# translation of fedora-install-guide to Greek # # # Dimitris Glezos , 2007, 2008. # Stavros Giannouris , 2007. # Nikos Charonitakis , 2007. # Dimitrios Typaldos , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-25 15:10+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Glezos \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Αυτές οι οντότητες είναι τοπικές στον οδηγό εγκατάστασης του Fedora." #: en_US/entities.xml:8(comment) #, fuzzy msgid "Local version of Fedora" msgstr "Τοπική έκδοση Fedora Core" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "9" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:19(year) #, fuzzy msgid "2008" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:24(title) #, fuzzy msgid "Fedora 9 Installation Guide" msgstr "Οδηγός Εγκατάστασης Fedora 8" #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Παρέχει τεκμηρίωση για τη διαδικασία εγκατάστασης." #: en_US/rpm-info.xml:29(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:33(details) msgid "Lots of bug fixes" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:37(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "Προσθήκη πληροφοριών για την αναβάθμιση διανομής" #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Διάλογος καλωσορίσματος" #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" "Αφού το πρόγραμμα εγκατάστασης φορτώσει το επόμενο στάδιο, εμφανίζεται ένας " "διάλογος καλωσορίσματος. Επιλέξτε Επόμενο για να " "συνεχίσετε." #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Αρχική ρύθμιση σκληρού δίσκου" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" "Αν δε βρεθεί αναγνώσιμος πίνακας τμήματων δίσκου στους υπάρχοντες σκληρούς " "δίσκους, το πρόγραμμα εγκατάστασης ζητά να κάνει αρχική ρύθμιση του σκληρού " "δίσκου. Αυτή η λειτουργία θέτει κάθε υπάρχοντα δεδομένα στο σκληρό δίσκο σε " "μη αναγνώσιμη κατάσταση. Αν το σύστημά σας διαθέτει έναν εντελώς νέο σκληρό " "δίσκο χωρίς κανένα λειτουργικό σύστημα εγκατεστημένο, ή έχετε αφαιρέσει όλα " "τα τμήματα δίσκου στο συγκεκριμένο σκληρό δίσκο, απαντήστε Ναι." #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID ή άλλα μη τυποποιημένα συστήματα" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "Ορισμένα συστήματα RAID ή άλλα μη τυποποιημένα συστήματα μπορεί να μην είναι " "αναγνώσιμα στο πρόγραμμα εγκατάστασης και η προαναφερόμενη προτροπή ίσως να " "μην εμφανιστεί. Το πρόγραμμα εγκατάστασης ανταποκρίνεται στις δομές του " "φυσικού δίσκου που είναι σε θέση να εντοπίσει." #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Αποπροσάρτηση αχρείαστων δίσκων" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "Αν έχετε μία ρύθμιση μη κανονικού δίσκου που μπορεί να αποπροσαρτηθεί κατά " "τη διάρκεια εγκατάστασης, να συνδεθεί και ρυθμιστεί αργότερα, " "απενεργοποιήστε το σύστημα, και επαναλάβετε την εγκατάσταση." #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Αναβάθμιση ήδη εγκατεστημένου συστήματος" #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "Το πρόγραμμα εγκατάστασης εντοπίζει αυτόματα τυχόν υπάρχουσα εγκατάσταση " "Fedora. Η διαδικασία της αναβάθμισης ενημερώνει το εγκατεστημένο λογισμικό " "με νέες εκδόσεις, αλλά δεν διαγράφει δεδομένα από τον προσωπικό κατάλογο των " "χρηστών. Δεν αλλάζει η υπάρχουσα δομή των κατατμήσεων στους δίσκους σας. Οι " "ρυθμίσεις του συστήματος σας αλλάζουν μόνο αν το απαιτήσει κάποια ενημέρωση. " "Οι περισσότερες ενημερώσεις λογισμικού δεν αλλάζουν τις ρυθμίσεις του " "συστήματος, αλλά εγκαθιστούν ένα επιπλέον αρχείο ρυθμίσεων για να το " "εξετάσετε αργότερα." #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Έλεγχος αναβάθμισης" #: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" "Αν το σύστημά σας περιέχει μία εγκατάσταση Fedora ή Red Hat Linux, θα " "εμφανιστεί ένας διάλογος ζητώντας αν θέλετε να αναβαθμιστεί αυτή η " "εγκατάσταση. Για να εκτελέσετε μία αναβάθμιση ενός υπάρχοντος συστήματος, " "επιλέξτε την κατάλληλη εγκατάσταση από το κυλιόμενο μενού και επιλέξτε " "Επόμενο." #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Χειρωνακτική εγκατάσταση λογισμικού" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Λογισμικό το οποίο εγκαταστάθηκε χειρωνακτικά στο υπάρχον Fedora ή το Red " "Hat Linux σύστημα μπορεί να λειτουργήσει διαφορετικά μετά από μία " "αναβάθμιση. Μπορεί να χρειαστεί να μεταγλωττίσετε χειρωνακτικά αυτό το " "λογισμικό μετά την αναβάθμιση ώστε να διασφαλίσετε τη σωστή λειτουργία του " "αναβαθμισμένου συστήματος." #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Αναβάθμιση με χρήση του προγράμματος εγκατάστασης" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "Προτεινόμενες μέθοδοι εγκατάστασης" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate /home partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" "Γενικά, το Έργο Fedora συνιστά να χρησιμοποιείτε τα δεδομένα των χρηστών " "σεένα ξεχωριστό τμήμα δίσκου /home " "καινα εκτελείτε νέα εγκατάσταση. Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στα " "τμήματαδίσκων και στον τρόπο εγκατάστασής τους, ανατρέξτε στο ." #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" "Αν επιλέξετε να αναβαθμίσετε το σύστημά σας χρησιμοποιώντας το " "πρόγραμμαεγκατάστασης, κάθε λογισμικό που δεν παρέχεται από το Fedora και το " "οποίοσυγκρούεται με το λογισμικό του Fedora θα διαγράφεται. Πριν ξεκινήσετε " "μίααναβάθμιση με αυτόν τον τρόπο, κάντε μία λίστα με τα τρέχοντα " "πακέταλογισμικού του συστήματός σας ως μετέπειτα αναφορά:" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" "Μετά την εγκατάσταση, συμβουλευτείτε αυτήν τη λίστα για να ανακαλύψετεεκείνα " "τα πακέτα που πιθανώς χρειαστείτε να ξαναχτίσετε ή να ανακτήσετεαπό " "αποθετήρια λογισμικού διαφορετικών του Fedora." #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "" "Στη συνέχεια, κάντε ένα αντίγραφο ασφάλειας για τα δεδομένα διαμόρφωσης του " "κάθε συστήματος:" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "" "You should also make a complete backup of any important data before " "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " "entire /home directory as well as " "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " "perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "" "Θα πρέπει επίσης να κάνετε ένα πλήρες αντίγραφο όλων των σημαντικώνδεδομένων " "πριν εκτελέσετε μία αναβάθμιση. Στα σημαντικά δεδομένα μπορούν να " "περιλαμβάνονται τα περιεχόμενα ολόκληρου του καταλόγου σας /home όπως επίσης και περιεχόμενααπό υπηρεσίες όπως " "έναν εξυπηρετητή ·Apache,·FTP,·ή·SQL, ή κάποιοσύστημα διαχείρισης πηγαίου " "κώδικα. Παρά το γεγονός ότι μία αναβάθμιση δεδιαγράφει δεδομένα, αν η " "εκτέλεσή της γίνει με ακατάλληλο τρόπουπάρχει μία μικρή πιθανότητα να συμβεί " "απώλεια δεδομένων." #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "Αποθήκευση αντιγράφων ασφάλειας" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "" "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" "Σημειώστε ότι τα παραπάνω παραδείγματα αποθηκεύουν αντίγραφα ασφάλειας " "σεέναν κατάλογο /home. Αν ο " "κατάλογός σας/home δεν αποτελεί " "ξεχωριστό τμήμαδίσκου, δεν πρέπει να ακολουθήσετε τα συγκεκριμένα " "παραδείγματα κατά γράμμα!.Αποθηκεύστε τα αντίγραφα ασφάλειας σε " "κάποια άλλη συσκευή όπως δίσκους CD ή DVD ή σε ένανεξωτερικό σκληρό δίσκο." #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην ολοκλήρωση της διαδικασίας " "αναβάθμισης αργότερα, ανατρέξτε στο ." #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Ρύθμιση αναβάθμισης φορτωτή εκκίνησης" #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." msgstr "" "φορτωτής εκκίνησηςαναβάθμιση Η ολοκληρωμένη σας εγκατάσταση του Fedora πρέπει να " "καταγραφεί στο φορτωτής εκκίνησηςGRUBφορτωτή εκκίνησης για να γίνει η εκκίνηση κανονικά. Ο φορτωτής εκκίνησης είναι ένα " "λογισμικό που εντοπίζει και εκκινεί ένα λειτουργικό σύστημα του υπολογιστή " "σας. Ανατρέξτε στο για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τους φορτωτές εκκίνησης." #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " "the existing Linux boot loader, select Update boot loader " "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" "Αν ο υπάρχων φορτωτής εκκίνησης έχει εγκατασταθεί από κάποια διανομή Linux, " "το πρόγραμμα εγκατάστασης μπορεί να τον τροποποιήσει για να φορτώσει το νέο " "σύστημα Fedora. Η ανανέωση του υπάρχοντος φορτωτή εκκίνησης Linux γίνεται με " "την επιλογή Ενημέρωση ρύθμισης φορτωτή εκκίνησης. Αυτή " "είναι η προεπιλεγμένη ενέργεια όταν γίνεται αναβάθμιση σε μία ήδη υπάρχουσα " "εγκατάσταση Fedora ή Red Hat Linux." #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " "System Commander, or the loader installed by " "Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " "this case, select Skip boot loader updating. When the " "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" "Το GRUB είναι ο αρχικός φορτωτής εκκίνησης του " "Fedora. Αν ο υπολογιστής σας χρησιμοποιεί διαφορετικό φορτωτή εκκίνησης, " "όπως το BootMagic, System Commander, ή τον αντίστοιχο φορτωτή εγκατεστημένο από τα Microsoft Windows, " "τότε το σύστημα εγκατάστασης του Fedora δε θα είναι σε θέση να το ανανεώσει. " "Σε αυτήν την περίπτωση, επιλέξτε Αγνόηση ανανέωσης φορτωτή " "εκκίνησης. Όταν η διαδικασία εγκατάστασης ολοκληρωθεί, ανατρέξτε " "στις τεκμηριώσεις του προϊόντος για οποιαδήποτε βοήθεια." #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " "boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " "machine until you have configured the new boot loader. Select " "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" "Εγκαταστήστε έναν νέο φορτωτή εκκίνησης ως μέρος της διαδικασίας αναβάθμισης " "μόνο αν είστε σίγουρος ότι επιθυμείτε να αντικαταστήσετε τον ήδη υπάρχων " "φορτωτή εκκίνησης. Αν εγκαταστήσετε νέο φορτωτή εκκίνησης, ίσως να μην έχετε " "πλέον τη δυνατότητα να εκκινήσετε άλλο λειτουργικό σύστημα στον ίδιο " "υπολογιστή μέχρι να τον ρυθμίσετε. Επιλέξτε Ρύθμιση νέου φορτωτή " "εκκίνησης για να διαγράψετε τον ήδη υπάρχων φορτωτής εκκίνησης " "και να εγκαταστήσετε το GRUB." #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" "Αφού επιλέξετε, πιέστε Επόμενο για να συνεχίσετε." #: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "Επιλογή ζώνης ώρας" #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" "Αυτή η οθόνη επιτρέπει να καθοριστεί η σωστή ζώνη ώρας που αντιστοιχεί στην " "τοποθεσία του υπολογιστή σας. Καθορίστε μια ζώνη ώρας ακόμη κι αν σχεδιάζετε " "να χρησιμοποιήσετε το NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) για τον έλεγχο της " "ακρίβειας του ρολογιού του συστήματος." #: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "Επιλογή ζώνης ώρας" #: en_US/timezone.xml:28(para) msgid "" "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " "region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" "Το Fedora εμφανίζει στην οθόνη δύο μεθόδους για την επιλογή της ζώνης ώρας." "Για να επιλέξετε ζώνη ώρας χρησιμοποιώντας το χάρτη, αρχικά τοποθετήστε το " "δείκτη του ποντικιού σας πάνω στην επιθυμητή περιοχή του χάρτη. Κάνοντας " "κλικ μια φορά λαμβάνετε μεγέθυνση της συγκεκριμένης περιοχής του χάρτη. " "Κατόπιν, επιλέξτε την κίτρινη τελεία που αντιπροσωπεύει την πλησιέστερη πόλη " "στην περιοχή σας. Μετά τον καθορισμό της πόλης, η τελεία μεταμορφώνεται σε " "ένα κόκκινο X η οποία δείχνει την επιλογή σας." #: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" "Για τον καθορισμό ζώνη ώρας χρησιμοποιώντας τον κατάλογο, επιλέξτε το όνομα " "της πλησιέστερης πόλης στην περιοχή σας. Οι πόλεις εμφανίζονται με " "αλφαβητική σειρά." #: en_US/timezone.xml:44(title) msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" msgstr "Διεθνής Ώρα (UTC)" #: en_US/timezone.xml:46(primary) msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" msgstr "UTC (Universal Co-ordinated time)" #: en_US/timezone.xml:49(primary) msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)" #: en_US/timezone.xml:50(see) msgid "UTC" msgstr "UTC" #: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" "Για λόγους διευθέτησης ζωνών ώρας, Universal Co-ordinated Time είναι επίσης " "γνωστό ως Greenwich Mean Time (GMT)." #: en_US/timezone.xml:55(para) msgid "" "If Fedora is the only operating system on your computer, select " "System clock uses UTC. The system clock is a piece of " "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" "Αν το Fedora είναι το μόνο λειτουργικό σύστημα στον υπολογιστή σας, επιλέξτε " "Το σύστημα ρολογιού χρησιμοποιεί UTC. Το σύστημα " "ρολογιού είναι ένα τμήμα υλικού στο σύστημα του υπολογιστή σας. Το Fedora " "χρησιμοποιεί τη ρύθμιση ζώνης ώρας για τον καθορισμό της διαφοράς ώρας " "μεταξύ της τοπικής ώρας και UTC στο σύστημα ρολογιού. Αυτή η συμπεριφορά " "είναι η προεπιλεγμένη για λειτουργικά συστήματα τύπου UNIX." #: en_US/timezone.xml:65(title) msgid "Windows and the System Clock" msgstr "Ρολόι συστήματος και Windows" #: en_US/timezone.xml:67(para) msgid "" "Do not enable the System clock uses UTC option if your " "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" "Μην ενεργοποιήσετε την επιλογή Το σύστημα ρολογιού χρησιμοποιεί " "UTC αν ο υπολογιστής σας λειτουργεί επίσης με Microsoft Windows. " "Το λειτουργικό σύστημα Microsoft Windows τροποποιεί το ρολόι του BIOS ώστε " "να ταυτίζεται με την τοπική ώρα αντί με την UTC. Αυτό μπορεί να προκαλέσει " "κάποια απρόσμενη συμπεριφορά στο Fedora." #: en_US/timezone.xml:75(para) msgid "Select Next to proceed." msgstr "Επιλογή Επόμενο για να προχωρήσετε." #: en_US/techref.xml:17(title) msgid "Other Technical Documentation" msgstr "Άλλη τεχνική τεκμηρίωση" #: en_US/techref.xml:18(para) msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " "Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." msgstr "" "Αυτό το έγγραφο παρέχει έναν οδηγό αναφοράς για τη χρήση του λογισμικού " "εγκατάστασης του Fedora, γνωστό ως anaconda. Για να " "μάθετε περισσότερα για το Anacondaanaconda, επισκεφτείτε την ιστοσελίδα του " "έργου: ." #: en_US/techref.xml:27(para) msgid "" "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" "Τα anaconda και τα συστήματα Fedora χρησιμοποιούν έναν " "αριθμό κοινών τμημάτων λογισμικού. Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε " "στις παρακάτω ιστοσελίδες:" #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) msgid "Boot Loader" msgstr "Φορτωτής εκκίνησης" #: en_US/techref.xml:36(para) msgid "" "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." msgstr "" "Το Fedora χρησιμοποιεί τον φορτωτής εκκίνησης GRUBτεκμηρίωσηGRUB. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στο ." #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) msgid "Disk Partitioning" msgstr "Κατάτμηση δίσκων" #: en_US/techref.xml:52(para) msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" "Το Fedora χρησιμοποιεί parted για κατάτμηση δίσκων. " "Ανατρέξτε στο για " "περισσότερες πληροφορίες." #: en_US/techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" msgstr "Διαχείριση αποθηκευτικού χώρου" #: en_US/techref.xml:63(para) msgid "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " "process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" "Το LVMτεκμηρίωση Logical Volume Management (LVM) παρέχει στους διαχειριστές ένα " "φάσμα δυνατοτήτων για τη διαχείριση του αποθηκευτικού χώρου. Ως προεπιλογή, " "η διαδικασία εγκατάστασης του Fedora διαμορφώνει τους οδηγούς ως τόμους LVM. " "Ανατρέξτε στο για " "περισσότερες πληροφορίες." #: en_US/techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" msgstr "Υποστήριξη ήχου" #: en_US/techref.xml:80(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " "project Web site: ." msgstr "" "Ο πυρήνας του Linux που χρησιμοποιείται από το Fedora περιλαμβάνει το " "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced Linux Sound Architecture). Για περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με το ALSA, ανατρέξτε στην ιστοσελίδα του έργου: ." #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" msgstr "Σύστημα γραφικών" #: en_US/techref.xml:96(para) msgid "" "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " "capabilities. Components of Xorg manage the display, " "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" "Η εγκατάσταση του συστήματος και το Fedora χρησιμοποιούν τη σουίτα " "XorgXorg για να " "παρέχουν γραφικές δυνατότητες. Τμήματα του Xorg " "διαχειρίζονται την οθόνη, το πληκτρολόγιο και το ποντίκι για το περιβάλλον " "στην επιφάνεια εργασίας με την οποία οι χρήστες αλληλεπιδρούν. Ανατρέξτε στο " " για περισσότερες πληροφορίες." #: en_US/techref.xml:111(term) msgid "Remote Displays" msgstr "Απομακρυσμένες οθόνες" #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " "documentation on the RealVNC Web site: ." msgstr "" "Το Fedora και το anaconda περιλαμβάνουν το " "λογισμικόVNC (Virtual Network Computing)τεκμηρίωση VNC (Virtual Network " "Computing) για την ενεργοποίηση απομακρυσμένης πρόσβασης σε οθόνες γραφικών. " "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το VNC, ανατρέξτε στην τεκμηρίωση " "στην ιστοσελίδα του RealVNC: ." #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "Διεπαφή γραμμής εντολών" #: en_US/techref.xml:130(para) msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " "environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " "the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" "Ως προεπιλογή, το Fedora χρησιμοποιεί το κέλυφος GNU bash " "για την παροχή διεπαφής γραμμής εντολών. Τα εργαλεία GNU Core συμπληρώνουν " "το περιβάλλον γραμμής εντολών. Ανατρέξτε στο για περισσότερες πληροφορίες πάνω στο κέλυφος " "bash. Για να μάθετε περισσότερα σχετικά με τα εργαλεία " "GNU Core, ανατρέξτε στο ." #: en_US/techref.xml:143(term) msgid "Remote System Access" msgstr "Απομακρυσμένη πρόσβαση συστήματος" #: en_US/techref.xml:145(para) msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " "The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " "number of functions, which include access to the command-line from other " "systems, remote command execution, and network file transfers. During the " "installation process anaconda may use the scpscpSSH " "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " "OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" "Το Fedora έχει ενσωματώσει τη σουίτα OpenSSHSSH OpenSSH για να παρέχει " "απομακρυσμένη πρόσβαση στο σύστημα. Η υπηρεσία SSH SSH " "(Secure SHell)τεκμηρίωση " "διαθέτει έναν αριθμό λειτουργιών, οι οποίες περιλαμβάνουν πρόσβαση στη " "γραμμή εντολών από άλλα συστήματα, απομακρυσμένη εκτέλεση εντολών, και " "μεταφορά αρχείων στο δίκτυο. Κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης " "το anaconda μπορεί να χρησιμοποιήσει τη δυνατότητα " "scpscpSSH του OpenSSH για τη μεταφορά αναφορών συντριβής σε " "απομακρυσμένα συστήματα. Ανατρέξτε στην ιστοσελίδα του OpenSSH για " "περισσότερες πληροφορίες: ." #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" msgstr "Έλεγχος πρόσβασης" #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "" "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " "for more information: ." msgstr "" "Το SELinuxτεκμηρίωση SELinux παρέχει δυνατότητες Mandatory Access Control (MAC) οι " "οποίες συμπληρώνουν τις προεπιλεγμένες ιδιότητες ασφάλειας Linux. Ανατρέξτε " "στο SELinux FAQ για περισσότερες πληροφορίες: ." #: en_US/techref.xml:188(term) msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: en_US/techref.xml:190(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " "The Netfilter project website provides documentation for both " "netfilter, and the iptables " "administration facilities: ." msgstr "" "Ο πυρήνας Linux που χρησιμοποιείται από το Fedora έχει ενσωματώσει το " "framework netfilter για να παρέχει " "firewallτεκμηρίωση ιδιότητες firewall. Η ιστοσελίδα του Έργου Netfilter παρέχει " "τεκμηρίωση για τα εργαλεία διαχείρισης netfilter και " "iptables: ." #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" msgstr "Εγκατάσταση λογισμικού" #: en_US/techref.xml:208(para) msgid "" "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " "make up the system. Refer to for more information." msgstr "" "Το Fedora χρησιμοποιεί yumτεκμηρίωσηyum " "για τη διαχείριση πακέτων RPM που συγκροτούν το σύστημα. Ανατρέξτε στο " " για περισσότερες " "πληροφορίες." #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" msgstr "Εικονικοποίηση" #: en_US/techref.xml:225(para) msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " "simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " "also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " "host. You may select virtualization support during the installation process, " "or at any time thereafter. Refer to for more information." msgstr "" "Το Virtualizationτεκμηρίωση Virtualization παρέχει τη δυνατότητα ενεργοποίησης " "ταυτόχρονα πολλών λειτουργικών συστημάτων στον ίδιο υπολογιστή. Το Fedora " "επίσης περικλείει εργαλεία για την εγκατάσταση και διαχείριση δευτερευόντων " "συστημάτων σε ένα σύστημα Fedora. Μπορείτε να επιλέξετε υποστήριξη Xen κατά " "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης, ή οποιαδήποτε άλλη στιγμή " "αργότερα. Ανατρέξτε στο για περισσότερες πληροφορίες." #: en_US/rootpassword.xml:16(title) msgid "Set the Root Password" msgstr "Ορισμός του κωδικού πρόσβασης υπερχρήστη" #: en_US/rootpassword.xml:18(para) msgid "" "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " "most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " "may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " "In those cases, use the root " "account." msgstr "" "Το Fedora χρησιμοποιεί έναν ειδικό λογαριασμό με όνομα " "λογαριασμός υπερχρήστηroot για τη διαχείριση του συστήματος. Ο λογαριασμός υπερχρήστη σε ένα σύστημα Linux δεν υπόκειται " "στους περιορισμούς για συνήθεις λογαριασμούς. Ως κάτοχος συστήματος ή " "διαχειριστής, μπορείτε μερικές φορές να απαιτήσετε ειδικά προνόμια για τη " "διαμόρφωση ή την τροποποίηση του συστήματος. Σε αυτές τις περιπτώσεις, " "χρησιμοποιήστε το λογαριασμό root." #: en_US/rootpassword.xml:32(title) msgid "Using the root Account" msgstr "" "Χρήση του λογαριασμού υπερχρήστη" #: en_US/rootpassword.xml:34(para) msgid "" "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" "Αποφεύγετε να συνδέεστε στο σύστημα Fedora ως υπερχρήστης όσο είναι δυνατό. Τα οποιαδήποτε εργαλεία " "διαχείρισης που απαιτούν προνόμια υπερχρήστη root θα σας προτρέψουν για εισαγωγή συνθηματικού." #: en_US/rootpassword.xml:43(para) msgid "" "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " "the root account may potentially " "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" "Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Fedora απαιτεί το συνθηματικό root να αποτελείται από έξι τουλάχιστον " "χαρακτήρες. Για το λόγο ότι ο λογαριασμός root μπορεί να ελέγχει οποιοδήποτε μέρος του συστήματος, " "ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες για το πως να δημιουργήσετε ένα ασφαλές " "συνθηματικό:" #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε ένα συνδυασμό κεφαλαίων γραμμάτων, μικρών γραμμάτων, αριθμών, " "σημείων στίξης και άλλων χαρακτήρων." #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" "Μη χρησιμοποιείτε λέξη ή όνομα. Η απόκρυψη της λέξης ή του ονόματος με " "αντικατάσταση χαρακτήρων δεν είναι αποτελεσματική." #: en_US/rootpassword.xml:65(para) msgid "Do not use the same password for more than one system." msgstr "Μη χρησιμοποιήσετε τον ίδιο κωδικό πρόσβασης για πάνω από ένα σύστημα." #: en_US/rootpassword.xml:71(para) msgid "The following are examples of good passwords:" msgstr "Τα επόμενα είναι παραδείγματα ασφαλών κωδικών:" #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) msgid "f9*@1Ls99A" msgstr "f9*@1Ls99A" #: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) msgid "HL8$391%%rb" msgstr "HL8$391%%rb" #: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) msgid "Iwtb,10^th" msgstr "Iwtb,10^th" #: en_US/rootpassword.xml:93(para) msgid "" "Enter the root password into the " "Root Password field. Fedora displays the characters as " "asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη υπερχρήστης) στο πεδίο Κωδικός υπερχρήστη. Οι χαρακτήρες εμφανίζονται ως αστερίσκοι για λόγους ασφαλείας. " "Εισάγετε τον ίδιο κωδικό πρόσβασης στο πεδίο Επιβεβαίωση για να διασφαλίσετε ότι τον εισάγατε σωστά. Μετά τον καθορισμό του " "κωδικού υπερχρήστη, επιλέξτε Επόμενο για να " "συνεχίσετε." #: en_US/pxe-server.xml:14(title) msgid "Setting Up an Installation Server" msgstr "Διαδικασία εγκατάστασης εξυπηρετητή εγκατάστασης" #: en_US/pxe-server.xml:16(title) msgid "Experience Required" msgstr "Απαιτείται εμπειρία" #: en_US/pxe-server.xml:17(para) msgid "" "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" "Αυτό το παράρτημα στοχεύει σε χρήστες με προηγούμενη εμπειρία σε συστήματα " "Linux. Αν είστε νέος χρήστης, ίσως επιθυμείτε να κάνετε εγκατάσταση " "χρησιμοποιώντας τα ελάχιστα μέσα εκκίνησης ή αντίθετα τη διανομή DVD." #: en_US/pxe-server.xml:21(para) msgid "" "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" "Στο παρελθόν, οι διαχειριστές χρειάζονταν να ξοδεύουν πολλές ώρες με " "χειρονακτικήδιαμόρφωση για να ετοιμάσουν έναν εξυπηρετητή εγκατάστασης. Παρ' " "όλα αυτά, αν διαθέτετε έναν εξυπηρετητή Red·Hat·Enterprise·Linux,·CentOS," "·ή·Fedora στο τοπικό σας δίκτυο, μπορείτενα χρησιμοποιήσετε το " "cobbler για να εκτελέσετε αυτέςτις εργασίες." #: en_US/pxe-server.xml:26(para) msgid "" "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the με την " "εντολήsu·-. Εναλλακτικά, μπορείτε να εκτελέσετε μία " "εντολήμε την επιλογή , χρησιμοποιώντας τη μορφή " "su·-c·'εντολή'." #: en_US/pxe-server.xml:32(title) msgid "Setting Up cobbler" msgstr "Εγκατάσταση cobbler" #: en_US/pxe-server.xml:33(para) msgid "To install cobbler use the following command:" msgstr "" "Για την εγκατάσταση του cobbler χρησιμοποιήστετην " "παρακάτω εντολή:" #: en_US/pxe-server.xml:36(para) msgid "" "The cobbler command can check its own settings for " "validity and report the results. Run the following command to check the " "settings:" msgstr "" "Η εντολή cobbler μπορεί να ελέγχει τις δικές του " "ρυθμίσειςγια εγκυρότητα και να παρουσιάσει τα αποτελέσματα. Εκτελέστε την " "παρακάτω εντολήγια να εφαρμόσετε τον έλεγχο των ρυθμίσεων:" #: en_US/pxe-server.xml:40(para) msgid "" "Change the settings in the /var/lib/cobbler/settings " "file to reflect the IP address information for the server. You must change " "at least the and " "options, although these options may point to the same IP address." msgstr "" "Τροποποιήστε τις ρυθμίσεις στο αρχείο /var/lib/cobbler/settingsώστε να βρίσκεται σε αντιστοιχία με τη διεύθυνση IP για τον " "εξυπηρετητή.Θα πρέπει να μεταβάλετε τουλάχιστον τις επιλογές " " και , αν " "και υπάρχει η δυνατότητα και οι δύο αυτές επιλογές να οδηγούν στην ίδια " "διεύθυνση IP." #: en_US/pxe-server.xml:46(para) msgid "" "If you are not already running a DHCP server, you should also change the " " option to 1. If you are " "running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " "the syslinux package documentation. For more information, " "refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" "version/syslinux.doc and /" "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." msgstr "" "Αν δεν είστε ακόμα έτοιμοι να εκτελέσετε έναν εξυπηρετητή DHCP, θα " "πρέπειεπίσης να τροποποιήσετε την επιλογή " "σε1. Αν ήδη εκτελείτε έναν εξυπηρετητή DHCP, " "διαμορφώστε τον σύμφωνα με τις οδηγίες που υπάρχουν στην τεκμηρίωσητου " "πακέτου syslinux. Για περισσότερες πληροφορίες,ανατρέξτε " "στα τοπικά σας αρχεία /usr/share/doc/syslinux-έκδοση/syslinux.doc·και·/usr/share/doc/syslinux-" "έκδοση/pxelinux.doc." #: en_US/pxe-server.xml:57(title) msgid "Setting Up the Distribution" msgstr "Εγκατάσταση διανομής" #: en_US/pxe-server.xml:58(para) msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε μία διανομή από ένα πλήρες DVD ή μία εικόνα ISO του " "Fedora,χρησιμοποιήστε αυτήν τη διαδικασία." #: en_US/pxe-server.xml:61(title) msgid "Network Locations" msgstr "Τοποθεσίες δικτύου" #: en_US/pxe-server.xml:62(para) msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα τοπικό είδωλο από μία ήδη υπάρχουσα πηγή δικτύου," "προσπεράστε αυτό το τμήμα και ανατρέξτε στο ." #: en_US/pxe-server.xml:68(para) msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο DVD ή μία εικόνα ISO, δημιουργήστε ένα σημείο " "προσάρτησης καταλόγου:" #: en_US/pxe-server.xml:71(para) msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" msgstr "" "Για να προσαρτήσετε έναν φυσικό δίσκο DVD, χρησιμοποιήστε την παρακάτω " "εντολή:" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" msgstr "" "Για να προσαρτήσετε μία εικόνα ISO DVD, χρησιμοποιήστε την παρακάτω εντολή:" #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" "Για την υποστήριξη μιας εγκατάστασης NFS, δημιουργήστε ένα αρχείο /" "etc/exports·και προσθέστε την παρακάτω γραμμήσε αυτό:" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) msgid "Start the NFS server using the following commands:" msgstr "Εκκινήστε τον εξυπηρετητή NFS χρησιμοποιώντας τις παρακάτω εντολές:" #: en_US/pxe-server.xml:88(para) msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" "Για την υποστήριξη μιας εγκατάστασης HTTP, χρησιμοποιήστε την " "εντολήyum για να εγκαταστήσετε τον εξυπηρετητήιστού " "Apache αν δεν είναι ακόμα εγκατεστημένος:" #: en_US/pxe-server.xml:92(para) msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" msgstr "" "Δημιουργήστε ένα σύνδεσμο στον προσαρτημένο δίσκο στην περιοχήδημόσιας " "χρήσης του Apache:" #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) msgid "distro" msgstr "Διανομή" #: en_US/pxe-server.xml:94(command) msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" msgstr "ln·-s·/mnt/dvd·/var/www/html/" #: en_US/pxe-server.xml:99(title) msgid "Mirroring a Network Location" msgstr "Χρήση ειδώλου για μία δικτυακή τοποθεσία" #: en_US/pxe-server.xml:100(para) msgid "" "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " "cobbler to create an installation server. The " "cobbler command can fetch the distribution over the " "network as part of the import process." msgstr "" "Αν δε διαθέτετε δίσκους ή εικόνες ISO για κάποια διανομή, μπορείτε " "ναχρησιμοποιήσετε την εντολή cobbler για ναδημιουργήσετε " "έναν εξυπηρετητή εγκατάστασης. Η εντολή cobblerμπορεί να " "μεταφέρει τη διανομή μέσω του δικτύου ως μέρος της διαδικασίας εισαγωγής." #: en_US/pxe-server.xml:105(para) msgid "" "Locate the distribution on the network. The location may be on the local " "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " "the URI, which will be in one of the following forms:" msgstr "" "Εντοπίστε τη διανομή στο δίκτυο. Η τοποθεσία μπορεί να βρίσκεται στοτοπικό " "δίκτυο ή να έχει ληφθεί σε κάποια απομακρυσμένη τοποθεσία μέσωενός " "πρωτοκόλλου FTP,·HTTP,·ή·rsync. Σημειώστε το URI, το οποίο μπορείνα έχει μία " "από τις παρακάτω μορφές:" #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) #: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) #: en_US/new-users.xml:274(replaceable) msgid "arch" msgstr "arch" #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) #, fuzzy msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) #, fuzzy msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" msgstr "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//" "os" #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) #, fuzzy msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:122(title) msgid "Importing the Distribution" msgstr "Εισαγωγή διανομής" #: en_US/pxe-server.xml:123(para) msgid "" "To offer a distribution through more than one installation method, perform " "additional cobbler import tasks using a different name " "for each method. For best results, use the installation method as part of " "the name, so it appears in the client's boot menu." msgstr "" "Για την παροχή μιας διανομής με περισσότερες από μία μεθόδους εγκατάστασης," "εκτελέστε επιπρόσθετες εργασίες με την εντολή cobbler·importχρησιμοποιώντας διαφορετικό όνομα για κάθε μέθοδο. Για καλύτερα " "αποτελέσματα,μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη μέθοδο εγκατάστασης ως μέρος του " "ονόματος,ώστε να εμφανιστεί στο μενού εκκίνησης του πελάτη." #: en_US/pxe-server.xml:130(para) msgid "" "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " "run this command:" msgstr "" "Για να εισάγετε μία διανομή δίσκου DVD ή εικόνας ISO στο cobbler,εκτελέστε αυτήν την εντολή:" #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "distro_name" msgstr "Όνομα διανομής" #: en_US/pxe-server.xml:132(command) msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" msgstr "cobbler·import·--path=/mnt/dvd·--name=" #: en_US/pxe-server.xml:133(para) msgid "" "For distro_name, substitute a meaningful name for " "the distribution." msgstr "" "Ως όνομα διανομής, δώστε ένα όνομα με κάποιο " "νόημαγια τη διανομή." #: en_US/pxe-server.xml:135(para) msgid "" "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" "Για να εισάγετε μία διανομή τοπικού ή απομακρυσμένου δικτύου στο " "cobbler, εκτελέστε αυτήν την εντολή. Αντικαταστήστε το " "δίκτυο URI μετο URI που βρήκατε στα , καιόνομα διανομής·όπως " "παραπάνω:" #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "network_URI" msgstr "δίκτυο URI" #: en_US/pxe-server.xml:140(command) msgid "cobbler import --mirror= --name=" msgstr "cobbler·import·--mirror=·--name=" #: en_US/pxe-server.xml:142(title) msgid "Importing a Source" msgstr "Εισαγωγή πηγής" #: en_US/pxe-server.xml:143(para) msgid "" "When cobbler imports a distribution with the commands " "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" "Όταν η εντολή cobbler εισάγει μία διανομή με τιςπαραπάνω " "εντολές, αντιγράφει όλα τα αρχεία στον τοπικό αποθηκευτικόχώρο του " "εξυπηρετητή, πράγμα το οποίο μπορεί να διαρκέσει κάποιο χρονικόδιάστημα." #: en_US/pxe-server.xml:147(para) msgid "" "If you do not want to make local copies of the distribution because clients " "can already reach its location, use the " "option." msgstr "" "Αν δεν επιθυμείτε να δημιουργήσετε τοπικά αντίγραφα της διανομήςεπειδή οι " "πελάτες έχουν τη δυνατότητα να φτάνουν στην τοποθεσία του,χρησιμοποιήστε την " "επιλογή ." #: en_US/pxe-server.xml:150(command) msgid "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler·import·--path=/mnt/dvd·--name=·--available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:151(command) msgid "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler·import·--mirror=·--name=·--available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:153(para) msgid "" "For nework_URI, substitute the appropriate " "network location of the distribution. This URI indicates how the server " "makes the distribution available to its clients. The examples above assume " "that your cobbler server reaches the mirror location at " "the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " " option. The following examples are URI locations " "that work if you have been following the procedures in this section, and " "your server's IP address is 192.168.1.1:" msgstr "" "Για το δίκτυο URI, αντικαταστήστε την " "κατάλληλητοποθεσία δικτύου της διανομής. Αυτό το URI υποδεικνύει τον τρόπο " "με τονοποίο ο εξυπηρετητής κάνει τη διανομή διαθέσιμη στους πελάτες του. " "Ταπαραπάνω παραδείγματα προϋποθέτουν ότι ο εξυπηρετητής cobbler φτάνει στην τοποθεσία ειδώλου στο ίδιοURI όπως και οι πελάτες. Αν " "δε συμβαίνει αυτό, εισάγετε ένα κατάλληλο URI με την επιλογή . Τα παρακάτω παραδείγματα είναιτοποθεσίες URI που " "λειτουργούν αν έχετε ακολουθήσει τις διαδικασίες σεαυτό το τμήμα, και αν η " "διεύθυνση IP του εξυπηρετητή σας είναι 192.168.1.1:" #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) #: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) msgid "192.168.1.1" msgstr "192.168.1.1" #: en_US/pxe-server.xml:166(uri) msgid "nfs://:/mnt/dvd" msgstr "nfs://:/mnt/dvd" #: en_US/pxe-server.xml:169(uri) msgid "http://:/distro" msgstr "http://:/distro" #: en_US/pxe-server.xml:172(para) msgid "" "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " "address for your cobbler server." msgstr "" "Αν θεωρηθεί αναγκαίο, αντικαταστήστε το 192.168.1.1με τη διεύθυνση IP για τον εξυπηρετητή σας cobbler." #: en_US/pxe-server.xml:177(para) msgid "" "Run the command cobbler sync to apply the changes. To " "check that your cobbler server is listening on the " "correct ports, use the netstat -lp command." msgstr "" "Εκτελέστε την εντολή cobbler·sync για να εφαρμόσετετις " "αλλαγές. Για να ελέγξετε ότι ο εξυπηρετητής cobblerκάνει " "ακρόαση στις σωστές θύρες, χρησιμοποιήστε την εντολή netstat·-lp." #: en_US/pxe-server.xml:182(title) msgid "Firewall Considerations" msgstr "Διαμόρφωση Firewall" #: en_US/pxe-server.xml:183(para) msgid "" "Depending on your server's configuration, you may need to use the " "system-config-securitylevel command to permit access to " "some or all of these network services:" msgstr "" "Με εξάρτηση στη διαμόρφωση του εξυπηρετητή σας, μπορεί να χρειαστεί " "ναχρησιμοποιήσετε την εντολή system-config-securitylevelγια να παραχωρήσετε δικαιώματα σε ορισμένες ή όλες τις υπηρεσίες " "δικτύου:" #: en_US/pxe-server.xml:189(para) msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" msgstr "67·ή·bootps,·για τον εξυπηρετητή·DHCP/BOOTP" #: en_US/pxe-server.xml:192(para) msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" msgstr "69·ή tftp,·για παροχή του φορτωτή εκκίνησης PXE" #: en_US/pxe-server.xml:195(para) msgid "" "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " "installation service" msgstr "" "80·or·http,·if·the·cobbler·server·is·to·provide·HTTP·installation·service" #: en_US/pxe-server.xml:199(para) msgid "" "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " "installation service" msgstr "" "20·και·21·ή·ftp,·αν ο εξυπηρετητής·cobbler·πρόκειται να " "παρέχειυπηρεσία εγκατάστασης FTP" #: en_US/pxe-server.xml:203(para) msgid "" "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " "installation service" msgstr "" "111·ή·sunrpc,·αν ο εξυπηρετητής·cobbler·πρόκειται να " "παρέχειυπηρεσία εγκατάστασης·NFS" #: en_US/preparing-media.xml:15(title) msgid "Preparing Media" msgstr "Προετοιμασία μέσων" #: en_US/preparing-media.xml:17(primary) msgid "discs" msgstr "δίσκοι" #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) msgid "media" msgstr "μέσα" #: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) msgid "installation" msgstr "εγκατάσταση" #: en_US/preparing-media.xml:23(para) msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" msgstr "" "Για την εγκατάσταση του Fedora από δίσκους, θα χρειαστείτε ένα από τα " "παρακάτω:" #: en_US/preparing-media.xml:28(para) msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" msgstr "ένα σύνολο μέσων εγκατάστασης CD ή DVD για τη διανομή Fedora" #: en_US/preparing-media.xml:31(title) msgid "Set Size May Vary" msgstr "Μέγεθος συνόλου μπορεί να έχει μεταβληθεί" #: en_US/preparing-media.xml:32(para) msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." msgstr "Σε μερικές περιπτώσεις, μπορεί να υπάρχει μόνο ένας δίσκος σε ένα σετ." #: en_US/preparing-media.xml:36(para) msgid "A Fedora rescue CD" msgstr "CD διάσωσης Fedora" #: en_US/preparing-media.xml:39(para) msgid "A Fedora boot-only CD" msgstr "CD Fedora μόνο για εκκίνηση" #: en_US/preparing-media.xml:43(para) msgid "" "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " "refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " "." msgstr "" "Για οδηγίες σχετικές με τη λήψη και προετοιμασία μέσων εγκατάστασης CD ή " "DVD, ανατρέξτε στο . Αν έχετε ήδη την ολοκληρωμένη σειρά των μέσων εγκατάστασης του " "Fedora, προχωρήστε στο ." #: en_US/preparing-media.xml:51(para) msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." msgstr "" "Υπάρχουν ξεχωριστοί δίσκοι και σετ για κάθε υποστηριζόμενη αρχιτεκτονική." #: en_US/preparing-media.xml:55(title) msgid "Architecture-Specific Distributions" msgstr "Διανομές βασιζόμενες σε συγκεκριμένες αρχιτεκτονικές" #: en_US/preparing-media.xml:57(para) msgid "" "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " "particular to your architecture. Refer to " "for information on hardware architectures and how to determine the right one " "for your computer." msgstr "" "Για την εγκατάσταση του Fedora, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε εκείνα τα μέσα " "εκκίνησης και εγκατάστασης που είναι τα κατάλληλα για την αρχιτεκτονική σας. " "Ανατρέξτε στο για πληροφορίες στις " "αρχιτεκτονικές υλικού και τον καθορισμό της κατάλληλης εκείνης για τον " "υπολογιστή σας." #: en_US/preparing-media.xml:65(para) msgid "" "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " "distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " "image files for boot-only CD or DVD media and USB " "media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " "utilities or third-party programs on other operating systems." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρώτο CD ή DVD εγκατάστασης από την πλήρη " "διανομή Fedora για να εκκινήσετε τον υπολογιστή σας. Η διανομή Fedora " "περιλαμβάνει αρχεία εικόνας για μέσα CD ή DVD μόνο " "για εκκίνηση και μέσα USB. Μπορείτε να μετατρέψετε αυτά τα αρχεία σε " "εκκινήσιμα μέσα χρησιμοποιώντας τυπικά εργαλεία στο Linux ή προγράμματα " "τρίτων σε άλλα λειτουργικά συστήματα." #: en_US/preparing-media.xml:73(para) msgid "" "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " "system from another source to continue the process. The types of " "installation source for Fedora include:" msgstr "" "Μπορείτε να εκκινήσετε τον υπολογιστή σας με μέσα boot-only, και να " "φορτώσετε το σύστημα εγκατάστασης από κάποιο άλλο πόρο για να συνεχίσετε τη " "διαδικασία. Οι τύποι πόρων εγκατάστασης για το Fedora περιλαμβάνουν:" #: en_US/preparing-media.xml:81(para) msgid "CD or DVD media installation discs" msgstr "Δίσκοι εγκατάστασης για CD ή DVD" #: en_US/preparing-media.xml:86(para) msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" msgstr "" "σκληρός δίσκος, είτε συνδεδεμένος σε θύρα USB, είτε εσωτερικός στον " "υπολογιστή" #: en_US/preparing-media.xml:91(para) msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" msgstr "διακομιστής εγκατάστασης δικτύου, χρησιμοποιώντας HTTP, ή FTP, ή NFS" #: en_US/preparing-media.xml:97(para) msgid "" "You can use this facility to install Fedora on machines without using " "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " "a hard drive as an installation source." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο για την εγκατάσταση του Fedora " "Core σε υπολογιστές χωρίς χρήση δίσκων εγκατάστασης. Για παράδειγμα, " "μπορείτε να εγκαταστήσετε το Fedora σε ένα φορητό υπολογιστή που δεν παρέχει " "οδηγό CD ή DVD κάνοντας εκκίνηση στον υπολογιστή με έναν οδηγό USB pen, και " "κατόπιν χρησιμοποιώντας έναν σκληρό δίσκο ως πόρο εγκατάστασης." #: en_US/preparing-media.xml:104(para) msgid "The supported boot media for Fedora include:" msgstr "Τα υποστηριζόμενα μέσα εκκίνησης για το Fedora περιλαμβάνουν:" #: en_US/preparing-media.xml:110(para) msgid "" "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" msgstr "CD ή DVD μέσα (δίσκος εγκατάστασης #1 ή ειδικός δίσκος boot-only)" #: en_US/preparing-media.xml:116(para) msgid "USB media" msgstr "Μέσα USB" #: en_US/preparing-media.xml:121(para) msgid "network interface (via PXE)" msgstr "διεπαφή δικτύου (μέσω PXE)" #: en_US/preparing-media.xml:128(title) msgid "Installation from Diskettes" msgstr "Εγκατάσταση από δισκέτες" #: en_US/preparing-media.xml:130(para) msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." msgstr "Δεν υπάρχει επιλογή εκκίνησης ή εγκατάστασης του Fedora από δισκέτες." #: en_US/preparing-media.xml:136(title) msgid "Preparing CD or DVD Media" msgstr "Προετοιμασία μέσων CD ή DVD" #: en_US/preparing-media.xml:138(para) msgid "" "The images/boot.iso file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " "also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " "file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " "particular architecture." msgstr "" "Το αρχείο images/boot.iso στο πρώτο CD εγκατάστασης του " "Fedora είναι μια εκκινήσιμη εικόνα σχεδιασμένη για δίσκους CD και DVD. Αυτό " "το αρχείο υπάρχει επίσης και στις τοποθεσίες FTP και ιστού που παρέχουν το " "Fedora. Μπορείτε επίσης να βρείτε αυτό το αρχείο στις εναλλακτικές " "τοποθεσίες στον κατάλογο του Fedora για την αρχιτεκτονική σας." #: en_US/preparing-media.xml:146(para) msgid "" "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " "files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " "or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" msgstr "" "Το Fedora είναι επίσης διαθέσιμο σαν ένα σετ προσαρμοσμένων εικόνων ISO CD ή " "μία προσαρμοσμένη εικόνα ISO DVD. Μπορείτε να γράψετε αυτά τα αρχεία σε CD ή " "DVD χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα εγγραφής CD ή DVD στο λειτουργικό σύστημά " "σας:" #: en_US/preparing-media.xml:155(term) msgid "Windows operating systems" msgstr "Λειτουργικά συστήματά Windows" #: en_US/preparing-media.xml:157(para) msgid "" "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " "Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software " "offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If " "several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-" "byte blocks.\"" msgstr "" "Εγγράψτε μία εικόνα ISO στο δίσκο χρησιμοποιώντας το εγκατεστημένο λογισμικό " "εγγραφής CD ή DVD. Τα περισσότερα λογισμικά εγγραφής έχουν μία επιλογή με " "τίτλο Εγγραφή αρχείου εικόνας στο δίσκο ή " "Δημιουργία δίσκου από εικόνα ISO. Εάν το λογισμικό " "παρέχει επιλογή στον τύπο εικόνας, επιλέξτε \"εικόνα ISO\" ως τύπο αρχείου. " "Εάν διάφοροι τύποι εικόνας ISO είναι διαθέσιμοι, κάνετε την πλησιέστερη " "επιλογή στο \"Mode 1, 2048-byte blocks.\"" #: en_US/preparing-media.xml:169(term) msgid "Apple Mac OS X" msgstr "Apple Mac OS X" #: en_US/preparing-media.xml:171(para) msgid "" "Open the Disk Utility application, found in the " "/Applications/Utilities folder. Select " "FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of " "volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." msgstr "" "Ανοίξτε την εφαρμογή εργαλείο δίσκων που βρίσκεται στο " "φάκελο /Εφαρμογές/Εργαλεία. Επιλέξτε " "ΑρχείοΆνοιγμα εικόνας δίσκου και επιλέξτε την εικόνα ISO. Επιλέξτε " "Εγγραφή και ακολουθήστε τις οδηγίες." #: en_US/preparing-media.xml:186(term) msgid "Linux operating systems" msgstr "Λειτουργικά συστήματα Linux" #: en_US/preparing-media.xml:188(para) msgid "" "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" "click the ISO image file and choose Write to disc. If " "you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " "K3B and select ToolsBurn CD Image, or " "ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works " "for many other environments:" msgstr "" "Αν χρησιμοποιείτε μια πρόσφατη έκδοση του περιβάλλοντος GNOME, κάντε δεξί " "κλικ στην εικόνα ISO και επιλέξτε Εγγραφή στο δίσκο. Αν " "χρησιμοποιείτε μια πρόσφατη έκδοση του περιβάλλοντος KDE, χρησιμοποιήστε το " "K3B και επιλέξτε ΕργαλείαΕγγραφή εικόνας CD, ή " "ΕργαλείαΕγγραφή εικόνας DVD αν χρειάζεται. Η ακόλουθη εντολή δουλεύει σε πολλά " "άλλα περιβάλλοντα:" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "cdwriter-device" msgstr "συσκευή-εγγραφής-cd" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "image-file.iso" msgstr "image-file.iso" #: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) #, no-wrap msgid "cdrecord --device= -tao -eject " msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/preparing-media.xml:211(title) msgid "System-Specific Instructions" msgstr "Οδηγίες ειδικές ανά σύστημα" #: en_US/preparing-media.xml:213(para) msgid "" "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " "possible combination of hardware and software. You can find more information " "at . " "Consult your operating system's documentation and online support services, " "and for additional help if needed." msgstr "" "Δυστυχώς αυτός ο οδηγός δε μπορεί να προσφέρει ακριβείς οδηγίες για κάθε " "πιθανό συνδυασμό υλικού και λογισμικού. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες " "πληροφορίες στο . Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του λειτουργικού συστήματος " "σας, υπηρεσίες υποστήριξης στο διαδίκτυο, και το για επιπλέον βοήθεια αν χρειάζεται." #: en_US/preparing-media.xml:226(title) msgid "Preparing USB Boot Media" msgstr "Προετοιμασία μέσων εκκίνησης USB" #: en_US/preparing-media.xml:229(title) msgid "Data Loss" msgstr "Απώλεια δεδομένων" #: en_US/preparing-media.xml:231(para) msgid "" "This procedure destroys data on the media. Back up any " "important information before you begin. Some models of USB media use " "additional partitions or software to provide functions such as encryption. " "This procedure may make it difficult or impossible to access these special " "areas on your boot media." msgstr "" "Αυτή η διαδικασία καταστρέφει τα δεδομένα που βρίσκονται στο μέσο." " Κάντε αντίγραφα ασφαλείας των σημαντικών σας δεδομένων πριν " "ξεκινήσετε. Μερικά μέσα USB χρησιμοποιούν επιπλέον τμήματα δίσκου ή " "λογισμικό για να παρέχουν λειτουργίες όπως κρυπτογράφηση. Αυτή η διαδικασία " "θα κάνει την πρόσβαση σε αυτές τις ειδικές περιοχές του μέσου δύσκολη ή " "αδύνατη." #: en_US/preparing-media.xml:240(para) msgid "" "The images/diskboot.img file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " "appears on FTP and Web sites providing Fedora." msgstr "" "Το αρχείο images/diskboot.img στο πρώτο CD εγκατάστασης " "του Fedora είναι μια εκκινήσιμη εικόνα σχεδιασμένη για μέσα USB. Αυτό το " "αρχείο υπάρχει επίσης στις τοποθεσίες FTP και ιστού που παρέχουν το Fedora." #: en_US/preparing-media.xml:246(para) msgid "" "Several software utilities are available for Windows and Linux that can " "write image files to a device. Linux includes the dd " "command for this purpose." msgstr "" "Υπάρχουν αρκετά εργαλεία διαθέσιμα για Windows και Linux που μπορούν να " "γράψουν αρχεία εικόνας σε μια συσκευή. Το Linux περιλαμβάνει την εντολή " "dd για αυτό το σκοπό." #: en_US/preparing-media.xml:252(para) msgid "" "The dd utility requires you to specify the device file " "that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " "the name assigned to the device by your system. All device files appear in " "the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " "the system." msgstr "" "Η εφαρμογή dd απαιτεί από το χρήστη τον καθορισμό του " "αρχείου συσκευής που αντιστοιχεί στο φυσικό μέσο. Το όνομα του αρχείου " "συσκευής ταιριάζει στο όνομα που έχει ανατεθεί στη συσκευή από το σύστημα. " "Όλα τα αρχεία συσκευών εμφανίζονται στον κατάλογο /dev/. Για παράδειγμα, /dev/sda προσδιορίζει την " "πρώτη συσκευή USB, SATA, ή SCSI που είναι συνδεδεμένη στο σύστημα." #: en_US/preparing-media.xml:262(para) msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" msgstr "Για να μάθετε το όνομα που το σύστημά σας αναθέτει στα μέσα:" #: en_US/preparing-media.xml:267(para) msgid "" "Open a terminal window. On a Fedora system, choose " "ApplicationsAccessoriesTerminal to start a " "terminal." msgstr "" "Ανοίξτε ένα παράθυρο τερματικού. Σε ένα σύστημα Fedora, επιλέξτε " "ΕφαρμογέςΒοηθήματαΤερματικό για να " "ξεκινήσετε ένα τερματικό." #: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para) msgid "Attach or insert the media." msgstr "Συνδέστε ή εισάγετε το μέσο." #: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para) msgid "In the terminal window, type the following command:" msgstr "Στο παράθυρο τερματικού, πληκτρολογείστε την παρακάτω εντολή:" #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) #, no-wrap msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: en_US/preparing-media.xml:285(para) msgid "" "Look for the items in the dmesg output that relate to the " "detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " "devices." msgstr "" "Στο αποτέλεσμα της εντολής dmesg, αναζητήσετε για γραμμές " "σχετικές με την αναγνώριση μιας νέας συσκευής SCSI. Το Linux αντιμετωπίζει " "μέσα USB ως συσκευές SCSI." #: en_US/preparing-media.xml:291(title) msgid "Using the Device Mapper" msgstr "Χρήση συσκευής Mapper" #: en_US/preparing-media.xml:292(para) msgid "" "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " "name by examining the /dev/disk/ " "directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see " "the disk devices collated by model and device name." msgstr "" "Στο Fedora 5 και μεταγενέστερα συστήματα, μπορεί να είναι ευκολότερη η " "εύρεση του σωστού ονόματος αρχείου εξετάζοντας τον κατάλογο /dev/disk/. Χρησιμοποιήστε την εντολή ls -" "l /dev/disk/by-id/ για να εμφανιστούν οι συσκευές δίσκου " "συνοδευόμενες από το μοντέλο και το όνομα της συσκευής." #: en_US/preparing-media.xml:302(para) msgid "" "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " "to the media, and select Unmount Volume. " "Alternatively, enter this command in a terminal window:" msgstr "" "Αποπροσάρτηση μέσων. Σε ένα σύστημα Fedora, ενεργοποιήστε με δεξί κλικ το " "εικονίδιο που αντιστοιχεί στα μέσα, και επιλέξτε Ασφαλής " "αφαίρεση. Εναλλακτικά, εισάγετε την παρακάτω εντολή σε ένα " "τερματικό παράθυρο:" #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) msgid "<device>" msgstr "<συσκευή>" #: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) #, no-wrap msgid "umount /dev/" msgstr "umount /dev/" #: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para) msgid "" "Replace <device> with the name of the " "correct device file for the media." msgstr "" "Αντικαταστήστε <device> με το όνομα του " "σωστού αρχείου συσκευής για τα μέσα." #: en_US/preparing-media.xml:319(para) msgid "" "To write an image file to boot media with dd on a current " "version of Fedora, carry out the following steps:" msgstr "" "Για να εγγράψετε ένα αρχείο εικόνας στο μέσο εκκίνησης με dd στην τρέχουσα έκδοση του Fedora, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:" #: en_US/preparing-media.xml:325(para) msgid "Locate the image file." msgstr "Εντοπίστε το αρχείο εικόνας." #: en_US/preparing-media.xml:335(para) msgid "" "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " "close or unmount the media before continuing." msgstr "" "Το σύστημα μπορεί να ανιχνεύσει αυτόματα και να ανοίξει τα μέσα. Αν " "συμβαίνει αυτό, κλείστε ή αποπροσαρτείστε το μέσο πριν συνεχίσετε." #: en_US/preparing-media.xml:341(para) msgid "Open a terminal window." msgstr "Ανοίξτε ένα παράθυρο τερματικού." #: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) #, no-wrap msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" #: en_US/packageselection.xml:17(title) msgid "Software Selection" msgstr "Επιλογή λογισμικού" #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title) msgid "Installing from a Live Image" msgstr "Εγκατάσταση μέσω ζωντανού CD" #: en_US/packageselection.xml:20(para) msgid "" "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. " "This installation method transfers a copy of the Live image rather than " "installing packages from a repository. To change the package selection, " "complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." msgstr "" "Αν κάνετε εγκατάσταση από ζωντανό CD Fedora, δεν έχετε τη δυνατότητα " "νακάνετε επιλογές πακέτων. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης μεταφέρει ένα " "αντίγραφοτου ζωντανού CD αντί να πραγματοποιεί εγκατάσταση πακέτων από " "κάποιο αποθετήριο.Για να τροποποιήσετε την επιλογή πακέτων, ολοκληρώστε την " "εγκατάσταση, και κατόπιν χρησιμοποιήστε την εφαρμογή " "Προσθαφαίρεση λογισμικού για να εφαρμόσετε τις " "επιθυμητές αλλαγές." #: en_US/packageselection.xml:27(para) msgid "" "By default, the Fedora installation process loads a selection of software " "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" "Ως προεπιλογή, η διαδικασία εγκατάστασης του Fedora φορτώνει μία συλλογή " "λογισμικού που είναι κατάλληλη για ένα σύστημα προσωπικού υπολογιστή. Για να " "περιλάβετε ή να απομακρύνετε λογισμικό για κοινές εργασίες, επιλέξτε τις " "σχετικές καταχωρήσεις από τη λίστα:" #: en_US/packageselection.xml:34(term) msgid "Office and Productivity" msgstr "Γραφείο και παραγωγικότητα" #: en_US/packageselection.xml:36(para) msgid "" "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" "Αυτή η επιλογή παρέχει την σουίτα παραγωγικότητας του OpenOffice.org, την " "εφαρμογή διαχείρισης του Έργου Planner, γραφικά εργαλεία όπως το GIMP, και " "εφαρμογές πολυμέσων." #: en_US/packageselection.xml:45(term) msgid "Software Development" msgstr "Ανάπτυξη λογισμικού" #: en_US/packageselection.xml:47(para) msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" "Αυτή η επιλογή παρέχει τα απαραίτητα εργαλεία για τη μεταγλώττιση λογισμικού " "στο σύστημα Fedora." #: en_US/packageselection.xml:55(term) msgid "Web server" msgstr "Εξυπηρετητής ιστού" #: en_US/packageselection.xml:57(para) msgid "This option provides the Apache Web server." msgstr "Αυτή η επιλογή παρέχει το διακομιστή διαδικτύου Apache." #: en_US/packageselection.xml:64(title) msgid "Installing from Additional Repositories" msgstr "Εγκατάσταση από επιπρόσθετα αποθετήρια" #: en_US/packageselection.xml:65(para) msgid "" "You can define additional repositories to increase " "the software available to your system during installation. A repository is a " "network location that stores software packages along with " "metadata that describes them. Many of the software " "packages used in Fedora require other software to be installed. The " "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " "every piece of software you select for installation." msgstr "" "Είναι δυνατόν να καθοριστούν επιπρόσθετα αποθετήρια " "για μεγαλύτερη διαθεσιμότητα λογισμικού κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης. " "Το αποθετήριο είναι μία τοποθεσία στο δίκτυο που αποθηκεύει πακέτα " "λογισμικού μαζί με μεταδεδομένα που τα περιγράφουν. " "Πολλά από τα πακέτα λογισμικού που χρησιμοποιούνται στο Fedora απαιτούν " "επιπρόσθετο λογισμικό για να εγκατασταθούν. Το πρόγραμμα εγκατάστασης " "χρησιμοποιεί τα μεταδεδομένα για να διασφαλίσει την ικανοποίηση αυτών των " "αιτημάτων για κάθε τμήμα λογισμικού που επιλέγεται προς εγκατάσταση." #: en_US/packageselection.xml:75(para) msgid "" "The Fedora software repository is automatically selected for you. The " "Additional Fedora Software repository contains software " "beyond the selection found on the default installation source. All software " "in Fedora is entirely free and open source." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:82(para) #, fuzzy msgid "" "To include software from repositories other than the " "Fedora package collection, select Add additional software " "repositories. You may provide the location of a repository of " "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " "may be able to select non-Fedora software during installation." msgstr "" "Για την εγκατάσταση λογισμικού από αποθετήρια διαφορετικά από εκείνα των " "συλλογών λογισμικού Fedora , επιλέξτε Προσθήκη νέου αποθετηρίου " "λογισμικού. Ο παρακάτω κατάλογος περιλαμβάνει παραδείγματα " "παρουσιάζοντας διάφορους τρόπους με τους οποίους μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "αυτή η επιλογή." #: en_US/packageselection.xml:90(para) msgid "" "To edit an existing software repository location, select the repository in " "the list and then select Modify repository." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:96(title) #, fuzzy msgid "Network Access Required" msgstr "Απαιτείται σύνδεση στο δίκτυο" #: en_US/packageselection.xml:97(para) msgid "" "If you change the repository information during a non-network installation, " "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " "configuration information." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:103(para) msgid "" "If you select Add additional software repositories, the " "Add repository dialog appears. Provide a " "Repository name and the Repository URL for its location." msgstr "" "Αν επιλέξετε Προσθήκη νέου αποθετηρίου λογισμικού, ο " "διάλογος Προσθήκη αποθετηρίου θα εμφανιστεί. Εισάγετε " "ένα όνομα αποθετηρίου και το URL αποθετηρίου για την τοποθεσία του." #: en_US/packageselection.xml:110(title) msgid "Fedora Software Mirrors" msgstr "Είδωλα λογισμικού Fedora" #: en_US/packageselection.xml:111(para) msgid "" "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." msgstr "" "Για να βρείτε ένα είδωλο λογισμικού Fedora κοντά σε σας, ανατρέξτε στο " "." #: en_US/packageselection.xml:114(para) #, fuzzy msgid "" "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " "directory on the mirror that contains a directory named " "repodata. For instance, the " "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory " "tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture " "name." msgstr "" "Όταν εντοπίσετε ένα είδωλο, για να καθορίσετε το URL προς χρήση, βρείτε στο " "είδωλο τον κατάλογο που περιέχει έναν κατάλογο με την " "ονομασία repodata.·Για παράδειγμα," "το αποθετήριο \"Everything\" για το Fedora βρίσκεται κανονικά σε έναν " "κατάλογο δέντρουreleases/8/Everything/arch/os, όπου arch " "αντιπροσωπεύει το όνομα αρχιτεκτονικής του συστήματος." #: en_US/packageselection.xml:123(para) msgid "" "Once you provide information for an additional repository, the installer " "reads the package metadata over the network. Software that is specially " "marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting " "packages." msgstr "" "Από τη στιγμή που καταχωρούνται πληροφορίες για ένα επιπρόσθετο αποθετήριο, " "το πρόγραμμα εγκατάστασης διαβάζει τα πακέτα μεταδεδομένων μέσα από το " "δίκτυο. Το λογισμικό το οποίο είναι ειδικά επιλεγμένο σε αντιστοιχία " "περικλείεται στο σύστημα επιλογής της ομάδας πακέτων. Συμβουλευτείτε το " " για περισσότερες πληροφορίες πάνω " "στην επιλογή πακέτων." #: en_US/packageselection.xml:131(title) msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" msgstr "Αποσφαλμάτωση αφαιρεί τα μεταδεδομένα αποθετηρίου" #: en_US/packageselection.xml:132(para) msgid "" "If you choose Back from the package selection screen, " "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " "only a single repository once entered." msgstr "" "Αν πιέσετε Πίσω στην οθόνη επιλογής πακέτων, " "οποιαδήποτε δεδομένα επιπρόσθετου αποθετηρίου που τυχόν είχατε εισάγει θα " "χαθούν. Αυτό επιτρέπει στο χρήστη να διαγράφει αποτελεσματικά επιπρόσθετα " "αποθετήρια. Προς το παρόν δεν υπάρχει η δυνατότητα να διαγραφεί μόνο ένα " "αποθετήριο από τη στιγμή που έχει καταχωρηθεί." #: en_US/packageselection.xml:142(title) msgid "Customizing the Software Selection" msgstr "Προσαρμογή επιλογής λογισμικού" #: en_US/packageselection.xml:143(para) msgid "" "Select Customize now to specify the software packages " "for your final system in more detail. This option causes the installation " "process to display an additional customization screen when you select " "Next." msgstr "" "Με την επιλογή Προσαρμογή τώρα μπορούν να καθοριστούν " "τα πακέτα λογισμικού για το τελικό σας σύστημα με περισσότερες λεπτομέρειες. " "Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί στη διαδικασία εγκατάστασης την εμφάνιση μίας " "επιπρόσθετης οθόνης προσαρμογής όταν πιεστεί Επόμενο." #: en_US/packageselection.xml:150(title) msgid "Installing Support for Additional Languages" msgstr "Υποστήριξη εγκατάστασης για επιπρόσθετες γλώσσες" #: en_US/packageselection.xml:152(para) msgid "" "Select Customize now to install support for additional " "languages. Refer to for more " "information on configuring language support." msgstr "" "Επιλέξτε Προσαρμογή τώρα για την εγκατάσταση " "υποστήριξης επιπρόσθετων γλωσσών. Ανατρέξτε στο για περισσότερες πληροφορίες πάνω στην υποστήριξη διαμόρφωσης " "γλωσσών." #: en_US/packageselection.xml:160(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora divides the included software into package " "groupspackage groups. For ease " "of use, the package selection screen displays these groups as categories." msgstr "" "Το Fedora διαιρεί το λογισμικό της σε ομάδες πακέτωνομάδες πακέτων. Για ευκολία " "χρήσης, η οθόνη επιλογής πακέτων εμφανίζει αυτές τις ομάδες σε έξι " "κατηγορίες:" #: en_US/packageselection.xml:168(para) msgid "" "To view the package groups for a category, select the category from the list " "on the left. The list on the right displays the package groups for the " "currently selected category." msgstr "" "Για να δείτε τις ομάδες πακέτων για μία κατηγορία, επιλέξτε την κατηγορία " "από τον κατάλογο στα αριστερά. Ο κατάλογος στα δεξιά παρουσιάζει τις ομάδες " "πακέτων για την τρέχουσα επιλεγμένη κατηγορία." #: en_US/packageselection.xml:174(para) msgid "" "To specify a package group for installation, select the check box next to " "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " "package group that is currently highlighted. None of " "the packages from a group will be installed unless the check box for that " "group is selected." msgstr "" "Για τον καθορισμό μίας ομάδας προγραμμάτων προς εγκατάσταση, απαιτείται η " "επιλογή του τετραγώνου δίπλα από τη συγκεκριμένη ομάδα. Το τετράγωνο στο " "κάτω μέρος της οθόνης παρουσιάζει τις λεπτομέρειες της ομάδας προγραμμάτων " "που είναι επιλεγμένη κατά την τρέχουσα στιγμή. Κανένα " "από τα προγράμματα σε μία ομάδα δεν πρόκειται να εγκατασταθεί χωρίς να έχει " "επιλεγεί το αντίστοιχο τετράγωνο για τη συγκεκριμένη ομάδα." #: en_US/packageselection.xml:182(para) msgid "" "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " "mandatory packages for that group. To change which optional packages within " "a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box " "next to an individual package name to change its selection." msgstr "" "Εάν επιλέξετε μία ομάδα πακέτων, το Fedora αυτόματα θα εγκαταστήσει τα " "βασικά και υποχρεωτικά πακέτα για τη συγκεκριμένη ομάδα. Αλλαγή των " "προαιρετικών πακέτων που πρόκειται να εγκατασταθούν στην επιλεγμένη ομάδα " "μπορεί να γίνει με την επιλογή Προαιρετικά πακέτα " "κάτω από την περιγραφή της ομάδας. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε το τετράγωνο " "επιλογής δίπλα στο συγκεκριμένο τίτλο πακέτου για να μεταβάλετε την επιλογή " "του." #: en_US/packageselection.xml:190(para) msgid "" "After you choose the desired packages, select Next to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " "packages required to use the software you select." msgstr "" "Μετά την επιλογή των επιθυμητών πακέτων, πιέστε Επόμενο " "για να προχωρήσετε. Το Fedora ελέγχει την επιλογή σας, και αυτόματα " "προσθέτει οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα που απαιτούνται για τη χρήση των " "προγραμμάτων που επιλέχθηκαν." #: en_US/packageselection.xml:197(title) msgid "Changing Your Mind" msgstr "Αλλαγή απόφασης" #: en_US/packageselection.xml:198(para) #, fuzzy msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the Add/Remove Software tool to either " "install new software or remove installed packages. To run this tool, from " "the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove " "Software. The Fedora software management system " "downloads the latest packages from network servers, rather than using those " "on the installation discs." msgstr "" "Τα πακέτα που επιλέγονται δεν είναι μόνιμα. Μετά την επανεκκίνηση του " "συστήματός σας χρησιμοποιήστε την εφαρμογή pirut " "είτε για την εγκατάσταση νέου λογισμικού είτε για την αφαίρεση ήδη " "εγκατεστημένων προγραμμάτων. Η εκτέλεση αυτής της εφαρμογής γίνεται, από το " "βασικό μενού, επιλέγοντας ΕφαρμογέςΠροσθαφαίρεση Λογισμικού. Το " "σύστημα διαχείρισης λογισμικού του Fedora κάνει λήψη των τελευταίων πακέτων " "από τους διακομιστές του δικτύου, αντί να χρησιμοποιεί εκείνα από τους " "δίσκους εγκατάστασης." #: en_US/packageselection.xml:212(title) msgid "Additional Language Support" msgstr "Υποστήριξη επιπρόσθετων γλωσσών" #: en_US/packageselection.xml:214(para) msgid "" "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " "the start of the installation process. To include support for additional " "languages, select the package group for those languages from the " "Languages category." msgstr "" "Το σύστημα του Fedora αυτόματα υποστηρίζει τη γλώσσα που επιλέχτηκε στην " "αρχή της διαδικασίας εγκατάστασης. Για να συμπεριληφθεί υποστήριξη για " "επιπρόσθετες γλώσσες, απαιτείται η επιλογή της ομάδας πακέτων για τις " "συγκεκριμένες γλώσσες από την κατηγορία Γλώσσες." #: en_US/packageselection.xml:224(title) msgid "Core Network Services" msgstr "Υπηρεσίες δικτύου πυρήνα" #: en_US/packageselection.xml:226(para) #, fuzzy msgid "All Fedora installations include the following network services:" msgstr "Όλες οι εγκαταστάσεις Fedora περιέχουν τις παρακάτω υπηρεσίες δικτύου:" #: en_US/packageselection.xml:233(para) msgid "centralized logging through syslog" msgstr "κεντρική καταγραφή διαμέσου syslog" #: en_US/packageselection.xml:238(para) msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" msgstr "ηλεκτρονικό ταχυδρομείο διαμέσου SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" #: en_US/packageselection.xml:243(para) msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" msgstr "κοινή χρήση αρχείων δικτύου διαμέσου NFS (Network File System)" #: en_US/packageselection.xml:248(para) msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" msgstr "απομακρυσμένη πρόσβαση διαμέσου SSH (Secure SHell)" #: en_US/packageselection.xml:253(para) msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" msgstr "διαφήμιση πόρων διαμέσου mDNS (multicast DNS)" #: en_US/packageselection.xml:259(para) msgid "The default installation also provides:" msgstr "Η προεπιλεγμένη εγκατάσταση παρέχει επίσης:" #: en_US/packageselection.xml:265(para) msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" msgstr "μεταφορά αρχείων δικτύου διαμέσου HTTP (HyperText Transfer Protocol)" #: en_US/packageselection.xml:271(para) msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" msgstr "Εκτύπωση διαμέσω CUPS (Common UNIX Printing System)" #: en_US/packageselection.xml:276(para) msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" msgstr "" "απομακρυσμένη πρόσβαση προσωπικού υπολογιστή διαμέσου VNC (Virtual Network " "Computing)" #: en_US/packageselection.xml:283(para) msgid "" "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " "reports and messages to the system administrator. By default, the email, " "logging, and printing services do not accept connections from other systems. " "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " "those services." msgstr "" "Κάποιες αυτοματοποιημένες διαδικασίες στο σύστημα Fedora χρησιμοποιούν την " "υπηρεσία ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για την αποστολή αναφορών και μηνυμάτων " "στο διαχειριστή του συστήματος. Ως προεπιλογή, το ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, η " "υπηρεσία του συστήματος για καταγραφή μηνυμάτων, και οι υπηρεσίες εκτύπωσης " "δε δέχονται συνδέσεις από άλλα συστήματα. Το Fedora εγκαθιστά τα επιμέρους " "τμήματα για την υπηρεσία κοινής χρήσης αρχείων NFS, το HTTP, και το VNC " "χωρίς να τα ενεργοποιεί." #: en_US/packageselection.xml:292(para) msgid "" "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " "systems without enabling the NFS sharing service." msgstr "" "Το σύστημα Fedora μετά την εγκατάσταση μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να παρέχει " "υπηρεσίες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, κοινής χρήσης αρχείων, καταγραφής " "μηνυμάτων συστήματος, εκτύπωσης και απομακρυσμένης πρόσβασης συστημάτων. Η " "υπηρεσία SSH ενεργοποιείται ως προεπιλογή. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί το NFS " "για πρόσβαση αρχείων σε άλλα συστήματα χωρίς να απαιτείται η ενεργοποίηση " "της υπηρεσίας κοινής χρήσης NFS." #: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title) msgid "Installation Methods" msgstr "Μέθοδοι εγκατάστασης" #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) msgid "" "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " "installation source option , the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to ." msgstr "" "Αν κάνετε εκκινείτε τη διανομή DVD και δε χρησιμοποιείτε επιλογή " "εναλλακτικής πηγής εγκατάστασης , το επόμενο " "στάδιο φορτώνει αυτόματα από το DVD. Συνεχίστε στο ." #: en_US/other-instmethods.xml:26(para) msgid "" "If you used the option or booted from minimal " "boot media or a PXE server, proceed to ." msgstr "" "Αν χρησιμοποιήσατε την επιλογή ή κάνατε εκκίνηση " "από μέσα ελάχιστης εκκίνησης ή διακομιστή PXE, συνεχίστε στο ." #: en_US/other-instmethods.xml:32(title) msgid "CD/DVD Activity" msgstr "Δραστηριότητα CD/DVD" #: en_US/other-instmethods.xml:33(para) #, fuzzy msgid "" "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " "its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " "method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The " "installation program still downloads package data from " "the source you choose." msgstr "" "Αν εκτελέσετε την εκκίνηση με το DVD διανομής Fedora, το πρόγραμμα " "εγκατάστασης φορτώνει το επόμενο στάδιο από το συγκεκριμένο δίσκο. Αυτό " "συμβαίνει ανεξάρτητα από τη μέθοδο εγκατάστασης που έχετε επιλέξει, εκτός " "και αν εξάγετε το δίσκο πριν συνεχίσετε. Το πρόγραμμα εγκατάστασης επίσης " "λαμβάνει τα δεδομένα πακέτων από την πηγή της επιλογής " "σας." #: en_US/other-instmethods.xml:43(title) msgid "Alternative Installation Methods" msgstr "Εναλλακτικές μέθοδοι εγκατάστασης" #: en_US/other-instmethods.xml:44(para) msgid "" "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " "computer's hard disk, or from a network server." msgstr "" "Ακόμα και στην περίπτωση που η εκκίνηση στο σύστημά σας έγινε από " "εναλλακτικά μέσα, μπορεί ακόμα να πραγματοποιηθεί εγκατάσταση του Fedora " "Core από CD ή DVD. Διαφορετικά, η εγκατάσταση μπορεί να γίνει από εικόνες " "ISO αποθηκευμένες στο σκληρό δίσκο του υπολογιστή σας, ή από διακομιστή του " "δικτύου." #: en_US/other-instmethods.xml:52(para) #, fuzzy msgid "" "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " "installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " "." msgstr "" "Για εγκατάσταση από μέσα CD ή DVD, εισάγετε το DVD Fedora ή το πρώτο CD " "εγκατάστασης, επιλέξτε Τοπικό CDROM, και προχωρήστε στο " "." #: en_US/other-instmethods.xml:60(para) msgid "" "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." msgstr "" "Για εγκατάσταση από εικόνες ISO στο σκληρό δίσκο, επιλέξτε Σκληρός " "δίσκος και προχωρήστε στο ." #: en_US/other-instmethods.xml:67(para) #, fuzzy msgid "" "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " "server, proceed to ." msgstr "" "Για εγκατάσταση από το δίκτυο, χρησιμοποιώντας NFS, FTP, ή HTTP, προχωρήστε " "στο ." #: en_US/other-instmethods.xml:76(title) msgid "Installation from a Hard Drive" msgstr "Εγκατάσταση από σκληρό δίσκο" #: en_US/other-instmethods.xml:78(para) msgid "" "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." msgstr "" "Όταν γίνει η εκκίνηση στον υπολογιστή σας, μπορούν να χρησιμοποιηθούν αρχεία " "ISO των δίσκων του Fedora για να συνεχίσετε τη διαδικασία εγκατάστασης. Τα " "αρχεία ISO πρέπει να είναι τοποθετημένα σε σκληρό δίσκο, είτε εσωτερικό στον " "υπολογιστή, είτε συνδεδεμένος στο σύστημα μέσω USB. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί " "αυτή η επιλογή για την εγκατάσταση του Fedora σε υπολογιστές που δεν έχουν " "ούτε σύνδεση σε δίκτυο ούτε οδηγούς CD ή DVD." #: en_US/other-instmethods.xml:87(para) msgid "" "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " "the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " "or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, " "vfat includes a range of file " "systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External " "hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use " "vfat file systems on internal " "hard disk partitions." msgstr "" "Το τμήμα δίσκου στον σκληρό δίσκο που θα περιέχει τα αρχεία ISO πρέπει να " "διαμορφωθεί με τα ext2συστήματα αρχείωνσυστήματα αρχείωνext2ext2, " "ext3συστήματα αρχείωνσυστήματα αρχείων ext3ext3 ή " "vfatσυστήματα αρχείωνσυστήματα αρχείωνvfatvfatσύστημα αρχείων. Στο " "Fedora, τοvfat περιλαμβάνει " "μία σειρά από συστήματα αρχείων, όπως τα FAT-16 και FAT-32, που βρίσκονται " "στα περισσότερα αφαι