# # , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-07 10:55-0300\n" "Last-Translator: Domingo Becker \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Estas entidades son locales a la Guía de Instalación Fedora." #: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora" msgstr "Versión local de Fedora" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "9" msgstr "9" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:19(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:24(title) msgid "Fedora 9 Installation Guide" msgstr "Guía de Instalación de Fedora 9" #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Provee documentación para el proceso de instalación." #: en_US/rpm-info.xml:29(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:33(details) msgid "Lots of bug fixes" msgstr "Muchas correcciones de errores" #: en_US/rpm-info.xml:37(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Agrega información sobre cómo actualizar una distribución" #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Diálogo de Bienvenida" #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" "Después de que el programa de instalación cargue la siguiente etapa, aparece " "un diálogo de bienvenida. Seleccione Siguiente para " "continuar." #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Inicialización del Disco Duro" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" "Si no consigue particiones legibles en los discos existentes el programa de " "instalación pregunta si debe inicializar el disco duro. Esta operación " "provoca que cualquier dato que se encuentre en el disco sea ilegible. Si su " "sistema tiene un nuevo disco duro sin sistema operativo instalado, o ha " "removido todas las particiones del disco duro, responda Si." #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID y Configuraciones No Estandar" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "Ciertos sistemas RAID u otras configuraciones no estandar pueden ser " "ilegibles para el programa de instalación y el anuncio ya mencionado puede " "que aparezca. El programa de instalación responde a las estructuras físicas " "de los discos que es capaz de detectar." #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Desconecte Discos Innecesarios" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "Si tiene una configuración de discos no estandar que pueda ser desconectada " "durante la instalación y detectada posteriormente, apague su sistema, " "desconéctelos y reinicie la instalación." #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Actualización de un Sistema Existente" #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "El sistema de instalación detecta automáticamente si existe alguna " "instalación de Fedora. El proceso actualiza el sistema existente con las " "versiones nuevas pero no borra ningún dato de los usuarios dentro del " "directorio home. La estructura de particiones de sus discos no cambian. Las " "configuraciones de su sistema no se cambian a menos si un paquete que se " "actualiza lo requiera. La mayoría de los paquetes que se actualizan no " "cambian la configuración del sistema, sino que instalan un archivo nuevo de " "configuración adicional para que lo examine más tarde." #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Exámen de la Actualización" #: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" "Si su sistema contiene una instalación Fedora o Red Hat Linux, aparece un " "diálogo preguntando si desea actualizar esa instalación. Para realizar una " "actualización de un sistema existente, escoja la instalación apropiada de la " "lista desplegable y seleccione Siguiente." #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Software Instalado Manualmente" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "El software que usted haya instalado manualmente en su sistema Linux Fedora " "o Red Hat Linux puede comportarse distinto luego de una actualización. " "Necesita recompilar manualmente este software luego de una actualización " "para asegurar que funcione correctamente en el sistema actualizado." #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Actualizando usando el Instalador" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "Las Instalaciones son Recomendadas" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate /home partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" "En general, el Proyecto Fedora recomienda que mantenga los datos del usuario " "en una /home separada y realice una " "instalación fresca. Para más información sobre las particiones y cómo " "configurarlas, vaya a ." #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" "Si elige actualizar su sistema usando el programa de instalación, cualquier " "software no provisto por Fedora que haga conflicto con el software de Fedora " "será sobreescrito. Antes de comenzar a actualizar de esta forma, haga una " "lista de los paquetes actuales del sistema para una referencia posterior:" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" "Después de la instalación, consulte esta lista para descubrir cuáles " "paquetes puede necesitar reconstruir o bajar desde repositorios de software " "que no son de Fedora." #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "" "Luego, haga un respaldo de cualquier dato de configuración del sistema:" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "" "You should also make a complete backup of any important data before " "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " "entire /home directory as well as " "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " "perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "" "Debe también hacer un respaldo completo de cualquier dato importante antees " "de realizar una actualización. Los datos importantes pueden incluir los " "contenidos del directorio /home así " "como el contenido de los servicios como Apache, FTP, o SQL server, o un " "sistema de administración de código fuente. Aunque las actualizaciones no " "son destructivas, si realiza mal alguna hay una pequeña probabilidad de " "pérdida de datos." #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "Almacenando los Respaldos" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "" "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" "Note que los ejemplos de arriba almacenan los materiales de respaldo en un " "directorio filename class=\"directory\">/home. Si su directorio " "filename class=\"directory\">/home no es una partición separada, " "¡no debe seguir estos ejemplos al pie de la letra! " "Almacene sus respaldos en otro dispositivo como un CD o DVD o un disco " "rígido externo." #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" "Para más información sobre completar el proceso de instalación posterior, " "vaya a ." #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Actualizando la Configuración del Gestor de Arranque" #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." msgstr "" "gestor de arranqueactualización Su recién instalado Fedora debe ser registrado en el " "gestor de arranqueGRUBgestor de arranque para que el sistema " "arranque adecuadamente. Un gestor de arranque es un software en su " "computadora que ubica e inicia el sistema operativo. Vaya a para más información acerca de los gestores de arranque." #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " "the existing Linux boot loader, select Update boot loader " "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" "Si el gestor de arranque fué instalado con una distribución de Linux, el " "sistema de instalación puede modificarlo para cargar el nuevo sistema " "Fedora. Para actualizar el gestor de arranque existente Linux seleccione " "Actualizar gestor de arranque. Este el comportamiento " "por omisión cuando se actualiza una instalación Fedora o Red Hat Linux." #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " "System Commander, or the loader installed by " "Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " "this case, select Skip boot loader updating. When the " "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" "GRUB es el gestor de arranque estándar en Fedora. Si " "su computadora usa otro gestor de arranque, como el BootMagic, System Commander, o el gestor de arranque " "instalado por Microsoft Windows, entonces el sistema de instalación de " "Fedora no podrá actualizarlo. En este caso seleccione Omitir la " "actualización del gestor de arranque. Cuando se complete el " "proceso de instalación, vaya a la documentación de su producto para una " "asistenacia técnica." #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " "boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " "machine until you have configured the new boot loader. Select " "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" "Instale un gestor de arranque nuevo como parte del proceso de actualización " "sólo si sabe que quiere reemplazar el gestor de arranque actual. Si instala " "un gestor de arranque nuevo, puede no poder arrancar los otros sistemas " "operativos en la misma máquina hasta que no haya configurado en nuevo gestor " "de arranque. Seleccione Crear una configuración del gestor de " "arranque nueva para eliminar el gestor de arranque actual e " "instalar GRUB." #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" "Después de realizar su elección, haga clic en Siguiente para continuar." #: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "Selección de Zona Horaria" #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" "Esta pantalla le permite especificar la zona horaria correcta para la " "ubicación de su computadora. Especifique la zona horaria aún si planea usar " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Protocolo de Hora de Red) para mantener la precisión del reloj de su " "sistema." #: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "Selección de una Zona Horaria" #: en_US/timezone.xml:28(para) msgid "" "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " "region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" "Fedora muestra una pantalla con dos métodos para seleccionar la zona " "horaria. Para seleccionar la zona horaria utilice el mapa, primer coloque el " "apuntador del ratón sobre su región en el mapa. Haga clic una vez para " "magnificar la región en el mapa. Luego seleccione el punto amarillo que " "representa la ciudad más cercana a su localidad. Una vez seleccionado el " "punto en el mapa, se torna en una X roja para indicar " "su selección." #: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" "Para seleccionar una zona horaria usando la lista, seleccione el nombre de " "la ciudad más cerca de su ubicación. Las ciudades están listadas en orden " "alfabético." #: en_US/timezone.xml:44(title) msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" msgstr "Hora Universal Coordinada (UTC)" #: en_US/timezone.xml:46(primary) msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" msgstr ")Hora Universal Coordinada (UTC)" #: en_US/timezone.xml:49(primary) msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)" #: en_US/timezone.xml:50(see) msgid "UTC" msgstr "UTC" #: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" "Para los propósitos de zonas horarias, la Hora Univesal Coordinada (UTC) " "también es conocida como Greenwich Mean Time (GMT)." #: en_US/timezone.xml:55(para) msgid "" "If Fedora is the only operating system on your computer, select " "System clock uses UTC. The system clock is a piece of " "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" "Si Fedora es el único sistema operativo en su computadora, seleccione " "Reloj del sistema usa UTC. El reloj del sistema es una " "pieza de hardware en su computadora. Fedora utiliza los ajustes de la zona " "horaria para determinar la diferencia horaria entre la hora local y UTC en " "el reloj del sistema. Este es el comportamiento estándar en los sistemas " "operativos parecidos a Unix." #: en_US/timezone.xml:65(title) msgid "Windows and the System Clock" msgstr "Windows y el Reloj del Sistema" #: en_US/timezone.xml:67(para) msgid "" "Do not enable the System clock uses UTC option if your " "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" "No active la opción El Reloj del Sistema usa UTC si su " "computadora usa Microsoft Windows. Los sistemas operativos de Microsoft " "cambian el reloj del BIOS para que tengan la hora local en vez de la UTC. " "Esto puede causar un comportamiento extraño en Fedora." #: en_US/timezone.xml:75(para) msgid "Select Next to proceed." msgstr "Seleccione Siguiente para proceder." #: en_US/techref.xml:17(title) msgid "Other Technical Documentation" msgstr "Otra Documentación Técnica." #: en_US/techref.xml:18(para) msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " "Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." msgstr "" "Este documento provee una referencia de uso del software de instalación de " "Fedora, llamado anaconda. Para aprender más acerca de " "Anacondaanaconda, visite la página web del Proyecto: ." #: en_US/techref.xml:27(para) msgid "" "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" "Ambos, anaconda y Fedora, usan un conjunto común de " "componentes de software. Para una información detallada acerca de las " "tecnologías claves, vaya a los sitios web listados abajo:" #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) msgid "Boot Loader" msgstr "Gestor de Arranque" #: en_US/techref.xml:36(para) msgid "" "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora usa el gestor de arranque GRUBdocumentaciónGRUB. Vaya a para más " "información." #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) msgid "Disk Partitioning" msgstr "Partición del Disco" #: en_US/techref.xml:52(para) msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora utiliza parted para particionar los discos. Vaya a " " para más información." #: en_US/techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" msgstr "Administración del Almacenamiento" #: en_US/techref.xml:63(para) msgid "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " "process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" "LVMdocumentación La Administración de Volúmen Lógicos (LVM) provee a los " "administradores de un rango de lugares para administrar el almacenamiento. " "Por defecto, el proceso de instalación de Fedora formatea los discos como " "volúmenes LVM. Vaya a " "para más información." #: en_US/techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" msgstr "Soporte de Audio" #: en_US/techref.xml:80(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " "project Web site: ." msgstr "" "El kernel de Linux en Fedora incorpora ALSA " "(Arquitectura de Sonido Avanzada de Linux) ALSA " "(Arquitectura de Sonido Avanzada de Linux)." #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" msgstr "Sistema de Gráficos" #: en_US/techref.xml:96(para) msgid "" "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " "capabilities. Components of Xorg manage the display, " "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" "Ambos, el sistema de instalación y Fedora, usan la suite " "XorgXorg para " "proveer las capacidades gráficas. Los componentes de Xorg " "administran la pantalla, el teclado y el ratón para el entorno de escritorio " "con el que interactúan los usuarios. Vaya a para más información. " #: en_US/techref.xml:111(term) msgid "Remote Displays" msgstr "Pantallas Remotas" #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " "documentation on the RealVNC Web site: ." msgstr "" "Fedora y anaconda incluyen el software de " "VNC (Computación de Red Virtual)documentation VNC (Computación de " "Red Virtual) para habilitar el acceso remoto a las pantallas gráficas. Para " "más información acerca de VNC, vaya a la documentación en el sitio Web de " "RealVNC: ." #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfase de línea de comando" #: en_US/techref.xml:130(para) msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " "environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " "the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" "Por omisión Fedora utiliza el shell GNU bash como " "inteface para la línea de comandos. El GNU Core Utilities completa el " "entorno para la línea de comandos. Refiérsa a para más información acerca de " "bash. Para saber más acerca de GNU Core Utilities, " "refiérase a ." #: en_US/techref.xml:143(term) msgid "Remote System Access" msgstr "Acceso Remoto al Sistema" #: en_US/techref.xml:145(para) msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " "The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " "number of functions, which include access to the command-line from other " "systems, remote command execution, and network file transfers. During the " "installation process anaconda may use the scpscpSSH " "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " "OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" "Fedora core incorpora la suite OpenSSHSSH OpenSSH para proveer acceso " "remoto al sistema. El servicio de SH SSH (SHell Seguro)documentación permite un número " "de funciones, que incluyen el acceo a una línea de comando desde otros " "sistemas, ejecución de comandos remota, y transferencia de archivo en red. " "Durante el proceso de instalación, anaconda puede usar la " "característica scpscpSSH para transferir informes de " "errores críticos a sistemas remotos. Vaya al sitio web de OpenSSH para más " "información: ." #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" msgstr "Control de Acceso" #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "" "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " "for more information: ." msgstr "" "SELinuxdocumentación SELinux provee las capacidades de Control de Acceso Mandatorio " "(MAC) que complementan las facilidades estandar de seguridad de Linux. " "Refiérse al FAQ de SELinux FAQ para más información: ." #: en_US/techref.xml:188(term) msgid "Firewall" msgstr "Cortafuego" #: en_US/techref.xml:190(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " "The Netfilter project website provides documentation for both " "netfilter, and the iptables " "administration facilities: ." msgstr "" "El kernel de Linux Fedora incorpora el marco de trabajo netfilter para proveer las características de cortafuegodocumentación cortafuego. El " "sitio web del proyecto Netfilter provee documentación de la infraestructura " "netfilter, y del utilitario de administración " "iptables: ." #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" msgstr "Instalación del Software" #: en_US/techref.xml:208(para) msgid "" "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " "make up the system. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora usa yumdocumentationyum para manejar los paquetes RPM " "que forman el sistema. Vaya a para más información." #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: en_US/techref.xml:225(para) msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " "simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " "also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " "host. You may select virtualization support during the installation process, " "or at any time thereafter. Refer to for more information." msgstr "" "Virtualizacióndocumentación La virtualización provee la capacidad de ejecutar " "simultáneamente varios sistemas operativos en la misma computadora. Fedora " "también incluye herramientas para instalar y gestionar los sistemas " "secundarios en el anfitrión Fedora. Puede escoger tener el soporte para " "virtualización durante el proceso de instalación o en cualquier momento " "posterior. Refiérase a para más información." #: en_US/rootpassword.xml:16(title) msgid "Set the Root Password" msgstr "Ponga la Contraseña de Root" #: en_US/rootpassword.xml:18(para) msgid "" "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " "most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " "may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " "In those cases, use the root " "account." msgstr "" "Fedora usa una cuenta especial llamada rootroot para la administración del sistema. La cuenta root en un sistema Linux no está sujeta a las " "restricciones de los usuarios normales. Como administrador o propietario del " "sistema, usted necesitará en algunos momentos privilegios especiales para " "configurar o modificar el sistema. En esos casos utilice la cuenta " "root." #: en_US/rootpassword.xml:32(title) msgid "Using the root Account" msgstr "Uso de la Cuenta root" #: en_US/rootpassword.xml:34(para) msgid "" "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" "Evite ingresar a Fedora como root en la medida de lo posible. Cualquier herramienta de " "administración que requiera los privilegios de root le preguntará la contraseña." #: en_US/rootpassword.xml:43(para) msgid "" "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " "the root account may potentially " "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" "El programa de instalación de Fedora requiere que la contraseña de " "root sea de al menos seis " "caracteres de largo. Debido a que la cuenta root puede controlar potencialmente cualquier parte del " "sistema, use las siguientes recomendaciones para crear una buena contraseña:" #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "" "Use una combinación de letras en mayúsculas, minúsculas, números, signos de " "puntuación y otros caracteres." #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" "No use un nombre o una palabra. Oscurecer la palabra o el nombre " "sustituyendo algunos caracteres no es efectivo." #: en_US/rootpassword.xml:65(para) msgid "Do not use the same password for more than one system." msgstr "No use la misma contraseña para más de un sistema." #: en_US/rootpassword.xml:71(para) msgid "The following are examples of good passwords:" msgstr "Los siguientes son ejemplos de contraseñas buenas:" #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) msgid "f9*@1Ls99A" msgstr "f9*@1Ls99A" #: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) msgid "HL8$391%%rb" msgstr "HL8$391%%rb" #: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) msgid "Iwtb,10^th" msgstr "Iwtb,10^th" #: en_US/rootpassword.xml:93(para) msgid "" "Enter the root password into the " "Root Password field. Fedora displays the characters as " "asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" "Ingrese la contraseña de root en " "el campo Contraseña de Root. Fedora mostrará los " "caracteres como asteriscos por seguridad. Ingrese la misma clave en el campo " "Confirme para asegurar que sea la correcta." #: en_US/pxe-server.xml:14(title) msgid "Setting Up an Installation Server" msgstr "Preparación de un Servidor de Instalación" #: en_US/pxe-server.xml:16(title) msgid "Experience Required" msgstr "Experiencia Requerida" #: en_US/pxe-server.xml:17(para) msgid "" "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" "Este apéndice está orientado para los usuarios con experiencia previa en " "Linux. Si usted es un nuevo usuario, tal vez prefiera instalar usando un " "medio de arranque mínimo o el DVD de la distribución." #: en_US/pxe-server.xml:21(para) msgid "" "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" "En el pasado, los administradores necesitaban realizar mucha configuración " "manual para producir un servidor de instalación. Sin embargo, si tiene un " "servidor Linux para Empresas de Red Hat, CentOS o Fedora en su red local, " "puede usar cobbler para realizar estas tareas." #: en_US/pxe-server.xml:26(para) msgid "" "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the and " "options, although these options may point to the same IP address." msgstr "" "Cambie la configuración en el archivo /var/lib/cobbler/settings para que tenga la información de la dirección IP del servidor. " "Debe cambiar al menos las opciones y " ", aunque ambas apunten a la misma dirección IP." #: en_US/pxe-server.xml:46(para) msgid "" "If you are not already running a DHCP server, you should also change the " " option to 1. If you are " "running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " "the syslinux package documentation. For more information, " "refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" "version/syslinux.doc and /" "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." msgstr "" "Si no está corriendo un servidor DHCP, debe también cambiar la opción " " a 1. Si está corriendo " "un servidor DHCP, configúrelo de acuerdo a las instrucciones que se " "encuentran en el paquete de documentación syslinux. Para " "más información, vaya a sus archivos locales /usr/share/doc/" "syslinux-version/syslinux.doc y " "/usr/share/doc/syslinux-version/" "pxelinux.doc." #: en_US/pxe-server.xml:57(title) msgid "Setting Up the Distribution" msgstr "Configurando la Distribución" #: en_US/pxe-server.xml:58(para) msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" "Para configurar una distribución desde un DVD o imágen ISO completa de " "Fedora, use este procedimiento." #: en_US/pxe-server.xml:61(title) msgid "Network Locations" msgstr "Ubicaciones de Red" #: en_US/pxe-server.xml:62(para) msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" "Para crear un espejo local de una fuente de red existente, omita esta " "sección y vaya a ." #: en_US/pxe-server.xml:68(para) msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" "Si está usando un disco DVD o una imágen ISO, crear un directorio como punto " "de montaje:" #: en_US/pxe-server.xml:71(para) msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" msgstr "Para montar un disco DVD físico, use el siguiente comando:" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" msgstr "Para montar una imágen ISO DVD, use el siguiente comando:" #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" "Para soportar la instalación NFS, crear un archivo /etc/exports y agregue la siguiente línea:" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) msgid "Start the NFS server using the following commands:" msgstr "Inicie el servidor NFS usando los siguientes comandos:" #: en_US/pxe-server.xml:88(para) msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" "Para dar soporte a instalación HTTP, use el comando yum " "para instalar el servidor web Apache, si es que todavía no está instalado:" #: en_US/pxe-server.xml:92(para) msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" msgstr "" "Haga un enlace al disco montado en el área de contenido público de Apache:" #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) msgid "distro" msgstr "distro" #: en_US/pxe-server.xml:94(command) msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" #: en_US/pxe-server.xml:99(title) msgid "Mirroring a Network Location" msgstr "Haciendo espejo de una Ubicación de Red" #: en_US/pxe-server.xml:100(para) msgid "" "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " "cobbler to create an installation server. The " "cobbler command can fetch the distribution over the " "network as part of the import process." msgstr "" "Si no tiene discos o imágenes ISO de una distribución, puede usar " "cobbler para crear un servidor de instalación. El comando " "cobbler puede buscar la distribución en la red como parte " "del proceso de importación." #: en_US/pxe-server.xml:105(para) msgid "" "Locate the distribution on the network. The location may be on the local " "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " "the URI, which will be in one of the following forms:" msgstr "" "Ubique la distribución en la red. La ubicación puede ser en la red local, o " "en un sitio remoto vía los protocolos FTP, HTTP o rsync. Anote el URI, que " "podrá ser de alguna de las siguientes formas:" #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) #: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) #: en_US/new-users.xml:274(replaceable) msgid "arch" msgstr "arch" #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "http://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" msgstr "" "ftp://espejo.ejemplo.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "rsync://espejo.ejemplo.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:122(title) msgid "Importing the Distribution" msgstr "Importando la Distribución" #: en_US/pxe-server.xml:123(para) msgid "" "To offer a distribution through more than one installation method, perform " "additional cobbler import tasks using a different name " "for each method. For best results, use the installation method as part of " "the name, so it appears in the client's boot menu." msgstr "" "Para ofrecer una distribución a través de más de un método de instalación, " "realice las tareas adicionales cobbler import usando " "nombres distintos para cada método. Para los mejores resultados, use el " "método de instalación como parte del nombre, para que aparezca en el menú de " "arranque del cliente." #: en_US/pxe-server.xml:130(para) msgid "" "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " "run this command:" msgstr "" "Para importar el disco DVD o la distribución ISO en cobbler, ejecute este comando:" #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "distro_name" msgstr "distro_name" #: en_US/pxe-server.xml:132(command) msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" #: en_US/pxe-server.xml:133(para) msgid "" "For distro_name, substitute a meaningful name for " "the distribution." msgstr "" "Para distro_name, sustituya por un nombre " "descriptivo de la distribución." #: en_US/pxe-server.xml:135(para) msgid "" "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" "Para importar una distribución de red remota o local en cobbler, ejecute este comando. Reemplace network_URI con el URI que encontró en , y distro_name como arriba:" #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "network_URI" msgstr "network_URI" #: en_US/pxe-server.xml:140(command) msgid "cobbler import --mirror= --name=" msgstr "cobbler import --mirror= --name=" #: en_US/pxe-server.xml:142(title) msgid "Importing a Source" msgstr "Importando una Fuente" #: en_US/pxe-server.xml:143(para) msgid "" "When cobbler imports a distribution with the commands " "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" "Cuando cobbler importa una distribución con los comandos " "precedentes, copia todos los archivos en el almacenamiento local del " "servidor, lo que puede tomar algún tiempo." #: en_US/pxe-server.xml:147(para) msgid "" "If you do not want to make local copies of the distribution because clients " "can already reach its location, use the " "option." msgstr "" "Si no quiere hacer copias locales de la distribución dado que los clientes " "pueden llegar a su ubicación, use la opción ." #: en_US/pxe-server.xml:150(command) msgid "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:151(command) msgid "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:153(para) msgid "" "For nework_URI, substitute the appropriate " "network location of the distribution. This URI indicates how the server " "makes the distribution available to its clients. The examples above assume " "that your cobbler server reaches the mirror location at " "the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " " option. The following examples are URI locations " "that work if you have been following the procedures in this section, and " "your server's IP address is 192.168.1.1:" msgstr "" "Sustituya en nework_URI por la ubicación de red " "apropiada de la distribución. Este URI indica cómo pone disponible el " "servidor la distribución a los clientes. Los ejemplos de arriba asumen que " "su servidor cobbler puede llegar a la ubicación espejo en " "el mismo URI que los clientes. Sino, sustituya por un URI apropiado en la " "opción . Los ejemplos siguientes son ubicaciones " "URI que funcionan si ha seguido los procedimientos de esta sección, y la " "dirección IP de su servidor es 192.168.1.1:" #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) #: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) msgid "192.168.1.1" msgstr "192.168.1.1" #: en_US/pxe-server.xml:166(uri) msgid "nfs://:/mnt/dvd" msgstr "nfs://:/mnt/dvd" #: en_US/pxe-server.xml:169(uri) msgid "http://:/distro" msgstr "http://:/distro" #: en_US/pxe-server.xml:172(para) msgid "" "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " "address for your cobbler server." msgstr "" "Si es necesario, reemplace 192.168.1.1 con la " "dirección IP de su servidor cobbler." #: en_US/pxe-server.xml:177(para) msgid "" "Run the command cobbler sync to apply the changes. To " "check that your cobbler server is listening on the " "correct ports, use the netstat -lp command." msgstr "" "Ejecute el comando cobbler sync para aplicar los cambios. " "Para verificar que su servidor cobbler está atendiendo en " "los puertos correctos, use el comando netstat -lp ." #: en_US/pxe-server.xml:182(title) msgid "Firewall Considerations" msgstr "Consideraciones de Cortafuego" #: en_US/pxe-server.xml:183(para) msgid "" "Depending on your server's configuration, you may need to use the " "system-config-securitylevel command to permit access to " "some or all of these network services:" msgstr "" "Dependiendo en la configuración del servidor, puede necesitar usar el " "comando system-config-securitylevel para permitir acceso " "a algunos o a todos estos servicios de red:" #: en_US/pxe-server.xml:189(para) msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" msgstr "67 o bootps, para el servidor DHCP/BOOTP" #: en_US/pxe-server.xml:192(para) msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" msgstr "69 o tftp, para proveer el cargador PXE" #: en_US/pxe-server.xml:195(para) msgid "" "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " "installation service" msgstr "" "80 o http, si el servidor cobbler está proveyendo el " "servicio de instalación por HTTP" #: en_US/pxe-server.xml:199(para) msgid "" "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " "installation service" msgstr "" "20 y 21 o ftp, si el servidor cobbler va a proveer el " "servicio de instalación FTP" #: en_US/pxe-server.xml:203(para) msgid "" "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " "installation service" msgstr "" "111 o sunrpc, si el servidor cobbler va a proveer el " "servicio de instalación por NFS" #: en_US/preparing-media.xml:15(title) msgid "Preparing Media" msgstr "Preparación de los Medios" #: en_US/preparing-media.xml:17(primary) msgid "discs" msgstr "discos" #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) msgid "media" msgstr "medio" #: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) msgid "installation" msgstr "instalación" #: en_US/preparing-media.xml:23(para) msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" msgstr "" "Para instalar Fedora desde discos, necesito acceso a una de las siguientes " "opciones:" #: en_US/preparing-media.xml:28(para) msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" msgstr "un conjunto de CDs y DVDs de instalación de la distribución Fedora" #: en_US/preparing-media.xml:31(title) msgid "Set Size May Vary" msgstr "El tamaño del conjunto puede variar" #: en_US/preparing-media.xml:32(para) msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." msgstr "En algunos casos puede que haya un único disco en el conjunto." #: en_US/preparing-media.xml:36(para) msgid "A Fedora rescue CD" msgstr "Disco de Rescate Fedora" #: en_US/preparing-media.xml:39(para) msgid "A Fedora boot-only CD" msgstr "Un CD sólo-arranque Fedora" #: en_US/preparing-media.xml:43(para) msgid "" "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " "refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " "." msgstr "" "Para instrucciones acerca de la descarga y la preparación de este CD o DVD " "de instalación, vaya a . Si ya tiene el conjunto completo de discos para " "la instalación de Fedora, salte y vaya a ." #: en_US/preparing-media.xml:51(para) msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." msgstr "" "Hay un conjunto distinto de discos aparte para cada una de las arquitecturas " "soportadas" #: en_US/preparing-media.xml:55(title) msgid "Architecture-Specific Distributions" msgstr "Distribuciones para Arquitecturas Específicas" #: en_US/preparing-media.xml:57(para) msgid "" "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " "particular to your architecture. Refer to " "for information on hardware architectures and how to determine the right one " "for your computer." msgstr "" "Para instalar Fedora, necesita el medio de instalación y arranque particular " "para su arquitectura. Refiérase a para " "información sobre arquitecturas de hardware y cómo determinar la correcta " "para su computadora." #: en_US/preparing-media.xml:65(para) msgid "" "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " "distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " "image files for boot-only CD or DVD media and USB " "media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " "utilities or third-party programs on other operating systems." msgstr "" "Puede usar el primer CD o el DVD de instalación de la distribución completa " "de Fedora para arrancar su computadora. La distribución Fedora también " "incluye archivos imagenpara sólo arranque desde CD, " "DVD o discos USB. Estos archivos se pueden convertir en medios arrancables " "usando las utilidades estándares de Linux o programas de terceros en otros " "sistemas operativos." #: en_US/preparing-media.xml:73(para) msgid "" "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " "system from another source to continue the process. The types of " "installation source for Fedora include:" msgstr "" "Puede arrancar su computadora con el medio de sólo arranque, y cargar el " "sistema de instalación desde otra fuente para continuar el proceso. Los " "tipos de fuente de instalación de Fedora incluyen:" #: en_US/preparing-media.xml:81(para) msgid "CD or DVD media installation discs" msgstr "discos de instalación CD o DVD" #: en_US/preparing-media.xml:86(para) msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" msgstr "disco duro, ya sea USB o interno en la computadora" #: en_US/preparing-media.xml:91(para) msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" msgstr "servidor de instalación de red, que use ya sea HTTP, FTP o NFS" #: en_US/preparing-media.xml:97(para) msgid "" "You can use this facility to install Fedora on machines without using " "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " "a hard drive as an installation source." msgstr "" "Puede usar esta facilidad para instalar Fedora en máquinas sin los discos de " "instalación. Por ejemplo, puede instalar Fedora en un portátil sin unidad de " "CD o DVD arrancando el equipo con un medio de almacenamiento USB, y luego " "usando el disco duro como la fuente de instalación." #: en_US/preparing-media.xml:104(para) msgid "The supported boot media for Fedora include:" msgstr "Los medios de soporte para el arranque de Fedora incluyen:" #: en_US/preparing-media.xml:110(para) msgid "" "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" msgstr "" "CD o DVD (ya sea el disco #1 de instalación o un disco especial de sólo " "arranque)" #: en_US/preparing-media.xml:116(para) msgid "USB media" msgstr "medio USB" #: en_US/preparing-media.xml:121(para) msgid "network interface (via PXE)" msgstr "interfase de red (vía PXE)" #: en_US/preparing-media.xml:128(title) msgid "Installation from Diskettes" msgstr "Instalación desde Disquetes" #: en_US/preparing-media.xml:130(para) msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." msgstr "No hay una opción para instalar o arrancar Fedora desde disquetes." #: en_US/preparing-media.xml:136(title) msgid "Preparing CD or DVD Media" msgstr "Preparación de CD o DVD" #: en_US/preparing-media.xml:138(para) msgid "" "The images/boot.iso file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " "also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " "file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " "particular architecture." msgstr "" "El archivo images/boot.iso en el primer disco de " "instalación de Fedora p es una imagen de arranque diseñada para medio CD o " "DVD. Este archivo también aparece en los sitios FTP y Web que suministran " "Fedora. También puede encontrar este archivo en los sitios espejo en el " "directorio de la distribución Fedora para la arquitectura particular de su " "computadora." #: en_US/preparing-media.xml:146(para) msgid "" "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " "files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " "or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" msgstr "" "La distribución Fedora es también descargable como un conjunto de archivos " "imagen ISO de tamaño de CD o un único archivo ISO del tamaño de un DVD. " "Puede grabar estos archivos a CD o DVD usando un programa para quemar CD o " "DVD en su sistema operativo actual:" #: en_US/preparing-media.xml:155(term) msgid "Windows operating systems" msgstr "Sistemas operativos Windows" #: en_US/preparing-media.xml:157(para) msgid "" "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " "Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software " "offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If " "several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-" "byte blocks.\"" msgstr "" "Grabe los archivos ISO a un disco usando su software de grabación de CD o " "DVD. La mayoría del software tiene una opción que se llama guilabel>Grabar " "una imágen de CD o Crear disco desde una imágen ISO. Si su software ofrece varias opcioens de formatos de imágen, " "elija \"Imágen ISO\" como tipo de archivo. Si hay varios formatos de ISO " "ofrecido, elija lo más cercano a \"Modo 1, bloques de 2048-bytes.\" " #: en_US/preparing-media.xml:169(term) msgid "Apple Mac OS X" msgstr "Apple MacOS X" #: en_US/preparing-media.xml:171(para) msgid "" "Open the Disk Utility application, found in the " "/Applications/Utilities folder. Select " "FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of " "volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." msgstr "" "Abra la aplicación Copiar Disco, que se encuentra en la " "carpeta /Aplicaciones/Utilitarios. Desde el menú, " "seleccione ImagenGrabar Imágen..." ". Seleccione la imágen de CD a grabar, verifique " "que las opciones de grabado son las correctas y seleccione el botón " "Grabar." #: en_US/preparing-media.xml:186(term) msgid "Linux operating systems" msgstr "Sistemas operativo Linux" #: en_US/preparing-media.xml:188(para) msgid "" "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" "click the ISO image file and choose Write to disc. If " "you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " "K3B and select ToolsBurn CD Image, or " "ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works " "for many other environments:" msgstr "" "Si está usando una versión reciente del entorno escritorio GNOME, haga clic " "con la derecha en el archivo de imágen ISO y elija Escribir al " "disco. Si está usando una versión reciente del entorno de " "escritorio KDE, use K3B y seleccione " "HerramientasGrabar Imágen de CD, o HerramientasGrabar Imágen ISO de DVD " "según sea. La siguiente línea de comando funciona para la mayoría de los " "demás entornos:" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "cdwriter-device" msgstr "cdwriter-device" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "image-file.iso" msgstr "image-file.iso" #: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) #, no-wrap msgid "cdrecord --device= -tao -eject " msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/preparing-media.xml:211(title) msgid "System-Specific Instructions" msgstr "Instrucciones Específicas del Sistema" #: en_US/preparing-media.xml:213(para) msgid "" "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " "possible combination of hardware and software. You can find more information " "at . " "Consult your operating system's documentation and online support services, " "and for additional help if needed." msgstr "" "Desafortunadamente esta guía no ofrece instrucciones específicas para cada " "combinación posible de hardware y software. Puede encontrar más información " "en ." "Consulte la documentación de su sistema operativo y los servicios de soporte " "en línea, y para más información si es " "necesario." #: en_US/preparing-media.xml:226(title) msgid "Preparing USB Boot Media" msgstr "Preparación del Medio de Arranque USB" #: en_US/preparing-media.xml:229(title) msgid "Data Loss" msgstr "Pérdida de Datos" #: en_US/preparing-media.xml:231(para) msgid "" "This procedure destroys data on the media. Back up any " "important information before you begin. Some models of USB media use " "additional partitions or software to provide functions such as encryption. " "This procedure may make it difficult or impossible to access these special " "areas on your boot media." msgstr "" "Este procedimiento destruye los datos en el medio. " "Respalde cualquier información importante antes de comenzar. Algunos modelos " "de medios USB usan particiones adicionales o software para proveer funciones " "como el encriptado. Este procedimiento puede hacer difícil o imposible el " "acceso a estas áreas especiales en su medio de arranque." #: en_US/preparing-media.xml:240(para) msgid "" "The images/diskboot.img file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " "appears on FTP and Web sites providing Fedora." msgstr "" "El archivo images/diskboot.img en el primero disco de " "instalación Fedora es una imagen de arranque diseñada para medios USB. Este " "archivo también aparece en los sitios FTP y Web que suministran Fedora." #: en_US/preparing-media.xml:246(para) msgid "" "Several software utilities are available for Windows and Linux that can " "write image files to a device. Linux includes the dd " "command for this purpose." msgstr "" "Hay disponibles varios utilitarios para Windows y Linux que pueden grabar " "archivos imágen en un dispositivo. Linux incluye el comando dd para este propósito." #: en_US/preparing-media.xml:252(para) msgid "" "The dd utility requires you to specify the device file " "that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " "the name assigned to the device by your system. All device files appear in " "the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " "the system." msgstr "" "El utilitario dd requiere que especifique el archivo de " "dispositivo que corresponde al medio físico. El nombre del archivo de " "dispositivo debe ser el que le asignó su sistema. Todos los archivos de " "dispositivos aparecen dentro del directorio /dev/. Por " "ejemplo, /dev/sda se refiere al primer dispositivo USB, " "SATA o SCSI que se haya conectado al sistema." #: en_US/preparing-media.xml:262(para) msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" msgstr "Para conocer el nombre que le asigna su sistema al medio:" #: en_US/preparing-media.xml:267(para) msgid "" "Open a terminal window. On a Fedora system, choose " "ApplicationsAccessoriesTerminal to start a " "terminal." msgstr "" "Abra una ventana de terminal, En un sistema Fedora, elija " "AplicacionesAccesoriosTerminal para iniciar una " "terminal." #: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para) msgid "Attach or insert the media." msgstr "Enchufe o inserte el medio." #: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para) msgid "In the terminal window, type the following command:" msgstr "En la ventana de terminal, teclée el siguiente comando:" #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) #, no-wrap msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: en_US/preparing-media.xml:285(para) msgid "" "Look for the items in the dmesg output that relate to the " "detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " "devices." msgstr "" "Vea los primeros items en la salida de dmesg que se " "relaciona con la detección de un nuevo dispositivo SCSI. Los sistemas Linux " "tratan a los medios USB como una forma de dispositivos SCSI." #: en_US/preparing-media.xml:291(title) msgid "Using the Device Mapper" msgstr "Usando el Mapeador de Dispositivo" #: en_US/preparing-media.xml:292(para) msgid "" "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " "name by examining the /dev/disk/ " "directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see " "the disk devices collated by model and device name." msgstr "" "En Fedora 5 y posteriores, puede ser más fácil encontrar el nombre de " "dispositivo correcto examinando el directorio /" "dev/disk/ . Use el comando ls -l /dev/disk/by-id/ para ver los dispositivos de disco organizados por modelo y nombre " "de dispositivo." #: en_US/preparing-media.xml:302(para) msgid "" "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " "to the media, and select Unmount Volume. " "Alternatively, enter this command in a terminal window:" msgstr "" "Desmonte el medio. En un sistema Fedora, haga clic con el botón de la " "derecha al ícono que corresponde al medio, y seleccione " "Desmontar el Volumen. Alternativamente, ingrese " "este comando en una ventana de terminal:" #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) msgid "<device>" msgstr "<device>" #: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) #, no-wrap msgid "umount /dev/" msgstr "umount /dev/" #: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para) msgid "" "Replace <device> with the name of the " "correct device file for the media." msgstr "" "Reemplace <device> con el nombre del " "archivo de dispositivo correcto para el medio." #: en_US/preparing-media.xml:319(para) msgid "" "To write an image file to boot media with dd on a current " "version of Fedora, carry out the following steps:" msgstr "" "Para escribir un archivo imagen al medio de arranque con dd en una versión actual de Fedora, realice los siguientes pasos:" #: en_US/preparing-media.xml:325(para) msgid "Locate the image file." msgstr "Ubique el archivo de imágen." #: en_US/preparing-media.xml:335(para) msgid "" "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " "close or unmount the media before continuing." msgstr "" "Su sistema puede detectar automáticamente y abrir el medio. Si esto ocurre, " "cierre o desmonte el medio antes de continuar." #: en_US/preparing-media.xml:341(para) msgid "Open a terminal window." msgstr "Abra una ventana de terminal." #: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) #, no-wrap msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" #: en_US/packageselection.xml:17(title) msgid "Software Selection" msgstr "Selección del Software" #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title) msgid "Installing from a Live Image" msgstr "Instalación desde una Imágen Viva" #: en_US/packageselection.xml:20(para) msgid "" "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. " "This installation method transfers a copy of the Live image rather than " "installing packages from a repository. To change the package selection, " "complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." msgstr "" "Si instala desde una imágen Viva de Fedora, no se pueden realizar " "selecciones de paquetes. Este método de instalación transfiere una copia de " "la imágen Viva en vez de instalar los paquetes desde un repositorio. Para " "cambiar la selección de paquetes, complete la instalación y luego use la " "aplicación Agregar/Quitar Software para realizar " "los cambios deseados." #: en_US/packageselection.xml:27(para) msgid "" "By default, the Fedora installation process loads a selection of software " "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" "Por defecto, el proceso de instalación de Fedora carga una selección de " "software que se ajusta a un sistema de escritorio. Para incluir o remover " "software para tareas comunes, seleccione los elementos relevantes desde la " "lista:" #: en_US/packageselection.xml:34(term) msgid "Office and Productivity" msgstr "Oficina y Productividad" #: en_US/packageselection.xml:36(para) msgid "" "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" "Esta opción provee el suit de productividad OpenOffice.org, la aplicación de " "administración de proyectos Planner, herramientas gráficas como GIMP, y " "aplicaciones multimedia." #: en_US/packageselection.xml:45(term) msgid "Software Development" msgstr "Desarrollo de Software" #: en_US/packageselection.xml:47(para) msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" "Esta opción provee las herramientas necesarias para compilar software en su " "sistema Fedora." #: en_US/packageselection.xml:55(term) msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #: en_US/packageselection.xml:57(para) msgid "This option provides the Apache Web server." msgstr "Esta opción provee el servidor Web Apache." #: en_US/packageselection.xml:64(title) msgid "Installing from Additional Repositories" msgstr "Instalación desde Repositorios Adicionales" #: en_US/packageselection.xml:65(para) msgid "" "You can define additional repositories to increase " "the software available to your system during installation. A repository is a " "network location that stores software packages along with " "metadata that describes them. Many of the software " "packages used in Fedora require other software to be installed. The " "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " "every piece of software you select for installation." msgstr "" "Puede definir repositorios para incrementar la " "disponibilidad de software en su sistema durante la instalación. Un " "repositorio es una ubicación de red que almacena paquetes de software junto " "con los meta datos que los describen. Mucho de los " "paquetes de software usados en Fedora requieren que se instale otro " "software. El instalador utiliza los metadatos para asegurar que estos " "requerimientos sean cumplidos para cada pieza de software que elija para la " "instalación." #: en_US/packageselection.xml:75(para) msgid "" "The Fedora software repository is automatically selected for you. The " "Additional Fedora Software repository contains software " "beyond the selection found on the default installation source. All software " "in Fedora is entirely free and open source." msgstr "" "El repositorio de software de Fedora se selecciona automáticamenter. El " "repositorio Software Adicional de Fedora contiene " "software que está más allá de la selección que se encuentra en la fuente de " "instalación predeterminada. Todo el software en Fedora es libre y de código " "abierto." #: en_US/packageselection.xml:82(para) msgid "" "To include software from repositories other than the " "Fedora package collection, select Add additional software " "repositories. You may provide the location of a repository of " "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " "may be able to select non-Fedora software during installation." msgstr "" "Para incluir software desde repositorios adicionales " "a la colección de paquetes Fedora, seleccione Agregar repositorios " "de software adicionales. Puede proeer la ubicación de un " "repositorio de software de terceros. Dependiendo de la configuración de ese " "repositorio, puede seleccionar software que no es de Fedora durante la " "instalación." #: en_US/packageselection.xml:90(para) msgid "" "To edit an existing software repository location, select the repository in " "the list and then select Modify repository." msgstr "" "Para editar una ubicación de repositorio de software, seleccione el " "repositorio en la lista y luego presione Modificar repositorio." #: en_US/packageselection.xml:96(title) msgid "Network Access Required" msgstr "Se Requiere Acceso a la Red" #: en_US/packageselection.xml:97(para) msgid "" "If you change the repository information during a non-network installation, " "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " "configuration information." msgstr "" "Si cambia la información del repositorio durante una instalación que no es " "de red, tal como el DVD de Fedora, el instalador le preguntará sobre la " "información de configuración de red." #: en_US/packageselection.xml:103(para) msgid "" "If you select Add additional software repositories, the " "Add repository dialog appears. Provide a " "Repository name and the Repository URL for its location." msgstr "" "Si selecciona Agregar repositorios de software adicional, aparece el díalogo Agregar repositorio. " "Suministre el Nombre de repositorio y el URL " "de Repositorio para su localización." #: en_US/packageselection.xml:110(title) msgid "Fedora Software Mirrors" msgstr "Espejos de Software Fedora" #: en_US/packageselection.xml:111(para) msgid "" "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." msgstr "" "Para buscar un espejo de software Fedora cerca de usted, visite .." #: en_US/packageselection.xml:114(para) msgid "" "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " "directory on the mirror that contains a directory named " "repodata. For instance, the " "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory " "tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture " "name." msgstr "" "Una vez que haya ubicado un espejo, para determinar el URL a usar, busque el " "directorio en el espejo que contenga uno de nombre " "repodata. Por ejemplo, el " "repositorio \"Todo\" para Fedora está ubicado normalmente en un árbol de " "directorio releases/9/Everything/arch/" "os, donde arch es el nombre de la " "arquitectura de sistema." #: en_US/packageselection.xml:123(para) msgid "" "Once you provide information for an additional repository, the installer " "reads the package metadata over the network. Software that is specially " "marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting " "packages." msgstr "" "Una vez que ha provisto información para un repositorio adicional, el " "instalador leerá los metadatos de paquetes por la red. El software que esté " "específicamente marcado se incluirá en el sistema de selección de grupos de " "paquetes. Vea para más información " "sobre la selección de paquetes." #: en_US/packageselection.xml:131(title) msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" msgstr "Deshacer Datos de Repositorio Agregado" #: en_US/packageselection.xml:132(para) msgid "" "If you choose Back from the package selection screen, " "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " "only a single repository once entered." msgstr "" "Si elige Anterior desde la pantalla de selección de " "paquetes, cualquier dato extra del repositorio que se haya ingresado será " "perdido. Esto le permite cancelar efectivamente repositorios extra. " "Actualmente no hay forma de cancelar solamente un repositorio una vez que se " "ha ingresado." #: en_US/packageselection.xml:142(title) msgid "Customizing the Software Selection" msgstr "Personalizando la Selección de Software" #: en_US/packageselection.xml:143(para) msgid "" "Select Customize now to specify the software packages " "for your final system in more detail. This option causes the installation " "process to display an additional customization screen when you select " "Next." msgstr "" "Seleccione Personalizar ahora para especificar los " "paquetes de software para su sistema final en más detalle. Esta opción hace " "que el proceso de instalación le muestre una pantalla para una " "personalización adicional cuando presione Siguiente." #: en_US/packageselection.xml:150(title) msgid "Installing Support for Additional Languages" msgstr "Instalación de Soporte para Idiomas Adicionales" #: en_US/packageselection.xml:152(para) msgid "" "Select Customize now to install support for additional " "languages. Refer to for more " "information on configuring language support." msgstr "" "Seleccione Personalizar ahora para instalar el soporte " "de idiomas adicionales. Vaya a para más " "información sobre la configuración del soporte de idioma." #: en_US/packageselection.xml:160(para) msgid "" "Fedora divides the included software into package " "groupspackage groups. For ease " "of use, the package selection screen displays these groups as categories." msgstr "" "Fedora divide el software incluído en grupos de " "paquetesgrupos de paquetes. " "Para facilitar el uso, la pantalla de selección de paquetes muestra estos " "grupos en seis categorías:" #: en_US/packageselection.xml:168(para) msgid "" "To view the package groups for a category, select the category from the list " "on the left. The list on the right displays the package groups for the " "currently selected category." msgstr "" "Para ver los grupos de paquetes de una categoría, seleccione la categoría de " "la lista en la izquierda. La lista en la derecha le mostrará los grupos de " "paquetes para la categoría actualmente seleccionada." #: en_US/packageselection.xml:174(para) msgid "" "To specify a package group for installation, select the check box next to " "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " "package group that is currently highlighted. None of " "the packages from a group will be installed unless the check box for that " "group is selected." msgstr "" "Para especificar un grupo de paquetes a instalar, seleccione la casilla de " "verificación del grupo. El recuadro en la parte de abajo de la pantalla " "muestra los detalles del grupo de paquete que está actualmente " "seleccionado. Ninguno de los paquetes de un grupo será " "instalado a menos que la casilla de verificación de ese grupo sea " "seleccionado." #: en_US/packageselection.xml:182(para) msgid "" "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " "mandatory packages for that group. To change which optional packages within " "a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box " "next to an individual package name to change its selection." msgstr "" "Si selecciona un grupo de paquetes, Fedora instala automáticamente los " "paquetes base y obligatorios para ese grupo. Para cambiar los paquetes " "opcionales dentro del grupo seleccionado se instalarán, seleccione el botón " "Paquetes Opcionales bajo la descripción del grupo. " "Luego use la casilla de verificación al lado de cada nombre de paquete " "individual para cambiar su selección." #: en_US/packageselection.xml:190(para) msgid "" "After you choose the desired packages, select Next to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " "packages required to use the software you select." msgstr "" "Después de elegir los paquetes deseados, seleccione Siguiente para proceder. Fedora verifica su selección, y automáticamente " "agrega cualquier paquete adicional que se requiera para usar el software " "seleccionado." #: en_US/packageselection.xml:197(title) msgid "Changing Your Mind" msgstr "Cambiando de Idea" #: en_US/packageselection.xml:198(para) msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the Add/Remove Software tool to either " "install new software or remove installed packages. To run this tool, from " "the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove " "Software. The Fedora software management system " "downloads the latest packages from network servers, rather than using those " "on the installation discs." msgstr "" "Los paquetes que seleccione no son permanentes. Después de arrancar su " "sistema, use la herramienta Añadir/Quitar Software ya sea para instalar software nuevo o para eliminar paquetes " "instalados. Para ejecutar esta herramienta, desde el menú principal, elija " "SistemaAdministraciónAñadir/Quitar Software. " "El sistema de administración de software de Fedora descarga los últimos " "paquetes desde los servidores de red, en vez de usar los que están en los " "discos de instalación." #: en_US/packageselection.xml:212(title) msgid "Additional Language Support" msgstr "Soporte de Idioma Adicional" #: en_US/packageselection.xml:214(para) msgid "" "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " "the start of the installation process. To include support for additional " "languages, select the package group for those languages from the " "Languages category." msgstr "" "Su sistema Fedora soporta automáticamente el idioma que Ud. seleccionó al " "inicio del proceso de instalación. Para incluir soporte para idiomas " "adicionales, seleccione el grupo de paquetes para esos idiomas de la " "categoría Idiomas." #: en_US/packageselection.xml:224(title) msgid "Core Network Services" msgstr "Servicios de Red Principales" #: en_US/packageselection.xml:226(para) msgid "All Fedora installations include the following network services:" msgstr "" "Todas las instalaciones de Fedora incluyen los siguientes servicios de red:" #: en_US/packageselection.xml:233(para) msgid "centralized logging through syslog" msgstr "registro de eventos centralizado a través de syslog" #: en_US/packageselection.xml:238(para) msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" msgstr "correo a través de SMTP (Protocolo Simple de Transferencia de Correo)" #: en_US/packageselection.xml:243(para) msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" msgstr "" "compartición de archivos de red a través de NFS (Sistema de Archivos de Red)" #: en_US/packageselection.xml:248(para) msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" msgstr "acceso remoto a través de SSH (SHell Seguro)" #: en_US/packageselection.xml:253(para) msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" msgstr "aviso de recursos a través de mDNS (DNS multicast)" #: en_US/packageselection.xml:259(para) msgid "The default installation also provides:" msgstr "La instalación por defecto también provee:" #: en_US/packageselection.xml:265(para) msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" msgstr "" "transferencia de archivo por red a través de HTTP (Protocolo de " "Transferencia HiperTexto)" #: en_US/packageselection.xml:271(para) msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" msgstr "impresión a través de CUPS (Sistema de Impresión de UNIX Común)" #: en_US/packageselection.xml:276(para) msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" msgstr "" "acceso a escritorio remoto a través de VNC (Computación de Red Virtual)" #: en_US/packageselection.xml:283(para) msgid "" "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " "reports and messages to the system administrator. By default, the email, " "logging, and printing services do not accept connections from other systems. " "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " "those services." msgstr "" "Algunos procesos automatizados en su sistema fedora pueden usar el servicio " "de correo para enviar informes y mensajes al administrador del sistema. Por " "defecto, los servicios de correo, registrado (logging) y de impreesión no " "aceptan conexiones desde otros sistemas. Fedora instala los sistemas NFS, " "HTTP, y VNC sin habilitarlos." #: en_US/packageselection.xml:292(para) msgid "" "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " "systems without enabling the NFS sharing service." msgstr "" "Puede configurar su sistema Fedora después de la instalación para ofrecer " "servicios de email, compartir archivos, registrado, impresión y acceso a " "escritorios remotos. El servicio SSH está activado por defecto. Puede usar " "NFS para acceder a archivos en otros sistemas sin necesitar activar el " "servicio de compartición NFS." #: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title) msgid "Installation Methods" msgstr "Métodos de Instalación" #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) msgid "" "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " "installation source option , the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to ." msgstr "" "Si arrancó desde el DVD de la distribución, y no utilizó la opción de " "fuente de instalación alternativa, la próxima " "etapa se carga automáticamente desde el DVD. Proceda con ." #: en_US/other-instmethods.xml:26(para) msgid "" "If you used the option or booted from minimal " "boot media or a PXE server, proceed to ." msgstr "" "Si utilizó la opción o si arrancó de un medio " "mínimo o desde un servidor PXE, proceda con ." #: en_US/other-instmethods.xml:32(title) msgid "CD/DVD Activity" msgstr "Actividad del CD/DVD" #: en_US/other-instmethods.xml:33(para) msgid "" "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " "its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " "method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The " "installation program still downloads package data from " "the source you choose." msgstr "" "Si arranca con cualquier medio de instalación de Fedora, el programa de " "instalación carga su siguiente etapa desde ese disco. Esto pasa aunque elija " "otro método de instalación, a menos que expulse el disco antes de proceder. " "El programa de instalación descarga los datos de paquetes de la fuente que elija." #: en_US/other-instmethods.xml:43(title) msgid "Alternative Installation Methods" msgstr "Métodos de Instalación Alternativos" #: en_US/other-instmethods.xml:44(para) msgid "" "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " "computer's hard disk, or from a network server." msgstr "" "Aún si ha arrancado desde un medio alternativo, puede instalar Fedora desde " "un CD o DVD. Alternativamente, puede instalar desde las imágenes ISO " "guardadas en el disco duro de su computadora o desde un servidor de red." #: en_US/other-instmethods.xml:52(para) msgid "" "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " "installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " "." msgstr "" "Para instalar desde un medio CD o DVD, inserte el DVD o el primer CD de " "instalación de Fedora, seleccione CD/DVD Local, y " "proceda con ." #: en_US/other-instmethods.xml:60(para) msgid "" "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." msgstr "" "Para instalar desde las imágenes ISO en un disco duro, seleccione " "Disco duro y proceda con ." #: en_US/other-instmethods.xml:67(para) msgid "" "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " "server, proceed to ." msgstr "" "Para instalar desde un servidor NFS o cualquier otra ubicación de red, tal " "como un servidor Web o FTP, proceda con ." #: en_US/other-instmethods.xml:76(title) msgid "Installation from a Hard Drive" msgstr "Instalación desde un Disco Duro" #: en_US/other-instmethods.xml:78(para) msgid "" "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." msgstr "" "Una vez que arrancó su computadora, puede usar los archivos imagen ISO de " "los discos de Fedora para continuar el proceso de instalación. Los archivos " "ISO deben estar localizadas en el disco duro interno a la computadora, o " "conectado a la máquina vía USB. Puede usar esta opción para instalar Fedora " "en computadoras que no tienen ni conexión de red ni unidad de CD o DVD." #: en_US/other-instmethods.xml:87(para) msgid "" "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " "the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " "or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, " "vfat includes a range of file " "systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External " "hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use " "vfat file systems on internal " "hard disk partitions." msgstr "" "La partición en el disco duro que contiene los archivos ISO debe estar " "formateado con el sistema de archivo ext2sistemas de archivosistemas de archivoext2ext2, ext3sistemas de archivosistemas de archivoext3ext3 o " "vfatsistemas de archivosistemas de archivovfatvfat. En Fedora, vfat incluye un rango de sistemas de " "archivos como el FAT-16 y FAT-32, que está presente en la mayoría de los " "sitemas de archivos removibles. Los discos duros externos contienen " "usualmente un sistema de archivo (FAT-32) vfat. Algunos Windows de Microsoft también usan sistemas de " "archivo vfat en particiones de " "discos duros internos." #: en_US/other-instmethods.xml:123(para) msgid "" "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " "Windows, use the Disk Management tool. To check a " "partition's file system under Linux, use the fdisk " "utility." msgstr "" "Antes de comenzar la instalación desde el disco duro, verifique el tipo de " "partición para asegurarse que Fedora lo pueda leer. Para verificar el " "sistema de archivo bajo Windows, use la herramienta " "Administración de Discos. Para verificar el " "sistema de archivo de la partición bajo Linux, use el utilitario " "fdisk." #: en_US/other-instmethods.xml:131(title) msgid "Cannot Install from LVM Partitions" msgstr "No se puede instalar desde particiones LVM" #: en_US/other-instmethods.xml:132(para) msgid "" "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " "Management)." msgstr "" "No puede usar archivos ISO en particiones controlados por LVM " "(Administración de Volumenes Lógicos)." #: en_US/other-instmethods.xml:138(para) msgid "" "Select the partition containing the ISO files from the list of available " "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " "/dev/sd. Each individual drive has its own letter, for " "example /dev/sda. Each partition on a drive is " "numbered, for example /dev/sda1." msgstr "" "Seleccione la partición que contiene los archivos ISO de la lista de " "particiones disponibles. Los nombres de dispositivos de disco IDE, SATA, " "SCSI y USB comienzan con /dev/sd. Cada disco individual " "tiene su propia letra, por ejemplo /dev/sda. Cada " "partición en un disco está numerada, por ejemplo /dev/sda1." #: en_US/other-instmethods.xml:147(para) msgid "" "Also specify the Directory holding images. Enter the " "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " "following table shows some examples of how to enter this information:" msgstr "" "Especifique también el Directorio que contiene las imágenes. Ingrese el camino completo del directorio en el disco que " "contiene los archivos de imágenes ISO. La tabla siguiente muestra algunos " "ejemplos de cómo ingresar esta información:" #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle) msgid "Partition type" msgstr "Tipo de Partición" #: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle) msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle) msgid "Original path to files" msgstr "Ruta original a los archivos" #: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle) msgid "Directory to use" msgstr "Directorio a usar" #: en_US/other-instmethods.xml:159(seg) msgid "VFAT, NTFS" msgstr "VFAT, NTFS" #: en_US/other-instmethods.xml:160(seg) msgid "D:\\" msgstr "D:\\" #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg) msgid "D:\\Downloads\\F9" msgstr "D:\\Downloads\\F9" #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg) msgid "Downloads/F9" msgstr "Downloads/F9" #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg) msgid "ext2, ext3" msgstr "ext2, ext3" #: en_US/other-instmethods.xml:166(seg) #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename) msgid "/home" msgstr "/home" #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg) msgid "/home/user1/F9" msgstr "/home/usuario1/F9" #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg) msgid "user1/F9" msgstr "usuario1/F9" #: en_US/other-instmethods.xml:171(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Seleccione Aceptar para continuar. Proceda con ." #: en_US/other-instmethods.xml:177(title) msgid "Installation TCP/IP Configuration" msgstr "Configuración TCP/IP de la Instalación" #: en_US/other-instmethods.xml:179(para) msgid "" "The installation program is network-aware and can use network settings for a " "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " "server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You " "can also instruct the installation program to consult additional software " "repositories later in the process." msgstr "" "El programa de instalación tiene capacidades de red y puede usar " "configuraciones de red para un número de funciones. Por ejemplo, puede " "instalar Fedora desde un servidor de red usando los protocolos FTP, HTTP o " "NFS (Sistema de Archivo en Red)instalando con los protocolos " "NFS. También se puede instruir al programa de instalación a que consulte " "repositorios de software adicionales más tarde en el proceso." #: en_US/other-instmethods.xml:191(para) msgid "" "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " "other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable " "option. In a business environment, consult with your network administrators " "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " "check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." msgstr "" "Por defecto, el programa de instalación usa DHCP para obtener " "automáticamente la configuración de la red. Si usa un cablemodem, modem " "xDSL, ruteador, cortafuego, u otro equipamiento de red para comunicarse con " "Internet, DHCP es la mejor opción. En un entorno de negocios, consulte con " "los administradores de red acerca de las configuración apropiada. Si su red " "no tiene servidor DHCP, limpie la casilla de verificación etiquetada " "Usar configuración dinámica de IP (DHCP)." #: en_US/other-instmethods.xml:201(para) msgid "" "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " "not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " "options selected. Refer also to for " "more information on configuring your network." msgstr "" "El programa de instalación soporta IPv4 e IPv6. Si no está seguro de qué " "esquema de direcciones usa su red, está bien dejar ambas opciones " "seleccionadas. Refiérase a para más " "información acerca de la configuración de su red." #: en_US/other-instmethods.xml:209(title) msgid "DHCP Responses Take Time" msgstr "Las Respuestas DHCP toman Tiempo" #: en_US/other-instmethods.xml:210(para) msgid "" "If you select options for a protocol not used on your network, or vice " "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " "server." msgstr "" "Si ha seleccionado opciones de un protocolo no utilizado en su red, o " "viceversa, puede tomar tiempo adicional el recibir las configuraciones de la " "red desde el servidor DHCP." #: en_US/other-instmethods.xml:216(para) msgid "" "These settings apply only during the installation process. The installation " "program allows you to configure the final network configuration later." msgstr "" "Estos valores se aplican únicamente durante el proceso de instalación. El " "programa de instalación le permitirá poner los valores finales de " "configuración de red más tarde." #: en_US/other-instmethods.xml:222(para) msgid "" "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " "own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members " "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " "possible, use a server that is close to your own geographical location." msgstr "" "Puede instalar Fedora desde un servidor Web, FTP o NFS, ya sea que éste esté " "en su red local, o si está conectado, en Internet. Puede instalar Fedora " "desde su propio servidor espejo o utilizar alguno de los espejos público " "mantenidos por la comunidad. Para asegurar que la conexión sea tan rápida y " "confiable como sea posible, use un servidor que esté más cerca suyo " "geográficamente." #: en_US/other-instmethods.xml:231(para) msgid "" "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " "region, at . To " "determine the complete directory path for the installation files, add " "/9/Fedora/architecture/os/ " "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " "i386 system resembles the URL http://" "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." msgstr "" "El Proyecto Fedora mantiene una lista de espejos públicos HTTP y FTP, " "ordenados por región, en . Para determinar el camino de directorio completo a los archivos de " "instalación, agregue /9/Fedora/architecture/os/ al camino mostrado en la página web. Una " "ubicación correcta para un sistema i386 se asemeja " "al URL http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/" "i386/os." #: en_US/other-instmethods.xml:243(para) msgid "" "If you are installing via NFS, proceed to ." msgstr "" "Si está instalando vía NFS, proceda con ." #: en_US/other-instmethods.xml:249(para) msgid "" "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." msgstr "" "Si está instalando vía Web o FTP, proceda con ." #: en_US/other-instmethods.xml:258(title) msgid "NFS Installation Setup" msgstr "Configuración de la Instalación NFS" #: en_US/other-instmethods.xml:259(para) msgid "" "To install from a NFS server, select NFS from the " "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " "where the installation files reside." msgstr "" "Para instalar desde un servidor NFS, seleccione NFS en " "el menú Método de Instalación y luego presione " "Aceptar. Ingrese el nombre o dirección IP del servidor " "NFS e inserte el directorio donde residen los archivos de instalación." #: en_US/other-instmethods.xml:266(title) msgid "NFS Mirror Availability" msgstr "Disponibilidad de Espejos NFS" #: en_US/other-instmethods.xml:267(para) msgid "" "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." msgstr "" "Los espejos NFS públicos son raros debido a cuestiones de seguridad con NFS " "que no necesariamente se aplican a servidores FTP o HTTP. El Proyecto Fedora " "no mantiene una lista de espejos públicos NFS para Fedora." #: en_US/other-instmethods.xml:273(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Seleccione Aceptar para continuar. Proceda con ." #: en_US/other-instmethods.xml:281(title) msgid "Web and FTP Installation Setup" msgstr "Configuración de la Instalación Web y FTP" #: en_US/other-instmethods.xml:283(para) msgid "" "Enter the name or IP address of the network server and the directory where " "the installation files reside. Select OK to continue. " "Proceed with ." msgstr "" "Ingrese el nombre o dirección IP del servidor de red y el direcotrio donde " "residen los archivos de instalación. Seleccione Aceptar " "para continuar. Proceda con ." #: en_US/nextsteps.xml:17(title) msgid "Your Next Steps" msgstr "Sus Siguientes Pasos" #: en_US/nextsteps.xml:18(para) msgid "" "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " "capabilities, supported by a large community." msgstr "" "Fedora le provee de un sistema operativo completo con amplio rango de " "capacidades, soportado por una comunidad grande." #: en_US/nextsteps.xml:23(title) msgid "Updating Your System" msgstr "Actualización de su Sistema" #: en_US/nextsteps.xml:25(para) msgid "" "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout " "the support period of each version. Updated packages add new features, " "improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To " "ensure the security of your system, update regularly, and as soon as " "possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements " "services." msgstr "" "El Proyecto Fedora libera actualizaciones de software para Fedora a lo largo " "del período de soporte de cada versión. Los paquetes actualizados agregan " "nuevas funcionalidades, mejoran la confiabilidad, resuelven errores o " "eliminan vulnerabilidades de seguridad. Para una mayor seguridad de su " "sistema, realice actualizaciones regularmente y tan pronto sea posible " "después de la emisión de un anuncio de seguridad. Vaya a para más información sobre los servicios de anuncio " "de Fedora." #: en_US/nextsteps.xml:35(para) msgid "" "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet " "is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all " "configured repositories, and runs as a background service. It generates a " "notification message on the desktop if updates are found, and you can click " "the message to update your system's software." msgstr "" "Un applet de actualización le notifica cuando se encuentran disponibles " "actualizaciones. Este applet se instala por defecto en Fedora. Se chequean " "actualizaciones de software desde todos los repositorios configurados, y se " "ejecuta como un servicio en segundo plano. Genera un mensaje de notificación " "en el escritorio si se encuentran actualizaciones, y puede hacer clic en el " "mensaje para actualizar el software de su sistema." #: en_US/nextsteps.xml:43(para) msgid "" "To update your system with the latest packages manually, use the " "Software UpdaterSoftware Updater:" msgstr "" "Para actualizar su sistema con los últimos paquetes use el " "Actualizador de SoftwareActualizador de Software:" #: en_US/nextsteps.xml:51(para) msgid "" "Choose SystemAdministrationUpdate Software." msgstr "" "Elija SistemaAdministraciónActualizar el sistema." #: en_US/nextsteps.xml:60(para) msgid "" "When prompted, enter the root " "password." msgstr "" "Cuando se le pregunte, ingrese la clave de root." #: en_US/nextsteps.xml:66(para) msgid "" "To review the list of updated packages, select Review updates." msgstr "" "Para revisar la lista de paquetes actualizados, seleccione Revisar " "actualizaciones." #: en_US/nextsteps.xml:72(para) msgid "Click Apply Updates to begin the update process." msgstr "" "Clic en Aplicar Actualizaciones para comenzar el " "proceso de actualización." #: en_US/nextsteps.xml:78(para) msgid "" "If one or more updates require a system reboot, the update process displays " "a dialog with the option to Reboot Now. Either select " "this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." msgstr "" "Si uno o más actualizaciones requieren que se reinicie el equipo, el proceso " "de actualización le mostrará un diálogo para Reiniciar Ahora. Seleccione esta opción para reiniciar el sistema inmediatamente, " "o Cancelar para reiniciar el sistema en un momento " "más conveniente." #: en_US/nextsteps.xml:87(para) msgid "" "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to " "begin a full update of your system with yum:" msgstr "" "Para actualizar paquetes desde la línea de comando, use el utilitario " "yumyum. Escriba " "este comando para iniciar una actualización completa de su sistema con " "yum:" #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum update'" msgstr "su -c 'yum update'" #: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) msgid "" "Enter the root password when " "prompted." msgstr "" "Ingrese la clave de root cuando " "se le pregunte." #: en_US/nextsteps.xml:104(para) msgid "" "Refer to for more " "information on yum." msgstr "" "Vaya a para más " "información sobre yum." #: en_US/nextsteps.xml:110(title) msgid "Network Connection Required" msgstr "Se Requiere Conexión de Red" #: en_US/nextsteps.xml:112(para) msgid "" "Ensure that your system has an active network connection before you run the " "Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from " "a network of servers." msgstr "" "Asegúrese de que su sistema tiene una conexión activa de red antes de " "ejecutar el Actualizador de Software, o el " "utilitario yum. El proceso de actualización descarga " "información y paquetes desde los servidores de red." #: en_US/nextsteps.xml:119(para) msgid "" "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " "instructions on the webpage ." msgstr "" "Si su sistema Fedora tiene una conexión de red permanente, puede elegir " "habilitar actualizaciones diarias automáticas del sistema. Para habilitar " "actualizaciones automáticas, siga las instrucciones en la página web ." #: en_US/nextsteps.xml:127(title) msgid "Finishing an Upgrade" msgstr "Finalizando una Actualización" #: en_US/nextsteps.xml:129(title) msgid "System Updates Recommended" msgstr "Actualizaciones de Sistema Recomendados" #: en_US/nextsteps.xml:130(para) msgid "" "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " "also perform a manual system update. Consult for more information." msgstr "" "Una vez que haya reiniciado su sistema luego de realizar una actualización, " "también debe realizar una actualización de sistema manual. Consulte para más información." #: en_US/nextsteps.xml:135(para) msgid "" "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " "package set. advised you to create a " "package listing for your original system. You can now use that listing to " "determine how to bring your new system close to the original system state." msgstr "" "Si elige actualizar su sistema desde una versión previa en vez de realizar " "una instalación fresca, puede querer examinar las diferencias en el conjunto " "de paquetes. le aconseja crear una lista " "de paquete de su sistema original. Puede ahora usar ese listado para " "determinar cómo poner su sistema nuevo lo más parecido al sistema original." #: en_US/nextsteps.xml:142(para) msgid "" "Most software repository configurations are stored in packages that end with " "the term release. Check the old package list for the " "repositories that were installed:" msgstr "" "La mayoría de las configuraciones de repositorio de software se almacenan en " "paquetes que terminan con release. Verifique la lista de " "paquetes vieja para ver los repositorios que fueron instalados:" #: en_US/nextsteps.xml:146(para) msgid "" "If necessary, retrieve and install these software repository packages from " "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " "originating site to install the repository configuration packages for use by " "yum and other software management tools on your Fedora " "system." msgstr "" "Si es necesario, extraiga e instale los paquetes del repositorio de software " "de las fuentes originales en Internet. Siga las instrucciones el el sitio de " "origen para instalar los paquetes de configuración de repositorios para usar " "con yum y con otras herramientas de administración de " "software en su sistema Fedora." #: en_US/nextsteps.xml:151(para) msgid "" "Then run the following commands to make a list of other missing software " "packages:" msgstr "" "Luego ejecute los siguientes comandos para hacer una lista de los otros " "paquetes de software que faltan:" #: en_US/nextsteps.xml:158(para) msgid "" "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " "yum command to restore most or all of your old software:" msgstr "" "Ahora use el archivo /tmp/pkgs-to-install.txt con el " "comando yum para restaurar la mayoría o todos los " "paquetes anteriores:" #: en_US/nextsteps.xml:165(title) msgid "Missing Software" msgstr "Software que Falta" #: en_US/nextsteps.xml:166(para) msgid "" "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " "possible this method may not restore all the software on your system. You " "can use the routines above to again compare the software on your system, and " "remedy any problems you find." msgstr "" "Debido a cambios en los complementos de paquetes entre versiones de Fedora, " "es posible que esta manera de hacerlo no restaure todo el software en su " "sistema. Puede usar las rutinas de arriba para comparar el software en su " "sistema y remediar cualquier problema que se encuentre." #: en_US/nextsteps.xml:174(title) msgid "Switching to a Graphical Login" msgstr "Cambiando a Ingreso Gráfico" #: en_US/nextsteps.xml:175(para) msgid "" "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " "follow this procedure." msgstr "" "Si instaló usando un ingreso de texto y desea cambiar a ingreso gráfico, " "siga este procedimiento." #: en_US/nextsteps.xml:181(para) msgid "Switch users to the root account:" msgstr "Cambiar usuarios a la cuenta de root:" #: en_US/nextsteps.xml:185(para) msgid "Provide the administrator password when prompted." msgstr "Provea la contraseña de administrador cuando se le pregunte." #: en_US/nextsteps.xml:190(para) msgid "" "If you have not already done so, install one of the graphical desktop " "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " "this command:" msgstr "" "Si no lo ha hecho todavía, instale uno de los entornos de escritorio " "gráficos. Por ejemplo, para instalar el entorno de escritorio GNOME, use " "este comando:" #: en_US/nextsteps.xml:196(para) msgid "" "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs " "additional software. You may be asked to provide the installation media " "depending on your original installation source." msgstr "" "Este paso puede tomar algún tiempo dado que su sistema Fedora descarga e " "instala su software adicional. Puede preguntársele que provea el medio de " "instalación dependiendo de la fuente de instalación original." #: en_US/nextsteps.xml:204(para) msgid "" "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" msgstr "" "Ejecute el siguiente comando para editar el archivo /etc/inittab :" #: en_US/nextsteps.xml:211(para) msgid "" "Find the line that includes the text initdefault. Change " "the numeral 3 to 5." msgstr "" "Encuentre la línea que incluye el texto initdefault. " "Cambie el numeral 3 por 5." #: en_US/nextsteps.xml:216(para) msgid "" "Hit CtrlO to write " "the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." msgstr "" "Presione las teclas CtrlO para escribir el archivo al disco y luego presione " "CtrlX para salir del " "programa." #: en_US/nextsteps.xml:225(para) msgid "Type exit to logout of the administrator account." msgstr "" "Teclee exit para salir de la cuenta de administrador." #: en_US/nextsteps.xml:230(para) msgid "" "If desired, you can reboot the system using the reboot " "command. Your system will restart and present a graphical login." msgstr "" "Si desea, puede reiniciar el sistema usando el comando reboot. Su sistema se reiniciará y mostrará un ingreso gráfico." #: en_US/nextsteps.xml:235(para) msgid "" "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " "help sources listed in ." msgstr "" "Si encontró algún problema con el ingreso gráfico, consulte una de las " "fuentes de ayuda listadas en ." #: en_US/nextsteps.xml:242(title) msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" msgstr "Suscripción a Anuncios y Noticias de Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:244(para) msgid "" "To receive information about package updates, subscribe to either the " "announcements mailing list, or the RSS feeds." msgstr "" "Para recibir información acerca de actualizaciones de paquetes, suscribase a " "la lista de correo de anuncios o a los alimentadores RSS." #: en_US/nextsteps.xml:251(term) msgid "Fedora Project announcements mailing list" msgstr "Lista de correo de anuncios del Proyecto Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:262(term) msgid "Fedora Project RSS feeds" msgstr "Alimentadores RSS del Proyecto Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:273(para) msgid "" "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " "Project, and the Fedora community." msgstr "" "La lista de correo de anuncios también le provee de noticias del Proyecto " "Fedora, y de la comunidad Fedora." #: en_US/nextsteps.xml:279(title) msgid "Security Announcements" msgstr "Anuncios de Seguridad" #: en_US/nextsteps.xml:281(para) msgid "" "Announcements with the keyword [SECURITY] in the " "title identify package updates that resolve security vulnerabilities." msgstr "" "Los anuncios con la clave [SECURITY] en el título " "identifican actualizaciones de paquete que resuelven vulnerabilidades de " "seguridad." #: en_US/nextsteps.xml:289(title) msgid "Finding Documentation and Support" msgstr "Buscando Documentación y Soporte" #: en_US/nextsteps.xml:291(para) msgid "" "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web " "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." msgstr "" "Los miembros de la comunidad Fedora proveen soporte a través de las listas " "de correo, foros web y Grupos de Usuarios Linux (LUGs) alrededor del mundo." #: en_US/nextsteps.xml:296(para) msgid "" "The Web site for the formally endorsed forums is ." msgstr "" "El sitio web par los foros oficiales es ." #: en_US/nextsteps.xml:302(para) msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" msgstr "" "Los siguientes recursos proveen información de muchos aspectos de Fedora:" #: en_US/nextsteps.xml:311(term) msgid "The FAQ on the Fedora Project website" msgstr "El FAQ en el sitio web del Proyecto Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:325(term) msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" msgstr "" "Los documentos disponibles del sitio Web del Proyecto de Documentación de " "Fedora