# Catalan translations for audit-viewer package. # Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the # audit-viewer package. # # Pere Argelich , 2008 # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audit-viewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/audit-viewer/\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-17 01:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 23:47+0100\n" "Last-Translator: Pere Argelich \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../src/audit-viewer.glade.h:1 msgid "." msgstr "." #. A "decimal point" separating seconds and milliseconds. #: ../src/audit-viewer.glade.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../src/audit-viewer.glade.h:4 msgid "Event Order" msgstr "Ordre de l'esdeveniment" #: ../src/audit-viewer.glade.h:5 msgid "Group Columns _by:" msgstr "Ordena les columnes _per:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:6 msgid "Group Rows by:" msgstr "Ordena les files per:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Identificació" #: ../src/audit-viewer.glade.h:8 msgid "Limit to events _before:" msgstr "Limita els esdeveniments d'_abans:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:9 msgid "Limit to events not _earlier than:" msgstr "Limita els esdeveniments que no siguin _abans de:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:10 msgid "Records" msgstr "Registres" #: ../src/audit-viewer.glade.h:11 msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #: ../src/audit-viewer.glade.h:12 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/audit-viewer.glade.h:13 msgid "_System audit log" msgstr "Registre del _sistema d'auditoria" #: ../src/audit-viewer.glade.h:14 msgid "Audit Event Source" msgstr "Origen dels esdeveniments d'auditoria" #: ../src/audit-viewer.glade.h:15 ../src/main_window.py:506 msgid "Audit Viewer" msgstr "Audit Viewer" #: ../src/audit-viewer.glade.h:16 msgid "Automatic file type e_xtension" msgstr "El tipus d'e_xtensió del fitxer és automàtic" #: ../src/audit-viewer.glade.h:17 msgid "Change _event source..." msgstr "S'està canviant la font d'_esdeveniments..." #: ../src/audit-viewer.glade.h:18 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../src/audit-viewer.glade.h:19 msgid "Current Co_lumn" msgstr "Co_lumna actual" #: ../src/audit-viewer.glade.h:20 msgid "Current _Cell" msgstr "_Cel·la actual" #: ../src/audit-viewer.glade.h:21 msgid "Current _Row" msgstr "_Fila actual" #: ../src/audit-viewer.glade.h:22 msgid "Date Filter" msgstr "Filtra per data" #: ../src/audit-viewer.glade.h:23 msgid "Event Details" msgstr "Detalls de l'esdeveniment" #: ../src/audit-viewer.glade.h:24 msgid "Expression" msgstr "Expressió" #: ../src/audit-viewer.glade.h:25 msgid "F_ield:" msgstr "C_amp:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:26 msgid "File _type:" msgstr "_Tipus de fitxer:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:27 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/audit-viewer.glade.h:28 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:29 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/audit-viewer.glade.h:30 msgid "Group _values by:" msgstr "Agrupa els _valors per:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:31 msgid "Grouping" msgstr "S'està agrupant" #: ../src/audit-viewer.glade.h:32 msgid "LIST/REPORT" msgstr "LLISTA/INFORME" #: ../src/audit-viewer.glade.h:33 msgid "New _List" msgstr "Nova _llista" #: ../src/audit-viewer.glade.h:34 msgid "New _Report on this View..." msgstr "Nou _informe en aquesta vista..." #: ../src/audit-viewer.glade.h:35 msgid "New _Report..." msgstr "Nou _informe..." #: ../src/audit-viewer.glade.h:36 msgid "Order:" msgstr "Ordre:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:37 msgid "Re_fresh" msgstr "Re_fresca" #: ../src/audit-viewer.glade.h:38 msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:39 msgid "Sort by:" msgstr "Ordena per:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:40 msgid "" "The chart has too many data points. Please restrict your data filter or use " "coarser data grouping criteria." msgstr "" "La gràfica té massa punts de dades. Restringiu el vostre filtre de dades o " "empreu criteris d'agrupació de dades menys refinats." #: ../src/audit-viewer.glade.h:41 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:42 msgid "" "You can add aditional conditions using the ausearch expression " "language. Run (man ausearch-expression) to read the documentation " "of the language." msgstr "" "Podeu afegir condicions addicionals utilitzant expressions del llenguatge " "ausearch. Executeu (man ausearch-expression) per llegir la " "documentació del llenguatge." #: ../src/audit-viewer.glade.h:43 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: ../src/audit-viewer.glade.h:44 msgid "_Browse..." msgstr "_Navega..." #: ../src/audit-viewer.glade.h:45 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../src/audit-viewer.glade.h:46 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: ../src/audit-viewer.glade.h:47 msgid "_Event Details" msgstr "_Detalls de l'esdeveniment" #: ../src/audit-viewer.glade.h:48 msgid "_Event Time" msgstr "_Hora de l'esdeveniment" #: ../src/audit-viewer.glade.h:49 msgid "_Export..." msgstr "_Exporta..." #: ../src/audit-viewer.glade.h:50 msgid "_Expression:" msgstr "_Expressió:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:51 msgid "_Field:" msgstr "_Camp:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:52 msgid "_Group values by:" msgstr "_Agrupa els valors per:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/audit-viewer.glade.h:54 msgid "_Include rotated files" msgstr "_Inclou els fitxers rotats" #: ../src/audit-viewer.glade.h:55 msgid "_List Events for" msgstr "_Llista els esdeveniments per" #: ../src/audit-viewer.glade.h:56 msgid "_Log file:" msgstr "_Fitxer de registre:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:57 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:58 msgid "_Next Event" msgstr "_Següent esdeveniment" #: ../src/audit-viewer.glade.h:59 msgid "_Open in new window" msgstr "_Obre en una finestra nova" #: ../src/audit-viewer.glade.h:60 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ../src/audit-viewer.glade.h:61 msgid "_Previous Event" msgstr "_Anterior esdeveniment" #: ../src/audit-viewer.glade.h:62 msgid "_Save Configuration as..." msgstr "_Anomena i desa la configuració..." #: ../src/audit-viewer.glade.h:63 msgid "_Save layout as..." msgstr "Anomena i desa la _disposició..." #: ../src/audit-viewer.glade.h:64 msgid "_Show as a chart" msgstr "_Mostra com a gràfica" #: ../src/audit-viewer.glade.h:65 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/audit-viewer.glade.h:66 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../src/audit-viewer.glade.h:67 msgid "gtk-about" msgstr " " #: ../src/audit-viewer.glade.h:68 msgid "gtk-apply" msgstr " " #: ../src/audit-viewer.glade.h:69 msgid "gtk-close" msgstr " " #: ../src/audit-viewer.glade.h:70 msgid "gtk-open" msgstr " " #: ../src/audit-viewer.glade.h:71 msgid "gtk-properties" msgstr " " #: ../src/audit-viewer.glade.h:72 msgid "gtk-quit" msgstr " " #: ../src/client.py:113 msgid "Not enough data available" msgstr "No hi ha prou dades disponibles" #: ../src/event_dialog.py:48 msgid "Field" msgstr "Camp" #: ../src/event_dialog.py:51 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/event_dialog.py:58 msgid "Record Type" msgstr "Tipus de registre" #: ../src/filters.py:204 #, python-format msgid "date %s %s.%03d" msgstr "data %s %s.%03d" #: ../src/filters.py:205 ../src/statistic.py:303 msgid "%x %H:%M:%S" msgstr "%x %H:%M:%S" #: ../src/filters.py:257 #, python-format msgid "date %s now" msgstr "data %s ara" #: ../src/filters.py:284 #, python-format msgid "date %s %d minute ago" msgid_plural "date %s %d minutes ago" msgstr[0] "data %s fa %d minut" msgstr[1] "data %s fa %d minuts" #: ../src/filters.py:316 #, python-format msgid "date %s today 00:00" msgstr "data %s avui 00:00" #: ../src/filters.py:333 #, python-format msgid "date %s yesterday 00:00" msgstr "data %s ahir 00:00" #: ../src/filters.py:350 #, python-format msgid "date %s start of this week" msgstr "data %s inici d'aquesta setmana" #: ../src/filters.py:367 #, python-format msgid "date %s start of this month" msgstr "data %s inici d'aquest mes" #: ../src/filters.py:384 #, python-format msgid "date %s start of this year" msgstr "data %s inici d'aquest any" #: ../src/list_properties.py:42 msgid "Event date" msgstr "Data de l'esdeveniment" #: ../src/list_properties.py:43 msgid "Other fields" msgstr "Altres camps" #: ../src/list_properties.py:53 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/list_properties.py:133 msgid "Field name must not be empty" msgstr "El nom del camp no es pot deixar buit" #: ../src/list_tab.py:127 msgid "_List" msgstr "_Llista" #: ../src/list_tab.py:145 #, python-format msgid "List %d" msgstr "Llista %d" #: ../src/list_tab.py:173 ../src/report_tab.py:90 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/list_tab.py:173 ../src/report_tab.py:90 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/list_tab.py:174 msgid "Raw log data" msgstr "Registre de dades cru" #: ../src/list_tab.py:175 ../src/report_tab.py:91 msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: ../src/list_tab.py:190 ../src/main_window.py:436 ../src/main_window.py:476 #: ../src/report_tab.py:104 #, python-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s" #: ../src/list_tab.py:200 msgid ", " msgstr "," #: ../src/list_tab.py:202 msgid "None" msgstr "Res" #: ../src/list_tab.py:284 msgid "Other Fields" msgstr "Altres camps" #: ../src/list_tab.py:286 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/main.py:41 msgid "%prog [OPTION]... [FILE]..." msgstr "%prog [OPCIÓ]... [FITXER]..." #: ../src/main.py:44 msgid "Start an audit event viewer." msgstr "Inicia un visualitzador d'esdeveniments d'auditoria" #: ../src/main.py:48 msgid "" "do not attempt to start the privileged backend for reading system audit logs" msgstr "" "no intentis iniciar el programari final amb privilegis per a llegir els " "registres d'auditoria" #: ../src/main.py:64 #, python-format msgid "Error running audit-viewer-server: %s" msgstr "" "S'ha produït un error mentre s'estava executant l'audit-viewer-server: %s" #: ../src/main_window.py:72 msgid "Audit viewer layout" msgstr "Format del visor d'auditoria" #: ../src/main_window.py:222 #, python-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "El nom de fitxer \"%s\" ja existeix. El voleu reemplaçar?" #: ../src/main_window.py:226 #, python-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "El fitxer ja existeix a \"%s\". Se sobreescriuran el seu contingut." #: ../src/main_window.py:232 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../src/main_window.py:270 #, python-format msgid "Error reading audit events: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir l'esdeveniment d'auditoria: %s" #: ../src/main_window.py:293 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/main_window.py:331 msgid "Unexpected top element contents" msgstr "S'ha trobat un element inesperat al principi del contingut" #: ../src/main_window.py:334 #, python-format msgid "Unsupported file version %s" msgstr "La versió %s del fitxer no és vàlida" #: ../src/main_window.py:351 msgid "Unexpected top element" msgstr "S'ha trobat un element inesperat al principi" #: ../src/main_window.py:359 #, python-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" #: ../src/main_window.py:364 #, python-format msgid "Invalid contents of %s: %s" msgstr "Contingut invàlid de %s: %s" #: ../src/main_window.py:405 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: ../src/main_window.py:419 msgid "Save Layout As..." msgstr "Anomena i desa la disposició..." #: ../src/main_window.py:460 msgid "Save Configuration As..." msgstr "Anomena i desa la configuració..." #: ../src/main_window.py:523 msgid "translator-credits" msgstr "Pere Argelich " #. This file is not installed; it is used only to make sure the strings #. used by Python's optparse module are translated. #: ../src/optparse_strings.py:3 #, python-format msgid "no such option: %s" msgstr "No s'ha trobat l'opció: %s" #: ../src/optparse_strings.py:4 #, python-format msgid "ambiguous option: %s (%s?)" msgstr "L'opció és ambigua: %s (%s?)" #: ../src/optparse_strings.py:5 #, python-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Ús: %s\n" #: ../src/optparse_strings.py:6 msgid "Usage" msgstr "Ús" #: ../src/optparse_strings.py:7 msgid "integer" msgstr "enter" #: ../src/optparse_strings.py:8 msgid "long integer" msgstr "enter llarg" #: ../src/optparse_strings.py:9 msgid "floating-point" msgstr "punt flotant" #: ../src/optparse_strings.py:10 msgid "complex" msgstr "complexe" #: ../src/optparse_strings.py:11 #, python-format msgid "option %s: invalid %s value: %r" msgstr "opció %s: valor %s invàlid: %r" #: ../src/optparse_strings.py:12 #, python-format msgid "option %s: invalid choice: %r (choose from %s)" msgstr "opció %s: l'opció no és vàlida: %r (tria des de %s)" #: ../src/optparse_strings.py:13 msgid "show this help message and exit" msgstr "mostra aquest missatge d'ajuda i surt" #: ../src/optparse_strings.py:14 msgid "show program's version number and exit" msgstr "mostra la versió de l'aplicació i surt" #: ../src/optparse_strings.py:15 msgid "%prog [options]" msgstr "%prog [opcions]" #: ../src/optparse_strings.py:16 ../src/optparse_strings.py:19 #, python-format msgid "%s option requires an argument" msgstr "%s l'opció requereix un argument" #: ../src/optparse_strings.py:17 ../src/optparse_strings.py:20 #, python-format msgid "%s option requires %d arguments" msgstr "l'opció %s requereix %d arguments" #: ../src/optparse_strings.py:18 #, python-format msgid "%s option does not take a value" msgstr "l'opció %s no pren cap valor" #: ../src/optparse_strings.py:21 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/report_tab.py:56 msgid "_Report" msgstr "_Informe" #: ../src/report_tab.py:73 #, python-format msgid "Report %d" msgstr "Informe %d" #: ../src/report_tab.py:123 ../src/report_tab.py:154 msgid "Listing events for this column is not supported." msgstr "No es pot llistar els esdeveniments per a aquesta columna." #: ../src/report_tab.py:126 msgid "Listing events for this cell is not supported." msgstr "No es pot llistar els esdeveniments per a aquesta cel·la." #: ../src/report_tab.py:131 ../src/report_tab.py:142 msgid "Listing events for this row is not supported." msgstr "No es pot llistar els esdeveniments per a aquesta fila." #: ../src/report_tab.py:236 ../src/report_tab.py:276 ../src/report_tab.py:480 msgid "Count" msgstr "Total" #: ../src/search_entry.py:72 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: ../src/server.c:128 msgid "" "This program is only for use by audit-viewer and it should not be run " "manually.\n" msgstr "" "Aquesta aplicació només és usada per l'audit-viewer i no s'hauria d'iniciar " "manualment.\n" #: ../src/server.c:141 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "\n" "Informeu dels errors a %s.\n" #: ../src/server.c:148 msgid "" "Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n" "This software is distributed under the GPL v.2.\n" "\n" "This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Copyright (C) 2008 Red Hat, Inc. Tots els drets reservats.\n" "Aquesta aplicació ha estat distribuïda sota la llicència GPL v.2.\n" "\n" "Aquesta aplicació es distribueix sota CAP GARANTIA, al grau permés per la " "llei." #: ../src/server.c:294 msgid "The control file is not a socket" msgstr "El fitxer de control no és un sòcol" #: ../src/server.c:309 #, c-format msgid "Unknown server request %" msgstr "La petició del servidor és desconeguda %" #: ../src/source_dialog.py:62 msgid "Audit Log File" msgstr "Fitxer d'informes d'auditoria" #: ../src/source_dialog.py:131 #, python-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir %s: %s" #: ../src/statistic.py:166 msgid "Unspecified" msgstr "No especificat" #: ../src/statistic.py:341 #, python-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/statistic.py:355 msgid "%x %H:%M" msgstr "%x %H:%M" #: ../src/statistic.py:365 msgid "%x %H" msgstr "%x %H" #: ../src/statistic.py:389 msgid "hour" msgstr "hora" #: ../src/statistic.py:392 #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../src/statistic.py:394 msgid "minute" msgstr "minut" #: ../src/statistic.py:397 #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../src/statistic.py:399 msgid "second" msgstr "segon" #: ../src/statistic.py:401 #, python-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #: ../src/statistic.py:456 msgid "day" msgstr "dia" #: ../src/statistic.py:476 msgid "week" msgstr "setmana" #: ../src/statistic.py:504 msgid "%b %Y" msgstr "%b %Y" #: ../src/statistic.py:521 msgid "month" msgstr "mes" #: ../src/tab_properties.py:130 msgid "Specific time" msgstr "Temps específic" #: ../src/tab_properties.py:132 msgid "Now" msgstr "Ara" #: ../src/tab_properties.py:133 msgid "10 minutes ago" msgstr "Fa 10 minuts" #: ../src/tab_properties.py:136 msgid "Today" msgstr "Avui" #: ../src/tab_properties.py:137 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../src/tab_properties.py:138 msgid "This week" msgstr "Aquesta setmana" #: ../src/tab_properties.py:139 msgid "This month" msgstr "Aquest mes" #: ../src/tab_properties.py:141 msgid "This year" msgstr "Aquest any" #: ../src/tab_properties.py:184 #, python-format msgid "Unsupported date filter \"%s\"" msgstr "No es disposa del filtre de dates «%s»" #: ../src/tab_properties.py:248 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: ../src/tab_properties.py:319 #, python-format msgid "Unsupported timestamp operator in \"%s\"" msgstr "No es disposa de l'operador per a la marca de temps a «%s»" #: ../src/tab_properties.py:382 msgid "Editing of some filters is not supported" msgstr "No es poden editar alguns filtres" #: ../src/tab_properties.py:384 #, python-format msgid "" "If you edit properties of this tab, these filters will be dropped from the " "tab's configuration:\n" "%s\n" "Do you still want to edit properties of this tab?" msgstr "" "Si editeu les propietats d'aquesta pestanya, els filtres seran eliminats de " "la configuració de la pestanya:\n" "%s\n" "Voleu editar les propietats d'aquesta pestanya?" #: ../src/tab_properties.py:400 msgid "Tab name must not be empty" msgstr "El nom de la pestanya no es pot deixar buit" #. self._validate_get_failure() doesn't allow empty tab name #: ../src/tab_properties.py:425 #, python-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/util.py:245 #, python-format msgid "Invalid <%s %s> value %s" msgstr "Valor <%s %s> invàlid %s" #: ../src/util.py:250 #, python-format msgid "Unknown <%s %s> value %s" msgstr "Valor <%s %s> desconegut %s" #: ../src/util.py:257 #, python-format msgid "Attribute %s missing in <%s>" msgstr "L'atribut %s manca a <%s>" #: ../audit-viewer.desktop.in.h:1 msgid "Audit Logs" msgstr "Informes d'auditoria" #: ../audit-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View audit logs" msgstr "Visor d'informes d'auditoria" #: ../audit-viewer.xml.in.h:1 msgid "Audit viewer configuration" msgstr "Configuració del visor d'auditoria" #~ msgid "Report Properties" #~ msgstr "Propietats de l'informe"