentasi. Situs web Netfilter menyediakan dokumentasi untuk " "netfilter, dan fasilitas administrasi iptables:." #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" msgstr "Instalasi Perangkat lunak" #: en_US/techref.xml:208(para) msgid "" "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " "make up the system. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora menggunakan yumdokumentasiyum untuk mengatur paket-paket RPM " "dari sistem. Harap merujuk ke untuk informasi lebih lanjut." #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisasi" #: en_US/techref.xml:225(para) msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " "simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " "also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " "host. You may select virtualization support during the installation process, " "or at any time thereafter. Refer to for more information." msgstr "" "Virtualisasidokumentasi Virtualisasi memberikan fasilitas untuk menjalankan " "lebih dari satu sistem operasi secara bersamaan di komputer yang sama. " "Fedora juga menyediakan alat alat untuk menginstall dan mengatur sistem-" "sistem operasi kedua yang berada di Fedora. Anda bisa pilih support untuk " "virtualisasi saat proses instalasi, atau kapan saja sesudahnya. Harap " "merujuk ke untuk informasi lebih lanjut." #: en_US/rootpassword.xml:16(title) msgid "Set the Root Password" msgstr "Memasukkan Kata Sandi untuk Root" #: en_US/rootpassword.xml:18(para) msgid "" "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " "most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " "may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " "In those cases, use the root " "account." msgstr "" "Fedora menggunakan account pesial yang dinamakan root " "accountroot untuk administrasi sistem. Account root di sebuah sistem Linux tidak dikenai " "restriksi-restriksi yang berlaku untuk account-account biasa. Sebagai " "pemilik atau administrator sistem, anda mungkin kadang-kadang butuh akses " "khusus untuk mengkonfigurasi atau memodifikasi sistem. Dalam hal ini, harap " "gunakan account root." #: en_US/rootpassword.xml:32(title) msgid "Using the root Account" msgstr "Menggunakan Account root" #: en_US/rootpassword.xml:34(para) msgid "" "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" "Hindari login ke Fedora sebagai root sebisa mungkin. Jika ada alat-alat administrasi yang membutuhkan " "account root, maka anda akan " "diminta kata sandi untuk root." #: en_US/rootpassword.xml:43(para) msgid "" "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " "the root account may potentially " "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" "Program instalasi Fedora mengharuskan panjang kata sandi untuk root setidaknya enam karakter atau lebih. " "Hal ini dikarenakan account root " "bisa digunakan untuk mengontrol semua bagian dari sistem. Ikuti petunjuk-" "petunjuk berikut untuk menciptakan kata sandi yang baik." #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "" "Gunakan kombinasi antara huruf besar, huruf kecil, angka, tanda baca dan " "karakter-karakter lainnya." #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" "Jangan menggunakan sebuah kata atau nama. Mengganti huruf-huruf dari kata " "atau nama dengan angka atau karakter lain tetap tidak effektif." #: en_US/rootpassword.xml:65(para) msgid "Do not use the same password for more than one system." msgstr "Jangan menggunakan kata sandi yang sama untuk lebih dari satu sistem" #: en_US/rootpassword.xml:71(para) msgid "The following are examples of good passwords:" msgstr "Berikut adalah contoh kata sandi yang baik" #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) msgid "f9*@1Ls99A" msgstr "f9*@1Ls99A" #: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) msgid "HL8$391%%rb" msgstr "HL8$391%%rb" #: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) msgid "Iwtb,10^th" msgstr "Iwtb,10^th" #: en_US/rootpassword.xml:93(para) msgid "" "Enter the root password into the " "Root Password field. Fedora displays the characters as " "asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" "Masukkan kata sandi root ke ruas " "Kata Sandi Root. Untuk alasan keamanan, Fedora " "menampilkan karakter-karakter kata sandi yang diketik sebagai tanda bintang. " "Masukkan kata sandi yang sama ke ruas Pastikan untuk " "memastikankata sandi yang digunakan benar. Setelah anda memasukkan kata " "sandi, pilih Lanjut untuk melanjutkan instalasi." #: en_US/pxe-server.xml:14(title) msgid "Setting Up an Installation Server" msgstr "Menyiapkan Instalasi untuk Server" #: en_US/pxe-server.xml:16(title) msgid "Experience Required" msgstr "Pengalaman dalm Instalasi diperlukan" #: en_US/pxe-server.xml:17(para) msgid "" "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" "Appendix ini ditujukan untuk user yang memiliki pengalaman dengan Linux. " "Jika anda adalah user baru, anda mungkin mau menginstall dengan menggunakan " "boot media minimum atau DVD distribusinya." #: en_US/pxe-server.xml:21(para) msgid "" "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" "Di masa lalu, administrator perlu melakukan banyak konfigurasi secara manual " "untuk menciptakan server untuk instalasi. Namun, jika anda memiliki server " "Red Hat Enterprise Linux, CentOS, atau Fedora d jaringan lokal anda(LAN), " "anda bisa menggunakan cobbler untuk menggantikan proses " "konfigurasi manual tersebut." #: en_US/pxe-server.xml:26(para) msgid "" "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the dengan menggunakan perintah su -. " "Sebagai alternatif, anda juga bisa menjalankan perintah dengan option " " seperti berikut su -c 'command'." #: en_US/pxe-server.xml:32(title) msgid "Setting Up cobbler" msgstr "Menyiapkan cobbler" #: en_US/pxe-server.xml:33(para) msgid "To install cobbler use the following command:" msgstr "Untuk menyiapkan cobbler, gunakan perintah berikut:" #: en_US/pxe-server.xml:36(para) msgid "" "The cobbler command can check its own settings for " "validity and report the results. Run the following command to check the " "settings:" msgstr "" "Perintah cobbler dapat mengecek settingnya sendiri untuk " "validasi dan hasilnya akan dilaporkan. Jalankan perintah berikut untuk " "mengecek settingnya:" #: en_US/pxe-server.xml:40(para) msgid "" "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings " "file to reflect the IP address information for the server. You must change " "at least the and " "options, although these options may point to the same IP address." msgstr "" "Rubah setting di file /var/lib/cobbler/settings, sesuai " "dengan IP address dan informasi dari server. Anda harus mengganti, " "setidaknya option dan , " "meskipun kedua option ini merujuk ke IP address yang sama." #: en_US/pxe-server.xml:46(para) msgid "" "If you are not already running a DHCP server, you should also change the " " option to 1. If you are " "running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " "the syslinux package documentation. For more information, " "refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" "version/syslinux.doc and /" "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." msgstr "" "Jika anda belum menggunakan server DHCP, anda juga harus mengganti option " " ke 1. Jika anda " "menggunakan server DHCP, harap dikonfigurasi sesuai dengan instruksi yang " "dapat ditemukan di paket dokumentasi syslinux. Untuk " "informasi lebih lanjut, harap merujuk ke file-file lokal anda di /" "usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc dan /usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." #: en_US/pxe-server.xml:57(title) msgid "Setting Up the Distribution" msgstr "Menyiapkan Distribusi dari Fedora" #: en_US/pxe-server.xml:58(para) msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" "Untuk membuat distribusi dari DVD Fedora atau dari image ISO, ikuti prosedur " "berikut." #: en_US/pxe-server.xml:61(title) msgid "Network Locations" msgstr "Lokasi Jaringan " #: en_US/pxe-server.xml:62(para) msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" "Untuk menciptakan mirror lokal dari sumber yang sudah ada di jaringan, " "lewati bagian ini dan harap merujuk ke ." #: en_US/pxe-server.xml:68(para) msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" "Jika anda menggunakan disk DVD atau image ISO, buat direktori mount point ke:" #: en_US/pxe-server.xml:71(para) msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" msgstr "Untuk mount disk DVD, gunakan perintah berikut: " #: en_US/pxe-server.xml:74(para) msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" msgstr "Untuk mount image ISO DVD, gunakan perintah berikut:" #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" "Untuk mendukung/menggunakan instalasi di NFS, buat sebuah file /" "etc/exports dan tambahkan baris beikut ke file tersebut:" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) msgid "Start the NFS server using the following commands:" msgstr "Jalankan server NFS dengan menggunakan perintah berikut:" #: en_US/pxe-server.xml:88(para) msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" "Untuk mendukung/menggunakan instalasi melalui HTTP, gunakan yum untuk memasang server web Apache, jika belum diinstall:" #: en_US/pxe-server.xml:92(para) msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" msgstr "Buat link ke disk yang sudah di-mount di area publik dari Apache" #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) msgid "distro" msgstr "distro" #: en_US/pxe-server.xml:94(command) msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" #: en_US/pxe-server.xml:99(title) msgid "Mirroring a Network Location" msgstr "Membuat Mirror ke Lokasi di Jaringan" #: en_US/pxe-server.xml:100(para) msgid "" "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " "cobbler to create an installation server. The " "cobbler command can fetch the distribution over the " "network as part of the import process." msgstr "" "Jika anda tidak memiliki disk atau image ISO dari sebuah distribusi, anda " "bisa menggunakan cobbler untuk membuat sebuah server " "untuk instalasi. Perintah cobbler akan mengambil " "distribusi tersebut melalui jaringan sebagai bagian dari proses impor." #: en_US/pxe-server.xml:105(para) msgid "" "Locate the distribution on the network. The location may be on the local " "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " "the URI, which will be in one of the following forms:" msgstr "" "Cari lokasi distribusi di jaringan. Lokasi tersebut bisa berada di jaringan " "lokal, atau jarak jauh melalui FTP, HTTP, atau protokol rsync. Harap " "diingat, URi-nya akan mengambil salah satu dari format berikut:" #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) #: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) #: en_US/new-users.xml:274(replaceable) msgid "arch" msgstr "arch" #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) #, fuzzy msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) #, fuzzy msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" msgstr "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//" "os" #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) #, fuzzy msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:122(title) msgid "Importing the Distribution" msgstr "Mengimpor Distribusi" #: en_US/pxe-server.xml:123(para) msgid "" "To offer a distribution through more than one installation method, perform " "additional cobbler import tasks using a different name " "for each method. For best results, use the installation method as part of " "the name, so it appears in the client's boot menu." msgstr "" "Untuk memberikan pilihan lebih dari satu metode menginstall distribusi, " "lakukan tassk berikut:cobbler import, dengan menggunakan " "nama yang berbeda untuk setiap metode. Untuk hasil yang terbaik, gunakan " "metode instalasi sebagai bagian dari nama, sehingga nama tersebut muncul di " "menu boot dari client." #: en_US/pxe-server.xml:130(para) msgid "" "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " "run this command:" msgstr "" "Untuk mengimpor disk DVD atau ISO dari distribusi, ke cobbler, jalankan perintah:" #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "distro_name" msgstr "distro_name" #: en_US/pxe-server.xml:132(command) msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" #: en_US/pxe-server.xml:133(para) msgid "" "For distro_name, substitute a meaningful name for " "the distribution." msgstr "" "Untuk distribusi distro_name, Harap diganti " "dengan nama yang lebih bermakna" #: en_US/pxe-server.xml:135(para) msgid "" "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" "Untuk mengimpor distribusi lokal atau dari jaringan ke cobbler ,jalankan perintah berikut. Ganti network_URI dengan URI dari , dan " "distro_name seperti diatas:" #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "network_URI" msgstr "network_URI" #: en_US/pxe-server.xml:140(command) msgid "cobbler import --mirror= --name=" msgstr "cobbler import --mirror= --name=" #: en_US/pxe-server.xml:142(title) msgid "Importing a Source" msgstr "Mengimpor sebuah Sumber" #: en_US/pxe-server.xml:143(para) msgid "" "When cobbler imports a distribution with the commands " "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" "Ketika cobbler mengimpor sebuah distribusi dengan " "perintah diatas, semua file akan di copy ke penyimpanan lokal dari server. " "Proses ini akan membutuhkan waktu beberapa saat." #: en_US/pxe-server.xml:147(para) msgid "" "If you do not want to make local copies of the distribution because clients " "can already reach its location, use the " "option." msgstr "" "Jika anda tidak mau membuat copy lokal dari distribusi, karena klien-klien " "sudah bisa mencapai lokasi distribusi tersebut, gunakan option ." #: en_US/pxe-server.xml:150(command) msgid "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:151(command) msgid "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:153(para) msgid "" "For nework_URI, substitute the appropriate " "network location of the distribution. This URI indicates how the server " "makes the distribution available to its clients. The examples above assume " "that your cobbler server reaches the mirror location at " "the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " " option. The following examples are URI locations " "that work if you have been following the procedures in this section, and " "your server's IP address is 192.168.1.1:" msgstr "" "Untuk nework_URI, ganti dengan lokasi distribusi " "di jaringan yang sesuai. URI ini menandakan bagaimana server menyediakan " "distribusi ke klien-kliennya. Contoh-contoh diatas mengasumsikan server " "cobbler anda mencapai lokasi mirror di URI yang sama " "seperti klien-klien. Jika tidak sama, ganti URI yang sesuai untuk option " ". Contoh-contoh berikut merupakan lokasi URI yang " "bekerja jika anda telah mengikuti rosedur-prosedur di bagian ini, dan IP " "address server anda adalah 192.168.1.1:" #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) #: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) msgid "192.168.1.1" msgstr "192.168.1.1" #: en_US/pxe-server.xml:166(uri) msgid "nfs://:/mnt/dvd" msgstr "nfs://:/mnt/dvd" #: en_US/pxe-server.xml:169(uri) msgid "http://:/distro" msgstr "http://:/distro" #: en_US/pxe-server.xml:172(para) msgid "" "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " "address for your cobbler server." msgstr "" "Jika perlu, ganti 192.168.1.1 dengan IP address " "dari server cobbler anda." #: en_US/pxe-server.xml:177(para) msgid "" "Run the command cobbler sync to apply the changes. To " "check that your cobbler server is listening on the " "correct ports, use the netstat -lp command." msgstr "" "Jalankan perintah cobbler sync untuk menerapi perubahan-" "perubahan. Untuk tes bahwa server cobbler anda " "mendengarkan di port-port yang benar, gunakan perintah netstat -lp." #: en_US/pxe-server.xml:182(title) msgid "Firewall Considerations" msgstr "Hal-hal yang perlu dikonsiderasikan untuk Firewall" #: en_US/pxe-server.xml:183(para) msgid "" "Depending on your server's configuration, you may need to use the " "system-config-securitylevel command to permit access to " "some or all of these network services:" msgstr "" "Tergantung dari konfigurasi server anda, anda mungkin perlu menggunakan " "perintah system-config-securitylevel untuk memberikan " "akses ke beberapa servis-servis jaringan berikut:" #: en_US/pxe-server.xml:189(para) msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" msgstr "67 atau bootps, untuk server DHCP/BOOTP" #: en_US/pxe-server.xml:192(para) msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" msgstr "69 atau tftp, untuk penyediaan loader PXE" #: en_US/pxe-server.xml:195(para) msgid "" "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " "installation service" msgstr "" "80 atau http, jika server cobbler akan menyediakan servis " "instalasi melalui HTTP" #: en_US/pxe-server.xml:199(para) msgid "" "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " "installation service" msgstr "" "20 dan 21 atau ftp, jika server cobbler akan menyediakan " "servis instalasi melalui FTP" #: en_US/pxe-server.xml:203(para) msgid "" "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " "installation service" msgstr "" "111 atau sunrpc, jika server cobbler akan menyediakan " "servis instalasi NFS" #: en_US/preparing-media.xml:15(title) msgid "Preparing Media" msgstr "Menyiapkan Media" #: en_US/preparing-media.xml:17(primary) msgid "discs" msgstr "cakram" #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) msgid "media" msgstr "media" #: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) msgid "installation" msgstr "Instalasi" #: en_US/preparing-media.xml:23(para) msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" msgstr "" "Untuk menginstall Fedora, dari disk, anda membutuhkan salah satu dari media " "berikut:" #: en_US/preparing-media.xml:28(para) msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" msgstr "Satu set CD atau DVD instalasi dari distribusi Fedora" #: en_US/preparing-media.xml:31(title) msgid "Set Size May Vary" msgstr "Tipe set mungkin bervariasi" #: en_US/preparing-media.xml:32(para) msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." msgstr "Dalam kasus tertentu, mungkin hanya ada 1 disk dalam sebuah set." #: en_US/preparing-media.xml:36(para) msgid "A Fedora rescue CD" msgstr "Sebuah CD Rescue Fedora" #: en_US/preparing-media.xml:39(para) msgid "A Fedora boot-only CD" msgstr "Sebuah CD boot-only Fedora" #: en_US/preparing-media.xml:43(para) msgid "" "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " "refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " "." msgstr "" "Untuk instruksi cara download dan menyiapkan media CD atau DVD harap merujuk " "ke . " "Bila anda sudah memiliki 1 set lengkap media instalasi Fedora, lanjut ke " "." #: en_US/preparing-media.xml:51(para) msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." msgstr "" "Ada beberapa disk dan set yang berbeda, untuk satu jenis arsitektur yang " "didukung." #: en_US/preparing-media.xml:55(title) msgid "Architecture-Specific Distributions" msgstr "Distribusi yang spesifik untuk arsitektur tertentu" #: en_US/preparing-media.xml:57(para) msgid "" "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " "particular to your architecture. Refer to " "for information on hardware architectures and how to determine the right one " "for your computer." msgstr "" "Untuk menginstall Fedora, anda harus menggunakan media instalasi dan boot " "yang spesifik dengan arsitektur computer anda. Harap merujuk ke untuk informasi mengenai arsitektur perangkat " "keras komputer anda, dan untuk menentukan media instalasi dan boot yang " "cocok." #: en_US/preparing-media.xml:65(para) msgid "" "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " "distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " "image files for boot-only CD or DVD media and USB " "media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " "utilities or third-party programs on other operating systems." msgstr "" "Anda bisa menggunakan CD atau DVD pertama dari distribusi Fedora yang " "lengkap untuk boot komputer anda. Distribusi Fedora juga termasuk " "image files untuk media CD, DVD atau USB boot-only. " "Anda bisa ubah file-file ini ke media bootable menggunakan alat-alat standar " "Linux atau program-program dari sistem operasi lainnya." #: en_US/preparing-media.xml:73(para) msgid "" "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " "system from another source to continue the process. The types of " "installation source for Fedora include:" msgstr "" "Anda bisa boot komputer anda dengan menggunakan media boot-only, dan load " "sistem instalasi dari sumber lain untuk melanjutkan proses instalasi. Tipe-" "tipe sumber instalasi Fedora termasuk:" #: en_US/preparing-media.xml:81(para) msgid "CD or DVD media installation discs" msgstr "disk instalasi berupa CD atau DVD" #: en_US/preparing-media.xml:86(para) msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" msgstr "" "Hard disk, baik yang dipasang external (misalnya melalui USB), atau internal." #: en_US/preparing-media.xml:91(para) msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" msgstr "server instalasi di jaringan, baik melalui HTTP, FTP atau NFS" #: en_US/preparing-media.xml:97(para) msgid "" "You can use this facility to install Fedora on machines without using " "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " "a hard drive as an installation source." msgstr "" "Anda bisa menggunakan fasilitas tersebut untuk menginstall Fedora di mesin, " "tanpa menggunakan disk instalasi. Contohnya, anda bisa menginstall Fedora di " "laptop yang tidak mempunyai drive CD atau DVD dengan mem-boot system " "menggunakan pen drive USB , dan menggunakan (external) hard disk sebagai " "sumber untuk instalasi." #: en_US/preparing-media.xml:104(para) msgid "The supported boot media for Fedora include:" msgstr "Media yang bisa dipakai untuk boot Fedora mencakup:" #: en_US/preparing-media.xml:110(para) msgid "" "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" msgstr "CD atau DVD (baik disk instalasi nomor 1 atau disk boot-only)" #: en_US/preparing-media.xml:116(para) msgid "USB media" msgstr "Media USB(pen drive)" #: en_US/preparing-media.xml:121(para) msgid "network interface (via PXE)" msgstr "Jaringan (menggunakan PXE)" #: en_US/preparing-media.xml:128(title) msgid "Installation from Diskettes" msgstr "Instalasi melalui disket-disket" #: en_US/preparing-media.xml:130(para) msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." msgstr "" "Baik boot maupun instalasi Fedora tidak dapat dilakukan melalui disket." #: en_US/preparing-media.xml:136(title) msgid "Preparing CD or DVD Media" msgstr "Menyiapkan media CD atau DVD" #: en_US/preparing-media.xml:138(para) msgid "" "The images/boot.iso file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " "also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " "file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " "particular architecture." msgstr "" "File images/boot.iso di disk pertama dari disk " "instalasi Fedora adalah image boot untuk CD atau DVD. File ini juga tersedia " "baik di FTP dan situs-situs Web yang menyediakan Fedora. Anda juga bisa " "menemukan file ini direktori yang sesuai dengan arsitektur komputer anda di " "situs-situs mirror distribusi Fedora." #: en_US/preparing-media.xml:146(para) msgid "" "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " "files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " "or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" msgstr "" "Distribusi Fedora juga bisa di download sebagai beberapa file image ISO " "untuk CD atau sebagai satu file image ISO untuk DVD. Anda bisa merekam file-" "file tersebut ke CD atau DVD dengan menggunakan program perekam CD atau DVD " "yang ada di sistem operasi anda sekarang:" #: en_US/preparing-media.xml:155(term) msgid "Windows operating systems" msgstr "Sistem operasi Windows" #: en_US/preparing-media.xml:157(para) msgid "" "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " "Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software " "offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If " "several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-" "byte blocks.\"" msgstr "" "Rekam image ISO ke CD atau DVD dengan menggunakan perangkat lunak perekam CD " "atau DVD. Kebanyakan perangkat lunak tersebut memberikan pilihan " "Tulis berkas citra ke cakram atau Buat " "cakram dari citra ISO. Jika perangkat lunak anda memberikan " "pilihan atas format citra, pilih \"Citra ISO \" sebagai format berkas. Jika " "ada beberapa format ISO yang ditawarkan, pilih format yang terdekat ke " "\"Mode 1, 2048-byte blocks.\"" #: en_US/preparing-media.xml:169(term) msgid "Apple Mac OS X" msgstr "Apple Mac OS X" #: en_US/preparing-media.xml:171(para) msgid "" "Open the Disk Utility application, found in the " "/Applications/Utilities folder. Select " "FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of " "volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." msgstr "" "Buka aplikasi Peralatan Cakram, aplikasi ini ada di " "folder /Applications/Utilities. Pilih " "BerkasBuka Citra Cakram dan pilih citra ISO. Dari daftar volume, pilih " "butir yang melambangkan citra ISO. Pilih Rekam dan " "ikuti instruksi-instruksi selanjutnya." #: en_US/preparing-media.xml:186(term) msgid "Linux operating systems" msgstr "Sistem Operasi Linux" #: en_US/preparing-media.xml:188(para) msgid "" "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" "click the ISO image file and choose Write to disc. If " "you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " "K3B and select ToolsBurn CD Image, or " "ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works " "for many other environments:" msgstr "" "Jika anda menggunakan lingkungan destop GNOME versi terbaru, klik-kanan " "berkas citra ISO dan pilih Rekam ke cakram. Jika anda " "menggunakan lingkungan destop KDE versi terbaru, pilih K3B dan pilih Alat-alatRekam citra CD, atau " "Alat-alatRekam citra ISO DVD. Perintah berikut juga bekerja untuk lingkungan " "lainnya:" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "cdwriter-device" msgstr "cdwriter-device" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "image-file.iso" msgstr "image-file.iso" #: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) #, no-wrap msgid "cdrecord --device= -tao -eject " msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/preparing-media.xml:211(title) msgid "System-Specific Instructions" msgstr "Instruksi spesifik untuk sistem tertentu" #: en_US/preparing-media.xml:213(para) msgid "" "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " "possible combination of hardware and software. You can find more information " "at . " "Consult your operating system's documentation and online support services, " "and for additional help if needed." msgstr "" "Sangat disayangkan, guide ini tidak bisa menawarkan instruksi-instruksi " "spesifik untuk semua kombinasi perangkat lunak dan perangkat keras yang ada. " "Anda bisa mendapatkan informasi lebih lanjut di . Harap merujuk ke " "dokumentasi sistem operasi anda dan servis dukungan onlinenya, dan " #: en_US/preparing-media.xml:226(title) msgid "Preparing USB Boot Media" msgstr "Menyiapkan Media USB" #: en_US/preparing-media.xml:229(title) msgid "Data Loss" msgstr "Kehilangan Data" #: en_US/preparing-media.xml:231(para) msgid "" "This procedure destroys data on the media. Back up any " "important information before you begin. Some models of USB media use " "additional partitions or software to provide functions such as encryption. " "This procedure may make it difficult or impossible to access these special " "areas on your boot media." msgstr "" "Prosedur ini akan menghapus data-data yang ada di media. Simpan dan buat cadangan semua data penting sebelum anda mulai. " "Beberapa model media USB menggunakan partisi atau perangkat lunak tambahan " "untuk memberikan fungsi tambahan seperti enkripsi. Prosedur ini mungkin " "menyebabkan akses ke area-area tersebut di media USB anda menjadi susah atau " "tidak mungkin dilakukan." #: en_US/preparing-media.xml:240(para) msgid "" "The images/diskboot.img file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " "appears on FTP and Web sites providing Fedora." msgstr "" "Berkas images/diskboot.img di cakram pertama dari " "cakram instalasi Fedora adalah citra boot untuk media USB. Berkas ini juga " "tersedia di FTP dan situs-situs Web yang menyediakan distribusi Fedora." #: en_US/preparing-media.xml:246(para) msgid "" "Several software utilities are available for Windows and Linux that can " "write image files to a device. Linux includes the dd " "command for this purpose." msgstr "" "Beberapa perangkat lunak juga tersedia untuk menulis citra berkas ke sebuah " "media, baik untuk Windows dan Linux. Dalam hal ini, Linux menggunakan " "perintah dd." #: en_US/preparing-media.xml:252(para) msgid "" "The dd utility requires you to specify the device file " "that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " "the name assigned to the device by your system. All device files appear in " "the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " "the system." msgstr "" "Perintah dd membutuhkan anda untuk memberikan file device " "secara spesifik, yang merujuk ke media fisik. Nama dari file device harus " "sama dengan nama yang diberikan untuk sebuah device oleh sistem anda. " "Contohnya, /dev/sda merujuk ke device USB,SATA atau " "SCSI pertama yang terpasang ke sistem." #: en_US/preparing-media.xml:262(para) msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" msgstr "Untuk mengetahui nama yang diberikan oleh sistem anda ke sebuah media:" #: en_US/preparing-media.xml:267(para) msgid "" "Open a terminal window. On a Fedora system, choose " "ApplicationsAccessoriesTerminal to start a " "terminal." msgstr "" "Buka terminal. Untuk menjalankan program terminal di sistem Fedora, pilih " "ApplicationsAccessoriesTerminal. " #: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para) msgid "Attach or insert the media." msgstr "Pasang atau Sambungkan Media" #: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para) msgid "In the terminal window, type the following command:" msgstr "Di terminal, ketik perintah berikut:" #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) #, no-wrap msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: en_US/preparing-media.xml:285(para) msgid "" "Look for the items in the dmesg output that relate to the " "detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " "devices." msgstr "" "Cari item yang bersangkutan dengan deteksi device SCSI baru di hasil dari " "perintah dmesg. Sistem Linux memperlakukan media USB " "sebagai device SCSI." #: en_US/preparing-media.xml:291(title) msgid "Using the Device Mapper" msgstr "Menggunakan Device Mapper" #: en_US/preparing-media.xml:292(para) msgid "" "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " "name by examining the /dev/disk/ " "directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see " "the disk devices collated by model and device name." msgstr "" "Mulai dari sistem Fedora 5, akan lebih mudah untuk menemukan nama device " "yang benar dengan mengamati direktori /dev/" "disk/. Gunakan perintah ls -l /dev/disk/by-id/ " "untuk melihat disk-disk disusun sebagai daftar,diurutkan berdasarkan model " "dan nama device." #: en_US/preparing-media.xml:302(para) msgid "" "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " "to the media, and select Unmount Volume. " "Alternatively, enter this command in a terminal window:" msgstr "" "Unmount media. Di sistem Fedora, klik-kanan ikon yang melambangkan media " "tersebut dan pilih Unmount Volume. Alternatif " "lain, gunakan perintah berikut di terminal:" #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) msgid "<device>" msgstr "<device>" #: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) #, no-wrap msgid "umount /dev/" msgstr "umount /dev/" #: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para) msgid "" "Replace <device> with the name of the " "correct device file for the media." msgstr "" "Ganti <device> dengan nama file device " "untuk medianya." #: en_US/preparing-media.xml:319(para) msgid "" "To write an image file to boot media with dd on a current " "version of Fedora, carry out the following steps:" msgstr "" "Untuk merekam berkas citra ke media boot dengan perintahdd di versi Fedora terbaru, ikuti petunjuk berikut:" #: en_US/preparing-media.xml:325(para) msgid "Locate the image file." msgstr "Mencari lokasi berkas citra." #: en_US/preparing-media.xml:335(para) msgid "" "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " "close or unmount the media before continuing." msgstr "" "Sistem anda mungkin akan mendeteksi dan membuka media tersebut secara " "otomatis. Jika terjadi, harap tutup atau unmount media tersebut sebelum " "melaksanakan prosedur berikut." #: en_US/preparing-media.xml:341(para) msgid "Open a terminal window." msgstr "Buka terminal" #: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) #, no-wrap msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" #: en_US/packageselection.xml:17(title) msgid "Software Selection" msgstr "Seleksi Perangkat Lunak" #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title) msgid "Installing from a Live Image" msgstr "Instalasi dari Citra Live" #: en_US/packageselection.xml:20(para) msgid "" "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. " "This installation method transfers a copy of the Live image rather than " "installing packages from a repository. To change the package selection, " "complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." msgstr "" "Jika anda melakukan instalasil dari citra Live Fedora, anda tidak bisa " "melakukan seleksi paket-paket yang akan diinstal. Metode instalasi ini akan " "mentransfer satu kopi dari citra Live, bukan menginstal paket-paket dari " "sebuah repository. Untuk mengganti seleksi paket, selesaikan instalasi, lalu " "gunakan aplikasi Menambah/Menghapus Perangkat lunak." #: en_US/packageselection.xml:27(para) msgid "" "By default, the Fedora installation process loads a selection of software " "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" "Secara bawaan, proses instalasi Fedora akan memasang serangkaian seleksi " "perangkat lunak yang cocok untuk sistem desktop. Untuk menambahkan atau " "mengurangi perangkat lunakuntuk kegiatan sehari-hari, pilih butir yang " "dimaksud dari daftar berikut:" #: en_US/packageselection.xml:34(term) msgid "Office and Productivity" msgstr "Office dan Produktivitas" #: en_US/packageselection.xml:36(para) msgid "" "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" "Pilihan ini memberikan suite produktivitas OpenOffice.org, aplikasi " "manajemen projek Planner, peralatan grafis seperti the GIMP dan aplikasi-" "aplikasi multimedia." #: en_US/packageselection.xml:45(term) msgid "Software Development" msgstr "Pembangunan Perangkat Lunak" #: en_US/packageselection.xml:47(para) msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" "Pilihan ini memberikan peralatan yang dibutuhkan untuk mengkompilasi " "perangkat lunakdi sistem Fedora anda." #: en_US/packageselection.xml:55(term) msgid "Web server" msgstr "server Web" #: en_US/packageselection.xml:57(para) msgid "This option provides the Apache Web server." msgstr "Pilihan ini menyediakan server Web Apache" #: en_US/packageselection.xml:64(title) msgid "Installing from Additional Repositories" msgstr "Menginstalasi dari repository-repositori tambahan" #: en_US/packageselection.xml:65(para) msgid "" "You can define additional repositories to increase " "the software available to your system during installation. A repository is a " "network location that stores software packages along with " "metadata that describes them. Many of the software " "packages used in Fedora require other software to be installed. The " "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " "every piece of software you select for installation." msgstr "" "Anda bisa mendefinisikan repositories tambahan untuk " "menambah perangkat lunak yang bisa dipasang ke sistem anda saat instalasi. " "Repository adalah sebuah lokasi jaringan yang menyimpan paket-paket software " "dan juga metadata dari paket perangkat lunak " "tersebut. Banyak paket-paket perangkat lunak yang digunakan di Fedora " "membutuhkan perangkat lunak lain untuk terpasang di sistem sebelum perangkat " "lunak tersebut bisa diinstal/digunakan. Installer menggunakan metadata untuk " "memastikan syarat-syarat tersebut dipenuhi untuk setiap perangkat lunak yang " "anda pilih untuk diinstall." #: en_US/packageselection.xml:75(para) msgid "" "The Fedora software repository is automatically selected for you. The " "Additional Fedora Software repository contains software " "beyond the selection found on the default installation source. All software " "in Fedora is entirely free and open source." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:82(para) #, fuzzy msgid "" "To include software from repositories other than the " "Fedora package collection, select Add additional software " "repositories. You may provide the location of a repository of " "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " "may be able to select non-Fedora software during installation." msgstr "" "Untuk memasukan perangkat lunak dari repositories " "lain selain dari koleksi paket-paket Fedora, pilih Tambah " "repository-repository lain. Daftar berikut memberikan beberapa " "contoh bagaimana menggunakan pilihan ini." #: en_US/packageselection.xml:90(para) msgid "" "To edit an existing software repository location, select the repository in " "the list and then select Modify repository." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:96(title) #, fuzzy msgid "Network Access Required" msgstr "Sambungan ke Jaringan Dibutuhkan" #: en_US/packageselection.xml:97(para) msgid "" "If you change the repository information during a non-network installation, " "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " "configuration information." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:103(para) msgid "" "If you select Add additional software repositories, the " "Add repository dialog appears. Provide a " "Repository name and the Repository URL for its location." msgstr "" "Jika anda memilih Menambah repository-repository perangkat lunak " "tambahan, kotak dialog Menambah repository " "akan muncul. Sediakan Nama repository dan " "URL Repository untuk lokasinya." #: en_US/packageselection.xml:110(title) msgid "Fedora Software Mirrors" msgstr "Mirror-Mirror Perangkat Lunak Fedora" #: en_US/packageselection.xml:111(para) msgid "" "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." msgstr "" "Untuk mencari mirror perangkat lunak Fedora di dekat lokasi anda, harap " "merujuk ke ." #: en_US/packageselection.xml:114(para) #, fuzzy msgid "" "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " "directory on the mirror that contains a directory named " "repodata. For instance, the " "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory " "tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture " "name." msgstr "" "Setelah anda mendapatkan sebuah mirror, untuk menentukan URL yang bisa " "digunakan, cari direktori mirror yang berisi sebuah " "direktori bernama repodata. Sebagai " "contoh, repository \"Everything\" untuk Fedora biasanya terdapat di dalam " "direktorireleases/8/Everything/arch/os, dimana arch adalah nama dari " "arsitektur sistem." #: en_US/packageselection.xml:123(para) msgid "" "Once you provide information for an additional repository, the installer " "reads the package metadata over the network. Software that is specially " "marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting " "packages." msgstr "" "Setelah anda menyediakan informasi mengenai repository tambahan, installer " "akan membaca metadata paket melalui jaringan. Perangkat lunak yang ditandai " "akan kemudian dimasukkan ke seleksi grup paket untuk sistem. Lihat untuk informasi lebih lanjut mengenai " "seleksi paket-paket." #: en_US/packageselection.xml:131(title) msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" msgstr "" "Kembali ke tampilan sebelumnya akan menghapus metada repository-repository " "yang sudah dipilih" #: en_US/packageselection.xml:132(para) msgid "" "If you choose Back from the package selection screen, " "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " "only a single repository once entered." msgstr "" "Jika anda memilih Kembali dari tampilan seleksi paket, " "data repository ekstra yang anda sudah sediakan akan hilang. Hal ini " "disediakan agar anda bisa membatalkan repository-repository ekstra secara " "efektif. Sampai saat ini, belum ada cara untuk membatalkan hanya satu " "repository saja dari repository ekstra yang sudah anda sediakan." #: en_US/packageselection.xml:142(title) msgid "Customizing the Software Selection" msgstr "Menyesuaikan Pilihan Perangkat lunak" #: en_US/packageselection.xml:143(para) msgid "" "Select Customize now to specify the software packages " "for your final system in more detail. This option causes the installation " "process to display an additional customization screen when you select " "Next." msgstr "" "Pilih Sesuaikan sekarang untuk memililih paket-paket " "perangkat lunak untuk sistem akhir secara rinci. Pilihan ini menyebabkan " "proses instalasi untuk menampilkan tampilan penyesuaian tambahan ketika " "anda memilih Lanjut." #: en_US/packageselection.xml:150(title) msgid "Installing Support for Additional Languages" msgstr "Menginstal Dukungan untuk Bahasa-Bahasa Lainnya" #: en_US/packageselection.xml:152(para) msgid "" "Select Customize now to install support for additional " "languages. Refer to for more " "information on configuring language support." msgstr "" "Pilih Sesuaikan sekarang untuk menginstal dukungan " "untuk bahasa-bahasa lainnya. Harap merujuk ke untuk informasi mengenai melakukan konfigurasi dukungan untuk " "bahasa." #: en_US/packageselection.xml:160(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora divides the included software into package " "groupspackage groups. For ease " "of use, the package selection screen displays these groups as categories." msgstr "" "Fedora membagi perangkat lunak yang disediakan ke grup-" "grup paketgrup-grup paket. " "Untuk kemudahan penggunaan, layar untuk memilih paket-paket menampilkan grup-" "grup paket tersebut menjadi 6 kategori berikut:" #: en_US/packageselection.xml:168(para) msgid "" "To view the package groups for a category, select the category from the list " "on the left. The list on the right displays the package groups for the " "currently selected category." msgstr "" "Untuk melihat grup-grup paket dari sebuah kategori, pilih sebuah kategori " "dari daftar di sebelah kiri.Daftar di sebelah kanan menampilkan grup-grup " "paket dari kategori yang dipilih." #: en_US/packageselection.xml:174(para) msgid "" "To specify a package group for installation, select the check box next to " "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " "package group that is currently highlighted. None of " "the packages from a group will be installed unless the check box for that " "group is selected." msgstr "" "Untuk memilih sebuah grup paket untuk instalasi, centang kotak pilihan di " "sebelah grup tersebut. Kotak di bawah layar menampilkan detil-detil dari " "grup paket yang sedang dipilih. Tidak satupunpaket-" "paket dari sebuah grup yang akan diinstal, kecuali kotak pilihan dari grup " "tersebut dicentang." #: en_US/packageselection.xml:182(para) msgid "" "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " "mandatory packages for that group. To change which optional packages within " "a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box " "next to an individual package name to change its selection." msgstr "" "Jika anda memilih sebuah grup paket, Fedora akan secara otomatis menginstal " "paket-paket wajib dan dasar dari grup tersebut. Untuk menambah/mengurangi " "paket-paket opsional dari grup tersebut, pilih tombol Paket-Paket " "Opsional dibawah deskripsi dari gup. Gunakan kotak pilihan di " "sebelah sebuah paket untuk mengganti pilihan." #: en_US/packageselection.xml:190(para) msgid "" "After you choose the desired packages, select Next to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " "packages required to use the software you select." msgstr "" "Setelah anda memilih paket-paket sesuai selera anda, pilih Lanjut untuk meneruskan instalasi.Fedora akan cek pilihan anda, dan " "secara otomatis menambah paket-paket ekstra yang diperlukan agar anda bisa " "menggunakan perangkat lunak yang anda pilih." #: en_US/packageselection.xml:197(title) msgid "Changing Your Mind" msgstr "Mengubah Pikiran Anda" #: en_US/packageselection.xml:198(para) #, fuzzy msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the Add/Remove Software tool to either " "install new software or remove installed packages. To run this tool, from " "the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove " "Software. The Fedora software management system " "downloads the latest packages from network servers, rather than using those " "on the installation discs." msgstr "" "Paket-paket yang anda telah pilih tidak bersifat tetap. Setelah anda boot " "sistem anda, gunakan aplikasi pirut untuk " "menginstal atau menghapus perangkat lunak. Untuk menjalankan alat ini, dari " "menu utama, pilih ApplikasiMenambah/Menghapus Perangkat Lunak. " #: en_US/packageselection.xml:212(title) msgid "Additional Language Support" msgstr "Dungkungan Bahasa Lainnya" #: en_US/packageselection.xml:214(para) msgid "" "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " "the start of the installation process. To include support for additional " "languages, select the package group for those languages from the " "Languages category." msgstr "" "Sistem Fedora anda secara otomatis mendukung bahasa yang anda pilih pada " "permulaan proses instalasi. Untuk memasukkan dukungan untuk bahasa-bahasa " "lainnya, pilih grup paket dari bahasa-bahasa tersebut dari kategori " "Bahasa-Bahasa" #: en_US/packageselection.xml:224(title) msgid "Core Network Services" msgstr "Servis-Servis Inti untuk Jaringan" #: en_US/packageselection.xml:226(para) #, fuzzy msgid "All Fedora installations include the following network services:" msgstr "" "Semua instalasi-instalasi Fedora memasukkan servis-servis jaringan berikut:" #: en_US/packageselection.xml:233(para) msgid "centralized logging through syslog" msgstr "pencatatan sentral melalui syslog" #: en_US/packageselection.xml:238(para) msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" msgstr "email melalui SMTP (Protokol Transfer Surat Sederhana)" #: en_US/packageselection.xml:243(para) msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" msgstr "" "pembagian berkas melalui jaringan dengan menggunakan NFS (Sistem Berkas " "Jaringan)" #: en_US/packageselection.xml:248(para) msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" msgstr "akses jarak jauh melalui SSH (Secure SHell)" #: en_US/packageselection.xml:253(para) msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" msgstr "mengiklankan sumber daya melalui mDNS (multicast DNS)" #: en_US/packageselection.xml:259(para) msgid "The default installation also provides:" msgstr "Instalasi bawaan juga menyediakan:" #: en_US/packageselection.xml:265(para) msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" msgstr "" "Transfer berkas melalui jaringan dengan menggunakan HTTP (HyperText Transfer " "Protocol)" #: en_US/packageselection.xml:271(para) msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" msgstr "pencetakan menggunakan CUPS (Common UNIX Printing System)" #: en_US/packageselection.xml:276(para) msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" msgstr "" "akses destop jarak jauh dengan menggunakan VNC (Virtual Network Computing)" #: en_US/packageselection.xml:283(para) msgid "" "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " "reports and messages to the system administrator. By default, the email, " "logging, and printing services do not accept connections from other systems. " "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " "those services." msgstr "" "Beberapa proses yang diotomatisasikan di sistem Fedora anda menggunakan " "servis email untuk mengirim laporan-laporan dan pesan-pesan ke administrator " "sistem. Secara bawaan, servis-servis email, pendataan, dan pencetakan tidak " "menerima sambungan dari sistem-sistem lainnya. Fedora menginstal komponen-" "komponen pembagian NFS , HTTP, dan VNC tanpa mengaktifkan servis-servis " "tersebut." #: en_US/packageselection.xml:292(para) msgid "" "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " "systems without enabling the NFS sharing service." msgstr "" "Anda bisa melakukan konfigurasi servis-servis email, pembagian berkas, " "pendataan, pencetakan dan akses destop jarak jauh dari sistem Fedora anda " "setelah instalasi. Secara bawaan, servis SSH diaktifkan. Anda bisa " "menggunakan NFS untuk mengakses berkas-berkas di sistem-sistem lainnya tanpa " "mengaktifkan servis pembagian NFS." #: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title) msgid "Installation Methods" msgstr "Metode-Metode Instalasi" #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) msgid "" "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " "installation source option , the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to ." msgstr "" "Jika anda boot DVD distribusi dan tidak menggukan pilihan sumber instalasi " "alternatif , proses berikutnya akan dimuat secara " "otomatis dari DVD. Lanjutkan ke ." #: en_US/other-instmethods.xml:26(para) msgid "" "If you used the option or booted from minimal " "boot media or a PXE server, proceed to ." msgstr "" "Jika anda menggunakan pilihan atau boot dari " "media boot minima atau dari server PXE, lanjutkan ke ." #: en_US/other-instmethods.xml:32(title) msgid "CD/DVD Activity" msgstr "Aktivitas CD/DVD" #: en_US/other-instmethods.xml:33(para) #, fuzzy msgid "" "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " "its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " "method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The " "installation program still downloads package data from " "the source you choose." msgstr "" "Jika anda boot dengan menggunakan DVD distribusi Fedora, program instalasi " "akan memuat langkah selanjutnya dari DVD tersebut. Hal ini tetap terjadi, " "tidak tergantung dari metode instalasi yang anda pilih, kecuali anda " "mengeluarkan DVD tersebut sebelum anda melanjutkan ke langkah berikutnya. " "Program instalasi akan tetap mengunduh data paket dari " "sumber yang anda pilih." #: en_US/other-instmethods.xml:43(title) msgid "Alternative Installation Methods" msgstr "Metode-Metode Instalasi Alternatif" #: en_US/other-instmethods.xml:44(para) msgid "" "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " "computer's hard disk, or from a network server." msgstr "" "Meskipun anda boot dari media alternatif, anda masih bisa instal Fedora dari " "CD atau DVD. Selain itu, anda juga bisa instal dari citra ISO yang disimpan " "di cakram keras komputer anda , atau dari sebuah server di jaringan." #: en_US/other-instmethods.xml:52(para) #, fuzzy msgid "" "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " "installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " "." msgstr "" "Untuk instal dari CD atau DVD, masukan DVD Fedora atau CD instalasi pertama, " "pilih CDROM Lokal , dan lanjut ke ." #: en_US/other-instmethods.xml:60(para) msgid "" "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." msgstr "" "Untuk instal dari citra ISO di cakram keras, pilih Cakram keras, dan lanjut ke ." #: en_US/other-instmethods.xml:67(para) #, fuzzy msgid "" "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " "server, proceed to ." msgstr "" "Untuk instal dari jaringan, dengan menggunakan NFS, FTP, atau HTTP, lanjut " "ke ." #: en_US/other-instmethods.xml:76(title) msgid "Installation from a Hard Drive" msgstr "Instalasi dari Cakram Keras" #: en_US/other-instmethods.xml:78(para) msgid "" "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." msgstr "" "Setelah anda boot komputer anda, anda bisa menggunakan berkas citra ISO dari " "disk Fedora untuk melanjutkan proses instalasi. Berkas ISI tersebut harus " "berada di cakram keras, yang bisa berada internal, atau tersambung ke " "komputer melalui USB. Anda bisa menggunakan pilihan ini untuk menginstal " "Fedora di komputer-komputer yang tidak mempunyai koneksi jaringan atau tidak " "mempunyai penggerak CD atau DVD." #: en_US/other-instmethods.xml:87(para) msgid "" "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " "the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " "or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, " "vfat includes a range of file " "systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External " "hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use " "vfat file systems on internal " "hard disk partitions." msgstr "" "Partisi cakram keras dimana berkas ISO berada harus di format dengan sistem " "berkas ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " "or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat.Di Fedora, vfatmencakup beberapa tipe sistem berkas, " "seperti FAT-16 dan FAT-32,yang biasanya dipakai untuk sebagian besar media " "penyimpan yang bisa dilepas. Cakaram keras external biasanya menggunakan " "sistem berkas vfat (FAT-32). " "Beberapa sistem Microsoft Windows juga menggunakan sistem berkas vfatdi partisi-partisi cakram keras " "internal." #: en_US/other-instmethods.xml:123(para) msgid "" "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " "Windows, use the Disk Management tool. To check a " "partition's file system under Linux, use the fdisk " "utility." msgstr "" "Sebelum anda memulai instalasi dari sebuah cakram keras, cek tipe partisi, " "untuk memastikan Fedora bisa membaca partisi tersebut. Untuk cek tipe sistem " "berkas dari sebuah partisi di Windows, gunakan aplikasi Disk " "Management. Untuk Linux, gunakan fdisk." #: en_US/other-instmethods.xml:131(title) msgid "Cannot Install from LVM Partitions" msgstr "Tidak bisa Menginstal dari Partisi-Partisi LVM" #: en_US/other-instmethods.xml:132(para) msgid "" "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " "Management)." msgstr "" "Anda tidak bisa menaruh berkas ISO untuk instalasi di partisi-partisi yang " "dikontrol oleh LVM (Manajemen Volume secara Logika)." #: en_US/other-instmethods.xml:138(para) msgid "" "Select the partition containing the ISO files from the list of available " "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " "/dev/sd. Each individual drive has its own letter, for " "example /dev/sda. Each partition on a drive is " "numbered, for example /dev/sda1." msgstr "" "Pilih partisi yang berisi berkas ISO dari daftar partisi-partisi yang ada." "Nama alat penggerak internal IDE, SATA, SCSI, dan USB dimulai dengan " "/dev/sd. Setiap penggerak ditandai dengan satu huruf " "yang unik, sebagai contoh /dev/sda. Setiap partisi dari " "sebuah penggerak diberikan angka, misalnya /dev/sda1." #: en_US/other-instmethods.xml:147(para) msgid "" "Also specify the Directory holding images. Enter the " "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " "following table shows some examples of how to enter this information:" msgstr "" "Juga berikan Direktori dimana citra berada. Masukkan " "jalur lengkap direktori dimulai dari penggerak dimana berkas-berkas citra " "ISO berada. Tab el berikut memberikan beberapa contoh bagaimana memasukkan " "informasi tersebut:" #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle) msgid "Partition type" msgstr "Tipe Partisi" #: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle) msgid "Volume" msgstr "Volume" #: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle) msgid "Original path to files" msgstr "Jalur Orisinil ke berkas-berkas" #: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle) msgid "Directory to use" msgstr "Direktori yang akan digunakan" #: en_US/other-instmethods.xml:159(seg) msgid "VFAT, NTFS" msgstr "VFAT, NTFS" #: en_US/other-instmethods.xml:160(seg) msgid "D:\\" msgstr "D:\\" #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg) #, fuzzy msgid "D:\\Downloads\\F9" msgstr "D:\\Downloads\\F8" #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg) #, fuzzy msgid "Downloads/F9" msgstr "Downloads/F8" #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg) msgid "ext2, ext3" msgstr "ext2, ext3" #: en_US/other-instmethods.xml:166(seg) #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename) msgid "/home" msgstr "/home" #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg) #, fuzzy msgid "/home/user1/F9" msgstr "/home/user1/F8" #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg) #, fuzzy msgid "user1/F9" msgstr "user1/F8" #: en_US/other-instmethods.xml:171(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Pilih OK untuk lanjut. Lanjutkan ke ." #: en_US/other-instmethods.xml:177(title) msgid "Installation TCP/IP Configuration" msgstr "Melakukan Konfigurasi untuk Instalasi TCP/IP" #: en_US/other-instmethods.xml:179(para) msgid "" "The installation program is network-aware and can use network settings for a " "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " "server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You " "can also instruct the installation program to consult additional software " "repositories later in the process." msgstr "" "Program instalasi ini akan mendeteksi jaringan, dan bisa menggunakan " "penataan jaringan untuk berbagai fungsi. Misalnya, anda bisa menginstal " "Fedora dari sebuah server di jaringan dengan menggunakan FTP, HTTP, atau " "NFS menginstal dari protokol-protokol NFS. Anda juga bisa memberikan instruksi " "program instalasi untuk cek perangkat lunak-perangkat lunak tambahan dari " "repository lainnya nanti. " #: en_US/other-instmethods.xml:191(para) msgid "" "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " "other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable " "option. In a business environment, consult with your network administrators " "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " "check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." msgstr "" "Secara bawaan program instalasi menggunakan DHCP untuk memberikan penataan " "jaringan secara otomatis. Jika anda menggunakan modem kabel atau DSL, " "router, firewall, atau perangkat keras jaringan lainnya untuk terhubung " "dengan internet, DHCP adalah pilihan yang tepat. Di lingkungan kerja, harap " "cek dengan administrator jaringan anda untuk penataan yang tepat. Jika " "jaringan anda tidak mempunyai server DHCP, kosongkan kotak pilihan yang " "berlabel Gunakan konfigurasi IP dinamik (DHCP)." #: en_US/other-instmethods.xml:201(para) msgid "" "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " "not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " "options selected. Refer also to for " "more information on configuring your network." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:209(title) msgid "DHCP Responses Take Time" msgstr "Jawaban dari DHCP membutuhkan waktu" #: en_US/other-instmethods.xml:210(para) msgid "" "If you select options for a protocol not used on your network, or vice " "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " "server." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:216(para) msgid "" "These settings apply only during the installation process. The installation " "program allows you to configure the final network configuration later." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:222(para) msgid "" "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " "own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members " "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " "possible, use a server that is close to your own geographical location." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:231(para) msgid "" "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " "region, at . To " "determine the complete directory path for the installation files, add " "/9/Fedora/architecture/os/ " "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " "i386 system resembles the URL http://" "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:243(para) msgid "" "If you are installing via NFS, proceed to ." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:249(para) #, fuzzy msgid "" "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." msgstr "" "Untuk instal dari jaringan, dengan menggunakan NFS, FTP, atau HTTP, lanjut " "ke ." #: en_US/other-instmethods.xml:258(title) msgid "NFS Installation Setup" msgstr "Penataan Instalasi dari NFS" #: en_US/other-instmethods.xml:259(para) msgid "" "To install from a NFS server, select NFS from the " "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " "where the installation files reside." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:266(title) msgid "NFS Mirror Availability" msgstr "Keberadaan Mirror NFS" #: en_US/other-instmethods.xml:267(para) msgid "" "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:273(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Pilih OKuntuk melanjutkan. Lanjutkan dengan ." #: en_US/other-instmethods.xml:281(title) #, fuzzy msgid "Web and FTP Installation Setup" msgstr "Penataan Instalasi dari FTP" #: en_US/other-instmethods.xml:283(para) #, fuzzy msgid "" "Enter the name or IP address of the network server and the directory where " "the installation files reside. Select OK to continue. " "Proceed with ." msgstr "" "Pilih OK untuk lanjut. Lanjutkan ke ." #: en_US/nextsteps.xml:17(title) msgid "Your Next Steps" msgstr "Langkah-Langkah Anda Selanjutnya" #: en_US/nextsteps.xml:18(para) msgid "" "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " "capabilities, supported by a large community." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:23(title) msgid "Updating Your System" msgstr "Pemuktahiran Sistem Anda" #: en_US/nextsteps.xml:25(para) msgid "" "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout " "the support period of each version. Updated packages add new features, " "improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To " "ensure the security of your system, update regularly, and as soon as " "possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements " "services." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:35(para) msgid "" "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet " "is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all " "configured repositories, and runs as a background service. It generates a " "notification message on the desktop if updates are found, and you can click " "the message to update your system's software." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:43(para) msgid "" "To update your system with the latest packages manually, use the " "Software UpdaterSoftware Updater:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:51(para) #, fuzzy msgid "" "Choose SystemAdministrationUpdate Software." msgstr "" "Buka terminal. Untuk menjalankan program terminal di sistem Fedora, pilih " "ApplicationsAccessoriesTerminal. " #: en_US/nextsteps.xml:60(para) msgid "" "When prompted, enter the root " "password." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:66(para) msgid "" "To review the list of updated packages, select Review updates." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:72(para) msgid "Click Apply Updates to begin the update process." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:78(para) msgid "" "If one or more updates require a system reboot, the update process displays " "a dialog with the option to Reboot Now. Either select " "this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:87(para) msgid "" "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to " "begin a full update of your system with yum:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum update'" msgstr "su -c 'yum update'" #: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) msgid "" "Enter the root password when " "prompted." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:104(para) msgid "" "Refer to for more " "information on yum." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:110(title) msgid "Network Connection Required" msgstr "Sambungan ke Jaringan Dibutuhkan" #: en_US/nextsteps.xml:112(para) msgid "" "Ensure that your system has an active network connection before you run the " "Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from " "a network of servers." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:119(para) msgid "" "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " "instructions on the webpage ." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:127(title) msgid "Finishing an Upgrade" msgstr "Menyelesaikan Upgrade" #: en_US/nextsteps.xml:129(title) msgid "System Updates Recommended" msgstr "Pemuktahiran Sistem Dianjurkan" #: en_US/nextsteps.xml:130(para) msgid "" "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " "also perform a manual system update. Consult for more information." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:135(para) msgid "" "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " "package set. advised you to create a " "package listing for your original system. You can now use that listing to " "determine how to bring your new system close to the original system state." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:142(para) msgid "" "Most software repository configurations are stored in packages that end with " "the term release. Check the old package list for the " "repositories that were installed:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:146(para) msgid "" "If necessary, retrieve and install these software repository packages from " "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " "originating site to install the repository configuration packages for use by " "yum and other software management tools on your Fedora " "system." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:151(para) msgid "" "Then run the following commands to make a list of other missing software " "packages:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:158(para) msgid "" "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " "yum command to restore most or all of your old software:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:165(title) msgid "Missing Software" msgstr "Perangkat Lunak yang Hilang" #: en_US/nextsteps.xml:166(para) msgid "" "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " "possible this method may not restore all the software on your system. You " "can use the routines above to again compare the software on your system, and " "remedy any problems you find." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:174(title) msgid "Switching to a Graphical Login" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:175(para) msgid "" "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " "follow this procedure." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:181(para) #, fuzzy msgid "Switch users to the root account:" msgstr "Menggunakan Account root" #: en_US/nextsteps.xml:185(para) msgid "Provide the administrator password when prompted." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:190(para) msgid "" "If you have not already done so, install one of the graphical desktop " "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " "this command:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:196(para) msgid "" "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs " "additional software. You may be asked to provide the installation media " "depending on your original installation source." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:204(para) msgid "" "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:211(para) msgid "" "Find the line that includes the text initdefault. Change " "the numeral 3 to 5." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:216(para) msgid "" "Hit CtrlO to write " "the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:225(para) msgid "Type exit to logout of the administrator account." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:230(para) msgid "" "If desired, you can reboot the system using the reboot " "command. Your system will restart and present a graphical login." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:235(para) msgid "" "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " "help sources listed in ." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:242(title) msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:244(para) msgid "" "To receive information about package updates, subscribe to either the " "announcements mailing list, or the RSS feeds." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:251(term) msgid "Fedora Project announcements mailing list" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:262(term) msgid "Fedora Project RSS feeds" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:273(para) msgid "" "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " "Project, and the Fedora community." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:279(title) msgid "Security Announcements" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:281(para) msgid "" "Announcements with the keyword [SECURITY] in the " "title identify package updates that resolve security vulnerabilities." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:289(title) msgid "Finding Documentation and Support" msgstr "Mencari Dokumentasi dan Bantuan" #: en_US/nextsteps.xml:291(para) msgid "" "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web " "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:296(para) msgid "" "The Web site for the formally endorsed forums is ." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:302(para) msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:311(term) msgid "The FAQ on the Fedora Project website" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:325(term) msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:339(term) msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:353(term) msgid "" "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " "Fedora" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:368(para) msgid "" "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " "using Google's Linux search site, located at ." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:376(title) msgid "Joining the Fedora Community" msgstr "Bergabung dengan Komunitas Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:378(para) msgid "" "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. " "Community members provide support and documentation to other users, help to " "improve the software included in Fedora by testing, and develop new software " "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are " "available to all." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:386(para) msgid "To make a difference, start here:" msgstr "Untuk membuat perbedaan, mulai disini:" #: en_US/new-users.xml:14(title) msgid "New Users" msgstr "Pengguna-Pengguna BAru" #: en_US/new-users.xml:15(para) msgid "" "This chapter explains how to get the files you need to install and run " "Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, " "since you may never have downloaded a complete free operating system. If you " "have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the " "Fedora Forums at ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:24(title) #, fuzzy msgid "Download Links" msgstr "Ukuran Unduh" #: en_US/new-users.xml:25(para) msgid "" "To follow a Web based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, " "refer to ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:33(title) msgid "How Do I Download Installation Files?" msgstr "Bagaimana Saya Mengunduh Berkas-Berkas Instalasi?" #: en_US/new-users.xml:34(para) msgid "" "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free " "of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution " "method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media " "available, including:" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:40(para) msgid "A full set of the installable software on DVD media" msgstr "" "Satu set lengkap perangkat-perangkat lunak yang bisa diinstal, di media DVD" #: en_US/new-users.xml:43(para) msgid "" "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if " "you like" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:47(para) msgid "" "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install " "over an Internet connection" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:51(para) msgid "Source code on DVD media" msgstr "Kode sumber di media DVD" #: en_US/new-users.xml:54(para) msgid "" "Most users want either the Live image or the full set of installable " "software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users " "who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one " "computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are " "useful to experienced users and software developers." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:61(title) msgid "Downloading media" msgstr "Mengunduh media" #: en_US/new-users.xml:63(primary) en_US/new-users.xml:416(primary) msgid "CD/DVD media" msgstr "media CD/DVD" #: en_US/new-users.xml:64(secondary) en_US/new-users.xml:69(secondary) #: en_US/new-users.xml:73(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary) msgid "downloading" msgstr "mengunduh" #: en_US/new-users.xml:65(seealso) en_US/new-users.xml:68(primary) #: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary) msgid "ISO images" msgstr "berkas-berkas ISO" #: en_US/new-users.xml:72(primary) en_US/new-users.xml:420(primary) msgid "USB flash media" msgstr "media flash USB" #: en_US/new-users.xml:75(para) msgid "" "Users with a broadband Internet connection can download ISO " "images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO " "image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly " "to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a " "format suitable for writing directly to a USB flash disk." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:81(para) msgid "" "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:84(para) msgid "" "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:87(title) msgid "From a Mirror" msgstr "Dari sebuah Mirror" #: en_US/new-users.xml:89(primary) msgid "mirror" msgstr "mirror" #: en_US/new-users.xml:91(para) msgid "" "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a " "mirror. A mirror is a computer server that is open to " "the public for free downloads of software, including Fedora and often other " "free and open source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a " "server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You " "may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster " "speed." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:100(para) msgid "" "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. " "For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory " "fedora/linux/releases/9/. This " "directory contains a folder for each architecture supported by that release " "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder " "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of " "Fedora 9 for x86_64 at fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-" "x86_64-DVD.iso." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:112(title) msgid "From BitTorrent" msgstr "Dari BitTorrent" #: en_US/new-users.xml:114(primary) en_US/new-users.xml:117(primary) msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: en_US/new-users.xml:118(secondary) msgid "seeding" msgstr "seeding" #: en_US/new-users.xml:120(para) msgid "" "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other " "computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the " "information in a particular torrent from other peers in the group. Computers " "that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm " "to seed, or provide data to other peers. If you " "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at " "least until you have uploaded at least the same amount of data you " "downloaded." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:129(para) msgid "" "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the " "BitTorrent home page at " "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, " "Linux, and many other operating systems." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:134(para) msgid "" "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The " "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby " "group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:140(title) msgid "Minimal Boot Images" msgstr "Citra-Citra Boot Minimal" #: en_US/new-users.xml:141(para) msgid "" "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through " "BitTorrent." msgstr "" "Berkas CD boot minimal dan berkas citra media USB flash tidak tersedia " "untuk diunduh melalui BitTorrent." #: en_US/new-users.xml:147(title) msgid "Which Architecture Is My Computer?" msgstr "Arsitektur Mana yang Cocok untuk Komputer Saya?" #: en_US/new-users.xml:149(primary) en_US/new-users.xml:157(primary) msgid "architecture" msgstr "Arsitektur" #: en_US/new-users.xml:151(para) msgid "" "Releases are separated by architecture, or type of " "computer processor. Use the following table to determine the architecture of " "your computer according to the type of processor. Consult your " "manufacturer's documentation for details on the processor if necessary." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:158(secondary) msgid "determining" msgstr "menentukan" #: en_US/new-users.xml:161(title) msgid "Processor and Architecture Types" msgstr "Unit Pengolah Pusat dan Tipe-Tipe Arsitektur" #: en_US/new-users.xml:162(segtitle) msgid "Processor Manufacturer and Model" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:163(segtitle) msgid "Architecture Type for Fedora" msgstr "Tipe Arsitektur untuk Fedora" #: en_US/new-users.xml:165(seg) msgid "" "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or " "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" msgstr "" "Intel (kecuali Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, atau Xeon), AMD (kecuali 64 " "atau x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" #: en_US/new-users.xml:168(systemitem) msgid "i386" msgstr "i386" #: en_US/new-users.xml:171(seg) msgid "" "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" "x2, Duron64" msgstr "" "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, dan Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" "x2, Duron64" #: en_US/new-users.xml:173(systemitem) msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #: en_US/new-users.xml:176(seg) msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" msgstr "" "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, dan model-model lain yang tidak " "menggunakan Intel" #: en_US/new-users.xml:178(systemitem) msgid "ppc" msgstr "ppc" #: en_US/new-users.xml:182(title) msgid "" "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:184(para) msgid "" "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not " "using a non-Intel based Apple Macintosh, choose i386." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:190(title) msgid "Which Files Do I Download?" msgstr "Berkas-Berkas Mana yang perlu Saya Unduh?" #: en_US/new-users.xml:191(para) msgid "" "You have several options to download Fedora. Read the options below to " "decide which is best for you." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:193(para) msgid "" "The architecture type appears in the