# translation of zh_TW.po to Chinese, Traditional # translation of zh_TW.po to Chinese Traditional # Translation of anaconda to Traditional Chinese # Copyright (C) 2002 Red Hat, Inc. # This file is distributed under the same license as the anaconda package. # Ben Wu , 2002,2003, 2004. # Jouston Huang , 2004. # Chester Cheng , 2004, 2005, 2006. # Chester CHENG , 2004. # Waika Liu , 2005. # Walter Cheuk , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-27 13:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-30 16:50+1000\n" "Last-Translator: Chester Cheng \n" "Language-Team: Chinese, Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "未知的錯誤" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "讀取 kickstart 設定的第二部份時發生錯誤: %s!" #: ../anaconda:399 msgid "Press for a shell" msgstr "按下 以啟動命令列" #: ../anaconda:414 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:442 #: ../rescue.py:448 ../text.py:438 ../text.py:585 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:49 ../textw/network_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:77 ../textw/network_text.py:225 #: ../textw/network_text.py:808 ../textw/network_text.py:816 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:124 ../loader2/kickstart.c:134 #: ../loader2/kickstart.c:177 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/kickstart.c:478 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:841 ../loader2/loader.c:1004 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1063 ../loader2/modules.c:1076 #: ../loader2/net.c:259 ../loader2/net.c:298 ../loader2/net.c:734 #: ../loader2/net.c:1059 ../loader2/net.c:1573 ../loader2/net.c:1596 #: ../loader2/net.c:1772 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:464 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../anaconda:421 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "您沒有足夠的記憶體可使用圖形安裝模式,進入文字安裝模式。" #: ../anaconda:437 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "找不到視訊硬體,進入 headless 安裝模式" #: ../anaconda:444 ../anaconda:924 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "無法產生 X 硬體狀態物件。" #: ../anaconda:501 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "正在啟動圖形安裝介面..." #: ../anaconda:788 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "強制進入文字安裝模式" #: ../anaconda:820 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "無法使用圖形模式安裝... 開始文字模式安裝。" #: ../anaconda:828 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY 變數並未設定。啟動文字模式!" #: ../anaconda:889 msgid "Unknown install method" msgstr "未知的安裝方式" #: ../anaconda:890 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Anaconda 安裝程式並不支援您指定的安裝方法。" #: ../anaconda:892 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "未知的安裝方式:%s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法配置磁柱為主的分割區為主要分割區。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法配置分割區為主要分割區。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法配置磁柱為主的分割區。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "開機分割區 %s 並不屬於 BSD 的磁碟標籤。SRM 將無法從這個分割區開機。請使用屬" "於 BSD 磁碟標籤的分割區,或將這個裝置磁碟標籤改為 BSD。" #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "開機分割區 %s 並不屬於一個擁有足夠剩餘空間在欲安裝開機管理程式的磁碟起始處。 " "請確定在包含 /boot 的磁碟起始處有至少 5MB 的剩餘空間" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "Boot 分割區 %s 不是 VFAT 分割區。 EFI 將無法從這個分割區開機。" #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Boot 分割區並非放置在磁碟足夠前的位置。 OpenFirmware 將無法從這個分割區啟動" "安裝程式。" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "Boot 分割區 %s 可能不符合您系統架構的開機限制。" #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "新增這個分割區將不會留下足夠的空間給在 %s 已經分配好的邏輯磁區。" #: ../autopart.py:1253 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "要求的分割區不存在" #: ../autopart.py:1254 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "無法找到 %s 分割區以讓 %s 使用。\n" "\n" "請按「確定」重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:1281 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "要求的 Raid 裝置並不存在" #: ../autopart.py:1282 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "無法找到 %s Raid 裝置以讓 %s 使用。\n" "\n" "請按「確定」重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:1313 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "要求的磁區群組不存在" #: ../autopart.py:1314 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "無法找到 %s 磁區群組以讓 %s 使用。\n" "\n" "請按「確定」重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "要求的邏輯磁區不存在" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "無法找到 %s 邏輯磁區以讓 %s 使用。\n" "\n" "請按「確定」重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:1478 ../autopart.py:1525 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "自動分割磁碟發生錯誤" #: ../autopart.py:1479 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "您的磁碟分割發生下列錯誤:\n" "\n" "%s\n" "\n" "請按「確定」重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:1489 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "自動分割磁碟時的警告" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自動分割時發生下列錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1504 ../autopart.py:1521 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "按下「確定」以重新啟動您的系統。" #: ../autopart.py:1505 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "設定分割區錯誤" #: ../autopart.py:1506 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "無法配置要求的分割區: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "請按下「OK」,選擇不同的分割區選項。" #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "您的磁碟分割發生下列錯誤:\n" "\n" "%s\n" "\n" "這有可能是因為您磁碟機上的剩餘空間不足以讓安裝程式使用。%s" #: ../autopart.py:1537 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "無法復原的錯誤" #: ../autopart.py:1538 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "您的系統現在將重新開機。" #: ../autopart.py:1685 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1032 #: ../partedUtils.py:1172 ../upgrade.py:390 ../yuminstall.py:1328 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:124 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../autopart.py:1691 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "「自動分割磁碟」可以根據您所選擇的安裝類型來幫您自動分割。您也可以根據您的需" "求自行分割。\n" "\n" "手動建立分割區的工具程式 - Disk Druid,允許您使用互動式的環境來分割磁碟。您可" "以設定檔案系統類型、掛載點、分割區大小等等。" #: ../autopart.py:1702 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "在安裝程式幫您自動分割磁碟之前,您必須先選擇如何分配您的硬碟空間。" #: ../autopart.py:1707 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "移除系統上所有的分割區" #: ../autopart.py:1708 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "移除系統上所有的 Linux 分割區" #: ../autopart.py:1709 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "保留所有分割區並使用現有的可用空間" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "您選擇了移除以下磁碟機上所有的分割區(所有資料):%s\n" "您確定要繼續嗎?" #: ../autopart.py:1715 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "您選擇了移除以下磁碟機中所有的 Linux 分割區(包含其上的所有資料):%s\n" "您確定要繼續嗎?" #: ../backend.py:203 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "正在升級 %s\n" #: ../backend.py:205 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "正在安裝 %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "開機管理程式" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "正在安裝開機管理程式..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "您的系統沒有安裝核心套件。 您的開機管理程式設定將不會變動。" #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "正在進行... " #: ../cmdline.py:66 ../cmdline.py:86 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "在命令列模式不能輸入問題!" #: ../cmdline.py:74 ../gui.py:937 ../text.py:398 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "解析 kickstart 設定時發生錯誤:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:105 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "在命令列模式無法處理 parted 的例外狀況!" #: ../cmdline.py:150 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "已完成 [%d/%d]" #: ../cmdline.py:156 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "正在安裝套件 %s-%s-%s... " #: ../constants.py:69 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "發生無法處理的例外狀況。這極可能是一個程式錯誤。請複製一份完整的文字敘述,並" "針對 anaconda 回報給 %s" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Dump 寫入" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "你系統的狀態已經成功地寫入軟碟。現在系統將重新啟動。" #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1847 ../fsset.py:2578 #: ../gui.py:942 ../gui.py:1092 ../harddrive.py:80 ../image.py:93 #: ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:344 ../partedUtils.py:1183 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "重新開機(_R)" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump 並未寫入" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "將系統狀態寫入軟碟時出現問題。" #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "你的系統狀態已經成功寫入到遠端機器中。現在系統將重新啟動。" #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "將系統狀態寫入遠端機器時出現問題。" #: ../fsset.py:222 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "格式化時順便檢查是否有損壞的磁區" #: ../fsset.py:223 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "檢查 /dev/%s 是否有損壞的磁區..." #: ../fsset.py:672 ../fsset.py:1523 ../fsset.py:1554 ../fsset.py:1615 #: ../fsset.py:1626 ../fsset.py:1680 ../fsset.py:1691 ../fsset.py:1731 #: ../fsset.py:1789 ../fsset.py:1855 ../fsset.py:1874 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:407 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:763 #: ../yuminstall.py:883 ../yuminstall.py:899 ../yuminstall.py:1173 #: ../iw/autopart_type.py:194 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:146 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:841 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../fsset.py:673 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "轉換 %s 至 ext3 時發生錯誤。 若選擇不轉換則可以繼續安裝下去。\n" "\n" "您要選擇不轉換 %s 繼續安裝嗎?" #: ../fsset.py:1430 msgid "RAID Device" msgstr "RAID 裝置" #: ../fsset.py:1434 ../fsset.py:1440 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple 啟動載入程式" #: ../fsset.py:1445 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP 開機" #: ../fsset.py:1448 msgid "First sector of boot partition" msgstr "開機分割區的第一個磁區" #: ../fsset.py:1449 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主要開機紀錄(MBR)" #: ../fsset.py:1524 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "初始化裝置 %s 上的 swap 分割區時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1553 ../packages.py:288 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:127 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "跳過" #: ../fsset.py:1553 ../upgrade.py:99 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "重新開機" #: ../fsset.py:1574 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Swap 裝置:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "是第 0 版的 Linux swap 分割區。如果您想要使用這個裝置,您必須重新格式化,使其" "成為第 1 版的 Linux swap 分割區。如果您跳過這個步驟,安裝程式會在安裝過程中," "忽略這個分割區。" #: ../fsset.py:1581 msgid "Reformat" msgstr "重新格式化" #: ../fsset.py:1585 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Swap 裝置:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "目前您使用的 /etc/fstab 檔案中,這裝置是軟體中止的分割區,這表示您的系統正在" "休眠中。要進行升級,請關閉您的電腦,而不是使其處於休眠狀態中。" #: ../fsset.py:1593 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Swap 裝置:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "目前您使用的 /etc/fstab 檔案中,這裝置是軟體中止的分割區,這表示您的系統正在" "休眠中。要進行全新的安裝,請確定安裝程式會對所有 swap 分割區進行格式化。" #: ../fsset.py:1603 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "如果您希望安裝程式在升級過程中,忽略這個分割區,請選「跳過」。請選擇「格式" "化」,好將這個分割區重新格式化為 swap 空間。要重新啟動電腦,請選擇「重新開" "機」。" #: ../fsset.py:1609 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "格式化" #: ../fsset.py:1616 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "啟動 swap 裝置 %s 發生錯誤:%s\n" "\n" "您升級後的分割區上的 /etc/fstab 並沒有參照到可用的 swap 分割區。\n" "\n" "請按「確定」重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1627 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "啟動 swap 裝置 %s 發生錯誤: %s\n" "\n" "很有可能是您的 swap 分割區尚未初始化。\n" "\n" "請按「確定」重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1681 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "在裝置 /dev/%s 上偵測到損壞的磁區。 我們不建議您使用這個裝置。\n" "\n" "請按下 鍵重新開機" #: ../fsset.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "檢查 %s 是否有損壞磁區時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1732 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "格式化 %s 時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 鍵重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1790 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "轉換 %s 時發生錯誤。 這個問題很嚴重,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 鍵重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1816 ../fsset.py:1825 msgid "Invalid mount point" msgstr "錯誤的掛載點" #: ../fsset.py:1817 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "試著要建立 %s 時發生錯誤。 這個路徑的一些元素並不是目錄。 這是個嚴重錯誤,安" "裝無法繼續。\n" "\n" "請按 鍵重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1826 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "試著要建立 %s: %s 時發生錯誤。 這是個嚴重錯誤,安裝無法繼續。\n" "\n" "請按 鍵重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1839 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "無法掛載檔案系統" #: ../fsset.py:1840 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "將裝置 %s 掛載為 %s 時發生錯誤。您可以繼續安裝,但可能會產生一些問題。" #: ../fsset.py:1848 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:933 #: ../kickstart.py:969 ../partedUtils.py:1184 ../yuminstall.py:879 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "繼續(_C)" #: ../fsset.py:1856 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "掛載裝置 %s 成 %s: %s 發生錯誤\n" "\n" "很有可能是因為此分割區並未格式化。\n" "\n" "請按「確定」重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:1875 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "找不到 / 進入點。\n" "\n" "這有可能是因為您的 fstab 不正確。\n" "\n" "請按「確定」重新啟動您的系統。" #: ../fsset.py:2570 msgid "Duplicate Labels" msgstr "複製標籤" #: ../fsset.py:2571 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "在您系統上多於一個裝置被標籤為 %s 。每個裝置的標籤名稱都必須是不同的,您的系" "統才能正常運作。\n" "\n" "請修正這個問題,然後再重新啟動安裝程序。" #: ../fsset.py:2831 msgid "Formatting" msgstr "正在格式化" #: ../fsset.py:2832 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "正在格式化 %s 檔案系統..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "複製螢幕截圖時發生錯誤。" #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "螢幕截圖已經複製完畢" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "螢幕截圖已經儲存到以下目錄:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "在您重新開機並登入為 root 後,您即可存取這些檔案。" #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "正在儲存螢幕截圖" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "名為 '%s' 的螢幕截圖已經儲存了。" #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "儲存螢幕截圖時發生錯誤" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "儲存螢幕截圖時發生錯誤。 假如這發生在套件安裝階段,您也許需要多試幾次才能成" "功。" #: ../gui.py:230 ../text.py:435 msgid "Fix" msgstr "修護" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:436 ../upgrade.py:99 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:437 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "否" #: ../gui.py:234 ../text.py:439 ../loader2/net.c:91 ../loader2/net.c:316 #: ../loader2/net.c:578 ../loader2/net.c:686 ../loader2/net.c:786 #: ../loader2/net.c:794 ../loader2/net.c:1188 ../loader2/net.c:1194 msgid "Retry" msgstr "重試" #: ../gui.py:235 ../text.py:440 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../gui.py:236 ../gui.py:770 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:412 #: ../text.py:414 ../text.py:441 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../gui.py:594 ../text.py:356 msgid "Installation Key" msgstr "安裝金鑰" #: ../gui.py:780 tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "除錯程式(_D)" #: ../gui.py:939 ../text.py:400 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "解析 kickstart 設定發生錯誤" #: ../gui.py:947 ../text.py:410 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "現在請插入一片磁片。 所有磁片上的內容都會被清除,所以請小心的選擇您所插入的磁" "片。" #: ../gui.py:994 msgid "default:LTR" msgstr "預設:LTR" #: ../gui.py:1078 msgid "Error!" msgstr "錯誤!" #: ../gui.py:1079 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "當試著要載入一個安裝程式的介面元件時發生錯誤。\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1084 ../gui.py:1089 ../packages.py:336 ../packages.py:341 msgid "_Exit" msgstr "離開(_E)" #: ../gui.py:1085 ../yuminstall.py:766 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: ../gui.py:1088 ../packages.py:340 msgid "The installer will now exit..." msgstr "安裝程式即將關閉..." #: ../gui.py:1091 ../packages.py:343 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "您的系統現在將重新開機..." #: ../gui.py:1094 ../packages.py:345 msgid "Rebooting System" msgstr "正在重新啟動系統" #: ../gui.py:1158 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s 系統安裝程式" #: ../gui.py:1165 msgid "Unable to load title bar" msgstr "無法載入標題列" #: ../gui.py:1214 msgid "Install Window" msgstr "安裝視窗" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "無法開啟 %s 檔案,這是因為檔案遺失或是套件毀損。請確定安裝用的映像檔是否正" "確,同時您也擁有所有的光碟片。\n" "\n" "如果您重新開機,電腦將會處於不一致的狀態,可能需要重新安裝。\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "找不到 ISO 9660 映像檔" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "安裝程式試圖掛載映像檔 #%s,但在硬碟上找不到該映像檔。\n" "\n" "請將這映像檔複製到硬碟中,然後按下「重試」。請按下「重新啟動」中止安裝程序。" #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "重試(_t)" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "需要的安裝媒體" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "您所選取要安裝的軟體需要下列的光碟片:\n" "\n" "%s\n" "請在開始安裝之前準備好這些光碟片,假如您需要放棄安裝並且重新開機,請選擇「重" "新開機」。" #: ../image.py:93 ../packages.py:291 ../packages.py:341 ../packages.py:344 #: ../yuminstall.py:1180 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "上一步(_B)" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "卸載光碟時發生錯誤。 請確定您沒有從 shell 存取 tty2 上的 %s, 然後點選「確" "定」再試一次。" #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "正在複製檔案" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "正在傳送安裝映像檔到硬碟..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "傳送安裝映像檔到硬碟時發生錯誤。 你的硬碟空間可能不夠。" #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "轉換光碟" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "請插入 %s 光碟片 %d 以繼續。" #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "錯誤的光碟" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "這不是正確的 %s 光碟。" #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "無法存取光碟機" #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "無法開啟 %s 檔案,這是因為檔案遺失或是套件毀損。請確定您的安裝樹包括所有所需" "的套件。\n" "\n" "如果您重新開機,電腦將會處於不一致的狀態,可能需要重新安裝。\n" "\n" #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "安裝程式試圖掛載映像檔 #%s,但在伺服器上找不到該映像檔。\n" "\n" "請將這映像檔複製到遠端伺服器的共享路徑中,然後按下「重試」。請按下「重新啟" "動」中止安裝程序。" #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "安裝到系統" #: ../iscsi.py:199 ../iscsi.py:200 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "正在初始化 iSCSI initiator" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "小型程序檔失敗" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "執行小型程序時發生錯誤。 請檢查 %s 的訊息。 這是嚴重的錯誤,您的安裝過程將" "會中止。\n" "\n" "請按下「確定」重新啟動您的系統。" #: ../kickstart.py:757 ../kickstart.py:780 msgid "Running..." msgstr "執行中..." #: ../kickstart.py:758 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "執行安裝前的程序檔" #: ../kickstart.py:781 msgid "Running post-install scripts" msgstr "執行安裝後的程序檔" #: ../kickstart.py:925 msgid "Missing Package" msgstr "找不到套件" #: ../kickstart.py:926 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "您已經指定安裝「%s」套件。這套件並不存在。您要繼續,還是要放棄安裝?" #: ../kickstart.py:932 ../kickstart.py:968 ../yuminstall.py:879 #: ../yuminstall.py:881 msgid "_Abort" msgstr "放棄(_A)" #: ../kickstart.py:960 msgid "Missing Group" msgstr "找不到群組" #: ../kickstart.py:961 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "您已經指定安裝「%s」群組。這群組並不存在。您要繼續,還是要放棄安裝?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "主機名稱不可多於 64 個字元。" #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "主機名稱必須以 'a-z' 或 'A-Z' 等有效字元開頭" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "主機名稱只能包含 'a-z'、'A-Z'、'-' 或 '.' 等字元" #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "缺少 IP 位址。" #: ../network.py:93 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IPv4 位址必須包含四組以小數點分隔、介乎 0 到 255 之間的號碼。" #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' 不是有效的 IPv6 位址。" #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' 不是有效的 IP 位址。" #: ../packages.py:262 msgid "Invalid Key" msgstr "無效的金鑰" #: ../packages.py:263 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "您輸入的金鑰不正確。" #: ../packages.py:291 msgid "_Skip" msgstr "跳過(_S)" #: ../packages.py:322 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "警告! 這是測試版的軟體!" #: ../packages.py:323 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "感謝您下載 %s 的測試版。\n" "\n" "這不是最後的完整版本,所以不適用在日常使用的系統上。這個版本的目的是從測試者" "收集回應與使用心得,並不適合日常的用途。\n" "\n" "如要回報程式問題或錯誤,請造訪:\n" "\n" " %s\n" "\n" "並針對 '%s' 呈送一份報告。\n" #: ../packages.py:336 msgid "_Install anyway" msgstr "繼續安裝(_I)" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "請輸入磁區群組名稱。" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "磁區群組名稱必須少於 128 個字元" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "錯誤 - 磁區群組名稱 %s 無效。" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "錯誤 - 磁區群組名稱包含不合規格的字元或空白。 可使用的字元是字母、數字、'.' " "或 '_'。" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "請輸入一個邏輯磁區名稱。" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "邏輯磁區名稱必須少於 128 個字元" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "錯誤 - 邏輯磁區名稱 %s 無效。" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "錯誤 - 邏輯磁區名稱包含不合規格的字元或空白。 可使用的字元是字母、數字、'.' " "或 '_'。" #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "掛載點 %s 無效。掛載點必須以 '/' 開始而且不能以 '/' 結尾,並只能包含可列印字" "元,不包括空白。" #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "請為這個分割區指定掛載點。" #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "這個分割區是 RAID 裝置 /dev/md%s 的一部份。" #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "這個分割區是 RAID 裝置的一部份。" #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "這個分割區是 LVM 磁區群組 '%s' 的一部份。" #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "這個分割區是 LVM 磁區群組的一部份。" #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "無法刪除" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "您必須先選擇要刪除的分割區。" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "您無法刪除剩餘空間。" #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "您無法刪除 LDL 格式化的 DASD 的分割區。" #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "這個分割區是包含 %s 的延伸分割區,您無法刪除它。" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "這個分割區包含了硬碟安裝時要用到的資料。" #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "您無法刪除這個分割區:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "確認刪除" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "您將要刪除「/dev/%s」裝置上的所有分割區。" #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "提示" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "以下的分割區無法刪除因為它們正在使用中:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "無法編輯" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "您必須選擇要編輯的分割區" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "您無法編輯這個分割區:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "這個分割區是包含 %s 的延伸分割區,您無法編輯它。" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "格式化成 swap 分割區?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s 的分割區類型為 0x82 (Linux swap),但尚未格式化。\n" "\n" "您想要將之格式化成 swap 分割區嗎?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "您至少需選擇一台磁碟機以便安裝 %s 系統。" #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "您已經選擇使用一個既有的分割區來用作安裝,且選擇不格式化,我們建議您格式化這" "個分割區,以確保之前安裝的作業系統檔案不會影響到這次的 Linux 安裝。 然而,假" "如該分割區含有您想要保留的檔案,例如使用者的家目錄,您可以選擇繼續而不進行格" "式化。" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "要格式化嗎?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "調整分割區(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "不格式化(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "磁碟分割錯誤" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "您的磁碟分割發生下列嚴重錯誤。 這些錯誤必須在您繼續安裝 %s 前先更正。\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "磁碟分割警告" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "您的磁碟分割架構出現以下的警告訊息。\n" "\n" "%s\n" "\n" "您確定要繼續嗎?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "下列已存在的分割區要被格式化,將會刪除所有資料。" #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "選擇 '是' 以繼續格式化這些分割區,或 '否' 回到上一頁並更改設定。" #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "格式化警告" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "您即將要刪除磁區群組 \"%s\"。\n" "\n" "在這個磁區群組中的所有邏輯磁區將會消失!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "您將要刪除邏輯磁區 \"%s\"。" #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "您將要刪除一個 RAID 裝置。" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "您將要刪除 /dev/%s 分割區。" #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "您所選取的分割區即將被刪除。" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "確認還原" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "您確定要將磁碟分割表重設至原來的狀態?" #: ../partRequests.py:255 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "掛載點無效。 %s 目錄必須在 / 檔案系統上。" #: ../partRequests.py:258 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "無法使用掛載點 \"%s\",它必須是符號連結,系統才能正常運作。請另外指定一個。" #: ../partRequests.py:265 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "這個掛載點必須在 linux 檔案系統上。" #: ../partRequests.py:286 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "您所要求的掛載點 \"%s\" 已被使用,請另外指定一個。" #: ../partRequests.py:300 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "這個 %s 分割區的大小 (大小 = %10.2f MB) 超過最大值 %10.2f MB。" #: ../partRequests.py:496 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "您所指定的分割區大小 (大小 = %s MB) 超過最大值 %s MB。" #: ../partRequests.py:501 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "您所指定的分割區大小是負數的!(大小 = %s MB)" #: ../partRequests.py:505 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "分割區不能啟始低於第一個磁柱。" #: ../partRequests.py:508 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "分割區不能結束在一個負的磁柱值。" #: ../partRequests.py:675 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "沒有磁碟陣列成員,或不是磁碟陣列等級所指定的。" #: ../partRequests.py:683 ../partitions.py:954 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "啟動分割區(/boot)只能建立在 RAID 1 裝置上。" #: ../partRequests.py:687 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s 類型的 RAID 裝置需要至少 %s 的成員。" #: ../partRequests.py:696 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "這個磁碟陣列裝置最多能有 %s 個備援裝置(spares)。 想要有更多的備援裝置,您必須" "新增成員至磁碟陣列裝置中。" #: ../partRequests.py:933 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "邏輯磁區(logical volume)的大小必須大於磁區群組(volume group)的實際 " "extent 大小。" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "Foreign" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "裝置 %s 為 LDL 格式化的,非為 CDL 格式化的。 在 %s 的安裝過程中,並不支援 使" "用 LDL 格式化的 DASDs,如要使用這個磁碟來進行安裝,必須先初始化磁碟,這將 會" "造成磁碟上「所有資料」的流失。\n" "\n" "您想要使用 CDL 格式重新格式化這個 DASD 嗎?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s 目前已經有 %s 個分割區。要在這硬碟上安裝 %s ,必須重新格式化硬碟,這" "會刪除硬碟上「所有資料」。\n" "\n" "您要格式化硬碟嗎?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "忽略硬碟(_I)" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "格式化硬碟(_F)" #: ../partedUtils.py:923 msgid "Initializing" msgstr "正在初始化磁碟" #: ../partedUtils.py:924 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "正在格式化磁碟 %s ,請稍候...\n" #: ../partedUtils.py:1009 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "無法讀取 %s 裝置上的磁碟分割表。 要建立新分割區必須先初始化分割表,這將會造成" "磁碟上所有的資料流失。\n" "\n" "這個操作將會強制覆寫之前任何關於要忽略那一個磁碟的安裝選擇。\n" "\n" "您想要初始化磁碟且刪除所有的資料嗎?" #: ../partedUtils.py:1023 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "無法讀取 %s (%s) 裝置上的磁碟分割表。要建立新分割區必須先初始化分割表,這將會" "造成磁碟上所有的資料流失。\n" "\n" "這個操作將會強制覆寫之前任何關於要忽略那一個磁碟的安裝選擇。\n" "\n" "您想要初始化磁碟且刪除所有的資料嗎?" #: ../partedUtils.py:1173 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1257 msgid "No Drives Found" msgstr "找不到磁碟機" #: ../partedUtils.py:1258 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "發生錯誤 - 找不到可用來建立新檔案系統的磁碟機。 請檢查您的硬體以找出問題發生" "的原因。" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "安裝無法繼續。" #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "您選擇的磁碟分割選項已經啟動了。 您無法再回到磁碟編輯視窗。 您想要繼續安裝嗎?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "記憶體空間不足" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "因為您的電腦記憶體空間不足,我們需要立即啟動 swap 空間。現在須要立即將您的新" "磁碟分割表寫到磁碟,您是否同意?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "您還沒指定 root 分割區 (/),為了讓 %s 安裝程式繼續,您必須先指定。" #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "您的 root 分割區小於 250 MB,空間太小不足以安裝 %s。" #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "您的開機分割區並不在前四個分割區的任何一個上,因此無法用來開機。" #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "您必須建立一個 FAT 類型的 /boot/efi 分割區,大小為 50 MB。" #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "您必須建立一個 Apple 的開機分割區。" #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "您必須建立一個 PPC PReP 的開機分割區。" #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "你的 %s 分割區小於 %s MB,比正常安裝 %s 的建議值還要小。" #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "安裝至 USB 裝置上。安裝後的系統可能會、也可能不會正常運作。" #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "安裝至火線(Firewire)裝置上。安裝後的系統可能會、也可能不會正常運作。" #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "開機分割區不能在一個邏輯磁區上。" #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "您尚未指定 swap 分割區。 雖然並沒有強制規定一定要有,但有的話對安裝效率會有很" "大的改善。" #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "您指定了超過 32 個 swap 裝置。 %s 的核心只支援到 32 個。" #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "您配置了比您系統記憶體 (%dM) 還要少的 swap 空間 (%dM)。 這可能會影響效能。" #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "此分割區正被安裝程式使用。" #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "為磁碟陣列成員之一的分割區。" #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "LVM 磁區群組成員的一個分割區。" #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "正在啟動介面" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "準備要啟動 %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "完成後請退出 shell,您的系統將會重新啟動。" #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "設定網路連線" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "您是否想要啟動這部系統上的網路介面卡?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:581 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../rescue.py:244 ../text.py:582 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "現在無法回到上一層安裝步驟。您必須再試一次。" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:437 msgid "Rescue" msgstr "救援" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "緊急救援環境會自動幫您找 Linux 安裝的地方並幫您掛載在 %s 目錄下。 您可以視需" "求做任何的變更。 若您想要執行這個步驟,請選擇 「繼續」。 您也可以選取「只能讀" "取」來掛載您的檔案系統為只能讀取而不是可以讀寫。\n" "\n" "若有其他原因造成執行失敗,您可以選擇「跳過」,系統將會帶您進入命令列狀態。\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "只能讀取" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "要救援的系統" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "您的 Linux 安裝在那一個分割區呢?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 msgid "Exit" msgstr "離開" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您選擇不要掛載在系統的分割區有問題。 按 return 鍵以取得 shell,您可以執行 " "fsck 然後掛載分割區。 當您退出 shell 後,系統將自動重新啟動。" #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您的系統被掛載在 %s。\n" "\n" "請按 進入 shell。 若您想使您的系統成為 root 環境,請執行下列指令:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "當您離開 shell 時,系統將會自動重新啟動。" #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "在掛載您的系統時發生錯誤。 有些分割區可能已經掛載於 %s。\n" "\n" "請按 取得 shell。 當您離開 shell 時,系統將會自動重新啟動。" #: ../rescue.py:444 msgid "Rescue Mode" msgstr "救援模式" #: ../rescue.py:445 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您沒有任何的 Linux 分割區。按 return 鍵以取得 shell。 當您退出 shell 後,系統" "將自動重新啟動。" #: ../rescue.py:458 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "您的系統被掛載在 %s 目錄下。" #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "遠端" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "除錯程式" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "發生例外狀況" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "存至遠端主機" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "主機" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "遠端路徑" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "使用者名稱" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "找不到輔助訊息" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "找不到這個安裝階段的輔助訊息。" #: ../text.py:361 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "請輸入您的 %(instkey)s" #: ../text.py:378 tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "跳過輸入 %(instkey)s" #: ../text.py:409 msgid "Save Crash Dump" msgstr "儲存當機轉儲" #: ../text.py:463 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "歡迎使用 %s" #: ../text.py:470 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " 輔助訊息 | 移動游標 | 選取 | 下一個畫面" #: ../text.py:472 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / 移動游標 | 選取 | 下一個畫" "面" #: ../upgrade.py:92 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "確定系統升級?" #: ../upgrade.py:93 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "您選擇要升級的檔案系統已經掛載了。 過了這步安裝階段,將無法再來這裡。\n" "\n" #: ../upgrade.py:97 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "您想要繼續升級系統嗎?" #: ../upgrade.py:133 msgid "Searching" msgstr "正在搜尋" #: ../upgrade.py:134 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "正在搜尋 %s 現有安裝..." #: ../upgrade.py:189 ../upgrade.py:197 msgid "Dirty File Systems" msgstr "不完整的檔案系統" #: ../upgrade.py:190 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "在你的 Linux 系統上有下列的檔案系統沒有完整的卸載。 請重新開機繼續安裝程式," "並且讓安裝程式自動檢查檔案系統,再來正常關機以進行系統升級。\n" "%s" #: ../upgrade.py:198 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "在你的 Linux 系統上有下列的檔案系統沒有完整的卸載。 您還是想要掛載它們嗎?\n" "%s" #: ../upgrade.py:337 ../upgrade.py:343 msgid "Mount failed" msgstr "掛載失敗" #: ../upgrade.py:338 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "一個或多個列在 /etc/fstab 中的檔案系統無法掛載到您的 Linux 系統上。 請修正這" "個問題並試著再升級一次。" #: ../upgrade.py:344 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "一個或多個列在 /etc/fstab 中的檔案系統無法掛載到您的 Linux 系統上。 請修正這" "個問題並試著再升級一次。" #: ../upgrade.py:361 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "下列檔案為絕對符號連結(absolute symbolic links),在升級時並不支援。 請改成" "相對符號連結(relative symbolic links)後再重新執行升級。\n" "\n" #: ../upgrade.py:367 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "絕對符號連結" #: ../upgrade.py:378 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "下列的目錄應該改為符號連結,如不是的話將會導致系統升級時發生問題,請將它們改" "成原本的符號連結狀態後,再重新執行升級。\n" "\n" #: ../upgrade.py:384 msgid "Invalid Directories" msgstr "目錄無效" #: ../upgrade.py:391 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "找不到 %s" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "升級舊有系統" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "升級" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "連接中..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "無法開啟 %s 檔案,這是因為檔案遺失或是套件毀損。請確定映像中包含所有所需的套" "件,或使用另一個映像。\n" "\n" "如果您重新開機,電腦將會處於不一致的狀態,可能需要重新安裝。\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "無法啟動 X" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X 無法在您的機器上執行。您要啟動 VNC 使其他電腦可以連進來執行圖形模式安裝或是" "使用文字模式繼續安裝?" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "使用文字模式安裝" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "啟動 VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC 設定" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "不設定密碼" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "密碼可以避免其他人連接到您的電腦,監控您的安裝過程。請為安裝過程輸入密碼" #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:454 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "確認密碼:" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "密碼不符" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "您輸入的密碼不相符,請重新輸入。" #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "密碼長度" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "密碼長度不得少於六個字元。" #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC 密碼錯誤" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "請指定至少六個字母長的 vnc 密碼。\n" "\n" "請按下「輸入鍵」(Enter),重新啟動電腦。\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC 啟動中..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s 安裝在主機 %s" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s 安裝" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "無法設定 vnc 的密碼 - 密碼未設定!" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "請確定您的密碼不得少於六個字元。" #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "警告!!! VNC 伺服器以無密碼的方式執行!\n" "假如您想要保護伺服器的安全,您可以\n" "使用 vncpassword= 的開機選項。\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC 伺服器現在正在執行。" #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "試著要連線到主機 %s 的 vnc 用戶端..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "已連線!" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "在嘗試 50 次後,放棄嘗試連線!\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "請手動連接您的 vnc 用戶端至 %s 以開始進行安裝。" #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "請手動連接您的 vnc 用戶端以開始進行安裝。" #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "將在 15 秒後試著再連線一次..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "請連線至 %s 以進行安裝..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "請連線以進行安裝..." #: ../yuminstall.py:100 msgid "Processing" msgstr "處理中" #: ../yuminstall.py:101 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "準備從安裝來源進行作業..." #: ../yuminstall.py:627 ../yuminstall.py:628 msgid "file conflicts" msgstr "檔案衝突" #: ../yuminstall.py:629 msgid "older package(s)" msgstr "舊的套件" #: ../yuminstall.py:630 msgid "insufficient disk space" msgstr "磁碟空間不足" #: ../yuminstall.py:631 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "磁碟 inode 不足" #: ../yuminstall.py:632 msgid "package conflicts" msgstr "套件衝突" #: ../yuminstall.py:633 msgid "package already installed" msgstr "已安裝套件" #: ../yuminstall.py:634 msgid "required package" msgstr "所需套件" #: ../yuminstall.py:635 msgid "package for incorrect arch" msgstr "套件的架構不正確" #: ../yuminstall.py:636 msgid "package for incorrect os" msgstr "套件的作業系統不正確" #: ../yuminstall.py:650 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "以下檔案系統需要更多空間:\n" #: ../yuminstall.py:666 msgid "Error running transaction" msgstr "執行異動程序時發生錯誤" #: ../yuminstall.py:667 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "由於下列原因,異動程序發生錯誤:%s" #: ../yuminstall.py:671 ../yuminstall.py:766 ../yuminstall.py:905 #: ../yuminstall.py:1180 msgid "Re_boot" msgstr "重新開機(_b)" #: ../yuminstall.py:855 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "正在取得安裝資訊..." #: ../yuminstall.py:857 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "正在為 %s 取得安裝資訊..." #: ../yuminstall.py:884 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "無法讀取套件的元資料(metadata)。可能是因為缺少了有關軟體庫的資料。請確定您" "的安裝樹已經正確產生。 %s" #: ../yuminstall.py:900 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:932 msgid "Uncategorized" msgstr "未分類" #: ../yuminstall.py:1174 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "要安裝您所選擇的套件,需要 %d MB 的磁碟空間;但電腦上沒有足夠的空間。您可以變" "更選擇,或重新開機。" #: ../yuminstall.py:1329 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "您正打算從太舊而不適合升級的系統,升級到 %s。您確定要繼續升級程序嗎?" #: ../yuminstall.py:1361 msgid "Install Starting" msgstr "安裝開始" #: ../yuminstall.py:1362 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "開始安裝程序,這要花上幾分鐘..." #: ../yuminstall.py:1378 msgid "Post Upgrade" msgstr "升級後" #: ../yuminstall.py:1379 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "正在執行升級後的設定..." #: ../yuminstall.py:1381 msgid "Post Install" msgstr "最後階段安裝" #: ../yuminstall.py:1382 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "正在執行最後階段的安裝設定..." #: ../yuminstall.py:1573 msgid "Installation Progress" msgstr "安裝進度" #: ../yuminstall.py:1608 msgid "Dependency Check" msgstr "套件相依性檢查" #: ../yuminstall.py:1609 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "正在檢查安裝套件的相依性..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "您尚未指定裝置號碼,或該號碼不正確。" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "您尚未指定 worldwide 連接埠名稱,或該名稱無效。" #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "您尚未指定 FCP LUN,或該號碼無效" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "設定 Root 密碼" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "密碼發生錯誤" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "您必須輸入您的 root 密碼,並再輸入一次以作確認,才能繼續安裝過程。" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "您輸入的密碼不相符,請重新輸入。" #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "root 密碼不得少於六個字元。" #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "所要求的密碼含有非 ASCII 的字元,這些字元不允許使用在密碼上。" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "root 是系統管理專用的帳號。請為 root 使用者輸入密碼。" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Root 密碼(_P): " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "密碼確認(_C): " #: ../iw/autopart_type.py:139 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Initiator 名稱無效" #: ../iw/autopart_type.py:140 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Initiator 名稱的長度不可為零。" #: ../iw/autopart_type.py:163 msgid "Error with Data" msgstr "資料錯誤" #: ../iw/autopart_type.py:249 ../textw/partition_text.py:1537 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "移除所選磁碟上的所有分割區,並建立預設的分割模式。" #: ../iw/autopart_type.py:250 ../textw/partition_text.py:1538 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "移除所選磁碟上的 Linux 分割區,並建立預設的分割模式。" #: ../iw/autopart_type.py:251 ../textw/partition_text.py:1539 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "使用所選取磁碟上的未使用空間,建立預設的分割模式。" #: ../iw/autopart_type.py:252 ../textw/partition_text.py:1540 msgid "Create custom layout." msgstr "建立自訂的分割模式。" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "開機管理程式密碼可以防止使用者更改開機時傳遞給核心的參數。 為求安全起見,我們" "建議您設定密碼,但您不一定要設定。" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "使用開機管理程式密碼(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "更改密碼(_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "輸入開機管理程式密碼" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "請輸入開機管理程式的密碼,然後再輸入一次以作確認。(請注意您的 BIOS 鍵盤配置 " "也許與您平時使用的實際鍵盤配置不一樣。)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "密碼確認(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "密碼不符" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "密碼不符" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "您的開機管理程式密碼少於6個字元。 建議您使用長一點的密碼。\n" "\n" "您想要繼續使用這個密碼嗎?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "進階開機管理程式設定" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "若您的 BIOS 不支援而強制使用 LBA32,將會導致您的機器無法開機。\n" "\n" "您確定要繼續,並強制使用 LBA32 嗎?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "強制使用 LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "強制使用 LBA32 (_F)(通常不需要)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "假如您想要新增預設的開機選項,請在「一般核心參數」欄位中輸入它們。" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "一般核心參數(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "開機管理程式設定" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s 開機管理程式將會安裝在 /dev/%s。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "將不安裝開機管理程式。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "設定進階開機管理程式選項(_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "安裝開機管理程式紀錄於:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "更改磁碟順序(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "編輯磁碟順序" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "請依照您的 BIOS 所處理磁碟的順序來安排您的磁碟。 這通常只在當您有多張 SCSI " "介面卡或同時擁有 SCSI 與 IDE 介面卡,而且您想要從 SCSI 裝置開機時才有用。\n" "\n" "這將會改變安裝程式找尋主要開機紀錄(MBR)的位置。" #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "重新開機?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "系統現在將重新開機。" #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "即將開始安裝" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "按「下一步」開始安裝 %s。" #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "重新開機後,安裝過程的完整紀錄可以在 '%s' 檔案中找到。\n" "\n" "重新開機後,您可以在 '%s' kickstart 檔案中,找到所選擇的安裝選項。" #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "即將開始升級" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "按「下一步」開始升級 %s。" #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "重新開機後,升級過程的完整紀錄可以在 '%s' 檔案中找到。" #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "恭喜您" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "請移除安裝過程中所使用的任何安裝媒體(磁碟片或光碟片),然後再按下「重新開" "機」按鈕以重新啟動您的系統。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "恭喜您,安裝已完成。\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "磁碟機" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "型號" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "升級檢視" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "安裝 %s (_I)" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "選擇這個選項以完整安裝您的系統,取決於您的設定選項,目前的軟體與資料也許會被" "覆寫。" #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "升級現有系統(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "假如您想要升級目前的 %s 系統,請選擇這個選項。 這個選項將會保留硬碟上現有的資" "料。" #: ../iw/examine_gui.py:114 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "將會升級下列已安裝的系統:" #: ../iw/examine_gui.py:127 msgid "Unknown Linux system" msgstr "不知名 Linux 系統" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "選擇語言" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "在安裝的過程中你想使用哪種語言?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1300 ../textw/partition_text.py:1319 msgid "Not enough space" msgstr "空間不足" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "無法更改實體容量的大小,因為目前定義的邏輯磁區所需的空間將會增大至超過可使用" "的空間。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "確認變更實體容量" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "這個實體容量數值的變更將需要目前的邏輯磁區大小調整為一個整數乘以實體容量的大" "小。\n" "\n" "這個變更會立即生效。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "繼續(_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "無法變更實體容量的大小,因為選取的數值(%10.2f MB) 大於磁區群組中最小的實體磁" "區(%10.2f MB)。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "無法變更實體容量的大小,因為選取的數值(%10.2f MB) 大於磁區群組中最小的實體磁" "區(%10.2f MB)。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "太小" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "這個實體容量數值的變更將會浪費在磁區群組中一或更多的實體磁區上相當大的空間。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "無法變更實體容量的大小,因為結果最大的邏輯磁區大小 (%10.2f MB) 小於一或多個目" "前已定義的邏輯磁區。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "您不能移除這個實體磁區,因為這樣會導致磁區群組將會太小而無法容納目前已定義的" "邏輯磁區。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1138 msgid "Make Logical Volume" msgstr "建立邏輯磁區" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "編輯邏輯磁區: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1136 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "編輯邏輯磁區" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "檔案系統掛載點(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "檔案系統類型(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "原本的檔案系統類型:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "不知名類型" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "原本的檔案系統標籤:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "邏輯磁區名稱(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "邏輯磁區名稱:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:369 msgid "_Size (MB):" msgstr "大小 (MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:429 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "大小 (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(最大空間為 %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1289 msgid "Illegal size" msgstr "無效的大小" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "您必須輸入一個有效的、大於零的數字。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "掛載點已被使用" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "您所要求的掛載點 \"%s\" 已經被使用,請另外指定一個。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1260 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "無效的邏輯磁區名稱" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1277 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "無效的邏輯磁區名稱" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1278 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "邏輯磁區名稱 \"%s\" 已被使用。 請選擇另外一個。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "目前要求的大小(%10.2f MB)大於邏輯磁區大小的最大值(%10.2f MB)。如要增加這" "個容量限制,您可以從未分割的分割區中,建立更多實際磁區,然後將這些磁區加入磁" "區群組中。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1106 #: ../textw/partition_text.py:1339 msgid "Error With Request" msgstr "請求錯誤" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "您所設定的邏輯磁區需要 %g MB,不過磁區群組只有 %g MB。 請加大磁區群組的大" "小,或縮小邏輯磁區的空間。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "沒有可用的位置" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "您不能在每一個磁區群組建立超過 %s 邏輯磁區。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "沒有剩餘空間" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "這個磁區群組已經沒有剩餘的空間來建立邏輯磁區。 如要新增一個邏輯磁區,您必須要" "縮小一或多個目前已有的邏輯磁區空間" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "您確定要刪除邏輯磁區 \"%s\" 嗎?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "無效的磁區群組名稱" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "名稱已被使用" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "您所輸入的磁區群組名稱 \"%s\" 已被使用。 請另外指定一個。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "實體磁區不足" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "需要至少一個未使用的實體磁區分割區,以用來建立一個 LVM 磁區群組。\n" "\n" "首先,建立一個分割區或 \"實體磁區 (LVM)\" 類型的 RAID 陣列,然後再選擇 \"LVM" "\" 選項。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "建立 LVM 磁區群組" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "編輯 LVM 磁區群組: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "編輯 LVM 磁區群組" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "磁區群組名稱(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "磁區群組名稱:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "實體容量(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "要使用的實體磁區(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "已用空間:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "剩餘空間:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "全部磁碟空間:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "邏輯磁區名稱" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1446 #: ../textw/upgrade_text.py:115 msgid "Mount Point" msgstr "掛載點" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "大小 (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "新增(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "邏輯磁區" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "滑鼠設定" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS 下的 COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS 下的 COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS 下的 COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS 下的 COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "裝置(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "型號(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "模擬三鍵式滑鼠(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "選擇系統上所使用的滑鼠。" #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "資料錯誤" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "轉換為 \"%s\" 輸入的數值時發生錯誤:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "動態 IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:400 ../loader2/net.c:825 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "正在傳送 %s 之 IP 資訊的要求..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:88 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP 位址" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "網路遮罩" #: ../iw/netconfig_dialog.py:189 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "閘道器(Gateway)" #: ../iw/netconfig_dialog.py:196 msgid "Nameserver" msgstr "名稱伺服器" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error configuring network device" msgstr "設定網路界面時發生錯誤" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "主 DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "次 DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "閘道器(_G)" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "主 DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "次 DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "網路設定" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "您還未指定主機名稱。 取決於您的網路環境,這也許會導致問題的發生。" #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "您還未指定 \"%s\" 欄位。 取決於您的網路環境,這樣的設定也許會造成問題。" #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:813 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "由於下列原因,主機名稱 \"%s\" 無效:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:48 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "欄位 %s 需要一個數值。" #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "%s 資料錯誤" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:587 ../textw/network_text.py:591 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "您輸入的 IPv4 資訊無效。" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "您沒有使用中的網路裝置。 預設下,如沒有至少一個使用中的裝置,您的系統將無法" "使用網路通訊。" #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "停用" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "開機時立即啟動" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/網路遮罩" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/前置" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "網路裝置" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "設定主機名稱:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "自動由 DHCP 取得(_a)" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "手動設定(_m)" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(例如:host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "雜項設定" #: ../iw/network_gui.py:621 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "編輯 RAID 裝置" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:631 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "不知名類型" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "硬體位址:%s" #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:786 msgid "Missing Protocol" msgstr "缺少通訊協定" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "您必須擇一選擇 IPv4 或 IPv6。" #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:91 msgid "Invalid Prefix" msgstr "無效的前置" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 的前置數字必須介於 0 與 32 之間。" #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv4 的前置數字必須介於 0 與 128 之間。" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "您可以設定開機管理程式來啟動其他的作業系統。 您可以從清單中選擇您要啟動的作業" "系統。 如要增加沒有被自動偵測到的作業系統, 請點選「新增」。 如要更改預設開機" "的作業系統,請在想要的作業系統上選取「預設開機」。" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "映像" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "請輸入要顯示在開機管理程式中的標籤。 這裡的裝置(或硬碟與分割區號碼) 就是要" "用來開機的裝置。" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "標籤(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "設成預設開機(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "您必須指定一個標籤給這個紀錄項" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "開機識別標籤包含不合規格的字元" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "複製標籤" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "這個識別標籤已被另一個開機紀錄使用。" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "複製裝置" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "這個裝置已經被另一個開機紀錄使用。" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "無法刪除" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "無法刪除這個開機目標,因為它是用於您將要安裝的 %s 系統。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "額外的大小選項" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "固定大小(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "填滿分割區直到 (MB)(_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "填滿分割區至可使用的最大值(_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "結束的磁柱號碼必須大於開始的磁柱號碼。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "新增分割區" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "編輯分割區: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "編輯分割區" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "檔案系統類型(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "可使用的磁碟機(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:348 msgid "Drive:" msgstr "磁碟機:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:392 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "啟始磁柱(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:410 msgid "_End Cylinder:" msgstr "結束磁柱(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:462 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "強制成為主要分割區(_p)" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "磁碟 %s(Geom: %s/%s/%s)(型號:%s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "磁碟 %s(%-0.f MB)(型號:%s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "End" msgstr "結束" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "掛載點/\n" "RAID/磁區" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "大小\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1440 msgid "Partitioning" msgstr "設定分割區" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "您的磁碟分割發生下列錯誤。" #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "在您繼續安裝 %s 之前必須先更正這些錯誤。" #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "磁碟分割錯誤" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "您所選擇的磁碟分割有下列警告存在。" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "您想要繼續使用您設定好的磁碟分割嗎?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "磁碟分割警告" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "格式化警告" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM 磁區群組" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID 裝置" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "硬碟" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "剩餘空間" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "延伸" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "軟體磁碟陣列(RAID)" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "剩餘空間" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "無法配置要求的分割區: %s。" #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告: %s。" #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "不支援" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "這個平台不支援 LVM。" #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "這個平台不支援軟體 RAID。" #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "找不到 RAID 鏡像(minor)裝置的號碼" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "無法建立軟體 RAID 裝置,因為所有的 RAID 鏡像(minor)裝置號碼都已經被使用了。" #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID 選項" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "軟體 RAID 讓您可以結合許多磁碟成為一個較大的 RAID 裝置。 比起使用單獨的磁" "碟,RAID 裝置可以設定為提供額外的速度與可靠性。 如需關於使用 RAID 裝置的更多" "資訊,請參閱 %s 說明文件。\n" "\n" "您目前可以使用 %s 軟體 RAID 分割區。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "如要使用 RAID,您必須首先建立至少兩個「軟體 RAID」類型的分割區。 然後您便可以" "建立可格式化與被掛載的 RAID 裝置。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "現在您想要怎麼做?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "建立軟體 RAID 分割區(_p)。" #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "建立 RAID 裝置 [預設為 /dev/md%s](_d)。" #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "完整複製一個磁碟以建立 RAID 裝置 [預設為 /dev/md%s](_d)。" #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "無法建立磁碟複製編輯器" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "由於某種原因,無法建立磁碟複製編輯器。" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "Ne_w" msgstr "新增(_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "Re_set" msgstr "重設(_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1401 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "隱藏 RAID 裝置/LVM 磁區群組成員(_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:92 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:113 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:115 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:256 #: ../textw/partition_text.py:281 msgid "" msgstr "「不適用」" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "您想要如何處理這個分割區上的檔案系統?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:266 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "不變動(_u)(保留資料)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:272 msgid "_Format partition as:" msgstr "格式化分割區為(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:295 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "轉換分割區為(_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:317 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "格式化時檢查是否有損壞的磁區(_b)?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:352 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' 類型的分割區必須限制在單一的磁碟中。 這可藉由在 「可使用的磁碟」清單中" "選擇磁碟來做到。" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "磁碟分割設定" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "自動分割磁碟(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "使用 _Disk Druid 手動分割磁碟" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s 位元組" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s 位元組" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "正在安裝套件" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "剩餘時間: %s 分鐘" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "正在下載 %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "正在安裝套件 %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "套件" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "狀態: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "需要至少兩個未使用的軟體 RAID 分割區來建立 RAID 裝置。\n" "\n" "首先建立至少兩個「軟體 RAID」類型的分割區,然後再選擇「RAID」選項。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:968 msgid "Make RAID Device" msgstr "建立 RAID 裝置" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "編輯 RAID 裝置: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:966 msgid "Edit RAID Device" msgstr "編輯 RAID 裝置" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID 裝置(_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID 類型(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID 成員:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "備援裝置的數量(_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "格式化分割區(_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "來源磁碟沒有要複製的分割區。 在做磁碟複製之前,您必須在該磁碟上先定義「軟體 " "RAID」類型的分割區。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "來源磁碟錯誤" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "選取的來源磁碟含有非「軟體 RAID」類型的分割區。\n" "在做磁碟複製之前,必須先移除這些分割區。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "選取的來源磁碟含有不限於磁碟 /dev/%s 的分割區。\n" "\n" "在做磁碟複製之前,這些分割區必須先移除或將之限於這個磁碟。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "選取的來源磁碟含有使用中的軟體 RAID 裝置的軟體 RAID 分割區成員。\n" "\n" "在做磁碟複製之前,必須先移除這些分割區。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "目的磁碟錯誤" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "請選擇複製操作的目的磁碟。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "來源磁碟 /dev/%s 不能同時被選取為目的磁碟。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "因為下列的原因,目的磁碟 /dev/%s 有一個分割區無法移除:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "要這個磁碟作目的磁碟,必須移除這個分割區。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "請選擇一個來源磁碟。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "磁碟 /dev/%s 現在將會被複製到下列的磁碟:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "警告! 目的磁碟上的所有資料將會被摧毀。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "最後警告" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "複製磁碟" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "清除目的磁碟時發生錯誤。 磁碟複製失敗。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "磁碟複製工具\n" "\n" "這個工具使您大大的減少設定 RAID 陣列所需的時間。 它的用途是以一個已經準備好想" "要的磁碟分割配置的來源磁碟,然後完整複製這個配置到其他容量相近的磁碟上。然" "後,就可以建立 RAID 裝置了。\n" "\n" "請注意:來源磁碟的分割區必須限制存放在該磁碟上,而且只能含有未使用的軟體 " "RAID 分割區。 其他分割區類型無法使用。\n" "\n" "在目的磁碟上的所有資料將會完全被摧毀。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "來源磁碟:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "目的磁碟:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "磁碟" #: ../iw/release_notes.py:151 ../iw/release_notes.py:155 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "缺少發行公告。\n" #: ../iw/release_notes.py:233 msgid "Release Notes" msgstr "發行公告" #: ../iw/release_notes.py:236 msgid "Unable to load file!" msgstr "無法載入檔案!" #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "無法從軟體庫讀取套件的元資料。可能是因為缺少了 repodata 目錄的關係。請確定您" "的軟體庫已經正確產生。\n" "\n" "%s" #: ../iw/task_gui.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "找不到 %s 的群組檔案。這會讓您無法從軟體庫手動選擇套件" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "軟體庫名稱無效" #: ../iw/task_gui.py:123 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "您必須提供長度不為零的軟體庫名稱。" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "軟體庫 URL 無效" #: ../iw/task_gui.py:133 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "您必須為軟體庫提供 HTTP 或 FTP 網址。" #: ../iw/task_gui.py:147 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "已加入軟體庫 %s,請選擇另一個軟體庫名稱與網址。" #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "選擇時區" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "升級開機管理程式設定" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "更新開機管理程式設定(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "這將會更新您目前的開機管理程式。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "安裝程式偵測到 %s 開機管理程式已安裝在 %s。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "這是建議選項。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "安裝程式偵測不到目前在您系統使用的開機管理程式。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "建立新的開機管理程式設定(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "這將會讓您建立一個新的開機管理程式設定。 如果您希望轉換不同的開機管理