# translation of da.po to # Danish translation of install-guide. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Magnus Larsson , 2006. # Keld Simonsen, , 2006. # Keld Simonsen , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-25 19:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Disse enheder er lokale for Fedora Installation Guide." #: en_US/entities.xml:8(comment) #, fuzzy msgid "Local version of Fedora" msgstr "Lokal version af Fedora Core" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "9" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) #, fuzzy msgid "2007" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:19(year) #, fuzzy msgid "2008" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/rpm-info.xml:21(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis" #: en_US/rpm-info.xml:22(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:24(title) #, fuzzy msgid "Fedora 9 Installation Guide" msgstr "Fedora Core 6 Installation Guide" #: en_US/rpm-info.xml:25(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Giver dokumentation for installationsprocessen." #: en_US/rpm-info.xml:29(details) msgid "Fix incorrect livecd-tools instructions" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:33(details) msgid "Lots of bug fixes" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:37(details) msgid "Add information on upgrading a distribution" msgstr "" #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Velkomstdialog" #: en_US/welcome.xml:17(para) #, fuzzy msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" "Efter installationprogrammet indlæser sit næste trin, vises følgende dialog:" #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" #: en_US/welcome.xml:31(title) #, fuzzy msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "Tastaturkonfiguration" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Opgraderer et eksisterende system" #: en_US/upgrading.xml:18(para) #, fuzzy msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "Installationssystemet opdager automatisk alle eksisterende installationer af " "Fedora Core. Opgraderings-processen opdaterer det eksisterende " "systemprogrammel med nye versioner, men fjerner ikke nogen data fra brugeres " "hjemmekataloger. Den eksisterende partitionsstruktur på dine diske ændres " "ikke. Din systemkonfiguration ændres kun hvis en pakkeopgradering kræver " "det. De fleste pakkeopgraderinger ændrer ikke systemkonfigurationen, men " "installerer i stedet yderligere konfigurationsfiler som du kan undersøge " "senere." #: en_US/upgrading.xml:30(title) msgid "Upgrade Examine" msgstr "Opgraderingsundersøgelse" #: en_US/upgrading.xml:32(para) #, fuzzy msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" "For at opgradere et eksisterende system skal du vælge passende installation " "fra rullegardinslisten og vælge Næste." #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Manuelt installeret programmel" #: en_US/upgrading.xml:42(para) #, fuzzy msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Programmel som du installeret manuelt på dit eksisterende Fedora Core eller " "Red Hat Linux-system kan opføre sig forskelligt efter en opgradering. Du " "skal måske manuelt genkompilere dette programmel efter en opgradering, for " "at være sikker på, at den opfører sig korrekt på det opdaterede system." #: en_US/upgrading.xml:52(title) #, fuzzy msgid "Upgrading Using the Installer" msgstr "Begynd installationen" #: en_US/upgrading.xml:54(title) #, fuzzy msgid "Installations are Recommended" msgstr "Installationsmetode" #: en_US/upgrading.xml:55(para) msgid "" "In general, the Fedora Project recommends that you keep user data on a " "separate /home partition and " "perform a fresh installation. For more information on partitions and how to " "set them up, refer to ." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:61(para) msgid "" "If you choose to upgrade your system using the installation program, any " "software not provided by Fedora that conflicts with Fedora software is " "overwritten. Before you begin an upgrade this way, make a list of your " "system's current packages for later reference:" msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:69(para) msgid "" "After installation, consult this list to discover which packages you may " "need to rebuild or retrieve from non-Fedora software repositories." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:72(para) msgid "Next, make a backup of any system configuration data:" msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:77(para) msgid "" "You should also make a complete backup of any important data before " "performing an upgrade. Important data may include the contents of your " "entire /home directory as well as " "content from services such as an Apache, FTP, or SQL server, or a source " "code management system. Although upgrades are not destructive, if you " "perform one improperly there is a small possibility of data loss." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:86(title) msgid "Storing Backups" msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "" "Note that the above examples store backup materials in a /home directory. If your /home directory is not a separate partition, you " "should not follow these examples verbatim! Store your backups on " "another device such as CD or DVD discs or an external hard disk." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:94(para) msgid "" "For more information on completing the upgrade process later, refer to ." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:99(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Opgradere konfigurationen for opstartsindlæseren" #: en_US/upgrading.xml:101(para) #, fuzzy msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." msgstr "" "opstartsindlæseropgradér Din færdiggjorte installation af Fedora Core skal " "registreres i opstartsindlæserGRUBsindlæser for at starte korrekt. " "Et opstartsindlæser er et program på din maskine som finder og starter dit " "operativsystem op. Gå til for mere " "information om opstartsindlæseren." #: en_US/upgrading.xml:114(para) #, fuzzy msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " "the existing Linux boot loader, select Update boot loader " "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" "Hvis den eksisterende opstartsindlæser installeredes af en Linux-" "distribution, kan installationssystemet ændre denne så den indlæser det nye " "Fedora Core-system. For at opdatere den eksisterende Linux-opstartsindlæser " "skal du vælge Opdatér konfiguration for opstartsindlæser. Dette er standardopførslen når du opgraderer en eksisterende " "Fedora Core eller Red Hat Linux-installation." #: en_US/upgrading.xml:122(para) msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " "System Commander, or the loader installed by " "Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " "this case, select Skip boot loader updating. When the " "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" "GRUB er opstartsindlæseren som bruges som standard " "for Fedora. Hvis din maskine bruger noget andet som BootMagic, System Commander eller opstartsindlæseren " "installeret af Microsoft Windows, så kan Fedoras installationsystem ikke " "opdatere det. I det tilfælde så vælg Overspring opdatering af " "opstartsindlæseren. Når installationsprocessen er klar, så gå til " "dokumentationen for dit produkt for hjælp." #: en_US/upgrading.xml:133(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " "boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " "machine until you have configured the new boot loader. Select " "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" "Installér kun en ny opstartsindlæser som en del af en opgraderingsproces " "hvis du er sikker på at du vil udskifte den eksisterende opstartsindlæser. " "Hvis du installerer en ny opstartsindlæser, kan du måske ikke starte andre " "operativsystemer på samme maskine førend du har konfigureret den nye " "opstartsindlæser. Vælg Opret ny konfiguration for " "opstartsindlæseren for at fjerne eksisterende opstartsindlæser og " "installere GRUB." #: en_US/upgrading.xml:143(para) msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" "Efter at du gjort dit valg så klik på Næste for at " "fortsætte." #: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "Valg af tidszone" #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" "Denne skærm lader dig angive den rette tidszone for din maskines placering. " "Specificér en tidszone selv om du planlægger at bruge " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) for at vedligeholde nøjagtigheden på dit systemur." #: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "Vælger en tidszone" #: en_US/timezone.xml:28(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " "region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" "Brug kartet for at vælge en tidszone, placér først musepegeren over din " "region på kartet. Klik én gang for at forstørre regionen på kartet. Vælg " "derefter den gule prik som er nærmest ved hvor du befinder dig. Når du har " "valgt en prik, så bliver den rød X for at vise dit valg." #: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" "For at vælge en tidszone ved at bruge listen så vælg det navn på den by der " "er nærmest ved hvor du er. Byerne vises i alfabetisk rækkefølge." #: en_US/timezone.xml:44(title) msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" msgstr "Universel tid koordineret (UTC)" #: en_US/timezone.xml:46(primary) #, fuzzy msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" msgstr "Universel tid koordineret (UTC)" #: en_US/timezone.xml:49(primary) msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" msgstr "" #: en_US/timezone.xml:50(see) msgid "UTC" msgstr "" #: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" #: en_US/timezone.xml:55(para) #, fuzzy msgid "" "If Fedora is the only operating system on your computer, select " "System clock uses UTC. The system clock is a piece of " "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" "Hvis Fedora Core er det eneste operativsystem på din maskine, så vælg " "Systemuret bruger UTC. Systemuret er del af udstyret på " "din maskine. Fedora Core bruger indstillingerne for tidszonen til at " "bestemme forskellen mellem lokal tid og UTC på systemuret. Denne opførsel er " "standard for UNIX-lignende operativsystemer." #: en_US/timezone.xml:65(title) msgid "Windows and the System Clock" msgstr "Windows og systemuret" #: en_US/timezone.xml:67(para) #, fuzzy msgid "" "Do not enable the System clock uses UTC option if your " "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" "Aktivér ikke muligheden Systemuret bruger UTC hvis din " "maskine også kører Microsoft Windows. Microsoft operativsystemer ændrer BIOS-" "uret til at passe med lokal tid i stedet for UTC. Dette kan bevirke uventet " "opførsel i Fedora Core." #: en_US/timezone.xml:75(para) msgid "Select Next to proceed." msgstr "Vælg Næste for at fortsætte." #: en_US/techref.xml:17(title) msgid "Other Technical Documentation" msgstr "Anden teknisk dokumentation" #: en_US/techref.xml:18(para) #, fuzzy msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " "Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." msgstr "" "Dette dokument er en reference for hvordan man bruger " "installationsprogrammet i Fedora Core, kaldet anaconda. " "For at lære sig mere om Anacondaanaconda, besøg projektets webside: ." #: en_US/techref.xml:27(para) #, fuzzy msgid "" "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" "Både anaconda og Fedora Core-systemer bruger et sæt af " "fælles programkomponenter. For detaljeret information om nøgleteknologierne " "kan du gå til webstederne vist nedenfor:" #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) msgid "Boot Loader" msgstr "Opstartsindlæseren" #: en_US/techref.xml:36(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora Core bruger opstartsindlæseren GRUBdokumentationenGRUB. Gå til for mere " "information." #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) msgid "Disk Partitioning" msgstr "Diskpartitionering" #: en_US/techref.xml:52(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora Core bruger parted for at partitionere diske. Gå " "til for mere " "information." #: en_US/techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" msgstr "Lager-administration" #: en_US/techref.xml:63(para) msgid "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " "process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" "LVMdokumentation Logical Volume Management (LVM) giver administratorer en mængde " "værktøjer for at administrere lagre. Som standard formatterer " "installationsprogrammet i Fedora enheder som LVM-volymer. Gå til for mere information." #: en_US/techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" msgstr "Lydunderstøttelse" #: en_US/techref.xml:80(para) #, fuzzy msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " "project Web site: ." msgstr "" "Linux-kernen som bruges af Fedora Core indsætter ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). For mere information om ALSA, gå til projektets " "websted: ." #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" msgstr "Grafiksystem" #: en_US/techref.xml:96(para) #, fuzzy msgid "" "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " "capabilities. Components of Xorg manage the display, " "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" "Både installationssystemet og Fedora Core bruger suiten " "XorgXorg for at " "give grafiske muligheder. Komponenter i Xorg håndterer " "skærmen, tastatur og mus for skrivebordsmiljøer som brugere interagerer med. " "Gå til for mere information." #: en_US/techref.xml:111(term) msgid "Remote Displays" msgstr "Fjernskærme" #: en_US/techref.xml:113(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " "documentation on the RealVNC Web site: ." msgstr "" "Fedora Core og anaconda inkluderer " "VNC (Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual " "Network Computing) programmel for at gøre det muligt at have fjernadgang med " "grafiske skærme. For mere information om VNC kan du gå til dokumentationen " "på webstedet for RealVNC: ." #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandolinje-grænseflade" #: en_US/techref.xml:130(para) #, fuzzy msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " "environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " "the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" "Som standard, bruger Fedora Core GNU-skallen bash for at " "give en kommandolinjegrænseflade. GNUs kernetilbehør kompletterer " "kommandolinjemiljøet. Gå til for mere information om bash. For at lære " "dig mere om GNUs kernetilbehør kan du gå til ." #: en_US/techref.xml:143(term) msgid "Remote System Access" msgstr "Fjernsystemadgang" #: en_US/techref.xml:145(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " "The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " "number of functions, which include access to the command-line from other " "systems, remote command execution, and network file transfers. During the " "installation process anaconda may use the scpscpSSH " "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " "OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" "Fedora Core bruger suiten OpenSSHSSH OpenSSH for give fjernadgang til systemet. Tjenesten " "SSH SSH (Secure SHell)dokumentation aktiverer et antal " "funktioner, som inkluderer adgang til kommandolinjen fra andre systemer, " "fjernudførsel af kommandoer og filoverførsler over netværket. Under " "installationsprocessen kan anaconda bruge funktionen " "scpscpSSH i OpenSSH for at overføre nedbrudsrapporter til " "fjernsystemer. Gå til webstedet for OpenSSH for mere information: ." #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" msgstr "Adgangkontrol" #: en_US/techref.xml:174(para) #, fuzzy msgid "" "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " "for more information: ." msgstr "" "SELinuxdokumentation SELinux giver Manmaskiney Access Control (MAC)-muligheder som " "tilfører endnu flere sikkerhedsfunktioner end Linux gør som standard. Gå til " "SELinux FAQ for mere information: ." #: en_US/techref.xml:188(term) msgid "Firewall" msgstr "Brandmur" #: en_US/techref.xml:190(para) #, fuzzy msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " "The Netfilter project website provides documentation for both " "netfilter, and the iptables " "administration facilities: ." msgstr "" "Linuxkernen som bruges af Fedora Core bruger rammeværket netfilter for at give brandmurdokumentation " "brandmursfunktionalitet. Netfilter-projektets websted har dokumentation for " "administration af både netfilter og iptables: ." #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" msgstr "Programinstallation" #: en_US/techref.xml:208(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " "make up the system. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora Core bruger yumdokumentationyum for at administrere RPM-pakker som udgør systemet. Gå til for mere information." #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #: en_US/techref.xml:225(para) #, fuzzy msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " "simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " "also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " "host. You may select virtualization support during the installation process, " "or at any time thereafter. Refer to for more information." msgstr "" "Xendokumentation Xen giver muligheden at køre flere operativsystemer samtidigt på " "samme maskine. Fedora Core inkluderer også værktøjer for at installere og " "håndtere sekundære systemer på en Fedora-vært. Du kan vælge understøttelse " "for Xen under installationprocessen men også senere. Gå til for mere information." #: en_US/rootpassword.xml:16(title) msgid "Set the Root Password" msgstr "Sæt adgangskode for root" #: en_US/rootpassword.xml:18(para) msgid "" "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " "most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " "may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " "In those cases, use the root " "account." msgstr "" "Fedora bruger en speciel konto kaldet root-kontoroot for systemadministration. Kontoen root på et Linux-system har ikke de normale " "restriktioner som en almindelig brugerkonto har. Som systemejer eller " "administrator kan du til tider behøve specielle rettigheder for at " "konfigurere eller ændre systemet. I de tilfælde så brug kontoen root." #: en_US/rootpassword.xml:32(title) msgid "Using the root Account" msgstr "Bruger root-kontoen" #: en_US/rootpassword.xml:34(para) #, fuzzy msgid "" "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" "Undgå når det er muligt at logge ind i Fedora Core som root. Alle administrationsværktøjer som kræver " "root-rettigheder spørger dig om " "adgangskoden." #: en_US/rootpassword.xml:43(para) msgid "" "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " "the root account may potentially " "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" "Installationsprogrammet i Fedora behøver adgangskoden for root skal være mindst 6 tegn langt. Da kontoen for " "root potentielt kan styre alle " "dele af systemet, så følg følgende retningslinjer for at oprette en god " "adgangskode:" #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "" "Brug en kombination af store og små bogstaver, cifre, tegnsætningstegn og " "andre tegn." #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" "Brug ikke et ord eller navn. Skjul ordet eller navnet med erstatningstegn " "hjælper ikke." #: en_US/rootpassword.xml:65(para) msgid "Do not use the same password for more than one system." msgstr "Brug ikke samme adgangskode for mere end ét system." #: en_US/rootpassword.xml:71(para) msgid "The following are examples of good passwords:" msgstr "Følgende er eksempel på gode adgangskoder:" #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) msgid "f9*@1Ls99A" msgstr "f9*@1Ls99A" #: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) msgid "HL8$391%%rb" msgstr "HL8$391%%rb" #: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) msgid "Iwtb,10^th" msgstr "Iwtb,10^th" #: en_US/rootpassword.xml:93(para) #, fuzzy msgid "" "Enter the root password into the " "Root Password field. Fedora displays the characters as " "asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" "Angiv adgangskoden for root i " "feltet Rootadgangskode. Fedora viser tegn som stjerner " "for bedre sikkerhed. Skriv samme adgangskode i feltet Verificér for at være sikker på at det blev sat korrekt." #: en_US/pxe-server.xml:14(title) #, fuzzy msgid "Setting Up an Installation Server" msgstr "Afbryd installationen" #: en_US/pxe-server.xml:16(title) msgid "Experience Required" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:17(para) msgid "" "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:21(para) msgid "" "In the past, administrators needed to perform a great deal of manual " "configuration to produce an installation server. However, if you have a Red " "Hat Enterprise Linux, CentOS, or Fedora server on your local network, you " "can use cobbler to perform these tasks." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:26(para) msgid "" "To perform the tasks in this section, switch to the root account with the command su -. As an alternative, you can run a command with the and " "options, although these options may point to the same IP address." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:46(para) msgid "" "If you are not already running a DHCP server, you should also change the " " option to 1. If you are " "running a DHCP server, configure it according to the instructions found in " "the syslinux package documentation. For more information, " "refer to your local files /usr/share/doc/syslinux-" "version/syslinux.doc and /" "usr/share/doc/syslinux-version/pxelinux.doc." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:57(title) msgid "Setting Up the Distribution" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:58(para) msgid "" "To set up a distribution from a full Fedora DVD or ISO image, use this " "procedure." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:61(title) #, fuzzy msgid "Network Locations" msgstr "Netværkskonfiguration" #: en_US/pxe-server.xml:62(para) msgid "" "To create a local mirror from an existing network source, skip this section " "and refer instead to ." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:68(para) msgid "" "If you are using a DVD disc or ISO image, Create a directory mount point:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:71(para) #, fuzzy msgid "To mount a physical DVD disc, use the following command:" msgstr "I terminalvinduet kan du skrive følgende kommando:" #: en_US/pxe-server.xml:74(para) #, fuzzy msgid "To mount a DVD ISO image, use the following command:" msgstr "I terminalvinduet kan du skrive følgende kommando:" #: en_US/pxe-server.xml:79(para) msgid "" "To support NFS installation, create a file /etc/exports " "and add the following line to it:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:83(para) #, fuzzy msgid "Start the NFS server using the following commands:" msgstr "I terminalvinduet kan du skrive følgende kommando:" #: en_US/pxe-server.xml:88(para) msgid "" "To support HTTP installation, use yum to install the " "Apache web server if it is not already installed:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:92(para) msgid "Make a link to the mounted disc in the Apache public content area:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:94(replaceable) #, fuzzy msgid "distro" msgstr "Redigér" #: en_US/pxe-server.xml:94(command) #, fuzzy msgid "ln -s /mnt/dvd /var/www/html/" msgstr "umount /dev/" #: en_US/pxe-server.xml:99(title) msgid "Mirroring a Network Location" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:100(para) msgid "" "If you do not have discs or ISO images for a distribution, you can use " "cobbler to create an installation server. The " "cobbler command can fetch the distribution over the " "network as part of the import process." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:105(para) msgid "" "Locate the distribution on the network. The location may be on the local " "network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or rsync protocols. Note " "the URI, which will be in one of the following forms:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:111(replaceable) en_US/pxe-server.xml:114(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:117(replaceable) en_US/new-users.xml:265(replaceable) #: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:270(replaceable) #: en_US/new-users.xml:274(replaceable) msgid "arch" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:111(uri) #, fuzzy msgid "" "http://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/pxe-server.xml:114(uri) #, fuzzy msgid "" "ftp://mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora//" "os" msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/pxe-server.xml:117(uri) #, fuzzy msgid "" "rsync://mirror.example.com/fedora/linux/releases/9/Fedora//os" msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/pxe-server.xml:122(title) #, fuzzy msgid "Importing the Distribution" msgstr "Afbryd installationen" #: en_US/pxe-server.xml:123(para) msgid "" "To offer a distribution through more than one installation method, perform " "additional cobbler import tasks using a different name " "for each method. For best results, use the installation method as part of " "the name, so it appears in the client's boot menu." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:130(para) msgid "" "To import the DVD disc or ISO distribution into cobbler, " "run this command:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:132(replaceable) en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) #, fuzzy msgid "distro_name" msgstr "Gyldige værtsnavne" #: en_US/pxe-server.xml:132(command) msgid "cobbler import --path=/mnt/dvd --name=" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:133(para) msgid "" "For distro_name, substitute a meaningful name for " "the distribution." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:135(para) msgid "" "To import a local or remote network distribution into cobbler, run this command. Replace network_URI " "with the URI you found in , and " "distro_name as above:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:140(replaceable) en_US/pxe-server.xml:150(replaceable) #: en_US/pxe-server.xml:151(replaceable) msgid "network_URI" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:140(command) #, fuzzy msgid "cobbler import --mirror= --name=" msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/pxe-server.xml:142(title) #, fuzzy msgid "Importing a Source" msgstr "Aftrykskilde" #: en_US/pxe-server.xml:143(para) msgid "" "When cobbler imports a distribution with the commands " "above, it copies all the files to the server's local storage, which may take " "some time." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:147(para) msgid "" "If you do not want to make local copies of the distribution because clients " "can already reach its location, use the " "option." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:150(command) #, fuzzy msgid "" "cobbler import --path=/mnt/dvd --name= --available-" "as=" msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/pxe-server.xml:151(command) #, fuzzy msgid "" "cobbler import --mirror= --name= --available-" "as=" msgstr "linux " #: en_US/pxe-server.xml:153(para) msgid "" "For nework_URI, substitute the appropriate " "network location of the distribution. This URI indicates how the server " "makes the distribution available to its clients. The examples above assume " "that your cobbler server reaches the mirror location at " "the same URI as the clients. If not, substitute an appropriate URI for the " " option. The following examples are URI locations " "that work if you have been following the procedures in this section, and " "your server's IP address is 192.168.1.1:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:166(replaceable) en_US/pxe-server.xml:169(replaceable) #: en_US/adminoptions.xml:222(replaceable) msgid "192.168.1.1" msgstr "192.168.1.1" #: en_US/pxe-server.xml:166(uri) #, fuzzy msgid "nfs://:/mnt/dvd" msgstr "ks=" #: en_US/pxe-server.xml:169(uri) #, fuzzy msgid "http://:/distro" msgstr "umount /dev/" #: en_US/pxe-server.xml:172(para) msgid "" "If necessary, replace 192.168.1.1 with the IP " "address for your cobbler server." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:177(para) msgid "" "Run the command cobbler sync to apply the changes. To " "check that your cobbler server is listening on the " "correct ports, use the netstat -lp command." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:182(title) #, fuzzy msgid "Firewall Considerations" msgstr "Omkonfiguration af brandmuren kræves" #: en_US/pxe-server.xml:183(para) msgid "" "Depending on your server's configuration, you may need to use the " "system-config-securitylevel command to permit access to " "some or all of these network services:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:189(para) msgid "67 or bootps, for the DHCP/BOOTP server" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:192(para) msgid "69 or tftp, for providing the PXE loader" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:195(para) msgid "" "80 or http, if the cobbler server is to provide HTTP " "installation service" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:199(para) msgid "" "20 and 21 or ftp, if the cobbler server is to provide FTP " "installation service" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:203(para) msgid "" "111 or sunrpc, if the cobbler server is to provide NFS " "installation service" msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:15(title) msgid "Preparing Media" msgstr "Forbereder medie" #: en_US/preparing-media.xml:17(primary) msgid "discs" msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) #, fuzzy msgid "media" msgstr "USB-medie" #: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) #, fuzzy msgid "installation" msgstr "Afbryder installation" #: en_US/preparing-media.xml:23(para) #, fuzzy msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" msgstr "Inden du kan installere Fedora Core, behøver du adgang til:" #: en_US/preparing-media.xml:28(para) msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:31(title) msgid "Set Size May Vary" msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:32(para) msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:36(para) #, fuzzy msgid "A Fedora rescue CD" msgstr "Om Fedora Core" #: en_US/preparing-media.xml:39(para) msgid "A Fedora boot-only CD" msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:43(para) #, fuzzy msgid "" "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " "refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " "." msgstr "" "For instruktioner om hvordan du henter og forbereder dette " "installationsmedie på CD eller DVD, gå til . Hvis du allerede har hele sættet med Fedora Core " "installationmedier, så gå direkte til ." #: en_US/preparing-media.xml:51(para) msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:55(title) msgid "Architecture-Specific Distributions" msgstr "Arkitekturspecifikke distributioner" #: en_US/preparing-media.xml:57(para) #, fuzzy msgid "" "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " "particular to your architecture. Refer to " "for information on hardware architectures and how to determine the right one " "for your computer." msgstr "" "For at installere Fedora Core skal du bruge opstarts- og installationsmedier " "som er gyldige for din arkitektur. Gå til for information om maskinarkitekturer og hvordan du bestemmer hvilken " "som er den rette for din maskine." #: en_US/preparing-media.xml:65(para) #, fuzzy msgid "" "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " "distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " "image files for boot-only CD or DVD media and USB " "media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " "utilities or third-party programs on other operating systems." msgstr "" "Du kan bruge den første CD eller DVD-skiven fra den komplette distribution " "af Fedora Core for at starte din maskine op. Distributionen Fedora Core " "inkluderer også aftryksfiler for kun-opstart på CD " "eller DVD og for USB. Du kan konvertere disse filer til et opstarteligt " "medie ved at bruge Linux-tilbehør eller programmer fra tredjeparter eller " "andre operativsystemer." #: en_US/preparing-media.xml:73(para) msgid "" "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " "system from another source to continue the process. The types of " "installation source for Fedora include:" msgstr "" "Du kan starte din maskine op med medier for kun-opstart og indlæse " "installationssystemet fra en anden kilde for at fortsætte processen. Typer " "af installationskilder for Fedora inkluderer:" #: en_US/preparing-media.xml:81(para) msgid "CD or DVD media installation discs" msgstr "installationsskiver på CD eller DVD" #: en_US/preparing-media.xml:86(para) msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" msgstr "disk, enten tilknyttet med USB eller internt i maskinen" #: en_US/preparing-media.xml:91(para) msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" msgstr "installationsserver på netværket, som bruger HTTP, FTP eller NFS" #: en_US/preparing-media.xml:97(para) #, fuzzy msgid "" "You can use this facility to install Fedora on machines without using " "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " "a hard drive as an installation source." msgstr "" "Du kan bruge denne mulighed til at installere Fedora Core på maskiner uden " "at bruge installationsskiver. For eksempel kan du installere Fedora Core på " "en bærbar maskine uden CD eller DVD-enhed ved starte maskinen op med en USB-" "hukommelsesstik og dernæst bruge en disk som en installationskilde." #: en_US/preparing-media.xml:104(para) msgid "The supported boot media for Fedora include:" msgstr "Opstartsmedier, som Fedora understøtter, inkluderer:" #: en_US/preparing-media.xml:110(para) msgid "" "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" msgstr "" "CD eller DVD (enten installationsskive 1 eller en speciel skive kun for " "opstart)" #: en_US/preparing-media.xml:116(para) msgid "USB media" msgstr "USB-medie" #: en_US/preparing-media.xml:121(para) msgid "network interface (via PXE)" msgstr "netværksgrænseflade (via PXE)" #: en_US/preparing-media.xml:128(title) msgid "Installation from Diskettes" msgstr "Installation fra disketter" #: en_US/preparing-media.xml:130(para) #, fuzzy msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." msgstr "" "Der findes intet valg for at starte eller installere Fedora Core fra " "disketter." #: en_US/preparing-media.xml:136(title) msgid "Preparing CD or DVD Media" msgstr "Forbereder medie på CD eller DVD" #: en_US/preparing-media.xml:138(para) #, fuzzy msgid "" "The images/boot.iso file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " "also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " "file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " "particular architecture." msgstr "" "Filen images/boot.iso på den første installationsskive " "for Fedora Core er en startaftryk beregnet for CD og DVD-medie. Denne fil " "findes også på FTP og websteder som har Fedora Core. Du kan også finde denne " "fil på spejlsteder i distributionskataloget for Fedora Core for din " "specifikke arkitektur." #: en_US/preparing-media.xml:146(para) #, fuzzy msgid "" "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " "files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " "or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" msgstr "" "Distributionen Fedora Core kan også hentes som et sæt af ISO-aftryk, i CD " "eller DVD-størrelse. Du skal skrive disse filer ud på en CD eller DVD ved at " "bruge et CD- eller DVD-brændingsprogram på dit nuværende operativsystem:" #: en_US/preparing-media.xml:155(term) msgid "Windows operating systems" msgstr "Windows operativsystemer" #: en_US/preparing-media.xml:157(para) msgid "" "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " "Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software " "offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If " "several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-" "byte blocks.\"" msgstr "" "Brænd et ISO-aftryk til skive ved at bruge dit installerede programmel for " "CD- eller DVD-brænding. De fleste programmer har en mulighed kaldet " "Brænd aftryksfil til skive eller Opret skive " "fra ISO-aftryk. Hvis dit programmel har mulighed for et valg af " "aftryksformat, brug \"ISO-aftryk\" som filtype. Hvis flere ISO-formater " "findes, vælg det som nærmest ligner \"Mode 1, 2048-byte blok.\"" #: en_US/preparing-media.xml:169(term) #, fuzzy msgid "Apple Mac OS X" msgstr "Apple MacOS X" #: en_US/preparing-media.xml:171(para) #, fuzzy msgid "" "Open the Disk Utility application, found in the " "/Applications/Utilities folder. Select " "FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of " "volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." msgstr "" "Åbn applikationen Diskkopiering, som findes i folderen " "/Program/Tilbehør. Fra menuen skal du vælge " "AftrykBrænd aftryk.... Vælg CD-aftrykket som skal brændes, kontrollér at " "brænderopsætningen er korrekt og vælg knappen Brænd." #: en_US/preparing-media.xml:186(term) msgid "Linux operating systems" msgstr "Linux operativsystemer" #: en_US/preparing-media.xml:188(para) msgid "" "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" "click the ISO image file and choose Write to disc. If " "you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " "K3B and select ToolsBurn CD Image, or " "ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works " "for many other environments:" msgstr "" "Hvis du bruger en ny version af GNOMEs skrivebordsmiljø, så højreklik på ISO-" "aftryksfilen og vælg Skriv til skive. Hvis du bruger en " "ny version af KDEs skrivebordsmiljø, brug K3B og " "vælg VærktøjerBrænd ISO-aftryk eller VærktøjerBrænd DVD-ISO-aftryk hvis " "det passer. Følgende kommandolinje fungerer for mange andre miljøer:" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "cdwriter-device" msgstr "cdwriter-enhed" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "image-file.iso" msgstr "image-file.iso" #: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) #, no-wrap msgid "cdrecord --device= -tao -eject " msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/preparing-media.xml:211(title) msgid "System-Specific Instructions" msgstr "Systemspecifikke instruktioner" #: en_US/preparing-media.xml:213(para) msgid "" "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " "possible combination of hardware and software. You can find more information " "at . " "Consult your operating system's documentation and online support services, " "and for additional help if needed." msgstr "" "Desværre kan denne vejledning ikke tilbyde specifikke instruktioner for hver " "mulig kombination af maskinel og programmel. Du kan finde mere information " "på . " "Konsultér dokumentationen for dit operativsystem og støttetjenester online " "og hvis mere hjælp behøves." #: en_US/preparing-media.xml:226(title) msgid "Preparing USB Boot Media" msgstr "Forbereder media for opstart fra USB" #: en_US/preparing-media.xml:229(title) msgid "Data Loss" msgstr "Datatab" #: en_US/preparing-media.xml:231(para) msgid "" "This procedure destroys data on the media. Back up any " "important information before you begin. Some models of USB media use " "additional partitions or software to provide functions such as encryption. " "This procedure may make it difficult or impossible to access these special " "areas on your boot media." msgstr "" "Denne procedure ødelægger data på dit medie. Tag en " "sikkerhedskopi på vigtig information inden du begynder. En del modeller af " "USB-media bruger yderligere partitioner eller programmel for at tilbyde " "funktioner som kryptering. Denne procedure kan gøre det svært eller umuligt " "at få adgang til disse specielle områder på dit startmedie." #: en_US/preparing-media.xml:240(para) #, fuzzy msgid "" "The images/diskboot.img file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " "appears on FTP and Web sites providing Fedora." msgstr "" "Filen images/diskboot.img på den første " "installationsskive i Fedora Core er et opstartsaftryk beregnet for USB-" "media. Denne fil findes også på FTP- og websteder som leverer Fedora Core." #: en_US/preparing-media.xml:246(para) msgid "" "Several software utilities are available for Windows and Linux that can " "write image files to a device. Linux includes the dd " "command for this purpose." msgstr "" "Flere programmeltilbehør findes tilgængelige for Windows og Linux som kan " "skrive en aftryksfil til en enhed. Linux inkluderer kommandoen dd til dette formål." #: en_US/preparing-media.xml:252(para) msgid "" "The dd utility requires you to specify the device file " "that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " "the name assigned to the device by your system. All device files appear in " "the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " "the system." msgstr "" "Tilbehøret dd kræver at du angiver den enhedsfil som " "svarer til det fysiske medie. Navnet på enhedsfilen svarer til det tildelte " "navn på enheden på dit system. Alle enhedsfiler findes i kataloget " "/dev/. For eksempel /dev/sda " "betegner den første USB, SATA eller SCSI-enhed som er forbundet til systemet." #: en_US/preparing-media.xml:262(para) msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" msgstr "For at finde navnet som dit system tildeler til medie:" #: en_US/preparing-media.xml:267(para) msgid "" "Open a terminal window. On a Fedora system, choose " "ApplicationsAccessoriesTerminal to start a " "terminal." msgstr "" "Åbn et terminalvindue. På et Fedora-system, vælg " "ProgramTilbehørTerminal for at starte en " "terminal." #: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para) msgid "Attach or insert the media." msgstr "Tilknyt eller indsæt media." #: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para) msgid "In the terminal window, type the following command:" msgstr "I terminalvinduet kan du skrive følgende kommando:" #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) #, no-wrap msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: en_US/preparing-media.xml:285(para) msgid "" "Look for the items in the dmesg output that relate to the " "detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " "devices." msgstr "" "Led efter punkter i udskriften fra dmesg som relaterer " "til opdagelsen af nye SCSI-enheder. Linuxsystemer behandler USB-medie som " "SCSI-enheder." #: en_US/preparing-media.xml:291(title) msgid "Using the Device Mapper" msgstr "Bruger enhedskortlæggeren" #: en_US/preparing-media.xml:292(para) #, fuzzy msgid "" "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " "name by examining the /dev/disk/ " "directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see " "the disk devices collated by model and device name." msgstr "" "På Fedora Core 5 og senere system, kan det være nemmere at finde rette " "enhedsnavn ved at undersøge kataloget /dev/" "disk/. Brug kommandoen ls -l /dev/disk/by-id/ " "for at se diskenhederne samlede ved model og enhedsnavn." #: en_US/preparing-media.xml:302(para) msgid "" "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " "to the media, and select Unmount Volume. " "Alternatively, enter this command in a terminal window:" msgstr "" "Afmontér medie. På et Fedora-system skal du højreklikke ikonen som hører til " "mediet og vælg Afmontér volym. Alternativt kan du " "skrive denne kommando i et terminalvindue:" #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) msgid "<device>" msgstr "<enhed>" #: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) #, no-wrap msgid "umount /dev/" msgstr "umount /dev/" #: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para) msgid "" "Replace <device> with the name of the " "correct device file for the media." msgstr "" "Erstat <enhed> med navnet på den rette " "enhedsfilen for dit media." #: en_US/preparing-media.xml:319(para) #, fuzzy msgid "" "To write an image file to boot media with dd on a current " "version of Fedora, carry out the following steps:" msgstr "" "For at skrive en aftryksfil til startmedie med dd på en " "aktuel version af Fedora Core kan du udføre følgende trin:" #: en_US/preparing-media.xml:325(para) msgid "Locate the image file." msgstr "Find aftryksfilen." #: en_US/preparing-media.xml:335(para) msgid "" "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " "close or unmount the media before continuing." msgstr "" "Dit system kan automatisk finde og åbne dit medie. Hvis dette sker, så luk " "og afmontér dit medie inden du fortsætter." #: en_US/preparing-media.xml:341(para) msgid "Open a terminal window." msgstr "Åbn et terminalvindue." #: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) #, no-wrap msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" #: en_US/packageselection.xml:17(title) msgid "Software Selection" msgstr "Valg af programmel" #: en_US/packageselection.xml:19(title) en_US/installingpackages.xml:32(title) #, fuzzy msgid "Installing from a Live Image" msgstr "Installér fra en server eller en webserver" #: en_US/packageselection.xml:20(para) msgid "" "If you install from a Fedora Live image, you cannot make package selections. " "This installation method transfers a copy of the Live image rather than " "installing packages from a repository. To change the package selection, " "complete the installation, then use the Add/Remove Software application to make desired changes." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:27(para) #, fuzzy msgid "" "By default, the Fedora installation process loads a selection of software " "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" "Som standard læser installationsprocessen i Fedora in et udvalg af " "programmel som passer for et stationært system." #: en_US/packageselection.xml:34(term) msgid "Office and Productivity" msgstr "Kontor og produktivitet" #: en_US/packageselection.xml:36(para) msgid "" "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" "Dette valg installerer produktivitetssviten OpenOffice.org, " "projektlederprogrammet Planner, grafiske værktøjer som GIMP og " "multimedieprogrammer." #: en_US/packageselection.xml:45(term) msgid "Software Development" msgstr "Programudvikling" #: en_US/packageselection.xml:47(para) msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" "Dette valg installerer de nødvendige værktøjer til at oversætte programmel " "på dit Fedora-system." #: en_US/packageselection.xml:55(term) msgid "Web server" msgstr "Webserver" #: en_US/packageselection.xml:57(para) msgid "This option provides the Apache Web server." msgstr "Dette valg installerer webserveren Apache." #: en_US/packageselection.xml:64(title) msgid "Installing from Additional Repositories" msgstr "Installér fra flere datalagre" #: en_US/packageselection.xml:65(para) msgid "" "You can define additional repositories to increase " "the software available to your system during installation. A repository is a " "network location that stores software packages along with " "metadata that describes them. Many of the software " "packages used in Fedora require other software to be installed. The " "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " "every piece of software you select for installation." msgstr "" "Du kan definere flere datalagre for at få mere " "programmel tilgængeligt under installationen. Et datalager er en " "netværksplads som lagrer programpakker sammen med metadata som beskriver dem. Mange programpakker der bruges i Fedora " "kræver at andet programmel er installeret. Installationsprogrammet bruger " "metadataene til at sikre at disse krav er opfyldt for hvert program som du " "vælger til installationen." #: en_US/packageselection.xml:75(para) msgid "" "The Fedora software repository is automatically selected for you. The " "Additional Fedora Software repository contains software " "beyond the selection found on the default installation source. All software " "in Fedora is entirely free and open source." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:82(para) #, fuzzy msgid "" "To include software from repositories other than the " "Fedora package collection, select Add additional software " "repositories. You may provide the location of a repository of " "third-party software. Depending on the configuration of that repository, you " "may be able to select non-Fedora software during installation." msgstr "" "For at inkludere programmel fra andre datalagre end " "Fedora Core of Fedora Extras kan du vælge Tilføj flere " "programdatalagre. Følgende liste inkluderer eksempel på hvordan " "du kan bruge denne mulighed." #: en_US/packageselection.xml:90(para) msgid "" "To edit an existing software repository location, select the repository in " "the list and then select Modify repository." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:96(title) #, fuzzy msgid "Network Access Required" msgstr "Netværksforbindelse kræves" #: en_US/packageselection.xml:97(para) msgid "" "If you change the repository information during a non-network installation, " "such as from a Fedora DVD, the installer prompts you for network " "configuration information." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:103(para) msgid "" "If you select Add additional software repositories, the " "Add repository dialog appears. Provide a " "Repository name and the Repository URL for its location." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:110(title) msgid "Fedora Software Mirrors" msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:111(para) #, fuzzy msgid "" "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." msgstr "" "For mere information om SELinux kan du gå til SELinux FAQ på ." #: en_US/packageselection.xml:114(para) msgid "" "Once you have located a mirror, to determine the URL to use, find the " "directory on the mirror that contains a directory named " "repodata. For instance, the " "\"Everything\" repository for Fedora is typically located in a directory " "tree releases/9/Everything/arch/os, where arch is a system architecture " "name." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:123(para) msgid "" "Once you provide information for an additional repository, the installer " "reads the package metadata over the network. Software that is specially " "marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting " "packages." msgstr "" "Så snart du angiver information for flere datalagre, vil " "installationsprogrammet læse metadata for pakkerne over netværket. " "Programmel som er markeret inkluderes dernæst i valgsystemet for " "pakkegruppen. Læs for mere " "information om at vælge pakker." #: en_US/packageselection.xml:131(title) #, fuzzy msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" msgstr "At gå tilbage sletter data om de tilføjede datalagre" #: en_US/packageselection.xml:132(para) msgid "" "If you choose Back from the package selection screen, " "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " "only a single repository once entered." msgstr "" "Hvis du vælger Tilbage fra pakkevalgsskærmen, så taber " "du de ekstra datalagre du har angivet. Dette tillader dig at effektivt at " "kassere ekstra datalagre. I øjeblikket findes der ingen måde at fjerne kun " "et enkelt datalager når du har indtastet det." #: en_US/packageselection.xml:142(title) msgid "Customizing the Software Selection" msgstr "Tilret valg af programmel" #: en_US/packageselection.xml:143(para) msgid "" "Select Customize now to specify the software packages " "for your final system in more detail. This option causes the installation " "process to display an additional customization screen when you select " "Next." msgstr "" "Vælg Tilret nu for at angive programpakkerne til dit " "endelige system mere detaljeret. Dette valg bevirker at " "installationsprocessen viser endnu en tilpasningsskærm når du vælger " "Næste." #: en_US/packageselection.xml:150(title) msgid "Installing Support for Additional Languages" msgstr "Installér støtte for andre sprog" #: en_US/packageselection.xml:152(para) msgid "" "Select Customize now to install support for additional " "languages. Refer to for more " "information on configuring language support." msgstr "" "Vælg Tilret nu for at installere understøttelse for " "flere sprog. Gå til for mere " "information om konfigurering af sprogunderstøttelse." #: en_US/packageselection.xml:160(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora divides the included software into package " "groupspackage groups. For ease " "of use, the package selection screen displays these groups as categories." msgstr "" "Fedora opdeler det inkluderede programmel i " "pakkegrupperpakkegrupper. For at gøre det nemt at bruge " "viser pakkevalgsskærmen disse grupper som seks kategorier:" #: en_US/packageselection.xml:168(para) msgid "" "To view the package groups for a category, select the category from the list " "on the left. The list on the right displays the package groups for the " "currently selected category." msgstr "" "For at se pakkegruppen for en kategori kan du vælge kategorien fra listen på " "venstre side. Listen på højre side viser pakkegrupper for den kategori som " "er valgt i øjeblikket." #: en_US/packageselection.xml:174(para) msgid "" "To specify a package group for installation, select the check box next to " "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " "package group that is currently highlighted. None of " "the packages from a group will be installed unless the check box for that " "group is selected." msgstr "" "For at angive en pakkegruppe for installation kan du vælge " "afkrydsningsfeltet ved siden af gruppen. Feltet på bunden af skærmen viser " "detaljerne for pakkegruppen som er markeret i øjeblikket. Ingen af pakkerne fra en gruppe vil blive installeret med mindre " "afkrydsningsfeltet for den gruppe er valgt." #: en_US/packageselection.xml:182(para) #, fuzzy msgid "" "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " "mandatory packages for that group. To change which optional packages within " "a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box " "next to an individual package name to change its selection." msgstr "" "Hvis du vælger en pakkegruppe, installerer Fedora automatisk de basale og " "nødvendige pakker for denne gruppe. For at ændre hvilke yderligere pakker i " "den valgte gruppe som skal installeres kan du vælge knappen " "Yderligere pakker under beskrivelsen for gruppen. " "Brug afkrydsningsfeltet ved siden af et individuelt pakkenavn for at ændre " "dets markering." #: en_US/packageselection.xml:190(para) #, fuzzy msgid "" "After you choose the desired packages, select Next to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " "packages required to use the software you select." msgstr "" "Efter du har valgt de ønskede pakker, kan du vælge Næste for at fortsætte. Fedora Core kontrollerer dit valg og tilføjer " "automatisk de ekstra pakker som kræves for at installere de pakker som du " "valgte." #: en_US/packageselection.xml:197(title) msgid "Changing Your Mind" msgstr "Hvis du ombestemmer dig" #: en_US/packageselection.xml:198(para) #, fuzzy msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the Add/Remove Software tool to either " "install new software or remove installed packages. To run this tool, from " "the main menu, select SystemAdministrationAdd/Remove " "Software. The Fedora software management system " "downloads the latest packages from network servers, rather than using those " "on the installation discs." msgstr "" "Pakkerne som du vælger er ikke permanente. Efter du har startet dit system " "op, kan du bruge værktøjet pirut for at " "installere nyt programmel eller fjerne installerede pakker. For at køre " "dette værktøj fra hovedmenuen kan du vælge ProgramTilføj/Fjern program. " "Fedoras administrationsystem for programmel henter hellere de seneste pakker " "fra netværkservere end at bruge dem fra installationsskiverne." #: en_US/packageselection.xml:212(title) msgid "Additional Language Support" msgstr "Støtte for andre sprog" #: en_US/packageselection.xml:214(para) #, fuzzy msgid "" "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " "the start of the installation process. To include support for additional " "languages, select the package group for those languages from the " "Languages category." msgstr "" "Dit Fedora Core-system understøtter automatisk det sprog du valgte i " "begyndelsen af installationsprocessen. For at inkludere understøttelse for " "flere sprog kan du vælge pakkegruppen for disse sprog fra kategorien " "Sprog." #: en_US/packageselection.xml:224(title) msgid "Core Network Services" msgstr "Kernetjenester for netværket" #: en_US/packageselection.xml:226(para) #, fuzzy msgid "All Fedora installations include the following network services:" msgstr "" "Alle installationer med Fedora Core inkluderer følgende netværkstjenester:" #: en_US/packageselection.xml:233(para) msgid "centralized logging through syslog" msgstr "centraliseret logning via syslog" #: en_US/packageselection.xml:238(para) msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" msgstr "e-post ved SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" #: en_US/packageselection.xml:243(para) msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" msgstr "netværksfildeling ved NFS (Network File System)" #: en_US/packageselection.xml:248(para) msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" msgstr "fjernadgang ved SSH (Secure SHell)" #: en_US/packageselection.xml:253(para) msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" msgstr "resurseannoncering ved mDNS (multicast DNS)" #: en_US/packageselection.xml:259(para) msgid "The default installation also provides:" msgstr "Standardinstallationen har også:" #: en_US/packageselection.xml:265(para) msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" msgstr "filoverførsler over netværket ved HTTP (HyperText Transfer Protocol)" #: en_US/packageselection.xml:271(para) msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" msgstr "udskrift med CUPS (Common UNIX Printing System)" #: en_US/packageselection.xml:276(para) msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" msgstr "fjernadgang til skrivebordet via VNC (Virtual Network Computing)" #: en_US/packageselection.xml:283(para) msgid "" "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " "reports and messages to the system administrator. By default, the email, " "logging, and printing services do not accept connections from other systems. " "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " "those services." msgstr "" "En del automatiserede processer på dit Fedora-system bruger e-posttjenesten " "for at sende rapporter og meddelelser til systemadministratoren. Som " "standard accepterer e-post-, lognings- og udskrift-tjenesterne ikke " "forbindelser fra andre systemer. Fedora installerer NFS-deling, HTTP og VNC-" "komponenter uden at aktivere disse tjenester." #: en_US/packageselection.xml:292(para) msgid "" "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " "systems without enabling the NFS sharing service." msgstr "" "Du kan konfigurere dit Fedora-system efter installationen til at tilbyde " "tjenester for e-post, fildeling, logning, udskrift og fjernadgang til " "skrivebordet. SSH-tjenesten er aktiveret som standard. Du kan bruge NFS for " "at få adgang til filer på andre systemer uden at aktivere " "fildelingstjenesten NFS." #: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:171(title) msgid "Installation Methods" msgstr "Installationsmetoder" #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) #, fuzzy msgid "" "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " "installation source option , the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to ." msgstr "" "En standardinstallation køres direkte fra installationsmedie på CD eller " "DVD. Næste trin læser automatisk ind fra installationmedie. Fortsæt til " "." #: en_US/other-instmethods.xml:26(para) #, fuzzy msgid "" "If you used the option or booted from minimal " "boot media or a PXE server, proceed to ." msgstr "" "Hvis du startede en Fedora Core-DVD op, eller den første installationsCD " "uden valget , så gå direkte til . Ellers gå til ." #: en_US/other-instmethods.xml:32(title) msgid "CD/DVD Activity" msgstr "CD/DVD-aktivitet" #: en_US/other-instmethods.xml:33(para) #, fuzzy msgid "" "If you boot any Fedora installation media, the installation program loads " "its next stage from that disc. This happens regardless of which installation " "method you choose, unless you eject the disc before you proceed. The " "installation program still downloads package data from " "the source you choose." msgstr "" "Hvis du startede op med Fedora Core installationskive 1, indlæser " "installationsprogrammet næste trin fra denne skive. Dette sker uanset " "hvilken installationsmetode du valgte, med mindre du tager skiven ud inden " "du fortsætter. Installationsprogrammet henter stadigvæk pakkedata fra den kilde du vælger." #: en_US/other-instmethods.xml:43(title) msgid "Alternative Installation Methods" msgstr "Alternative installationsmetoder" #: en_US/other-instmethods.xml:44(para) #, fuzzy msgid "" "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " "computer's hard disk, or from a network server." msgstr "" "Selv om du startede op fra alternativt media, kan du stadigvæk installere " "Fedora Core fra CD eller DVD. Ellers kan du installere fra ISO-aftryk lagret " "på din maskines disk eller fra en netværksserver." #: en_US/other-instmethods.xml:52(para) #, fuzzy msgid "" "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " "installation CD, select Local CD/DVD, and proceed to " "." msgstr "" "For at installere fra CD eller DVD-medie kan du indsætte en Fedora Core DVD " "eller den første installationsCD, vælge Lokal CDROM og " "fortsætte til ." #: en_US/other-instmethods.xml:60(para) msgid "" "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." msgstr "" "For at installere fra ISO-billeder på en disk kan du vælge " "Hårddisk og fortsætte til ." #: en_US/other-instmethods.xml:67(para) #, fuzzy msgid "" "To install from a NFS server or other network location, such as a Web or FTP " "server, proceed to ." msgstr "" "For at installere fra et netværk ved bruge NFS, FTP eller HTTP kan du gå til " "." #: en_US/other-instmethods.xml:76(title) msgid "Installation from a Hard Drive" msgstr "Installation fra en disk" #: en_US/other-instmethods.xml:78(para) #, fuzzy msgid "" "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." msgstr "" "Når du har startet din maskine op, kan du bruge ISO-aftryksfiler af Fedora-" "skiverne for at fortsætte installationsprocessen. ISO-filerne skal findes på " "en disk som enten er intern eller tilsluttet med USB. Du kan bruge denne " "mulighed for at installere Fedora Core på maskiner som ikke har " "netværksforbindelse eller CD/DVD-enheder." #: en_US/other-instmethods.xml:87(para) msgid "" "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " "the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " "or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, " "vfat includes a range of file " "systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External " "hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use " "vfat file systems on internal " "hard disk partitions." msgstr "" "Partitionen på disken som har ISO-aftrykket skal være formatteret med et af " "filsystemerne ext2filsystemfilsystemext2ext2, ext3filsystemfilsystemext3ext3 " "eller vfatfilsystemfilsystemvfatvfat. I Fedora inkluderer " "vfat et antal filsystemer, som " "fx FAT-16 og FAT-32, som findes på de fleste flytbare medier. Eksterne diske " "indeholder ofte filsystemet vfat (FAT-32). En del systemer med Microsoft Windows bruger også " "filsystemet vfat på interne " "diskpartitioner." #: en_US/other-instmethods.xml:123(para) msgid "" "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " "Windows, use the Disk Management tool. To check a " "partition's file system under Linux, use the fdisk " "utility." msgstr "" "Inden du påbegynder installationen fra en disk, gå kontrollér at " "partitionstypen er sådan at Fedora kan læse den. For at kontrollere en " "partitions filsystem i Windows kan du bruge værktøjet Disk " "Management. For at kontrollere en partitions filsystem i Linux " "kan du bruge tilbehøret fdisk." #: en_US/other-instmethods.xml:131(title) msgid "Cannot Install from LVM Partitions" msgstr "Kan ikke installere fra LVM-partitioner" #: en_US/other-instmethods.xml:132(para) msgid "" "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " "Management)." msgstr "" "Du kan ikke bruge ISO-filer på partitioner styret af LVM (Logical Volume " "Management)." #: en_US/other-instmethods.xml:138(para) #, fuzzy msgid "" "Select the partition containing the ISO files from the list of available " "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " "/dev/sd. Each individual drive has its own letter, for " "example /dev/sda. Each partition on a drive is " "numbered, for example /dev/sda1." msgstr "" "Vælg den partition som indeholder ISO-filerne fra listen af tilgængelige " "partitioner. Navne på interne IDE-enheder begynder med /dev/hd. SATA, SCSI og USB-enhedsnavn begynder med /dev/sd. Hver enhed har sit eget bogstav, for eksempel /dev/hda. Hver partition på en enhed er nummereret, for eksempel /" "dev/sda1." #: en_US/other-instmethods.xml:147(para) #, fuzzy msgid "" "Also specify the Directory holding images. Enter the " "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " "following table shows some examples of how to enter this information:" msgstr "" "Specificér også Katalog som indeholder aftryk. Angiv " "hele katalogsøgestien til den enhed som indeholder ISO-aftryksfilerne." #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle) #, fuzzy msgid "Partition type" msgstr "Partitionstyper" #: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle) msgid "Volume" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle) msgid "Original path to files" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle) msgid "Directory to use" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:159(seg) msgid "VFAT, NTFS" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:160(seg) msgid "D:\\" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg) #, fuzzy msgid "D:\\Downloads\\F9" msgstr "Stor nedhentning" #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg) #, fuzzy msgid "Downloads/F9" msgstr "Stor nedhentning" #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg) msgid "ext2, ext3" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:166(seg) #: en_US/diskpartitioning.xml:283(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:527(filename) msgid "/home" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg) msgid "/home/user1/F9" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg) msgid "user1/F9" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:171(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Vælg O.k. for at fortsætte. Fortsæt med ." #: en_US/other-instmethods.xml:177(title) msgid "Installation TCP/IP Configuration" msgstr "TCP/IP-konfiguration for installationen" #: en_US/other-instmethods.xml:179(para) #, fuzzy msgid "" "The installation program is network-aware and can use network settings for a " "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " "server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You " "can also instruct the installation program to consult additional software " "repositories later in the process." msgstr "" "Installationsprogrammet er opmærksom på netværket og kan bruge " "netværksindstillinger for et antal funktioner. For eksempel kan du " "installere Fedora Core fra en netværksserver ved bruge FTP, HTTP eller " "NFS (Netværksfilsystem)installere " "fra NFS-protokol. Du kan også fortælle " "installationsprogrammet at det skal konsultere flere programmeldatalager " "senere i processen." #: en_US/other-instmethods.xml:191(para) msgid "" "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " "other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable " "option. In a business environment, consult with your network administrators " "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " "check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." msgstr "" "Som standard bruger installationsprogrammet DHCP for at automatisk opsætte " "netværksindstillinger. Hvis du bruger et kabel- eller DSL-modem, ruter, " "brandmur eller andet netværksudstyr for at kommunikere med Internet, er DHCP " "en god løsning. I et forretningsmiljø kan du spørge dine " "netværksadministratorer om passende indstillinger. Hvis dit netværk ikke har " "nogen DHCP-server kan du rydde afkrydsningsfeltet kaldet Brug " "dynamisk IP-konfiguration (DHCP)." #: en_US/other-instmethods.xml:201(para) #, fuzzy msgid "" "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " "not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " "options selected. Refer also to for " "more information on configuring your network." msgstr "" "Installationsprogrammet understøtter både IPv4 og IPv6. Hvis du ikke er " "sikker på hvilken adressemetode dit netværk bruger, er det sikreste at lade " "begge være aktiverede." #: en_US/other-instmethods.xml:209(title) msgid "DHCP Responses Take Time" msgstr "DHCP-svar tager tid" #: en_US/other-instmethods.xml:210(para) #, fuzzy msgid "" "If you select options for a protocol not used on your network, or vice " "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " "server." msgstr "" "Hvis du vælger begge valgene IPv4 og IPv6, kan det tage ekstra tid at tage " "imod netværksindstillinger fra DHCP-serveren." #: en_US/other-instmethods.xml:216(para) msgid "" "These settings apply only during the installation process. The installation " "program allows you to configure the final network configuration later." msgstr "" "Disse indstillinger gælder kun under installationen. Installations-" "programmet giver dig mulighed for at konfigurere de endelige " "netværksindstillinger senere." #: en_US/other-instmethods.xml:222(para) #, fuzzy msgid "" "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " "own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members " "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " "possible, use a server that is close to your own geographical location." msgstr "" "Du kan installere Fedora Core fra et privat spejl, eller bruge et af de " "offentlige spejle som vedligeholdes af medlemmer i fællesskabet. For at " "garantere at opkoblingen er så hurtig og pålidelig som mulig, så brug en " "server som er geografisk nær ved dig." #: en_US/other-instmethods.xml:231(para) #, fuzzy msgid "" "The Fedora Project maintains a list of Web and FTP public mirrors, sorted by " "region, at . To " "determine the complete directory path for the installation files, add " "/9/Fedora/architecture/os/ " "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " "i386 system resembles the URL http://" "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os." msgstr "" "Fedora Project vedligeholder en liste med offentlige HTTP og FTP-spejle, " "sorteret efter region, på . For at finde den fuldstændige katalog-søgesti for " "installationsfilerne skal du tilføje /6/arkitektur/os/ til søgestien som vises på websiden. Hvis din " "maskine bruger arkitekturen ppc, for eksempel, så " "tilføj /6/ppc/os/ til søgestien som " "vises." #: en_US/other-instmethods.xml:243(para) msgid "" "If you are installing via NFS, proceed to ." msgstr "" "Hvis du installerer via NFS, så gå til ." #: en_US/other-instmethods.xml:249(para) #, fuzzy msgid "" "If you are installing via Web or FTP, proceed to ." msgstr "" "Hvis du installerer via FTP, så gå til ." #: en_US/other-instmethods.xml:258(title) msgid "NFS Installation Setup" msgstr "Indstillinger for NFS-installation" #: en_US/other-instmethods.xml:259(para) #, fuzzy msgid "" "To install from a NFS server, select NFS from the " "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " "where the installation files reside." msgstr "" "For at installere fra en NFS-server kan du vælge NFS " "fra menuen Installationsmetode og vælge O.k.. Følgende skærm vises:" #: en_US/other-instmethods.xml:266(title) msgid "NFS Mirror Availability" msgstr "Tilgængelighed af NFS-spejle" #: en_US/other-instmethods.xml:267(para) #, fuzzy msgid "" "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." msgstr "" "Offentlige NFS-spejle er sjældne pga sikkerhedsproblemer med NFS som ikke " "gælder for FTP eller HTTP-servere. Fedora Project vedligeholder ikke en " "liste med disse offentlige NFS-spejle for Fedora Core." #: en_US/other-instmethods.xml:273(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Vælg O.k. for at fortsætte. Fortsæt med ." #: en_US/other-instmethods.xml:281(title) #, fuzzy msgid "Web and FTP Installation Setup" msgstr "Indstillinger for FTP-installation" #: en_US/other-instmethods.xml:283(para) #, fuzzy msgid "" "Enter the name or IP address of the network server and the directory where " "the installation files reside. Select OK to continue. " "Proceed with ." msgstr "" "Angiv dit brugernavn og din adgangskode på respektive steder. Vælg dernæst " "OK for at fortsætte. Fortsæt med ." #: en_US/nextsteps.xml:17(title) msgid "Your Next Steps" msgstr "Dine næste trin" #: en_US/nextsteps.xml:18(para) msgid "" "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " "capabilities, supported by a large community." msgstr "" "Fedora giver dig et komplet operativsystem med store muligheder, som " "understøttes af et stort fællesskab." #: en_US/nextsteps.xml:23(title) msgid "Updating Your System" msgstr "Opdatér dit system" #: en_US/nextsteps.xml:25(para) #, fuzzy msgid "" "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout " "the support period of each version. Updated packages add new features, " "improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To " "ensure the security of your system, update regularly, and as soon as " "possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements " "services." msgstr "" "Fedora Project udgiver opdaterede programpakker for Fedora Core i " "vedligeholdelsesperioden for hver version. Opdaterede pakker tilføjer nye " "funktioner, forbedrer pålidelighed, retter programfejl eller fjerner " "sikkerhedssårbarheder. For at sikre sikkerheden på dit system skal du " "opdatere regelmæssigt og specielt efter en sikkerhedsannoncering er sendt " "ud. Gå til for information om " "Fedoras annonceringstjenester." #: en_US/nextsteps.xml:35(para) #, fuzzy msgid "" "An update applet reminds you of updates when they are available. This applet " "is installed by default in Fedora. It checks for software updates from all " "configured repositories, and runs as a background service. It generates a " "notification message on the desktop if updates are found, and you can click " "the message to update your system's software." msgstr "" "Et nyt opdateringsprogram, kaldet puplet, " "påminder dig om opdateringer når de er tilgængelige. puplet proframmet er installeret som standard i Fedora Core. Det " "tjekker for programopdateringer fra alle konfigurerede datalagre, og kører i " "baggrunden. Den genererer en underretningsmeddelelse på skrivebordet hvis " "opdateringer blev fundet, og du kan klikke på meddelelsen for at opdatere " "dit systems programmel." #: en_US/nextsteps.xml:43(para) msgid "" "To update your system with the latest packages manually, use the " "Software UpdaterSoftware Updater:" msgstr "" "For at opdatere dit system med de seneste pakker manuelt kan du bruge " "Software UpdaterProgram-opdatering:" #: en_US/nextsteps.xml:51(para) #, fuzzy msgid "" "Choose SystemAdministrationUpdate Software." msgstr "" "For at ændre disse indstillinger senere kan du vælge " "SystemAdministrationDato og tid." #: en_US/nextsteps.xml:60(para) msgid "" "When prompted, enter the root " "password." msgstr "" "Når der spørges kan du indtaste root-adgangskoden." #: en_US/nextsteps.xml:66(para) msgid "" "To review the list of updated packages, select Review updates." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:72(para) msgid "Click Apply Updates to begin the update process." msgstr "" "Klik Udfør opdateringer for at starte " "opdateringsprocessen." #: en_US/nextsteps.xml:78(para) msgid "" "If one or more updates require a system reboot, the update process displays " "a dialog with the option to Reboot Now. Either select " "this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." msgstr "" "Hvis en eller flere opdateringer kræver en genstart, viser " "opdateringsprocessen en dialog med muligheden Genstart nu. Enten vælg denne mulighed for at genstarte systemet med det " "samme eller Afbryd for at genstarte systemet senere, " "når det passer bedre." #: en_US/nextsteps.xml:87(para) msgid "" "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to " "begin a full update of your system with yum:" msgstr "" "For at opdatere pakker fra kommandolinjen kan du bruge tilbehøret " "yumyum. Skriv " "denne kommando for at starte en fuld opdatering af dit system med " "yum:" #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum update'" msgstr "su -c 'yum update'" #: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:500(para) msgid "" "Enter the root password when " "prompted." msgstr "" "Angiv adgangskoden for root når " "der bedes om det." #: en_US/nextsteps.xml:104(para) #, fuzzy msgid "" "Refer to for more " "information on yum." msgstr "" "Gå til for mere " "information om yum." #: en_US/nextsteps.xml:110(title) msgid "Network Connection Required" msgstr "Netværksforbindelse kræves" #: en_US/nextsteps.xml:112(para) #, fuzzy msgid "" "Ensure that your system has an active network connection before you run the " "Update Software tool, or the yum utility. The update process downloads information and packages from " "a network of servers." msgstr "" "Kontrollér at dit system har en fungerende netværksforbindelse inden du " "kører Program-opdatering eller tilbehøret " "yum. Opdateringsprocessen henter information og pakker " "fra et netværk af servere." #: en_US/nextsteps.xml:119(para) #, fuzzy msgid "" "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " "instructions on the webpage ." msgstr "" "Hvis dit Fedora-system har en permanent netværksforbindelse, kan du vælge at " "aktivere daglige systemopdateringer. For at aktivere automatiske " "opdateringer kan du følge instruktionerne på websiden ." #: en_US/nextsteps.xml:127(title) msgid "Finishing an Upgrade" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:129(title) #, fuzzy msgid "System Updates Recommended" msgstr "Installationsmetode" #: en_US/nextsteps.xml:130(para) msgid "" "Once you have rebooted your system after performing an upgrade, you should " "also perform a manual system update. Consult for more information." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:135(para) msgid "" "If you chose to upgrade your system from a previous release rather than " "perform a fresh installation, you may want to examine the differences in the " "package set. advised you to create a " "package listing for your original system. You can now use that listing to " "determine how to bring your new system close to the original system state." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:142(para) msgid "" "Most software repository configurations are stored in packages that end with " "the term release. Check the old package list for the " "repositories that were installed:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:146(para) msgid "" "If necessary, retrieve and install these software repository packages from " "their original sources on the Internet. Follow the instructions at the " "originating site to install the repository configuration packages for use by " "yum and other software management tools on your Fedora " "system." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:151(para) msgid "" "Then run the following commands to make a list of other missing software " "packages:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:158(para) msgid "" "Now use the file /tmp/pkgs-to-install.txt with the " "yum command to restore most or all of your old software:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:165(title) msgid "Missing Software" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:166(para) msgid "" "Due to changes in package complements between Fedora releases, it is " "possible this method may not restore all the software on your system. You " "can use the routines above to again compare the software on your system, and " "remedy any problems you find." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:174(title) msgid "Switching to a Graphical Login" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:175(para) msgid "" "If you installed using a text login and wish to switch to a graphical login, " "follow this procedure." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:181(para) #, fuzzy msgid "Switch users to the root account:" msgstr "Bruger root-kontoen" #: en_US/nextsteps.xml:185(para) msgid "Provide the administrator password when prompted." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:190(para) msgid "" "If you have not already done so, install one of the graphical desktop " "environments. For instance, to install the GNOME desktop environment, use " "this command:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:196(para) msgid "" "This step may take some time as your Fedora system downloads and installs " "additional software. You may be asked to provide the installation media " "depending on your original installation source." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:204(para) msgid "" "Run the following command to edit the /etc/inittab file:" msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:211(para) msgid "" "Find the line that includes the text initdefault. Change " "the numeral 3 to 5." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:216(para) msgid "" "Hit CtrlO to write " "the file to disk, and then hit CtrlX to exit the program." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:225(para) msgid "Type exit to logout of the administrator account." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:230(para) msgid "" "If desired, you can reboot the system using the reboot " "command. Your system will restart and present a graphical login." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:235(para) msgid "" "If you encounter any problems with the graphical login, consult one of the " "help sources listed in ." msgstr "" #: en_US/nextsteps.xml:242(title) msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" msgstr "Abonnér på annonceringer og nyheder for Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:244(para) msgid "" "To receive information about package updates, subscribe to either the " "announcements mailing list, or the RSS feeds." msgstr "" "For at få information om opdatering af pakker kan du abonnere på enten e-" "postlisten med annonceringer eller RSS feeds." #: en_US/nextsteps.xml:251(term) msgid "Fedora Project announcements mailing list" msgstr "E-postliste for annonceringer for Fedora Project" #: en_US/nextsteps.xml:262(term) msgid "Fedora Project RSS feeds" msgstr "Fedora Project RSS kilder" #: en_US/nextsteps.xml:273(para) msgid "" "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " "Project, and the Fedora community." msgstr "" "E-postlisten for annonceringer giver dig også nyheder om Fedora Project og " "fællesskabet i Fedora." #: en_US/nextsteps.xml:279(title) msgid "Security Announcements" msgstr "Sikkerhedsannonceringer" #: en_US/nextsteps.xml:281(para) msgid "" "Announcements with the keyword [SECURITY] in the " "title identify package updates that resolve security vulnerabilities." msgstr "" "Annonceringer med nøgleord [SECURITY] i titlen " "identificerer opdatering af pakker som retter sikkerhedssårbarheder." #: en_US/nextsteps.xml:289(title) msgid "Finding Documentation and Support" msgstr "Find dokumentation og få hjælp" #: en_US/nextsteps.xml:291(para) msgid "" "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web " "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." msgstr "" "Medlemmer af Fedora-fællesskabet giver hjælp via postlister, webfora og " "Linux User Groups (LUGs) rundt omkring i verden." #: en_US/nextsteps.xml:296(para) msgid "" "The Web site for the formally endorsed forums is ." msgstr "" "Webstedet for de formelt anbefalede fora er ." #: en_US/nextsteps.xml:302(para) msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" msgstr "Følgende resurser giver information om de mange aspekter af Fedora:" #: en_US/nextsteps.xml:311(term) msgid "The FAQ on the Fedora Project website" msgstr "FAQ på Fedora Project websted" #: en_US/nextsteps.xml:325(term) msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" msgstr "Dokumentationen findes på webstedet for Fedora Documentation Project" #: en_US/nextsteps.xml:339(term) msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" msgstr "Linux Documentation Project (LDP)" #: en_US/nextsteps.xml:353(term) msgid "" "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " "Fedora" msgstr "" "Dokumentationen for Red Hat Enterprise Linux, som også i stor grad gælder " "for Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:368(para) msgid "" "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " "using Google's Linux search site, located at ." msgstr "" "Mange andre organisationer og individer laver også vejledninger og Gørsådan " "for Fedora på deres websteder. Du kan finde information om ethvert emne ved " "at bruge Google's Linux søgested, som findes på ." #: en_US/nextsteps.xml:376(title) msgid "Joining the Fedora Community" msgstr "Vær med i Fedora-fællesskabet" #: en_US/nextsteps.xml:378(para) #, fuzzy msgid "" "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. " "Community members provide support and documentation to other users, help to " "improve the software included in Fedora by testing, and develop new software " "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are " "available to all." msgstr "" "Fedora Project drives af individer som bidrager til det. Medlemmer af " "fællesskabet giver hjælp og dokumentation til andre brugere og hjælper med " "at forbedre programmel som er inkluderet i Fedora Core ved at teste og " "udvikle nyt programmel sammen med med udviklerne ansat af Red Hat. " "Resultatet af dette arbejde er tilgængeligt for alle." #: en_US/nextsteps.xml:386(para) msgid "To make a difference, start here:" msgstr "Begynd her for at gøre en forskel:" #: en_US/new-users.xml:14(title) #, fuzzy msgid "New Users" msgstr "Systembruger" #: en_US/new-users.xml:15(para) msgid "" "This chapter explains how to get the files you need to install and run " "Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, " "since you may never have downloaded a complete free operating system. If you " "have trouble with this chapter, you may be able to find help by visiting the " "Fedora Forums at ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:24(title) #, fuzzy msgid "Download Links" msgstr "Stor nedhentning" #: en_US/new-users.xml:25(para) msgid "" "To follow a Web based guide to downloading, visit . For guidance on which architecture to download, " "refer to ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:33(title) msgid "How Do I Download Installation Files?" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:34(para) msgid "" "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free " "of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution " "method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media " "available, including:" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:40(para) msgid "A full set of the installable software on DVD media" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:43(para) msgid "" "Live images that you can use to try Fedora, and install to your system if " "you like" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:47(para) msgid "" "Reduced-size bootable CD and USB flash disk images you can use to install " "over an Internet connection" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:51(para) #, fuzzy msgid "Source code on DVD media" msgstr "Forbereder medie på CD eller DVD" #: en_US/new-users.xml:54(para) msgid "" "Most users want either the Live image or the full set of installable " "software on DVD or CDs. The reduced bootable images are suitable for users " "who have a fast Internet connection and only want to install Fedora on one " "computer. Source code discs are not used for installing Fedora, but are " "useful to experienced users and software developers." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:61(title) msgid "Downloading media" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:63(primary) en_US/new-users.xml:416(primary) msgid "CD/DVD media" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:64(secondary) en_US/new-users.xml:69(secondary) #: en_US/new-users.xml:73(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:58(secondary) msgid "downloading" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:65(seealso) en_US/new-users.xml:68(primary) #: en_US/expert-quickstart.xml:57(primary) msgid "ISO images" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:72(primary) en_US/new-users.xml:420(primary) #, fuzzy msgid "USB flash media" msgstr "USB-medie" #: en_US/new-users.xml:75(para) msgid "" "Users with a broadband Internet connection can download ISO " "images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO " "image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly " "to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a " "format suitable for writing directly to a USB flash disk." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:81(para) msgid "" "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:84(para) msgid "" "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:87(title) msgid "From a Mirror" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:89(primary) msgid "mirror" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:91(para) msgid "" "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a " "mirror. A mirror is a computer server that is open to " "the public for free downloads of software, including Fedora and often other " "free and open source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a " "server from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You " "may want to choose a mirror that is geographically close to you for faster " "speed." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:100(para) msgid "" "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. " "For example, the Fedora 9 distribution normally appears in the directory " "fedora/linux/releases/9/. This " "directory contains a folder for each architecture supported by that release " "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder " "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of " "Fedora 9 for x86_64 at fedora/linux/releases/9/x86_64/iso/F-9-" "x86_64-DVD.iso." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:112(title) msgid "From BitTorrent" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:114(primary) en_US/new-users.xml:117(primary) msgid "BitTorrent" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:118(secondary) msgid "seeding" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:120(para) msgid "" "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other " "computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the " "information in a particular torrent from other peers in the group. Computers " "that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm " "to seed, or provide data to other peers. If you " "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at " "least until you have uploaded at least the same amount of data you " "downloaded." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:129(para) msgid "" "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the " "BitTorrent home page at " "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, " "Linux, and many other operating systems." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:134(para) msgid "" "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The " "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby " "group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:140(title) msgid "Minimal Boot Images" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:141(para) msgid "" "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through " "BitTorrent." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:147(title) msgid "Which Architecture Is My Computer?" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:149(primary) en_US/new-users.xml:157(primary) msgid "architecture" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:151(para) msgid "" "Releases are separated by architecture, or type of " "computer processor. Use the following table to determine the architecture of " "your computer according to the type of processor. Consult your " "manufacturer's documentation for details on the processor if necessary." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:158(secondary) msgid "determining" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:161(title) msgid "Processor and Architecture Types" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:162(segtitle) msgid "Processor Manufacturer and Model" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:163(segtitle) msgid "Architecture Type for Fedora" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:165(seg) msgid "" "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or " "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:168(systemitem) msgid "i386" msgstr "i386" #: en_US/new-users.xml:171(seg) msgid "" "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" "x2, Duron64" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:173(systemitem) msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #: en_US/new-users.xml:176(seg) msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:178(systemitem) msgid "ppc" msgstr "ppc" #: en_US/new-users.xml:182(title) msgid "" "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:184(para) msgid "" "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not " "using a non-Intel based Apple Macintosh, choose i386." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:190(title) msgid "Which Files Do I Download?" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:191(para) msgid "" "You have several options to download Fedora. Read the options below to " "decide which is best for you." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:193(para) msgid "" "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each " "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of " "Fedora 9 for x86_64 is named Fedora-9-x86_64-DVD.iso. " "Refer to if you are unsure of your " "computer's architecture." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:203(title) msgid "Full Distribution on DVD" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:204(para) msgid "" "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be " "able to install a broader choice of software, download the full DVD version. " "Both types of media are bootable, and include an installation program as " "well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an " "emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via " "BitTorrent." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:215(title) msgid "Live Image" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:216(para) msgid "" "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download " "the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can " "boot the operating system without making any changes to your hard disk. The " "Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" desktop shortcut. If " "you decide you like what you see, and want to install it, simply activate " "the selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live " "image directly from a mirror, or using BitTorrent." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:235(title) #, fuzzy msgid "Minimal Boot Media" msgstr "Forbereder media for opstart fra USB" #: en_US/new-users.xml:236(para) msgid "" "If you have a fast Internet connection but do not want to download the " "entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers " "images for a minimal boot environment on CD. Once you boot your system with " "the minimal media, you can install Fedora directly over the Internet. " "Although this method still involves downloading a significant amount of data " "over the Internet, it is almost always much less than the size of the full " "distribution media. Once you have finished installation, you can add or " "remove software to your system as desired." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:248(title) msgid "Download Size" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:249(para) msgid "" "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more " "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. " "Actual results depend on the actual software you select and network traffic " "conditions." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:257(para) msgid "" "The following table explains where to find the desired files on a mirror " "site." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:260(title) #, fuzzy msgid "Locating Files" msgstr "Find aftryksfilen." #: en_US/new-users.xml:261(segtitle) msgid "Media Type" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:262(segtitle) msgid "File Locations" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:264(seg) msgid "Full distribution on DVD" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:265(filename) #, fuzzy msgid "" "fedora/linux/releases/9/Fedora//iso/F-9--DVD." "iso" msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/new-users.xml:268(seg) msgid "Live image" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:269(filename) #, fuzzy msgid "" "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9--Live." "iso" msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/new-users.xml:270(filename) #, fuzzy msgid "" "fedora/linux/releases/9/Live//iso/F-9-KDE--" "Live.iso" msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/new-users.xml:269(seg) #, fuzzy msgid ", " msgstr "linux lang= keymap=" #: en_US/new-users.xml:273(seg) #, fuzzy msgid "Minimal CD boot media" msgstr "Forbereder media for opstart fra USB" #: en_US/new-users.xml:274(filename) #, fuzzy msgid "fedora/linux/releases/9/Fedora//os/images/boot.iso" msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/new-users.xml:279(title) msgid "How Do I Make Fedora Media?" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:280(para) #, fuzzy msgid "" "You can turn Fedora ISO files into either CD or DVD discs. You can turn " "Fedora Live ISO files into bootable USB media." msgstr "Isæt den første skive i CD eller DVD-enheden, eller tilslut USB-medie." #: en_US/new-users.xml:285(title) #, fuzzy msgid "Making CD or DVD Discs" msgstr "Afprøv medie på CD og DVD" #: en_US/new-users.xml:286(para) msgid "" "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:292(title) #, fuzzy msgid "Making USB Media" msgstr "Forbereder media for opstart fra USB" #: en_US/new-users.xml:293(para) msgid "" "To make bootable USB media, use a Fedora Live image. You can use either a " "Windows or Linux system to make the bootable USB media." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:299(title) msgid "USB Image Writing is Nondestructive" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:300(para) msgid "" "Writing the Live image to the USB media is nondestructive. Any existing data on the media will not be harmed." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:306(para) msgid "" "Before you begin, make sure you have sufficient free space available on your " "USB media. You do not need to repartition or reformat your media. " "It is always a good idea to back up important data before " "performing sensitive disk operations." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:315(para) en_US/new-users.xml:352(para) msgid "" "Download a Live ISO file as shown in ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:321(para) msgid "" "Download the Windows liveusb-creator program at " "." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:328(para) msgid "" "Follow the instructions given at the site and in the liveusb-" "creator program to create the bootable USB media." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:336(para) msgid "" "USB media often comes in the form of flash devices sometimes called " "pen drives, thumb disks, or " "keys; or as an externally connected hard disk device. " "Almost all media of this type is formatted as a vfat file system. You can " "create bootable USB media on media formatted as ext2, ext3, or vfat." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:345(title) #, fuzzy msgid "Unusual USB Media" msgstr "Forbereder media for opstart fra USB" #: en_US/new-users.xml:346(para) msgid "" "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, the image " "writing may fail." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:358(para) msgid "" "Install the livecd-tools package on your system. For " "Fedora systems, use the following command:" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:365(para)