# # Fabian Affolter , 2007,2008. # Dominik Sandjaja , 2008. # Tim Richert , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-04 16:48+0100\n" "Last-Translator: Tim Richert \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: german\n" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Diese Entitäten sind lokal für die Fedora Installationsanleitung" #: en_US/entities.xml:8(comment) #, fuzzy msgid "Local version of Fedora" msgstr "Lokale Version von Fedora" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "9" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/rpm-info.xml:19(year) #, fuzzy msgid "2008" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat Inc." #: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:24(title) #, fuzzy msgid "Fedora 9 Installation Guide" msgstr "Fedora 8 Installationsanleitung" #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Enthält Dokumentation zum Installationsvorgang" #: en_US/rpm-info.xml:29(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:33(details) msgid "Lots of bug fixes" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:37(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "" "Hinzufügen von Informationen zum Benutzen eines existierenden SSH-Schlüssels" #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Willkommensdialog" #: en_US/welcome.xml:17(para) msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" "Nachdem der nächste Schritt des Installationsprogramms geladen wurde, " "erscheint ein Willkommensdialog. Wählen Sie Weiter um " "fortzufahren. " #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "Initialisierung der Festplatte" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" "Wenn keine lesbaren Partitionsabellen auf einer existierenden Festplatte " "gefunden werden, fragt das Installationsprogramm nach um die Festplatte zu " "initialisieren. Dieses Kommando macht alle existierenden Dateien auf der " "Festplatte unlesbar. Wenn Ihr System eine neu Festplatte ohne Betriebssystem " "ist oder Sie alle Partitionen auf des Festplatte gelöscht haben, antworten " "Sie bitte Ja." #: en_US/welcome.xml:31(title) msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "RAID oder andere nicht-Standard Konfigurationen " #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" "Bestimmte RAID-Systeme oder andere nicht-Standard-Konfigurationen können für " "das Installationsprogramm unlesbar sein und der oben erwähnte Prompt kann " "erscheinen. Das Installationsprogramm spricht auf physikalische Disk-" "Strukturen an, welche es erkannt hat." #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "Abhängen von nicht benötigten Disks" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" "Wenn Sie eine Disk-Konfiguration haben, die nicht dem Standard entspricht, " "während für die Installation nicht benötigt wird und später erkannt und und " "konfiguriert werden kann, schalten Sie das System aus, entfernen sie und " "starten die Installation erneut." #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Aktualisieren eines bestehenden Systems" #: en_US/upgrading.xml:18(para) msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "Das Installationssystem erkennt automatisch ein bereits installiertes Fedora-" "System. Der Aktualisierungsprozess aktualisiert die bestehende Software auf " "neue Versionen, entfernt aber keine Dateien aus den Home-Verzeichnissen der " "Benutzer. Die bestehende Struktur der Partitionen auf Ihrer Festplatte " "bleibt ebenfalls bestehen. Die Konfiguration Ihres Systems wird nur dann " "geändert, wenn eine Paket-Aktualisierung es erforderlich macht. Die meisten " "Paket-Aktualisierungen ändern die System-Konfiguration nicht, sondern " "installieren eine zusätzliche Konfigurationsdatei, welche später dann " "begutachtet werden kann. " #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade überprüfen" #: en_US/upgrading.xml:32(para) msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" "Wenn Ihr System bereits über eine Fedora- oder Red Hat Linux-Installation " "verfügt, erscheint ein Dialog, der sie danach fragt, ob sie die bestehende " "Installation aktualisieren möchten. Um eine Aktualisierung eines bestehenden " "Systems auszuführen, wählen Sie die betreffende Installation aus der Liste " "und wählen Sie Weiter." #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Manuell installierte Software" #: en_US/upgrading.xml:42(para) msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Software, die von Ihnen manuell auf Ihrem bestehenden Fedora oder Red Hat " "Linux-System installiert wurde, könnte sich nach einer Aktualisierung anders " "verhalten. Es könnte sein, dass Sie diese Software nach einer Aktualisierung " "manuell neu kompilieren müssen, um sicherzustellen, dass sie korrekt " "funktioniert. " #: en_US/upgrading.xml:52(title) msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Upgrading unter der Benutzung des Installers" #: en_US/upgrading.xml:54(title) msgid "Installations are Recommended" msgstr "Installationen sind empfohlen" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate /home partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" "Im allgemeinen empfiehlt das Fedora-Projekt, dass Sie Ihre Daten auf einer " "separaten /home Partition haben " "sollten und so eine frische Installation machen. Für mehr Informationen über " "Partitionen und ihrem Aufsetzen finden Sie bei ." #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" "Wenn Sie wählen, Ihr System zu aktualisieren mit dem Installationsprogramm, " "jede Software, welche nicht von Fedora geliefert wurde und Konflikte " "verursacht mit Fedora, wird überschreiben. Bevor Sie mit der Aktualisierung " "auf diesem Weg beginnen, erzeugen Sie eine" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" "Nach der Installation schauen Sie diese Liste an, um zu erfahren, welche " "Pakete Sie neu bauen oder aus einem nicht-Fedora Software Repository " "beziehen müssen." #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "" "Nächster Schritt, erstellen Sie eine Sicherung von allen System-" "Konfigurationsdaten:" #: en_US/upgrading.xml:77(para) #, fuzzy msgid "" "You should also make a complete backup of any important data before " "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " "entire /home directory as well as " "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " "perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "" "Wenn Sie wählen Ihr System mit dem Installationsprogramm zu aktualisieren, " "alle Software, welche nicht von Fedora bereitgestellt wird und Konflikte mit " "Fedora Software auslöst, wird überschreiben. Bevor Sie mit dem Upgrade nach " "dieser Art beginnen, machen Sie eine Liste mit den aktuell installierten " "Paketen auf Ihrem System als eine spätere Referenz:" #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "Speichern der Sicherungen" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "" "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass die genannten Beispiele die Backup-Dateien in einem " "/home-Verzeichnis speichern. Wenn " "Ihr /home-Verzeichnis keine " "separate Partition ist, sollten Sie den Beispielen nicht wörtlich " "folgen! Speichern Sie Ihre Backups auf einem anderen Datenträger, " "wie einer CD, einer DVD oder auf einer externen Festplatte." #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" "Für weitere Informationen über das spätere Fertigstellen des Upgrade-" "Prozesses lesen Sie bitte unter . " #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Aktualisieren der Bootloader-Konfiguration " #: en_US/upgrading.xml:101(para) msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." msgstr "" "BootloaderAktualisieren Eine fertige Fedora-Installation muss im " "BootloaderGRUBBootloader registriert sein, um richtig zu " "starten zu können. Ein Bootloader ist eine Software auf Ihrem Rechner, die " "das Betriebssystem finden und starten kann. Weitere Informationen über " "Bootloader finden Sie unter ." #: en_US/upgrading.xml:114(para) msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " "the existing Linux boot loader, select Update boot loader " "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" "Wenn der existierende Bootloader von einer einer Linux-Distribution " "installiert wurde, kann das System diesen modifizieren um das neue Fedora zu " "laden. Um den bestehenden GNU/Linux Bootloader zu aktualisieren, wählen Sie " "Aktualisieren der Bootloader Konfiguration aus. Das ist " "die standardmäßige Vorgehensweise, wenn ein bestehendes Fedora oder Red Hat " "Linux-System aktualisiert wird. " #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " "System Commander, or the loader installed by " "Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " "this case, select Skip boot loader updating. When the " "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" "GRUB ist der Standard-Bootloader für Fedora. Wenn Ihr " "System einen anderen Bootloader, wie zum Beispiel BootMagic, System Commander, oder den Microsoft " "Windows eigenen Loader benutzt, kann die Fedora-Installation ihn nicht " "aktualisieren. In diesem Fall wählen Sie bitte Aktualisierung des " "Bootloaders überspringen. Wenn der Installationsprozess " "abgeschlossen ist, schauen Sie sich bitte die zugehörige Dokumentation an um " "weitere Hilfe zu erhalten." #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " "boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " "machine until you have configured the new boot loader. Select " "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" "Installieren Sie einen neuen Boot Lader im Zuge einer Systemaktualisierung " "nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie den bestehenden Bootloader ersetzen " "möchten. Wenn Sie einen neuen Bootloader installieren, können unter " "Umständen andere Betriebssysteme auf dem gleichen Rechner nicht mehr " "gestartet werden, bis Sie den neuen Bootloader konfiguriert haben. Wählen " "Sie Neue Bootloader-Konfiguration erstellen, um den " "bestehenden Bootloader zu entfernen und GRUB zu installieren." #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" "Nachdem Sie Ihre Wahl getroffen haben, klicken Sie auf Weiter um fortzufahren. " #: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "Zeitzone auswählen" #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" "Dieser Dialog erlaubt es Ihnen, die richtige Zeitzone für den Standort Ihres " "Computers festzulegen. Bitte legen Sie auch dann eine Zeitzone fest, wenn " "Sie vorhaben NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) zum bereitstellen der aktuellen " "Uhrzeit zu verwenden." #: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "Wählen einer Zeitzone" #: en_US/timezone.xml:28(para) msgid "" "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " "region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" "Fedora zeigt auf dem Bildschirm zwei Methoden an um die Zeitzone " "auszuwählen. Um eine Zeitzone anhand der Karte auszuwählen platzieren Sie " "bitte zunächst den Mauszeiger über Ihre Region auf der Karte. Klicken Sie " "einmal um diese Region auf der Karte zu markieren. Danach wählen Sie bitte " "den gelben Punkt, der die Stadt repräsentiert, welche am Nächsten zu Ihrem " "Standpunkt liegt. Wenn Sie einen Punkt markiert haben wird er zu einem roten " "X, um Ihre Wahl grafisch darzustellen. " #: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" "Um eine Zeitzone anhand der Liste auszuwählen, wählen Sie den Namen der " "Ihnen am nächsten gelegenen Stadt. Die Städte sind in alphabetischer " "Reihenfolge geordnet. " #: en_US/timezone.xml:44(title) msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" msgstr "Koordinierte Weltzeit (UTC)" #: en_US/timezone.xml:46(primary) msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" msgstr "UTC (Koordinierte Weltzeit)" #: en_US/timezone.xml:49(primary) msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" msgstr "GMT (Greenwich Mean Time)" #: en_US/timezone.xml:50(see) msgid "UTC" msgstr "UTC" #: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" "Für den Zweck der Adressierung der Zeitzonen, ist Universal Co-ordinated " "Time (UTC) auch als Greenwich Mean Time (GMT) bekannt." #: en_US/timezone.xml:55(para) msgid "" "If Fedora is the only operating system on your computer, select " "System clock uses UTC. The system clock is a piece of " "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" "Wenn Fedora das einzige Betriebssystem auf Ihrem Computer ist, wählen Sie " "Systemuhr verwendet UTCSystem clock uses UTC option if your " "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" "Aktivieren Sie bitte nicht die Systemuhr verwendet UTC-" "Option, wenn auf Ihrem PC auch noch Microsoft Windows läuft. Microsoft " "Betriebssysteme ändern die BIOS-Uhr um mit der lokalen Zeit, anstatt von " "UTC, überein zustimmen. Dies könnte unerwartetes Verhalten Ihres Fedora-" "Systems nach sich ziehen. " #: en_US/timezone.xml:75(para) msgid "Select Next to proceed." msgstr "Wählen Sie Weiter um fortzufahren." #: en_US/techref.xml:17(title) msgid "Other Technical Documentation" msgstr "Andere technische Dokumentationen " #: en_US/techref.xml:18(para) msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " "Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." msgstr "" "Dieses Dokument bietet Ihnen Hinweise zur Benutzung der Fedora-Installations-" "Software, bekannt als anaconda. Um mehr über " "Anacondaanaconda zu erfahren, besuchen Sie die Projekt-Website: ." #: en_US/techref.xml:27(para) msgid "" "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" "Sowohl anaconda als auch Fedora-Systeme benutzen eine " "bestimmte Sammlung von Software-Komponenten. Um detaillierte Informationen " "über die Schlüsseltechnologien zu erhalten, schauen Sie sich bitte die " "folgenden Webseiten an: " #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) msgid "Boot Loader" msgstr "Bootloader" #: en_US/techref.xml:36(para) msgid "" "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora setzt den GRUBDokumentationGRUB Bootloader ein. Gehen Sie auf " ", um weitere Informationen " "zu erhalten. " #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) msgid "Disk Partitioning" msgstr "Partitionieren der Festplatte" #: en_US/techref.xml:52(para) msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora benutzt parted, um Festplatten zu partitionieren. " "Schauen Sie sich an, um " "weitere Informationen zu erhalten. " #: en_US/techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" msgstr "Speicherverwaltung" #: en_US/techref.xml:63(para) msgid "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " "process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" "LVMDokumentation Logical Volume Management (LVM) bietet Administratoren eine Reihe " "von Möglichkeiten den Speicher zu verwalten. Standardmässig formatiert der " "Fedora-Installations-Prozess die Laufwerke als LVM-Volumen. Wenden Sie sich " "an um mehr " "Informationen zu erhalten." #: en_US/techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" msgstr "Audio-Unterstützung" #: en_US/techref.xml:80(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " "project Web site: ." msgstr "" "Der von Fedora benutzte Linux-Kernel beinhaltet ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). Um mehr Informationen über ALSA zu erhalten, " "schauen Sie sich bitte die Webseite des Projekts an: ." #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" msgstr "Grafik-System" #: en_US/techref.xml:96(para) msgid "" "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " "capabilities. Components of Xorg manage the display, " "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" "Beide, das Installationssystem und Fedora, benutzen die " "XorgXorg Suite, " "um graphische Kompatibilität zur Verfügung zu stellen. Komponenten von " "Xorg verwalten den Monitor, die Tastatur und die Maus für " "die Desktop-Umgebung. Besuchen Sie für " "mehr Information." #: en_US/techref.xml:111(term) msgid "Remote Displays" msgstr "Entfernte Anzeigesysteme " #: en_US/techref.xml:113(para) msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " "documentation on the RealVNC Web site: ." msgstr "" "Fedora und anaconda beinhalten VNC " "(Virtual Network Computing)Dokumentation VNC (Virtual Network Computing)-Software um entfernten Zugriff " "auf die grafische Anzeige zu ermöglichen. Für weitere Informationen beziehen " "Sie sich bitte auf die Dokumentation auf der RealVNC-Website: ." #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "Befehlszeilen-Schnitstelle" #: en_US/techref.xml:130(para) msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " "environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " "the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" "Standardmäßig benutzt Fedora die GNU bash Shell, um ein " "kommandobasierende Oberfläche zur Verfügung zu stellen. Die GNU-Core-" "Werkzeuge machen die Umgebung der Kommandozeile komplett. Um mehr " "Informationen über die bash zu erhalten, schauen Sie sich " "bitte an. Um " "mehr Informationen über die GNU-Core Werkzeuge zu erhalten, schauen Sie sich " "bitte an." #: en_US/techref.xml:143(term) msgid "Remote System Access" msgstr "Zugang zu entfernten Systemen " #: en_US/techref.xml:145(para) msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " "The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " "number of functions, which include access to the command-line from other " "systems, remote command execution, and network file transfers. During the " "installation process anaconda may use the scpscpSSH " "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " "OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" "Fedora enthält die OpenSSHSSH OpenSSH-Suite um entfernten Zugriff auf das System zu " "ermöglichen. Der SSH SSH (Secure SHell)Dokumentation-Service aktiviert " "einige Funktionen, wie z.B. Zugriff auf die Befehlszeile von anderen System, " "entfernte Befehlsausführung und Netzwerk-Datei-Übertragungen. Während des " "Installations-Vorgangs könnte anaconda die scpscpSSH-" "Funktion von OpenSSH nutzen um Fehler-berichte auf entfernte Systeme zu " "übertragen. Für weitere Informationen beziehen Sie sich bitte auf die " "OpenSSH-Website: ." #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" msgstr "Zugriffskontrolle" #: en_US/techref.xml:174(para) msgid "" "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " "for more information: ." msgstr "" "SELinuxDokumentation SELinux bietet Mandatory Access Control (MAC) Möglichkeiten, die " "die Standard-Linux-Sicherheits-Möglichkeiten ergänzen. Für weitere " "Informationen beziehen Sie sich bitte auf die SELinux FAQ: ." #: en_US/techref.xml:188(term) msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: en_US/techref.xml:190(para) msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " "The Netfilter project website provides documentation for both " "netfilter, and the iptables " "administration facilities: ." msgstr "" "Der Linux-Kernel, der von Fedora benutzt wird beinhaltet das " "netfilter Framework, um firewalldocumentation Firewall-Funktionen " "bereitstellen zu können. Die Webseite des Netfilter-Projekts stellt unter " " eine " "Dokumentation, sowohl für die Administration von netfilter, als auch für die Administration von iptables " "zur Verfügung. " #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" msgstr "Software-Installation" #: en_US/techref.xml:208(para) msgid "" "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " "make up the system. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora benutzt yumDokumentationyum, um RPM Pakete zu verwalten. " "Schauen Sie sich an, um " "weitere Informationen zu erhalten. " #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisierung" #: en_US/techref.xml:225(para) msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " "simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " "also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " "host. You may select virtualization support during the installation process, " "or at any time thereafter. Refer to for more information." msgstr "" #: en_US/rootpassword.xml:16(title) msgid "Set the Root Password" msgstr "Das root-Passwort festlegen" #: en_US/rootpassword.xml:18(para) msgid "" "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " "most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " "may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " "In those cases, use the root " "account." msgstr "" #: en_US/rootpassword.xml:32(title) msgid "Using the root Account" msgstr "Benutzen des root-Kontos" #: en_US/rootpassword.xml:34(para) msgid "" "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" #: en_US/rootpassword.xml:43(para) msgid "" "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " "the root account may potentially " "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "" "Benutzen Sie eine Kombination aus Großbuchstaben, Kleinbuchstaben, Zahlen, " "Interpunktionen und anderen Zeichen." #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" "Benutzen Sie kein Wort oder einen Namen. Das Verschleiern von Buchstaben " "durch ausgewechselte Buchstaben ist nicht effektiv. " #: en_US/rootpassword.xml:65(para) msgid "Do not use the same password for more than one system." msgstr "Verwenden Sie nicht das selbe Passwort für mehrere Systeme." #: en_US/rootpassword.xml:71(para) msgid "The following are examples of good passwords:" msgstr "Im Folgenden finden Sie einige Beispiele für sichere Passwörter: " #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) msgid "f9*@1Ls99A" msgstr "f9*@1Ls99A" #: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) msgid "HL8$391%%rb" msgstr "HL8$391%%rb" #: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) msgid "Iwtb,10^th" msgstr "Iwtb,10^th" #: en_US/rootpassword.xml:93(para) msgid "" "Enter the root password into the " "Root Password field. Fedora displays the characters as " "asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:14(title) msgid "Setting Up an Installation Server" msgstr "Einrichten eines Installationsservers" #: en_US/pxe-server.xml:16(title) msgid "Experience Required" msgstr "Nur für erfahrene Anwender" #: en_US/pxe-server.xml:17(para) msgid "" "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:21(para) msgid "" "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:26(para) msgid "" "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the and " "options, although these options may point to the same IP address." msgstr "" "Ändern Sie die Einstellungen in der /var/lib/cobbler/settings Datei, damit Sie die IP-Adressen für Ihren Server wiedergibt. Sie " "müssen mindestens die - und option to 1. If you are " "running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " "the syslinux package documentation. For more information, " "refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" "version/syslinux.doc and /" "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." msgstr "" "Wenn Sie noch keinen DHCP-Server in Betrieb haben, sollten Sie die " "-Option zu 1 ändern. Wenn " "Sie einen laufenden DHCP-Server haben, konfigurieren Sie ihn analog den " "Instruktionen, welche in der syslinux-" "Packagedokumentation gefunden werden können. Für mehr Information, lesen Sie " "Ihre lokalen Dateien /usr/share/doc/syslinux-version/syslinux.doc und /usr/share/doc/syslinux-" "version/pxelinux.doc nach." #: en_US/pxe-server.xml:57(title) msgid "Setting Up the Distribution" msgstr "Einrichten der Distribution" #: en_US/pxe-server.xml:58(para) msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" "Zum Einrichten einer Verteilung von einer kompletten Fedora-DVD oder einen " "ISO-Abbild, benutzen Sie diesen Ablauf." #: en_US/pxe-server.xml:61(title) msgid "Network Locations" msgstr "Netzwerk-Orte" #: en_US/pxe-server.xml:62(para) msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" "Zum Erzeugen eines lokalen Spiegels von einer existierenden Netzwerkquelle, " "überspringen Sie diesen Abschnitt und gehen Sie zu ." #: en_US/pxe-server.xml:68(para) msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" "Wenn Sie ein DVD oder ein ISO-Abbild verwenden, erzeugen Sie ein " "Einhängeverzeichnis:" #: en_US/pxe-server.xml:71(para) msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" msgstr "" "Um ein physikalisches DVD-Abbild einzuhängen, benutzen Sie folgenden Befehl:" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" msgstr "Um ein DVD ISO-Abbild einzuhängen, benutzen Sie folgenden Befehl:" #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" "Um NFS-Installation zu unterstützen, erzeugen Sie die Datei /etc/" "exports und fügen Sie folgende Zeile hinzu:" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) msgid "Start the NFS server using the following commands:" msgstr "Starten Sie den NFS-Server mit den folgenden Befehlen:" #: en_US/pxe-server.xml:88(para) msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" "Um HTTP-Installation zu unterstützen, benutzen Sie yum " "zum Installieren des Apache-Webserver, wenn er noch nicht installiert ist:" #: en_US/pxe-server.xml:92(para) msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" msgstr "" "Erzeugen Sie eine Verknüpfung zum eingehängten Datenträger im öffentlichen " "Apache-Bereich:" #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) msgid "distro" msgstr "distro" #: en_US/pxe-server.xml:94(command) msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" msgstr "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" #: en_US/pxe-server.xml:99(title) msgid "Mirroring a Network Location" msgstr "Spieglen eines Netzwerk-Ortes" #: en_US/pxe-server.xml:100(para) msgid "" "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " "cobbler to create an installation server. The " "cobbler command can fetch the distribution over the " "network as part of the import process." msgstr "" "Wenn Sie keine Datenträgen oder ISO-Abbilder für die Distribution haben, " "können Sie cobbler benutzen, zur Erzeugung eines " "Installationsserver. Der cobbler-Befehl kann die " "Distribution über das Netzwerk beziehen als Teil des Import-Ablaufes." #: en_US/pxe-server.xml:105(para) msgid "" "Locate the distribution on the network. The location may be on the local " "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " "the URI, which will be in one of the following forms:" msgstr "" "Suchen Sie die Distribution im Netzwerk. Der Ort kann im lokalen Netzwerk " "oder erreichbar an einer entfernten Stelle über FTP, HTTP oder rsync sein. " "Notieren Sie den URI, welcher in folgender Form sein muss:" #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) #: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) #: en_US/new-users.xml:274(replaceable) msgid "arch" msgstr "Architektur" #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) #, fuzzy msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) #, fuzzy msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" msgstr "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/8/Fedora//" "os" #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) #, fuzzy msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/8/Fedora//os" #: en_US/pxe-server.xml:122(title) msgid "Importing the Distribution" msgstr "Importieren der Distribution" #: en_US/pxe-server.xml:123(para) msgid "" "To offer a distribution through more than one installation method, perform " "additional cobbler import tasks using a different name " "for each method. For best results, use the installation method as part of " "the name, so it appears in the client's boot menu." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:130(para) msgid "" "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " "run this command:" msgstr "" "Um eine DVD-Datenträger oder eine ISO-Distribution in cobbler zu importieren, führen Sie folgenden Befehl aus:" #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "distro_name" msgstr "distro_name" #: en_US/pxe-server.xml:132(command) msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" msgstr "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" #: en_US/pxe-server.xml:133(para) msgid "" "For distro_name, substitute a meaningful name for " "the distribution." msgstr "" "Für distro_name, ersetzen Sie es mit einem " "aussagekräftigen Namen für die Verteilung." #: en_US/pxe-server.xml:135(para) msgid "" "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "network_URI" msgstr "network_URI" #: en_US/pxe-server.xml:140(command) msgid "cobbler import --mirror= --name=" msgstr "cobbler import --mirror= --name=" #: en_US/pxe-server.xml:142(title) msgid "Importing a Source" msgstr "Importieren einer Quelle" #: en_US/pxe-server.xml:143(para) msgid "" "When cobbler imports a distribution with the commands " "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:147(para) msgid "" "If you do not want to make local copies of the distribution because clients " "can already reach its location, use the " "option." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:150(command) msgid "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:151(command) msgid "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" msgstr "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" #: en_US/pxe-server.xml:153(para) msgid "" "For nework_URI, substitute the appropriate " "network location of the distribution. This URI indicates how the server " "makes the distribution available to its clients. The examples above assume " "that your cobbler server reaches the mirror location at " "the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " " option. The following examples are URI locations " "that work if you have been following the procedures in this section, and " "your server's IP address is 192.168.1.1:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) #: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) msgid "192.168.1.1" msgstr "192.168.1.1" #: en_US/pxe-server.xml:166(uri) msgid "nfs://:/mnt/dvd" msgstr "nfs://:/mnt/dvd" #: en_US/pxe-server.xml:169(uri) msgid "http://:/distro" msgstr "http://:/distro" #: en_US/pxe-server.xml:172(para) msgid "" "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " "address for your cobbler server." msgstr "" "Wenn nötig, ersetzen Sie 192.168.1.1 mit der IP-" "Adresse für Ihren cobbler-Server." #: en_US/pxe-server.xml:177(para) msgid "" "Run the command cobbler sync to apply the changes. To " "check that your cobbler server is listening on the " "correct ports, use the netstat -lp command." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:182(title) msgid "Firewall Considerations" msgstr "Firewall-Überlegungen" #: en_US/pxe-server.xml:183(para) msgid "" "Depending on your server's configuration, you may need to use the " "system-config-securitylevel command to permit access to " "some or all of these network services:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:189(para) msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" msgstr "67 oder bootps, für den DHCP/BOOTP Server" #: en_US/pxe-server.xml:192(para) msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" msgstr "69 oder tftp, für Bereitstellung des PXE Lader" #: en_US/pxe-server.xml:195(para) msgid "" "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " "installation service" msgstr "" "80 oder http, wenn der cobbler-Server den HTTP-" "Installationsdienst bereitstellt" #: en_US/pxe-server.xml:199(para) msgid "" "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " "installation service" msgstr "" "20 und 21 oder ftp, wenn der cobbler-Server den FTP-" "Installationsdienst bereitstellt." #: en_US/pxe-server.xml:203(para) msgid "" "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " "installation service" msgstr "" "111 oder sunrpc, wenn der cobbler-Server den NFS-" "Installationsdienst bereitstellt" #: en_US/preparing-media.xml:15(title) msgid "Preparing Media" msgstr "Vorbereiten des Mediums " #: en_US/preparing-media.xml:17(primary) msgid "discs" msgstr "Disks" #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) msgid "media" msgstr "Medium" #: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) msgid "installation" msgstr "Installation" #: en_US/preparing-media.xml:23(para) msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" msgstr "Um Fedora von CDs zu installieren, brauchen Sie eine der folgenden:" #: en_US/preparing-media.xml:28(para) msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" msgstr "ein Satz von Installations-CDs oder DVDs der Fedora-Distribution" #: en_US/preparing-media.xml:31(title) msgid "Set Size May Vary" msgstr "Eingestellte Größe kann variieren" #: en_US/preparing-media.xml:32(para) msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." msgstr "In manchen Fällen ist nur eine Disk in einem Satz." #: en_US/preparing-media.xml:36(para) msgid "A Fedora rescue CD" msgstr "Eine Fedora-Rettungs-CD" #: en_US/preparing-media.xml:39(para) msgid "A Fedora boot-only CD" msgstr "Eine Fedora Nur-Boot-CD" #: en_US/preparing-media.xml:43(para) msgid "" "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " "refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " "." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:51(para) msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." msgstr "" "Es gibt verschiedene Disks und Sets für jede unterstützte Architektur. " #: en_US/preparing-media.xml:55(title) msgid "Architecture-Specific Distributions" msgstr "Architekturspezifische Distributionen " #: en_US/preparing-media.xml:57(para) msgid "" "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " "particular to your architecture. Refer to " "for information on hardware architectures and how to determine the right one " "for your computer." msgstr "" "Um Fedora zu installieren, müssen Sie das Boot- und Installationsmedium, das " "zu Ihrer Computer-Architektur passt, benutzen. Lesen Sie , um Informationen über Hardware-Architekturen, und Wege jene " "festzustellen, zu erhalten." #: en_US/preparing-media.xml:65(para) msgid "" "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " "distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " "image files for boot-only CD or DVD media and USB " "media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " "utilities or third-party programs on other operating systems." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:73(para) msgid "" "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " "system from another source to continue the process. The types of " "installation source for Fedora include:" msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:81(para) msgid "CD or DVD media installation discs" msgstr "CD- oder DVD-Installationsmedien " #: en_US/preparing-media.xml:86(para) msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" msgstr "Festplatte, entweder per USB angeschlossen oder intern im Rechner" #: en_US/preparing-media.xml:91(para) msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" msgstr "Netzwerk Installationsserver, entweder HTTP, FTP oder NFS nutzend" #: en_US/preparing-media.xml:97(para) msgid "" "You can use this facility to install Fedora on machines without using " "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " "a hard drive as an installation source." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:104(para) msgid "The supported boot media for Fedora include:" msgstr "Zu den unterstützten Boot-Medien für Fedora gehören:" #: en_US/preparing-media.xml:110(para) msgid "" "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" msgstr "" "CD- oder DVD-Medium (entweder Installations-Disk #1 oder eine spezielle Nur-" "Boot Disk)" #: en_US/preparing-media.xml:116(para) msgid "USB media" msgstr "USB-Medium " #: en_US/preparing-media.xml:121(para) msgid "network interface (via PXE)" msgstr "Netzwerkschnittstelle (via PXE)" #: en_US/preparing-media.xml:128(title) msgid "Installation from Diskettes" msgstr "Installation mit Disketten " #: en_US/preparing-media.xml:130(para) msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." msgstr "" "Es gibt keine Möglichkeit Fedora mit Disketten zu booten oder zu " "installieren. " #: en_US/preparing-media.xml:136(title) msgid "Preparing CD or DVD Media" msgstr "Vorbereiten des CD- oder DVD-Mediums " #: en_US/preparing-media.xml:138(para) msgid "" "The images/boot.iso file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " "also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " "file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " "particular architecture." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:146(para) msgid "" "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " "files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " "or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" msgstr "" "Die Fedora-Distribution kann ebenso als ISO-Image auf CDs oder auf einer DVD " "heruntergeladen werden. Sie können diese Dateien dann, mit Hilfe eines " "Brennprogramms, auf Ihrem aktuellen Betriebssystem auf eine CD oder DVD " "brennen:" #: en_US/preparing-media.xml:155(term) msgid "Windows operating systems" msgstr "Windows-Betriebssysteme" #: en_US/preparing-media.xml:157(para) msgid "" "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " "Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software " "offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If " "several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-" "byte blocks.\"" msgstr "" "Brennen Sie mit der installierten CD- oder DVD-Brennsoftware ein ISO-Abbild. " "Meistens gibt es eine Option wie Abbild-Datei auf Disk brennen oder Dis aus ISO-Abbild erstellen. Wenn Sie " "bei Ihrer Software das Abbild-Format bestimmen können, wählen Sie \"ISO-" "Abbild\" als Dateityp. Wenn mehrere ISO-Formate zur Auswahl stehen, wählen " "Sie dasjenige, welches \"Mode 1, 2048-byte blocks.\" am nächsten steht." #: en_US/preparing-media.xml:169(term) msgid "Apple Mac OS X" msgstr "Apple Mac OS X" #: en_US/preparing-media.xml:171(para) msgid "" "Open the Disk Utility application, found in the " "/Applications/Utilities folder. Select " "FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of " "volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:186(term) msgid "Linux operating systems" msgstr "Linux-Betriebssysteme" #: en_US/preparing-media.xml:188(para) msgid "" "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" "click the ISO image file and choose Write to disc. If " "you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " "K3B and select ToolsBurn CD Image, or " "ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works " "for many other environments:" msgstr "" "Wenn Sie eine aktuelle Version der GNOME Desktop Umgebung einsetzen, machen " "Sie einen Rechtsklick auf die ISO-Datei und wählen Sie Auf Disk " "schreiben aus. Wenn Sie eine aktuelle Version der KDE Desktop " "Umgebung einsetzen, benutzen Sie K3Bund wählen " "WerkzeugeCD Image brennen oder WerkzeugeDVD ISO Image brennen, wenn " "angebracht. Die folgende Kommandozeile funktioniert für viele andere " "Umgebungen: " #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "cdwriter-device" msgstr "cdwriter-device" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "image-file.iso" msgstr "abbild-datei.iso" #: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) #, no-wrap msgid "cdrecord --device= -tao -eject " msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/preparing-media.xml:211(title) msgid "System-Specific Instructions" msgstr "Systemspezifische Anweisungen" #: en_US/preparing-media.xml:213(para) msgid "" "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " "possible combination of hardware and software. You can find more information " "at . " "Consult your operating system's documentation and online support services, " "and for additional help if needed." msgstr "" "Leider kann diese Anleitung keine spezifischen Anweisungen für jede mögliche " "Kombination von Software und Hardware bereitstellen. Sie können mehr " "Informationen unter finden. Lesen Sie die Dokumentation Ihres Betriebssystems, " "den Online Support und für weiterführende " "Hilfe." #: en_US/preparing-media.xml:226(title) msgid "Preparing USB Boot Media" msgstr "Vorbereiten des USB-Boot-Mediums" #: en_US/preparing-media.xml:229(title) msgid "Data Loss" msgstr "Datenverlust" #: en_US/preparing-media.xml:231(para) msgid "" "This procedure destroys data on the media. Back up any " "important information before you begin. Some models of USB media use " "additional partitions or software to provide functions such as encryption. " "This procedure may make it difficult or impossible to access these special " "areas on your boot media." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:240(para) msgid "" "The images/diskboot.img file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " "appears on FTP and Web sites providing Fedora." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:246(para) msgid "" "Several software utilities are available for Windows and Linux that can " "write image files to a device. Linux includes the dd " "command for this purpose." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:252(para) msgid "" "The dd utility requires you to specify the device file " "that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " "the name assigned to the device by your system. All device files appear in " "the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " "the system." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:262(para) msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" msgstr "Um den Namen herauszufinden, welcher das System dem Medium zuweist:" #: en_US/preparing-media.xml:267(para) msgid "" "Open a terminal window. On a Fedora system, choose " "ApplicationsAccessoriesTerminal to start a " "terminal." msgstr "" "Öffnen Sie eine Konsole. Wählen Sie AnwendungenSystemwerkzeugeTerminal auf einem Fedora-System um ein Terminal zu " "erhalten." #: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para) msgid "Attach or insert the media." msgstr "Medium anschließen oder einlegen." #: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para) msgid "In the terminal window, type the following command:" msgstr "Geben Sie in der Konsole das folgende Kommando ein:" #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) #, no-wrap msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: en_US/preparing-media.xml:285(para) msgid "" "Look for the items in the dmesg output that relate to the " "detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " "devices." msgstr "" "Halten Sie in derdmesg-Ausgabe nach Einträgen Ausschau, " "die in Verbindung mit der Erkennung eines neuen SCSI-Gerätes stehen. Linux-" "Systeme behandeln USB-Medien als SCSI-Geräte." #: en_US/preparing-media.xml:291(title) msgid "Using the Device Mapper" msgstr "Verwendung des Device Mappers" #: en_US/preparing-media.xml:292(para) msgid "" "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " "name by examining the /dev/disk/ " "directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see " "the disk devices collated by model and device name." msgstr "" "Auf einem Fedora Core 5 und späteren Systemen kann es einfacher sein, das " "richtige Medium durch Untersuchen des Verzeichnis /dev/disk/ zu finden. Benutzen Sie den Befehl ls -l /" "dev/disk/by-id/, um die nach Modell und Geräte-Namen angeordenten " "Disk-Geräte zu sehen." #: en_US/preparing-media.xml:302(para) msgid "" "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " "to the media, and select Unmount Volume. " "Alternatively, enter this command in a terminal window:" msgstr "" "Aushängen des Medium. Auf einem Fedora-System, rechtsklicken Sie auf das " "Icon, welches zum Medium gehört, und wählen Sie Datenträger " "aushängen. Alternativ geben Sie folgenden Befehl in einem " "Terminal-Fenster ein:" #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) msgid "<device>" msgstr "<gerät>" #: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) #, no-wrap msgid "umount /dev/" msgstr "umount /dev/" #: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para) msgid "" "Replace <device> with the name of the " "correct device file for the media." msgstr "" "Ersetzen Sie <gerät> mit dem Namen der " "richtigen Geräte-Datei für das Medium." #: en_US/preparing-media.xml:319(para) msgid "" "To write an image file to boot media with dd on a current " "version of Fedora, carry out the following steps:" msgstr "" "Um eine Abbild-Datei auf ein Start-Medium mit dd unter " "der aktuellen Fedora-Version zu schreiben, folgen Sie diesen Schritten:" #: en_US/preparing-media.xml:325(para) msgid "Locate the image file." msgstr "Abbild-Datei festlegen." #: en_US/preparing-media.xml:335(para) msgid "" "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " "close or unmount the media before continuing." msgstr "" "Ihr System könnte das Medium automatisch erkennen und öffnen. Wenn dies " "passiert, schließen oder hängen Sie das Medium aus, bevor Sie weitermachen." #: en_US/preparing-media.xml:341(para) msgid "Open a terminal window." msgstr "Ein Terminal-Fenster öffnen." #: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) #, no-wrap msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" #: en_US/packageselection.xml:17(title) msgid "Software Selection" msgstr "Software-Auswahl" #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title) msgid "Installing from a Live Image" msgstr "Installieren von Fedora von einem Live-Abbild" #: en_US/packageselection.xml:20(para) msgid "" "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. " "This installation method transfers a copy of the Live image rather than " "installing packages from a repository. To change the package selection, " "complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:27(para) msgid "" "By default, the Fedora installation process loads a selection of software " "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:34(term) msgid "Office and Productivity" msgstr "Büro und Produktivität" #: en_US/packageselection.xml:36(para) msgid "" "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" "Diese Option stellt die OpenOffice.org Produktivitätsplattform, die Planner-" "Anwendung zum Verwalten von Projekten, grafische Werkzeuge, wie zum Beispiel " "GIMP und viele Multimedia-Anwendungen zur Verfügung." #: en_US/packageselection.xml:45(term) msgid "Software Development" msgstr "Softwareentwicklung" #: en_US/packageselection.xml:47(para) msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" "Diese Option stellt die nötigen Werkzeuge zur Verfügung um Software unter " "Fedora zu kompilieren. " #: en_US/packageselection.xml:55(term) msgid "Web server" msgstr "Web-Server" #: en_US/packageselection.xml:57(para) msgid "This option provides the Apache Web server." msgstr "Diese Option stellt den Apache Web-Server zur Verfügung." #: en_US/packageselection.xml:64(title) msgid "Installing from Additional Repositories" msgstr "Von zusätzlichen Software-Repositories installieren" #: en_US/packageselection.xml:65(para) msgid "" "You can define additional repositories to increase " "the software available to your system during installation. A repository is a " "network location that stores software packages along with " "metadata that describes them. Many of the software " "packages used in Fedora require other software to be installed. The " "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " "every piece of software you select for installation." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:75(para) msgid "" "The Fedora software repository is automatically selected for you. The " "Additional Fedora Software repository contains software " "beyond the selection found on the default installation source. All software " "in Fedora is entirely free and open source." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:82(para) msgid "" "To include software from repositories other than the " "Fedora package collection, select Add additional software " "repositories. You may provide the location of a repository of " "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " "may be able to select non-Fedora software during installation." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:90(para) msgid "" "To edit an existing software repository location, select the repository in " "the list and then select Modify repository." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:96(title) #, fuzzy msgid "Network Access Required" msgstr "Internetverbindung benötigt" #: en_US/packageselection.xml:97(para) msgid "" "If you change the repository information during a non-network installation, " "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " "configuration information." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:103(para) msgid "" "If you select Add additional software repositories, the " "Add repository dialog appears. Provide a " "Repository name and the Repository URL for its location." msgstr "" "Wenn Sie Add additional software repositories " "auswählen, wird der Add repository Dialog erscheinen. " "Geben Sie dann bitte einen Repository name und die " "Repository URL für den genauen Ort an. " #: en_US/packageselection.xml:110(title) msgid "Fedora Software Mirrors" msgstr "Spiegelserver für Fedora-Software" #: en_US/packageselection.xml:111(para) msgid "" "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." msgstr "" "Um einen Fedora Spiegelserver in Ihrer Nähe zu finden, schauen Sie sich " " an. " #: en_US/packageselection.xml:114(para) msgid "" "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " "directory on the mirror that contains a directory named " "repodata. For instance, the " "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory " "tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture " "name." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:123(para) msgid "" "Once you provide information for an additional repository, the installer " "reads the package metadata over the network. Software that is specially " "marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting " "packages." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:131(title) msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:132(para) msgid "" "If you choose Back from the package selection screen, " "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " "only a single repository once entered." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:142(title) msgid "Customizing the Software Selection" msgstr "Benutzerdefinierte Auswahl der Software" #: en_US/packageselection.xml:143(para) msgid "" "Select Customize now to specify the software packages " "for your final system in more detail. This option causes the installation " "process to display an additional customization screen when you select " "Next." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:150(title) msgid "Installing Support for Additional Languages" msgstr "Installiere Unterstützung für zusätzliche Sprachen" #: en_US/packageselection.xml:152(para) msgid "" "Select Customize now to install support for additional " "languages. Refer to for more " "information on configuring language support." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:160(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora divides the included software into package " "groupspackage groups. For ease " "of use, the package selection screen displays these groups as categories." msgstr "" "Fedora teilt die mitgelieferte Software in package " "groupsPaket-Gruppen. Für eine " "einfache Benutzung werden bei der Paketauswahl die folgenden Gruppen als " "sechs Kategorien angezeigt: " #: en_US/packageselection.xml:168(para) msgid "" "To view the package groups for a category, select the category from the list " "on the left. The list on the right displays the package groups for the " "currently selected category." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:174(para) msgid "" "To specify a package group for installation, select the check box next to " "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " "package group that is currently highlighted. None of " "the packages from a group will be installed unless the check box for that " "group is selected." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:182(para) msgid "" "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " "mandatory packages for that group. To change which optional packages within " "a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box " "next to an individual package name to change its selection." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:190(para) msgid "" "After you choose the desired packages, select Next to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " "packages required to use the software you select." msgstr "" "Nachdem Sie das gewünschte Paket ausgewählt haben, wählen Sie " "Weiter um fortzufahren. Fedora überprüft Ihre Auswahl " "und fügt automatisch jegliche zusätzlichen Pakete hinzu, die benötigt " "werden, um diese Software zu benutzen. " #: en_US/packageselection.xml:197(title) msgid "Changing Your Mind" msgstr "Ändern seiner Meinung" #: en_US/packageselection.xml:198(para) msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the Add/Remove Software tool to either " "install new software or remove installed packages. To run this tool, from " "the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove " "Software. The Fedora software management system " "downloads the latest packages from network servers, rather than using those " "on the installation discs." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:212(title) msgid "Additional Language Support" msgstr "Zusätzliche Sprachunterstützung " #: en_US/packageselection.xml:214(para) msgid "" "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " "the start of the installation process. To include support for additional " "languages, select the package group for those languages from the " "Languages category." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:224(title) msgid "Core Network Services" msgstr "Kern-Netzwerk-Dienste" #: en_US/packageselection.xml:226(para) #, fuzzy msgid "All Fedora installations include the following network services:" msgstr "Alle Fedora-Installationen enthalten die folgenden Netzwerk-Dienste:" #: en_US/packageselection.xml:233(para) msgid "centralized logging through syslog" msgstr "Zentralisierte Protokollierung mit syslog" #: en_US/packageselection.xml:238(para) msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" msgstr "E-Mail mit SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" #: en_US/packageselection.xml:243(para) msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" msgstr "Netzwerk-Dateifreigabe durch NFS (Network File System)" #: en_US/packageselection.xml:248(para) msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" msgstr "Remote-Zugriff durch SSH (Secure SHell)" #: en_US/packageselection.xml:253(para) msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" msgstr "Ressourcen-Ankündigung durch mDNS (Multicast-DNS)" #: en_US/packageselection.xml:259(para) msgid "The default installation also provides:" msgstr "Die Standard-Installation stellt auch noch Folgendes zur Verfügung: " #: en_US/packageselection.xml:265(para) msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" msgstr "Netzwerk Datenübertragung per HTTP (HyperText Transfer Protocol)" #: en_US/packageselection.xml:271(para) msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" msgstr "Drucken per CUPS (Common UNIX Printing System)" #: en_US/packageselection.xml:276(para) msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" msgstr "Zugang zu entfernten Desktops per VNC (Virtual Network Computing)" #: en_US/packageselection.xml:283(para) msgid "" "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " "reports and messages to the system administrator. By default, the email, " "logging, and printing services do not accept connections from other systems. " "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " "those services." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:292(para) msgid "" "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " "systems without enabling the NFS sharing service." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title) msgid "Installation Methods" msgstr "Installationsmethoden" #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) msgid "" "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " "installation source option , the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to ." msgstr "" "Wenn Sie von der Distributions-DVD gebootet haben und die