# Brazilian Portuguese translation of audit-viewer. # This file is distributed under the same license as the audit-viewer package. # # Taylon Silmer , 2008. # Igor Pires Soares ,2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audit-viewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/audit-viewer/\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-17 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-09 13:31-0300\n" "Last-Translator: Taylon \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\\n\n" #: ../src/audit-viewer.glade.h:1 msgid "." msgstr "." #. A "decimal point" separating seconds and milliseconds. #: ../src/audit-viewer.glade.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/audit-viewer.glade.h:4 msgid "Event Order" msgstr "Ordem do evento" #: ../src/audit-viewer.glade.h:5 msgid "Group Columns _by:" msgstr "Agrupar colunas _por:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:6 msgid "Group Rows by:" msgstr "Agrupar linhas por:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: ../src/audit-viewer.glade.h:8 msgid "Limit to events _before:" msgstr "Limite para eventos _antes de:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:9 msgid "Limit to events not _earlier than:" msgstr "Limite para eventos não _antes de:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:10 msgid "Records" msgstr "Registros" #: ../src/audit-viewer.glade.h:11 msgid "Tab" msgstr "Aba" #: ../src/audit-viewer.glade.h:12 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/audit-viewer.glade.h:13 msgid "_System audit log" msgstr "Log de auditoria do _sistema" #: ../src/audit-viewer.glade.h:14 msgid "Audit Event Source" msgstr "Fonte de eventos do Audit" #: ../src/audit-viewer.glade.h:15 ../src/main_window.py:506 msgid "Audit Viewer" msgstr "Audit Viewer" #: ../src/audit-viewer.glade.h:16 msgid "Automatic file type e_xtension" msgstr "E_xtensão automática do tipo de arquivo" #: ../src/audit-viewer.glade.h:17 msgid "Change _event source..." msgstr "Alterar fonte do _evento..." #: ../src/audit-viewer.glade.h:18 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: ../src/audit-viewer.glade.h:19 msgid "Current Co_lumn" msgstr "Co_luna atual" #: ../src/audit-viewer.glade.h:20 msgid "Current _Cell" msgstr "_Célula atual" #: ../src/audit-viewer.glade.h:21 msgid "Current _Row" msgstr "_Linha atual" #: ../src/audit-viewer.glade.h:22 msgid "Date Filter" msgstr "Filtro por data" #: ../src/audit-viewer.glade.h:23 msgid "Event Details" msgstr "Detalhes do evento" #: ../src/audit-viewer.glade.h:24 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: ../src/audit-viewer.glade.h:25 msgid "F_ield:" msgstr "C_ampo:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:26 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo de arquivo:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:27 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/audit-viewer.glade.h:28 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:29 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/audit-viewer.glade.h:30 msgid "Group _values by:" msgstr "Agrupar _valores por:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:31 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: ../src/audit-viewer.glade.h:32 msgid "LIST/REPORT" msgstr "LISTA/RELATÓRIO" #: ../src/audit-viewer.glade.h:33 msgid "New _List" msgstr "Nova _Lista" #: ../src/audit-viewer.glade.h:34 msgid "New _Report on this View..." msgstr "Novo _relatório nesta visão..." #: ../src/audit-viewer.glade.h:35 msgid "New _Report..." msgstr "Novo _relatório..." #: ../src/audit-viewer.glade.h:36 msgid "Order:" msgstr "Ordem:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:37 msgid "Re_fresh" msgstr "_Atualizar" #: ../src/audit-viewer.glade.h:38 msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:39 msgid "Sort by:" msgstr "Classificar por:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:40 msgid "" "The chart has too many data points. Please restrict your data filter or use " "coarser data grouping criteria." msgstr "" "O gráfico contém muitos pontos de dados. Por favor, restrinja seus filtros " "de dados ou use critérios de agrupamento de dados mais rígidos." #: ../src/audit-viewer.glade.h:41 msgid "Time:" msgstr "Horário:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:42 msgid "" "You can add aditional conditions using the ausearch expression " "language. Run (man ausearch-expression) to read the documentation " "of the language." msgstr "" "Você pode incluir condições adicionais usando a linguagem de expressão " "ausearch. Execute (man ausearch-expression) para ler a " "documentação da linguagem." #: ../src/audit-viewer.glade.h:43 msgid "_Ascending" msgstr "_Crescente" #: ../src/audit-viewer.glade.h:44 msgid "_Browse..." msgstr "_Procurar..." #: ../src/audit-viewer.glade.h:45 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/audit-viewer.glade.h:46 msgid "_Descending" msgstr "_Decrescente" #: ../src/audit-viewer.glade.h:47 msgid "_Event Details" msgstr "Detalhes do _evento" #: ../src/audit-viewer.glade.h:48 msgid "_Event Time" msgstr "Hora do _evento" #: ../src/audit-viewer.glade.h:49 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: ../src/audit-viewer.glade.h:50 msgid "_Expression:" msgstr "_Expressão:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:51 msgid "_Field:" msgstr "_Campo:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:52 msgid "_Group values by:" msgstr "A_grupar valores por:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:53 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/audit-viewer.glade.h:54 msgid "_Include rotated files" msgstr "_Incluir arquivos rotacionados" #: ../src/audit-viewer.glade.h:55 msgid "_List Events for" msgstr "_Listar eventos da" #: ../src/audit-viewer.glade.h:56 msgid "_Log file:" msgstr "Arquivo de _log:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:57 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:58 msgid "_Next Event" msgstr "_Próximo evento" #: ../src/audit-viewer.glade.h:59 msgid "_Open in new window" msgstr "_Abrir em nova janela" #: ../src/audit-viewer.glade.h:60 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:61 msgid "_Previous Event" msgstr "_Evento anterior" #: ../src/audit-viewer.glade.h:62 msgid "_Save Configuration as..." msgstr "_Salvar configuração como..." #: ../src/audit-viewer.glade.h:63 msgid "_Save layout as..." msgstr "_Salvar layout como..." #: ../src/audit-viewer.glade.h:64 msgid "_Show as a chart" msgstr "_Mostrar como um gráfico" #: ../src/audit-viewer.glade.h:65 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/audit-viewer.glade.h:66 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../src/audit-viewer.glade.h:67 msgid "gtk-about" msgstr "gtk-about" #: ../src/audit-viewer.glade.h:68 msgid "gtk-apply" msgstr "gtk-apply" #: ../src/audit-viewer.glade.h:69 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../src/audit-viewer.glade.h:70 msgid "gtk-open" msgstr "gtk-open" #: ../src/audit-viewer.glade.h:71 msgid "gtk-properties" msgstr "gtk-properties" #: ../src/audit-viewer.glade.h:72 msgid "gtk-quit" msgstr "gtk-quit" #: ../src/client.py:113 msgid "Not enough data available" msgstr "Não há dados suficientes disponíveis" #: ../src/event_dialog.py:48 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../src/event_dialog.py:51 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/event_dialog.py:58 msgid "Record Type" msgstr "Tipo de registro" #: ../src/filters.py:204 #, python-format msgid "date %s %s.%03d" msgstr "data %s %s.%03d" #: ../src/filters.py:205 ../src/statistic.py:303 msgid "%x %H:%M:%S" msgstr "%x %H:%M:%S" #: ../src/filters.py:257 #, python-format msgid "date %s now" msgstr "data %s agora" #: ../src/filters.py:284 #, python-format msgid "date %s %d minute ago" msgid_plural "date %s %d minutes ago" msgstr[0] "data %s %d minuto atrás" msgstr[1] "data %s %d minutos atrás" #: ../src/filters.py:316 #, python-format msgid "date %s today 00:00" msgstr "data %s hoje 00:00" #: ../src/filters.py:333 #, python-format msgid "date %s yesterday 00:00" msgstr "data %s ontem 00:00" #: ../src/filters.py:350 #, python-format msgid "date %s start of this week" msgstr "data %s início da semana" #: ../src/filters.py:367 #, python-format msgid "date %s start of this month" msgstr "data %s início do mês" #: ../src/filters.py:384 #, python-format msgid "date %s start of this year" msgstr "data %s início do ano" #: ../src/list_properties.py:42 msgid "Event date" msgstr "Data do evento" #: ../src/list_properties.py:43 msgid "Other fields" msgstr "Outros campos" #: ../src/list_properties.py:53 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ../src/list_properties.py:133 msgid "Field name must not be empty" msgstr "O nome do campo não pode estar vazio" #: ../src/list_tab.py:127 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: ../src/list_tab.py:145 #, python-format msgid "List %d" msgstr "Lista %d" #: ../src/list_tab.py:173 ../src/report_tab.py:90 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/list_tab.py:173 ../src/report_tab.py:90 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/list_tab.py:174 msgid "Raw log data" msgstr "Dados de logs não processados" #: ../src/list_tab.py:175 ../src/report_tab.py:91 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ../src/list_tab.py:190 ../src/main_window.py:436 ../src/main_window.py:476 #: ../src/report_tab.py:104 #, python-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Erro ao gravar em %s: %s" #: ../src/list_tab.py:200 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/list_tab.py:202 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/list_tab.py:284 msgid "Other Fields" msgstr "Outros campos" #: ../src/list_tab.py:286 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/main.py:41 msgid "%prog [OPTION]... [FILE]..." msgstr "%prog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." #: ../src/main.py:44 msgid "Start an audit event viewer." msgstr "Iniciar visualização de um evento de auditoria." #: ../src/main.py:48 msgid "" "do not attempt to start the privileged backend for reading system audit logs" msgstr "" "não tenta iniciar o backend privilegiado para a leitura dos logs de " "auditoria do sistema" #: ../src/main.py:64 #, python-format msgid "Error running audit-viewer-server: %s" msgstr "Erro ao executar o audit-viewer-server: %s" #: ../src/main_window.py:72 msgid "Audit viewer layout" msgstr "Layout do Audit viewer" #: ../src/main_window.py:222 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo chamado \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" #: ../src/main_window.py:226 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O arquivo já existe em \"%s\". A substituição irá sobrescrever o seu " "conteúdo." #: ../src/main_window.py:232 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../src/main_window.py:270 #, python-format msgid "Error reading audit events: %s" msgstr "Erro ao ler eventos de auditoria: %s" #: ../src/main_window.py:293 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/main_window.py:331 msgid "Unexpected top element contents" msgstr "Conteúdo inesperado nos elementos superiores" #: ../src/main_window.py:334 #, python-format msgid "Unsupported file version %s" msgstr "Versão %s do arquivo não suportada" #: ../src/main_window.py:351 msgid "Unexpected top element" msgstr "Elementos superiores inesperados" #: ../src/main_window.py:359 #, python-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Erro ao ler %s: %s" #: ../src/main_window.py:364 #, python-format msgid "Invalid contents of %s: %s" msgstr "Conteúdo inválido de %s: %s" #: ../src/main_window.py:405 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/main_window.py:419 msgid "Save Layout As..." msgstr "Salvar layout como..." #: ../src/main_window.py:460 msgid "Save Configuration As..." msgstr "Salvar configuração como..." #: ../src/main_window.py:523 msgid "translator-credits" msgstr "" "Taylon Silmer \n" "Igor Pires Soares " #. This file is not installed; it is used only to make sure the strings #. used by Python's optparse module are translated. #: ../src/optparse_strings.py:3 #, python-format msgid "no such option: %s" msgstr "Nenhuma opção encontrada: %s" #: ../src/optparse_strings.py:4 #, python-format msgid "ambiguous option: %s (%s?)" msgstr "Opção ambígua: %s (%s?)" #: ../src/optparse_strings.py:5 #, python-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilização: %s\n" #: ../src/optparse_strings.py:6 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: ../src/optparse_strings.py:7 msgid "integer" msgstr "inteiro" #: ../src/optparse_strings.py:8 msgid "long integer" msgstr "inteiro longo" #: ../src/optparse_strings.py:9 msgid "floating-point" msgstr "ponto flutuante" #: ../src/optparse_strings.py:10 msgid "complex" msgstr "complexo" #: ../src/optparse_strings.py:11 #, python-format msgid "option %s: invalid %s value: %r" msgstr "opção %s: valor %s inválido: %r" #: ../src/optparse_strings.py:12 #, python-format msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" msgstr "opção %s: escolha inválida: %r (escolha de %s)" #: ../src/optparse_strings.py:13 msgid "show this help message and exit" msgstr "mostra esta mensagem de ajuda e sai" #: ../src/optparse_strings.py:14 msgid "show program's version number and exit" msgstr "mostra o número da versão do programa e sai" #: ../src/optparse_strings.py:15 msgid "%prog [options]" msgstr "%prog [opções]" #: ../src/optparse_strings.py:16 ../src/optparse_strings.py:19 #, python-format msgid "%s option requires an argument" msgstr "a opção %s requer um argumento" #: ../src/optparse_strings.py:17 ../src/optparse_strings.py:20 #, python-format msgid "%s option requires %d arguments" msgstr "a opção %s requer %d argumentos" #: ../src/optparse_strings.py:18 #, python-format msgid "%s option does not take a value" msgstr "a opção %s não recebe um valor" #: ../src/optparse_strings.py:21 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/report_tab.py:56 msgid "_Report" msgstr "_Relatório" #: ../src/report_tab.py:73 #, python-format msgid "Report %d" msgstr "Relatório %d" #: ../src/report_tab.py:123 ../src/report_tab.py:154 msgid "Listing events for this column is not supported." msgstr "A listagem de eventos para esta coluna não é suportada." #: ../src/report_tab.py:126 msgid "Listing events for this cell is not supported." msgstr "A listagem de eventos para esta célula não é suportada." #: ../src/report_tab.py:131 ../src/report_tab.py:142 msgid "Listing events for this row is not supported." msgstr "A listagem de eventos para esta linha não é suportada." #: ../src/report_tab.py:236 ../src/report_tab.py:276 ../src/report_tab.py:480 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: ../src/search_entry.py:72 msgid "Search..." msgstr "Pesquisar..." #: ../src/server.c:128 msgid "" "This program is only for use by audit-viewer and it should not be run " "manually.\n" msgstr "" "Esse programa é de uso exclusivo do audit-viewer e não deve ser executado " "manualmente.\n" #: ../src/server.c:141 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Relatar erros para %s.\n" #: ../src/server.c:148 msgid "" "Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n" "This software is distributed under the GPL v.2.\n" "\n" "This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc. Todos os direitos reservados.\n" "Este software é distribuído sob a licença GPL v.2.\n" "\n" "Este programa é fornecido sem NENHUMA GARANTIA, até a extensão permitida " "pela lei." #: ../src/server.c:294 msgid "The control file is not a socket" msgstr "O arquivo de controle não é um soquete" #: ../src/server.c:309 #, c-format msgid "Unknown server request %" msgstr "Solicitação do servidor desconhecida %" #: ../src/source_dialog.py:62 msgid "Audit Log File" msgstr "Arquivo de log de auditoria" #: ../src/source_dialog.py:131 #, python-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erro ao abrir %s: %s" #: ../src/statistic.py:166 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: ../src/statistic.py:341 #, python-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/statistic.py:355 msgid "%x %H:%M" msgstr "%x %H:%M" #: ../src/statistic.py:365 msgid "%x %H" msgstr "%x %H" #: ../src/statistic.py:389 msgid "hour" msgstr "hora" #: ../src/statistic.py:392 #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/statistic.py:394 msgid "minute" msgstr "minuto" #: ../src/statistic.py:397 #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/statistic.py:399 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/statistic.py:401 #, python-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../src/statistic.py:456 msgid "day" msgstr "dia" #: ../src/statistic.py:476 msgid "week" msgstr "semana" #: ../src/statistic.py:504 msgid "%b %Y" msgstr "%b %Y" #: ../src/statistic.py:521 msgid "month" msgstr "mês" #: ../src/tab_properties.py:130 msgid "Specific time" msgstr "Horário específico" #: ../src/tab_properties.py:132 msgid "Now" msgstr "Agora" #: ../src/tab_properties.py:133 msgid "10 minutes ago" msgstr "10 minutos atrás" #: ../src/tab_properties.py:136 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../src/tab_properties.py:137 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../src/tab_properties.py:138 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../src/tab_properties.py:139 msgid "This month" msgstr "Este mês" #: ../src/tab_properties.py:141 msgid "This year" msgstr "Este ano" #: ../src/tab_properties.py:184 #, python-format msgid "Unsupported date filter \"%s\"" msgstr "Filtro por data não suportado \"%s\"" #: ../src/tab_properties.py:248 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: ../src/tab_properties.py:319 #, python-format msgid "Unsupported timestamp operator in \"%s\"" msgstr "Operador de carimbo de hora não suportado em \"%s\"" #: ../src/tab_properties.py:382 msgid "Editing of some filters is not supported" msgstr "A edição de alguns filtros não é suportada" #: ../src/tab_properties.py:384 #, python-format msgid "" "If you edit properties of this tab, these filters will be dropped from the " "tab's configuration:\n" "%s\n" "Do you still want to edit properties of this tab?" msgstr "" "Se você editar as propriedades dessa aba, estes filtros serão apagados das " "abas de configuração:\n" "%s\n" "Você ainda deseja editar as propriedades desta aba?" #: ../src/tab_properties.py:400 msgid "Tab name must not be empty" msgstr "O nome da aba não pode estar vazio" #. self._validate_get_failure() doesn't allow empty tab name #: ../src/tab_properties.py:425 #, python-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propriedades" #: ../src/util.py:245 #, python-format msgid "Invalid <%s %s> value %s" msgstr "Valor <%s %s> inválido %s" #: ../src/util.py:250 #, python-format msgid "Unknown <%s %s> value %s" msgstr "Valor <%s %s> desconhecido %s" #: ../src/util.py:257 #, python-format msgid "Attribute %s missing in <%s>" msgstr "Faltando atributo %s em <%s>" #: ../audit-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Audit Logs" msgstr "Logs de auditoria" #: ../audit-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View audit logs" msgstr "Ver logs de auditoria" #: ../audit-viewer.xml.in.h:1 msgid "Audit viewer configuration" msgstr "Configuração do Audit Viewer"