# translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to # translation of zh_CN.po to Chinese, Simplified # translation of zh_CN.po to zh_CN # translation of anaconda.po to Simplified Chinese # translation of anaconda.anaconda-po.po to Simplified Chinese # translation of tmp.po to Simplified Chinese # translation of zh_CN.po to Simplified Chinese # Simplified Chinese Verstion of anaconda file # Copyright (C) 2002, Red Hat, Inc. # Sarah Wang , 2003,2004. # Yusuf Ma , 2004. # Leah Liu , 2005, 2006. # Xi Huang , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_CN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-27 13:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-30 17:20+1000\n" "Last-Translator: Xi Huang \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "未知错误" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "读取 kickstart 配置文件的第二部分时出错:%s!" #: ../anaconda:399 msgid "Press for a shell" msgstr "按<回车>键执行一个shell命令" #: ../anaconda:414 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:442 #: ../rescue.py:448 ../text.py:438 ../text.py:585 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:49 ../textw/network_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:77 ../textw/network_text.py:225 #: ../textw/network_text.py:808 ../textw/network_text.py:816 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:124 ../loader2/kickstart.c:134 #: ../loader2/kickstart.c:177 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/kickstart.c:478 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:841 ../loader2/loader.c:1004 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1063 ../loader2/modules.c:1076 #: ../loader2/net.c:259 ../loader2/net.c:298 ../loader2/net.c:734 #: ../loader2/net.c:1059 ../loader2/net.c:1573 ../loader2/net.c:1596 #: ../loader2/net.c:1772 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:464 msgid "OK" msgstr "确定" #: ../anaconda:421 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "您没有足够的内存来使用图形化安装程序。开始使用文本方式安装。" #: ../anaconda:437 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "没有找到视频硬件,假定为无头机器" #: ../anaconda:444 ../anaconda:924 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "无法实例化 X 硬件状态对象。" #: ../anaconda:501 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "正在启动图形化安装..." #: ../anaconda:788 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "安装类别强制使用文本模式安装" #: ../anaconda:820 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "没有可用的图形化安装... 开始文本方式安装。" #: ../anaconda:828 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY 变量未设定,启动文本模式!" #: ../anaconda:889 msgid "Unknown install method" msgstr "未知安装方法" #: ../anaconda:890 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "anaconda 安装程序不支持您指定的安装方法。" #: ../anaconda:892 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "未知安装方法: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法将基于柱面的区域划为主分区。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法将这些分区划为主分区。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法化分基于柱面的分区。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "引导分区 %s 不属于 BSD 磁盘标签。SRM 无法从该分区引导。请使用一个属于 BSD 磁" "盘标签的分区或将该设备磁盘标为 BSD。" #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "引导分区 %s 所属磁盘在前端没有足够的空间来容纳引导装载程序。请确定在磁盘起始" "处至少有 5MB 空闲空间来容纳 /boot" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "引导分区 %s 不是 VFAT 分区。EFI 无法从该分区引导。" #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "引导分区在磁盘上的位置不够靠前。OpenFirmware 无法引导该安装。" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "引导分区 %s 可能没有满足您的体系的引导制约参数。" #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "若添加该分区,已分配在 %s 的逻辑卷将没有足够的磁盘空间。" #: ../autopart.py:1253 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "所申请的分区不存在" #: ../autopart.py:1254 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "找不到 %s 分区以便为 %s 使用。\n" "\n" "按确定按钮来重新引导系统。" #: ../autopart.py:1281 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "所申请的 RAID 设备不存在" #: ../autopart.py:1282 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "找不到 RAID 设备 %s 以便为 %s 使用。\n" "\n" "按确定按钮来重新引导系统。" #: ../autopart.py:1313 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "所申请的卷组不存在" #: ../autopart.py:1314 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "找不到卷组 %s 以便为 %s 使用。\n" "\n" "按确定按钮来重新引导系统。" #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "所申请的逻辑卷不存在" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "找不到逻辑卷 %s 以便为 %s 使用。\n" "\n" "按确定按钮来重新引导系统。" #: ../autopart.py:1478 ../autopart.py:1525 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "自动分区错误" #: ../autopart.py:1479 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "分区时发生了下列错误:\n" "\n" "%s\n" "\n" "请按确定按钮重新引导系统。" #: ../autopart.py:1489 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "进行自动分区时出现警告" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自动分区时出现了下列警告:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1504 ../autopart.py:1521 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "按确定按钮来重新引导您的系统。" #: ../autopart.py:1505 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "分区出错" #: ../autopart.py:1506 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "无法拨发所申请的分区:\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "点“确定”,选择不同的分区选项" #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "在您的分区中发现了下列错误:\n" "\n" "%s\n" "\n" "这些错误在安装所需的硬盘驱动器空间不够时会发生。%s" #: ../autopart.py:1537 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "无法恢复的错误" #: ../autopart.py:1538 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "您的系统现在将会被重新引导。" #: ../autopart.py:1685 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1032 #: ../partedUtils.py:1172 ../upgrade.py:390 ../yuminstall.py:1328 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:124 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../autopart.py:1691 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "自动分区根据您选定的安装类型来建立分区。您还可以在分区创建后再定制它们。\n" "\n" "Disk Druid 是手工分区的工具。它允许您在交互的环境中建立分区。您可以用它来设置" "文件系统类型、挂载点、分区大小等。" #: ../autopart.py:1702 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "在安装程序建立自动分区之前,您必须选择要如何使用硬盘驱动器上的空间。" #: ../autopart.py:1707 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "删除系统内的所有分区" #: ../autopart.py:1708 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "删除系统内所有的 Linux 分区" #: ../autopart.py:1709 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "保存所有分区,使用现有的空闲空间" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "您已选择了要在下列驱动器内删除所有分区(及其所有数据):%s\n" "是否确定要执行该项操作?" #: ../autopart.py:1715 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "您已选择了要在下列驱动器内删除所有 Linux 分区(及其所有数据):%s\n" "是否确定要执行该项操作?" #: ../backend.py:203 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "升级 %s\n" #: ../backend.py:205 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "安装 %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "引导装载程序" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "正在安装引导装载程序..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "您的系统上没有安装任何内核软件包。引导装载程序的配置不变。" #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "进程中..." #: ../cmdline.py:66 ../cmdline.py:86 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "无法在命令行模式中提问!" #: ../cmdline.py:74 ../gui.py:937 ../text.py:398 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "在解析您的 kickstart 配置时发现了以下错误:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:105 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "命令行模式中无法处理 Parted 例外!" #: ../cmdline.py:150 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "完成 [%d/%d]" #: ../cmdline.py:156 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "正在安装 %s-%s-%s..." #: ../constants.py:69 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "出现了一个无法处理的例外。这极可能是一个程序错误。请将此例外的完整原文复制下" "来,然后向 %s 提交一份详细的安装程序错误报告。" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "已写完转储信息" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "您的系统状态已被成功地写入软盘,系统将被重新启动。" #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1847 ../fsset.py:2578 #: ../gui.py:942 ../gui.py:1092 ../harddrive.py:80 ../image.py:93 #: ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:344 ../partedUtils.py:1183 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "重新引导(_R)" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "未写完转储信息" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "将系统状态写入软盘时出现问题。" #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "您的系统状态已被成功地写入远程主机。系统将被重启。" #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "将系统状态存入远程主机时出现问题。" #: ../fsset.py:222 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "检查磁盘坏块" #: ../fsset.py:223 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "正在检查 /dev/%s 上的磁盘坏块..." #: ../fsset.py:672 ../fsset.py:1523 ../fsset.py:1554 ../fsset.py:1615 #: ../fsset.py:1626 ../fsset.py:1680 ../fsset.py:1691 ../fsset.py:1731 #: ../fsset.py:1789 ../fsset.py:1855 ../fsset.py:1874 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:407 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:763 #: ../yuminstall.py:883 ../yuminstall.py:899 ../yuminstall.py:1173 #: ../iw/autopart_type.py:194 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:146 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:841 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../fsset.py:673 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "在将 %s 迁移到 ext3 时出现错误。如果您想要的话,有可能不需迁移文件系统也可以" "继续。\n" "\n" "您想不迁移 %s 而继续吗?" #: ../fsset.py:1430 msgid "RAID Device" msgstr "RAID 设备" #: ../fsset.py:1434 ../fsset.py:1440 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple 自展程序" #: ../fsset.py:1445 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP 引导" #: ../fsset.py:1448 msgid "First sector of boot partition" msgstr "引导分区的第一个扇区" #: ../fsset.py:1449 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导记录(MBR)" #: ../fsset.py:1524 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "在初始化 %s 设备上的交换区时出错。问题严重,安装无法继续。\n" "\n" "请按 键重新引导系统。" #: ../fsset.py:1553 ../packages.py:288 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:127 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: ../fsset.py:1553 ../upgrade.py:99 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "重新引导" #: ../fsset.py:1574 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "交换分区设备:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "是 0 版本的 Linux 交换分区。如果您想使用此设备,您必须用 1 版本的Linux 交换分" "区进行格式化。如果跳过,安装将在安装过程中忽略它。" #: ../fsset.py:1581 msgid "Reformat" msgstr "重新格式化" #: ../fsset.py:1585 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "交换分区设备:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "在 /etc/fstab 文件中的当前状态是睡眠状态。如果要进行升级,请关闭您的系统,而" "不是使系统进入睡眠状态。" #: ../fsset.py:1593 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "交换分区设备:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "在 /etc/fstab 文件中的当前状态是睡眠状态。如果要进行全新的安装,请确认安装程" "序被设置为格式化所有交换分区。" #: ../fsset.py:1603 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "如果想安装程序在升级过程中忽略这个分区,请选择跳过。选择格式化将使这个分区被" "重新格式化为交换分区。选择重启将重新启动系统。" #: ../fsset.py:1609 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "格式化" #: ../fsset.py:1616 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "启用交换分区设备 %s 时出错:%s\n" "\n" "您的升级分区上 /etc/fstab 文件未引用一个合法的交换分区。\n" "\n" "请按确定按钮来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1627 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "启用交换分区设备 %s 时出错:%s\n" "\n" "最可能的原因是交换分区还没有被初始化。\n" "\n" "请按确定按钮来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1681 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "在设备 /dev/%s 上检测到坏块。我们不推荐您使用该设备。\n" "\n" "请按 键来重新引导系统" #: ../fsset.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "在 %s 上搜寻坏块时出错。问题严重,安装无法继续。\n" "\n" "请按 键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1732 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "格式化 %s 时出错。问题严重,安装无法继续。\n" "\n" "请按 键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1790 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "在迁移 %s 时出错。问题严重,安装无法继续。\n" "\n" "请按 键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1816 ../fsset.py:1825 msgid "Invalid mount point" msgstr "挂载点无效" #: ../fsset.py:1817 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "在创建 %s 时出错。这个路径中的一些元素不是目录。致命错误,安装无法继续。\n" "\n" "请按 键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1826 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "在创建 %s 时出错:%s。致命错误,安装无法继续。\n" "\n" "请按 键来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1839 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "无法载入文件系统!" #: ../fsset.py:1840 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "配置硬件%s as %s时出错。您仍可继续安装,但可能无法正常运行。" #: ../fsset.py:1848 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:933 #: ../kickstart.py:969 ../partedUtils.py:1184 ../yuminstall.py:879 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "继续(_C)" #: ../fsset.py:1856 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "将 %s 设备挂载成 %s 时出错:%s\n" "\n" "最可能的原因是这个分区还没有被格式化。\n" "\n" "请按确定按钮来重新引导系统。" #: ../fsset.py:1875 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "找不到 / 条目。\n" "\n" "最可能的原因是 fstab 文件错误。\n" "\n" "请按确定按钮来重新引导系统。" #: ../fsset.py:2570 msgid "Duplicate Labels" msgstr "标签重复" #: ../fsset.py:2571 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "您的系统上有多个设备被标为 %s。设备标签必须唯一,系统才能正确运行。\n" "\n" "请解决这个问题后重新启动安装过程。" #: ../fsset.py:2831 msgid "Formatting" msgstr "正在格式化" #: ../fsset.py:2832 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "正在格式化 %s 文件系统..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "复制屏幕快照时出错。" #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "屏幕快照被复制" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "屏幕快照已被保存到以下目录:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "重新引导后再以根用户的身份登录,您便可以存取它们。" #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "保存屏幕快照" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "名为“%s”的屏幕快照已被保存。" #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "保存屏幕快照时出错" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "保存屏幕快照时出错。如果它在软件包安装过程中出现,您可能要多试几次才能成功。" #: ../gui.py:230 ../text.py:435 msgid "Fix" msgstr "修复" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:436 ../upgrade.py:99 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:437 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "否" #: ../gui.py:234 ../text.py:439 ../loader2/net.c:91 ../loader2/net.c:316 #: ../loader2/net.c:578 ../loader2/net.c:686 ../loader2/net.c:786 #: ../loader2/net.c:794 ../loader2/net.c:1188 ../loader2/net.c:1194 msgid "Retry" msgstr "重试" #: ../gui.py:235 ../text.py:440 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../gui.py:236 ../gui.py:770 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:412 #: ../text.py:414 ../text.py:441 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../gui.py:594 ../text.py:356 msgid "Installation Key" msgstr "安装方法" #: ../gui.py:780 tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "调试(_D)" #: ../gui.py:939 ../text.py:400 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "解析 kickstart 配置时出错" #: ../gui.py:947 ../text.py:410 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "现在请插入软盘。软盘上的所有内容将会被抹掉,所以请慎重选择软盘。" #: ../gui.py:994 msgid "default:LTR" msgstr "默认:LTR" #: ../gui.py:1078 msgid "Error!" msgstr "错误!" #: ../gui.py:1079 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "试图载入安装程序界面部件时出现错误。\n" "className = %s" #: ../gui.py:1084 ../gui.py:1089 ../packages.py:336 ../packages.py:341 msgid "_Exit" msgstr "退出(_E)" #: ../gui.py:1085 ../yuminstall.py:766 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: ../gui.py:1088 ../packages.py:340 msgid "The installer will now exit..." msgstr "安装程序现在退出..." #: ../gui.py:1091 ../packages.py:343 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "您的系统现在将会被重新引导..." #: ../gui.py:1094 ../packages.py:345 msgid "Rebooting System" msgstr "重新引导系统" #: ../gui.py:1158 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s 安装程序" #: ../gui.py:1165 msgid "Unable to load title bar" msgstr "无法载入标题栏" #: ../gui.py:1214 msgid "Install Window" msgstr "安装窗口" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "无法打开文件%s 。这是由于文件遗失或者软件包损坏造成的。请检测您使用的安装镜" "像,确定您有所需的一切介质。\n" "\n" "您如果重起计算机,您的系统会发生冲突,这将导致您重新安装一次。\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "缺少 ISO 9660图像" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "安装程序试图加载图像#%s,但在硬盘上无法找到该图像。\n" "\n" "请将此图像复制到硬盘中,并点击重试。点击重启来终止安装。" #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "重试(_t)" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "需要的安装介质" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "您选择要安装的软件需要以下光盘:\n" "\n" "%s\n" "请在继续安装前准备好这些光盘。如果您需要中止安装并重新引导,请选择“重新引" "导”。" #: ../image.py:93 ../packages.py:291 ../packages.py:341 ../packages.py:344 #: ../yuminstall.py:1180 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "上一步(_B)" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "卸载光盘时出错。请确定您不是从 tty2 上的 shell 访问 %s,然后点击“确定”来重" "试。" #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "正在复制文件" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "正在将安装映像传输到硬盘..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "将安装映像传输到硬盘时出错,很可能是磁盘空间不够。" #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "更换光盘" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "请插入 %s 光盘 %d 以继续。" #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "光盘不对" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "这不是正确的 %s 光盘。" #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "无法读取光盘。" #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "无法打开 %s 文件。这是由于文件遗失或者软件包损坏造成的。请确定您的安装树包含" "所有组件。\n" "\n" "您如果现在重启,您的系统会要求您重新安装。\n" #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "安装程序试图加载图像#%s,但在服务器上无法找到该图像。\n" "\n" "请将此图像复制到远程服务器的共享目录中,并点击重试。点击重启来终止安装。" #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "在系统上安装" #: ../iscsi.py:199 ../iscsi.py:200 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "初始化iSCSI initiator" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet 失败" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "运行 sciptlet 时出错。您可以在 %s 上检查它的输出。这是一个致命错误,安装将会" "中止。\n" "\n" "请按确定按钮来重新引导您的系统。" #: ../kickstart.py:757 ../kickstart.py:780 msgid "Running..." msgstr "正在运行..." #: ../kickstart.py:758 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "运行安装前脚本" #: ../kickstart.py:781 msgid "Running post-install scripts" msgstr "运行安装后脚本" #: ../kickstart.py:925 msgid "Missing Package" msgstr "缺少软件包" #: ../kickstart.py:926 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "您已指定要安装“%s”软件包。该软件包不存在。您想要继续还是中止安装?" #: ../kickstart.py:932 ../kickstart.py:968 ../yuminstall.py:879 #: ../yuminstall.py:881 msgid "_Abort" msgstr "中止(_A)" #: ../kickstart.py:960 msgid "Missing Group" msgstr "缺少软件包组" #: ../kickstart.py:961 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "您已指定要安装 '%s' 软件包组。该软件包组不存在。您想要继续还是中止安装?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "主机名的长度必须小于等于64个字符。" #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "主机名只能以“a-z”或“A-Z”范围内的字符开头" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "主机名只能包含字符:“a-z”、“A-Z”、“-”、或“.”。" #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "缺少 IP 地址" #: ../network.py:93 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "IPv4 地址必须包含从四个 0 到 255 之间的数字,中间用句号隔开。" #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' 不是有效的IPv6地址。" #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' 是无效的 IP 地址。" #: ../packages.py:262 msgid "Invalid Key" msgstr "无效的键值" #: ../packages.py:263 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "您所输入的键值是无效的。" #: ../packages.py:291 msgid "_Skip" msgstr "跳过" #: ../packages.py:322 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "警告!这是预发行软件!" #: ../packages.py:323 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "感谢您下载预发行的 %s 。\n" "\n" "这不是最后的发行版本,也不是为用在生产系统上而制作的。该发行版本的目的是从测" "试者中收集反馈;它并不适合于日常使用。\n" "\n" "要提交反馈,请访问:\n" "\n" " %s\n" "\n" "然后向“%s”提交报告。\n" #: ../packages.py:336 msgid "_Install anyway" msgstr "安装(_I)" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "请输入卷组名称。" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "卷组名称必须小于 128 个字符" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "错误 - 卷组名 %s 无效。" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "错误 - 卷组名包含不合法字符或空格。可被使用的字符是字母、数字、“.”或“_”。" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "请输入逻辑卷名称。" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "逻辑卷名称必须小于 128 个字符" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "错误 - 逻辑卷名称 %s 无效。" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "错误 - 逻辑卷名包含不合法字符或空格。可使用的字符是字母、数字、“.”或“_”。" #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "挂载点%s无效。挂载点必须以“/”开始,但不能以“/”结束,并且必须使用可打印字符," "并不能包含空格。" #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "请为该分区指定一个挂载点。" #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "该分区是 RAID 设备/dev/md%s 的一部分。" #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "该分区是 RAID 设备的一部分。" #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "该分区是 LVM 卷组“%s”的一部分。" #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "该分区是 LVM 卷组的一部分。" #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "无法删除" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "您必须首先选择一个要删除的分区。" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "您不能删除空闲空间。" #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "您不能删除 LDL 格式的 DASD 上的分区。" #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "您不能删除该分区,因为它是一个包含 %s 的扩展分区" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "该分区含有硬盘安装的信息。" #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "您不能删除该分区:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "确认删除" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "要删除“/dev/%s”设备上的所有分区。" #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "注意" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "下列分区没有被删除,因为它们正被使用:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "无法编辑" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "您必须选择一个要编辑的分区" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "您不能编辑该分区:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "您不能编辑该分区,因为它是一个包含 %s 的扩展分区。" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "格式化成交换区?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s 中有一个类型为 0x82 的分区(Linux 交换分区),但它似乎还没有被格式化" "成 Linux 交换分区。\n" "\n" "您想把该分区格式化成交换分区吗?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "您至少需要选择一个硬盘驱动器来安装 %s。" #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "您选择了在本次安装中使用已有的分区而不进行格式化。我们建议您格式化该分区,以" "确保以前安装的操作系统文件不会在这次 Linux 安装中导致问题。可是,如果该分区包" "含您需要保留的文件,例如用户的主目录,那么您应该继续,而不要格式化该分区。" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "是否格式化?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "修改分区(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "不要格式化(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "分区出错" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "您申请的分区方案发生了下列严重错误。在继续安装 %s 前一定要先更正这些错误。\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "分区警告" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "您申请的分区方案发生了下列警告。\n" "\n" "%s\n" "\n" "您想继续使用申请的分区方案吗?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "下列存在的分区将被格式化,这会破坏所有数据。" #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "选择“是”来继续并格式化这些分区,或选择“否”返回修改这些设置。" #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "格式化警告" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "您即将删除卷组“%s”。\n" "\n" "该卷组内的所有逻辑卷将会丢失!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "您即将删除逻辑卷“%s”。" #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "您即将删除一个 RAID 设备。" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "即将删除 /dev/%s 分区。" #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "您选择的分区将会被删除。" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "确认重设" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "是否确定要将分区表还原至其最初状态?" #: ../partRequests.py:255 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "该挂载点无效,%s 目录必须位于 / 文件系统上。" #: ../partRequests.py:258 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "挂载点 %s 无法被使用。它必须是符号链接才能使系统正确运行。请另选一个挂载点。" #: ../partRequests.py:265 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "该挂载点必须位于 Linux 文件系统上。" #: ../partRequests.py:286 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "挂载点 %s 已被使用,请另选一个。" #: ../partRequests.py:300 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "%s 分区的大小(%10.2f MB)已超过了最大值 %10.2f MB。" #: ../partRequests.py:496 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "所申请分区的大小(%sMB)超过最大值 %sMB。" #: ../partRequests.py:501 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "所申请的分区大小是负数(%sMB)!" #: ../partRequests.py:505 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "分区不能从第一个柱面前开始。" #: ../partRequests.py:508 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "分区不能以负柱面结束。" #: ../partRequests.py:675 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "没有 RAID 成员,或者不是 RAID 级别中指定的。" #: ../partRequests.py:683 ../partitions.py:954 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "可引导分区仅允许在 RAID1 设备上。" #: ../partRequests.py:687 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "%s 类型的 RAID 设备至少需要 %s 个成员。" #: ../partRequests.py:696 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "该 RAID 设备至多可有 %s 个备件。要增加备件,您需要增加 RAID 设备的成员。" #: ../partRequests.py:933 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "逻辑卷大小一定要比卷组的物理扩展分区大。" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "外来" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "设备 %s 是 LDL 格式的,而不是 CDL 格式的。LDL 格式的 DASD 在 %s 的安装中不被" "支持。如果您想使用这个磁盘来安装,它一定要被重新初始化,从而导致所有数据丢" "失。\n" "\n" "您想使用 CDL 格式来重新格式化这个 DASD 吗?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "设备 /dev/%s 上的分区表类型为 %s。若要使用该磁盘安装 %s,它一定要被重新初始" "化,这将会导致该驱动器上的所有数据丢失。\n" "\n" "您想格式化这个驱动器吗?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "忽略驱动器(_I)" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "格式化驱动器(_F)" #: ../partedUtils.py:923 msgid "Initializing" msgstr "初始化" #: ../partedUtils.py:924 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "正在格式化驱动器 %s ...请稍候...\n" #: ../partedUtils.py:1009 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "设备 %s 上的分区表无法被读取。创建新分区时必须对其执行初始化,从而会导致该驱" "动器中的所有数据丢失。\n" "\n" "该操作会覆盖所有先前关于要忽略的驱动器的安装选择。\n" "\n" "您想要初始化这个驱动器并删除所有数据吗?" #: ../partedUtils.py:1023 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "设备 %s 上的分区表 %s 无法被读取。创建新分区时必须对其执行初始化,从而会导致" "该驱动器中的所有数据丢失。\n" "\n" "该操作会覆盖所有先前关于要忽略的驱动器的安装选择。\n" "\n" "您想要初始化这个驱动器并删除所有数据吗?" #: ../partedUtils.py:1173 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1257 msgid "No Drives Found" msgstr "未找到任何驱动器" #: ../partedUtils.py:1258 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "出现错误 - 未找到要在其中创建新文件系统的有效设备。请检查您的硬件以找到问题的" "起因。" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "安装无法继续。" #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "您选择的分区选项已被激活,您将无法返回到磁盘编辑屏幕。您想继续安装吗?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "内存不足" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "因为本机内存不足,我们需要立即打开交换空间。要执行该项操作,必须将新分区表立" "即写入磁盘。是否执行?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "您还没有指定继续安装 %s 所需的根分区(/)。" #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "您的根分区小于 250 MB,这个空间通常太小,不足以安装 %s。" #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "您的引导区不是最初的四个分区之一,因此无法引导驱动器。" #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "您必须创建一个 FAT 类型的 /boot/efl 分区,大小为 50MB。" #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "您必须创建一个 Apple 引导分区。" #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "您必须创建一个 PPC PReP 引导分区。" #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "您的 %s 分区小于 %s MB,小于正常安装 %s 的建议值。" #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "正在一个 USB 设备上安装。不能保证可以成功安装。" #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "正在一个 FireWire 设备上安装。不能保证可以成功安装。" #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "可引导分区不能位于逻辑卷上。" #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "您还没有指定一个交换分区。虽然在大多情况下这并非必不可少,但若有一个交换分区" "的话,系统性能会显著提高。" #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "您指定的交换分区设备已超过32个。%s 的内核只支持32个交换分区设备。" #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "您分配的交换空间(%dM)小于系统内的可用内存(%dM),这可能会影响性能。" #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "安装程序正在使用该分区。" #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "RAID 阵列中的一个分区。" #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "一个是 LVM 卷组成员之一的分区。" #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "启动接口" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "试图启动 %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "结束后请退出 shell,您的系统将会被重新启动。" #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "设置网络" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "您想在这个系统上启动网络接口吗?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:581 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../rescue.py:244 ../text.py:582 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "无法从这里返回到上一步,您只能重试。" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:437 msgid "Rescue" msgstr "救援" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "救援环境现在将要开始寻找您所安装的 Linux,并将它挂载到 %s 目录下,然后您便可" "以对系统进行必要的更改。如果您想开始执行这一步骤,请选择“继续”。您也可以选" "择“只读”,将文件系统挂载成“只读”模式而不是“读写”模式。\n" "\n" "如果由于某种原因,这一过程失败,您可以选择“跳过”按钮,该步骤就会被跳过,您会" "直接进入一个命令行 shell。\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "只读" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "要援救的系统" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "哪个分区包含安装的根分区?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 msgid "Exit" msgstr "退出" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "系统中存在您选择不挂载的有问题的文件系统,按回车键进入 shell,您便可以执行 " "fsck 命令并挂载分区。当您退出 shell 后,系统会自动被重新引导。" #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您的系统已被挂载在 %s 之下。\n" "\n" "请按 键进入 shell。若想让您的系统成为根环境,执行下一命令:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "当您退出 shell 后,系统将会自动被重新引导。" #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "在挂载您的系统时出错。某些分区可能已经被挂载在 %s 之下。\n" "\n" "请按 键进入 shell,当您退出 shell 时,系统将会自动被重新引导。" #: ../rescue.py:444 msgid "Rescue Mode" msgstr "救援模式" #: ../rescue.py:445 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "您没有任何 Linux 分区,请按 键进入 shell。当您退出 shell 时,系统将" "会自动被重新引导。" #: ../rescue.py:458 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "您的系统被挂载在 %s 目录之下。" #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "远程" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "调试" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "出现例外" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "存入远程主机" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "主机" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "远程主机目录" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "用户名" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "口令" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "无帮助信息" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "这一安装步骤没有帮助信息。" #: ../text.py:361 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "请输入你的 %(instkey)s。" #: ../text.py:378 tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "跳过输入 %(instkey)s" #: ../text.py:409 msgid "Save Crash Dump" msgstr "保存崩溃 dump" #: ../text.py:463 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "欢迎使用 %s" #: ../text.py:470 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "求助 | 元素间切换 | 选择 | 下一屏幕" #: ../text.py:472 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "/ 元素间切换 | 选择 | 下一屏幕" #: ../upgrade.py:92 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "继续升级吗?" #: ../upgrade.py:93 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "您所选择要升级的 Linux 文件系统已经被挂载,过了该步骤便不能返回。\n" "\n" #: ../upgrade.py:97 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "是否要继续升级?" #: ../upgrade.py:133 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: ../upgrade.py:134 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "正在搜索 %s 安装..." #: ../upgrade.py:189 ../upgrade.py:197 msgid "Dirty File Systems" msgstr "有问题的文件系统" #: ../upgrade.py:190 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "您的 Linux 系统中,下列文件系统没有被完整的卸载下来。请引导 Linux 安装程序," "查验文件系统,正常关机后再进行系统升级。\n" "%s" #: ../upgrade.py:198 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "您的 Linux 系统中下列文件系统没有被完整地卸载下来,您仍要挂载它们吗?\n" "%s" #: ../upgrade.py:337 ../upgrade.py:343 msgid "Mount failed" msgstr "挂载失败" #: ../upgrade.py:338 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "在 /etc/fstab 中列出的文件系统中至少有一个无法挂载,请解决这一问题后再升级。" #: ../upgrade.py:344 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "/etc/fstab 中列出的文件系统间发生矛盾而无法被挂载,请解决这一问题后再升级。" #: ../upgrade.py:361 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "下列文件是绝对符号链接,在升级中我们不支持。请将它们改成相对符号链接,然后重" "新开始升级。\n" "\n" #: ../upgrade.py:367 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "绝对符号链接" #: ../upgrade.py:378 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "以下是目录,它们应该是符号链接。目录在升级中会导致问题。请将它们还原成原来的" "符号链接状态,然后重新开始升级。\n" "\n" #: ../upgrade.py:384 msgid "Invalid Directories" msgstr "无效目录" #: ../upgrade.py:391 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "没有发现 %s" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "升级现存系统" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "升级" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接 ..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "无法打开 %s 文件。这是由于文件遗失或者软件包损坏造成的。请确定您的镜像文件包" "括所有所需组件,并尝试采用不同的组件。\n" "\n" "您如果现在重启,您的系统可能会要求您重新安装。\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "无法启动 X" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X 无法在您的机器上运行。您打算从另一台计算机上运行 VNC 连接到此计算机以执行图" "形化安装,还是继续进行文本模式安装?" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "使用文本模式" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "启动 VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC 配置" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "无口令" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "口令能防止未授权监听者连接和监控您的安装进程。请为此次安装输入一个口令" #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:454 msgid "Password:" msgstr "口令:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "口令(确认):" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "口令不匹配" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "输入的口令不匹配,请重新输入。" #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "口令长度" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "口令至少应包含六个字符。" #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC密码错误" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "您需要至少6位长的VNC密码。\n" "\n" "按 <回车> 重启您的系统。\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "启动 VNC..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s 安装在主机 %s 上" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s 的安装" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "无法设置 vnc 口令 - 不使用口令!" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "请确定您的口令最少包含六个字符。" #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "警告!!!VNC 服务器没有口令!\n" "您可以使用 vncpassword= 引导选项\n" "来保护服务器的安全。\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC 服务器现正运行。" #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "试图在主机 %s 上连接 vnc..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "已连接!" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "尝试连接50次后放弃连接企图!\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "请手工把您的 vnc 客户连接到 %s 来开始安装。" #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "请手动连接您的 vnc 客户来开始安装。" #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "将在15秒后试图重新连接..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "请连接到 %s 来开始安装..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "请连接来开始安装..." #: ../yuminstall.py:100 msgid "Processing" msgstr "正在处理" #: ../yuminstall.py:101 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "正在处理安装文件..." #: ../yuminstall.py:627 ../yuminstall.py:628 msgid "file conflicts" msgstr "文件冲突" #: ../yuminstall.py:629 msgid "older package(s)" msgstr "旧的软件包" #: ../yuminstall.py:630 msgid "insufficient disk space" msgstr "磁盘空间不足" #: ../yuminstall.py:631 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "不足的磁盘节点" #: ../yuminstall.py:632 msgid "package conflicts" msgstr "软件包冲突" #: ../yuminstall.py:633 msgid "package already installed" msgstr "软件包已安装" #: ../yuminstall.py:634 msgid "required package" msgstr "需要的软件包" #: ../yuminstall.py:635 msgid "package for incorrect arch" msgstr "与硬件体系结构不兼容的软件包" #: ../yuminstall.py:636 msgid "package for incorrect os" msgstr "与操作系统不兼容的软件包" #: ../yuminstall.py:650 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "您在以下文件系统中需要更多空间:\n" #: ../yuminstall.py:666 msgid "Error running transaction" msgstr "错误运行记录" #: ../yuminstall.py:667 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "出现错误,原因如下:%s" #: ../yuminstall.py:671 ../yuminstall.py:766 ../yuminstall.py:905 #: ../yuminstall.py:1180 msgid "Re_boot" msgstr "重新引导(_b)" #: ../yuminstall.py:855 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "获取安装信息..." #: ../yuminstall.py:857 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "重新获取%s安装信息..." #: ../yuminstall.py:884 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "无法读取软件包的元数据。这可能是因为缺少 repodata 目录。请确定您已经正确建立" "了安装树。%s" #: ../yuminstall.py:900 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:932 msgid "Uncategorized" msgstr "未分类的" #: ../yuminstall.py:1174 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "您选择的软件包共需要 %d MB 大小的磁盘安装空间,但是您没有足够的磁盘空间。您可" "以重新选择软件包或者重启。" #: ../yuminstall.py:1329 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "您所升级的系统版本似乎太老,它不适合于升级到该版本的 %s。您肯定要继续升级进程" "吗?" #: ../yuminstall.py:1361 msgid "Install Starting" msgstr "安装开始" #: ../yuminstall.py:1362 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "正在开启安装进程,可能会花几分钟时间..." #: ../yuminstall.py:1378 msgid "Post Upgrade" msgstr "升级后" #: ../yuminstall.py:1379 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "正在执行升级后配置..." #: ../yuminstall.py:1381 msgid "Post Install" msgstr "安装后" #: ../yuminstall.py:1382 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "正在执行安装后配置..." #: ../yuminstall.py:1573 msgid "Installation Progress" msgstr "安装过程" #: ../yuminstall.py:1608 msgid "Dependency Check" msgstr "依赖关系检查" #: ../yuminstall.py:1609 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "在所选定要安装的软件包中检查依赖关系..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "您没有指定设备号码或号码无效" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "您没有指定全局端口号或号码无效。" #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "您没有指定 FCP LUN 或号码无效。" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "设置根口令" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "口令错误" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "您必须输入根口令并再键入一次来确认以继续。" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "输入的口令不匹配,请重新输入。" #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "根口令最少应包含六个字符。" #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "所要求的口令包含非 ASCII 字符。它们不允许被用在口令中。" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "根帐号被用来管理系统。请为根用户输入一个口令。" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "根口令(_P):" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "确认(_C):" #: ../iw/autopart_type.py:139 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "无效启动器名称:" #: ../iw/autopart_type.py:140 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "您必须提供一个非零长度的引导名。" #: ../iw/autopart_type.py:163 msgid "Error with Data" msgstr "数据错误" #: ../iw/autopart_type.py:249 ../textw/partition_text.py:1537 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "在选定磁盘上删除所有分区并创建默认分区结构。" #: ../iw/autopart_type.py:250 ../textw/partition_text.py:1538 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "在选定驱动上删除 linux 分区并创建默认的分区结构。" #: ../iw/autopart_type.py:251 ../textw/partition_text.py:1539 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "使用选定驱动器中的空余空间并创建默认的分区结构。" #: ../iw/autopart_type.py:252 ../textw/partition_text.py:1540 msgid "Create custom layout." msgstr "建立自定义的分区结构。" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "引导装载程序口令可以防止用户改变传递给内核的选项。为安全起见,我们建议您设立" "一个口令。" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "使用引导装载程序口令(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "改变口令(_p)" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "输入引导装载程序口令" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "输入引导装载程序口令,然后确认它。(注意,您的 BIOS 键映射可能和实际使用的键" "映射不同。)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "口令(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "确认(_f):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "口令不匹配" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "口令不匹配" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "您的引导装载程序口令少于六个字符,建议使用一个较长的口令。\n" "\n" "您想继续使用这一口令吗?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "高级引导装载程序配置" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "当 BIOS 不支持您的引导装载程序时,若强制使用 LBA32 可能会导致您的机器无法被引" "导。\n" "\n" "您想继续进行而强制进入 LBA32 状态吗?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "强制使用 LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "强制使用 LBA32(_F) (通常不需要)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "如果您想在引导命令上添加默认选项,在“常规内核参数”字段内输入它们。" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "常规内核参数(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "引导装载程序配置" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s 引导装载程序将会被安装在 /dev/%s 上。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "无引导装载程序将会被安装。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "配置高级引导装载程序选项(_o)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "引导装载程序记录的安装位置:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "改变驱动器顺序(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "编辑驱动器顺序" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "请按照您的 BIOS 处理顺序来排列您的驱动器。改变驱动器顺序只有在下面这两种情况" "下才有用:您有多个 SCSI 适配器;或者您兼有 SCSI 和 IDE 设备,但想从 SCSI 设备" "中引导。\n" "\n" "改变驱动器顺序会改变安装程序定位主引导记录(MBR)的位置。" #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "是否重新引导?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "系统现在将会被重新引导。" #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "即将安装" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "点击“下一步”来开始安装 %s。" #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "重新引导系统后,您将会在 %s 文件中找到完整的安装日志。\n" "\n" "重新引导系统后,您将会在 %s 文件中找到包含您所选择的安装选项的 kickstart 文" "件。" #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "即将升级" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "点击“下一步”来开始升级 %s。" #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "重新引导系统后,您将会在 %s 文件中找到完整的升级日志。" #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "祝贺您" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "取出您在安装过程中使用的所有安装介质,然后按“重新引导”按钮来重新引导系统。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "祝贺您,安装已完成。\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "驱动器" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "型号" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "升级检查" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "安装 %s(_I)" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "选择该选项来重新安装系统。根据您的配置选择而定,现存软件和数据可能会被覆盖。" #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "升级现有安装(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "如果您想升级现有的 %s 系统,选择该选项。该选项会保留您的驱动器上的数据。" #: ../iw/examine_gui.py:114 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "下列安装的系统将会被升级:" #: ../iw/examine_gui.py:127 msgid "Unknown Linux system" msgstr "未知的 Linux 系统" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "语言选择" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "您在安装过程中想使用何种语言?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1300 ../textw/partition_text.py:1319 msgid "Not enough space" msgstr "空间不够" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "物理范围的大小不能被改变,否则,当前已定义的逻辑卷所要求的空间将有可能超过可" "用空间。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "确认物理范围改变" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "改变物理范围的值将会要求当前逻辑卷请求的大小被四舍五入成该物理范围的整数" "倍。\n" "\n" "这项改变会立即生效。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "继续(_o)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "物理范围大小无法被改变,因为选定的值(%10.2f MB)大于该卷组中最小的物理卷(%" "10.2f MB)。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "物理范围大小无法被改变,因为选定的值(%10.2f MB)大于该卷组中最小的物理卷(%" "10.2f MB)。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "太小" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "改变物理范围的值会在卷组中一个或多个物理卷上浪费大量空间。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "物理范围大小无法被改变,因为改变的结果会导致最大的逻辑卷大小(%10.2f MB)小于" "一个或多个当前已定义的逻辑卷。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "您不能删除该物理卷,否则,该卷组就会小得不能容纳目前已定义的逻辑卷。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1138 msgid "Make Logical Volume" msgstr "制作逻辑卷" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "编辑逻辑卷:%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1136 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "编辑逻辑卷" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "挂载点(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "文件系统类型(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "原始文件系统类型:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "原始文件系统标签:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "逻辑卷名称(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "逻辑卷名称:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:369 msgid "_Size (MB):" msgstr "大小(MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:429 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "大小(MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(最大大小是 %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1289 msgid "Illegal size" msgstr "大小无效" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "您所申请的大小值不是一个大于0的有效数字。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "挂载点已被使用" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "挂载点 %s 已被使用,请另选一个。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1260 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "逻辑卷名称无效" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1277 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "逻辑卷名称无效" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1278 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "逻辑卷名“%s”已被使用,请另选一个。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "目前设定的磁盘空间(%10.2f MB)大于逻辑卷磁盘空间的最大值(%10.2f MB)。要提" "高上限,您可以从未分区的磁盘空间中生成更多物理逻辑卷,并将其加入该逻辑卷组。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1106 #: ../textw/partition_text.py:1339 msgid "Error With Request" msgstr "申请出错" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "您配置的逻辑卷需要 %g MB,但是该卷组只有 %g MB。请扩大该卷组,或缩小该逻辑" "卷。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "无空闲插槽" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "在每个卷组中,您不能创建多于 %s 个逻辑卷。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "无空闲空间" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "卷组中没有创建新逻辑卷的余地。要添加逻辑卷,您需要缩小一个或多个现存逻辑卷的" "大小。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "是否确定要删除该逻辑卷“%s”?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "卷组名称无效" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "名称已被使用" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "卷组名称“%s”已被使用,请另选一个。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "没有足够的物理卷" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "至少需要一个未用的物理卷分区来创建 LVM 卷组。\n" "\n" "首先创建类型为“物理卷(LVM)”的分区或 RAID 阵列,然后再选择“LVM”选项。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "制作 LVM 卷组" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "编辑 LVM 卷组:%s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "编辑 LVM 卷组" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "卷组名称(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "卷组名称:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "物理范围(_P):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "要使用的物理卷(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "已用空间:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "空闲空间:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "总计空间:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "逻辑卷名称" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1446 #: ../textw/upgrade_text.py:115 msgid "Mount Point" msgstr "挂载点" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "大小(MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "逻辑卷" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "鼠标配置" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS 下的 COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS 下的 COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS 下的 COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS 下的 COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "设备(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "型号(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "模拟三键(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "为系统选择恰当的鼠标。" #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "数据错误" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "转换为“%s”输入的值时出错:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "动态 IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:400 ../loader2/net.c:825 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "正在为 %s 发送 IP 信息请求..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:88 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "子网掩码" #: ../iw/netconfig_dialog.py:189 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "网关" #: ../iw/netconfig_dialog.py:196 msgid "Nameserver" msgstr "名称服务器" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error configuring network device" msgstr "配置网络设备时出错。" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "主 DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "从 DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "网关(_G)" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "主 DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "从 DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "网络配置" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "您还没有指定主机名。根据您的网络环境情况,这可能会在以后导致问题。" #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "您还没有指定“%s”字段。根据您的网络环境情况,这可能会在以后导致问题。" #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:813 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "主机名“%s”无效,原因如下:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:48 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "“%s”字段需要输入值。" #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr " %s 数据错误" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:587 ../textw/network_text.py:591 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "您所输入的 IPv4 信息无效。" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "您没有活跃的网络设备。至少需要一个活跃的网络设备,您的系统才能默认使用网络交" "换数据。" #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "禁止的" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "引导时激活" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Device" msgstr "设备" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/子网掩码" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/前缀" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "网络设备" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "设置主机名:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "通过 DHCP 自动配置(_a)" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "手工设置(_m)" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(例如:host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "其它设置" #: ../iw/network_gui.py:621 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "编辑 RAID 设备" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:631 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "硬件地址: %s" #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:786 msgid "Missing Protocol" msgstr "缺少网络协议" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "您必须至少为选择 IPv4 或 IPv6 支持。" #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:91 msgid "Invalid Prefix" msgstr "无效的前缀" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 的前缀必须在0和32之间。" #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 的前缀必须在0到128之间。" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "您可以配置引导装载程序引导其它操作系统。它会允许您从列表中选择要引导的操作系" "统。要添加其它没有被自动检测到的操作系统,点击“添加”。要改变默认引导的操作系" "统,在想要的操作系统上选择“默认”。" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "映像" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "输入要在引导装载程序菜单中显示的标签。该设备(或硬盘驱动器和分区号码)是它引" "导的设备。" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "标签(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "默认引导目标(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "您必须为该项目指定标签" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "引导标签包含不合法字符" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "标签重复" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "该标签已被另一个引导项目使用。" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "设备重复" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "该设备已被另一个引导项目使用。" #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "无法删除" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "该引导目标无法被删除,因为它代表您即将安装的 %s 系统。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "其它大小选项" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "固定大小(_F)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "指定空间大小(MB)(_u):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "使用全部可用空间(_a)" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "结束柱面必须大于起始柱面。" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "添加分区" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "编辑分区:/dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "编辑分区" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "文件系统类型(_T):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "允许的驱动器(_D):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:348 msgid "Drive:" msgstr "驱动器:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:392 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "起始柱面(_S):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:410 msgid "_End Cylinder:" msgstr "结束柱面(_E):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:462 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "强制为主分区(_p)" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Start" msgstr "开始" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "End" msgstr "结束" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "挂载点/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "大小\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1440 msgid "Partitioning" msgstr "分区" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "您所申请的分区方案存在下列严重错误。" #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "在继续安装 %s 之前,您一定要首先更正这些错误。" #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "分区错误" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "您所申请的分区方案中出现了下列警告。" #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "是否要继续执行您所申请的分区方案?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "分区警告" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "格式化警告" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM 卷组" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID 设备" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "无" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "硬盘驱动器" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "空闲空间" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "扩展分区" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "软件 RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "空闲" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "无法拨发所申请分区:%s。" #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "警告:%s。" #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "不支持" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "该平台不支持 LVM。" #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "该平台不支持软件 RAID。" #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "无可用的 RAID 次设备号码" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "无法创建软件 RAID 设备,因为所有可用的次设备号码已被使用。" #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID 选项" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "软件 RAID 允许您把几个磁盘合并成一个较大的 RAID 设备。和使用单个驱动器相比," "RAID 设备可以被配置来提供额外的速度和可靠性。关于使用 RAID 设备的更多信息,请" "参考 %s 文档。\n" "\n" "您目前有 %s 个可使用的空闲软件 RAID 分区。\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "要使用 RAID,首先,您必须至少创建两个类型为“软件 RAID”的分区。然后,您才可以" "创建能被格式化并挂载的 RAID 设备。\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "您现在想怎么办?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "创建软件 RAID 分区(_p)。" #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "创建 RAID 设备(_d) [default=/dev/md%s]。" #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "克隆驱动器来创建 RAID 设备(_d) [default=/dev/md%s]。" #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "无法创建驱动器克隆编辑器" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "由于某种原因,驱动器克隆编辑器无法被创建。" #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "Ne_w" msgstr "新建(_w)" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "Re_set" msgstr "重设(_s)" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "R_AID" msgstr "RAID(_A)" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_LVM" msgstr "LVM(_L)" #: ../iw/partition_gui.py:1401 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "隐藏 RAID 设备/LVM 卷组成员(_G)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:92 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:113 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:115 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:256 #: ../textw/partition_text.py:281 msgid "" msgstr "<不适用>" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "您想如何在该分区上筹备文件系统?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:266 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "保持不变(保留信息)(_u)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:272 msgid "_Format partition as:" msgstr "将分区格式化成(_F):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:295 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "将分区迁移至(_g):" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:317 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "要检查磁盘坏块吗(_b)?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:352 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "类型为“%s”的分区必须局限于一个驱动器上。您可以通过在“允许的驱动器”检查表上选" "择该驱动器来达到这个目的。" #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "磁盘分区设置" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "自动分区(_A)" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "用 Disk Druid 手工分区(_D)" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s 兆字节" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s 千字节" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s 字节" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s 字节" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "安装软件包" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "剩余时间:%s分钟" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "正在下载 %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "正在安装 %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "软件包" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "状态:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "至少需要两个未用的 RAID 分区来创建 RAID 设备。\n" "\n" "首先,至少创建两个类型为“软件 RAID”的分区,然后再选择“RAID”选项。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:968 msgid "Make RAID Device" msgstr "创建 RAID 设备" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "编辑 RAID 设备:/dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:966 msgid "Edit RAID Device" msgstr "编辑 RAID 设备" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID 设备(_D):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID 级别(_L):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "RAID 成员(_R):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "备件数量(_s):" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "格式化分区吗(_F)?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "源驱动器上没有要克隆的分区。在它能被克隆前,您必须首先把该驱动器上的分区类型" "定义为“软件 RAID”。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "源驱动器错误" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "选中的源驱动器上的有些分区类型不是“软件 RAID”。\n" "\n" "这些分区在该驱动器被克隆前必须被删除。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "选中的源驱动器上的有些分区不仅局限于 /dev/%s 驱动器。\n" "\n" "这些分区在该驱动器被克隆前必须被删除或被限定于该驱动器之内。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "选中的源驱动器上的有些软件 RAID 分区是一个活跃软件 RAID 设备上的成员。\n" "\n" "这些分区在该驱动器被克隆前必须被删除。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "目标驱动器错误" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "请选择克隆操作的目标驱动器。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "源驱动器 /dev/%s 不能被选为目标驱动器。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "目标驱动器 /dev/%s 上有一个无法删除的分区,原因如下:\n" "\n" "“%s”\n" "\n" "该分区必须在驱动器成为目标之前被删除。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "请选择源驱动器。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "驱动器 /dev/%s 现在将会被克隆到下列驱动器上:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "警告!目标驱动器上的所有数据将会被破坏。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "最后警告" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "克隆驱动器" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "清除目标驱动器时出错。克隆失败。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "克隆驱动器工具\n" "\n" "该工具允许您显著减少设置 RAID 阵列所需付出的努力。它的原理是:把按照所需分区" "布局准备的驱动器作为源驱动器,然后在大小相仿的驱动器上克隆该布局。这样就可以" "创建 RAID 设备。\n" "\n" "注意:源驱动器上的分区必须局限于该驱动器内,且仅可包含未用的软件 RAID 分区。" "不允许使用其它分区类型。\n" "\n" "目标驱动器上的一切将会被该进程破坏。" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:716 msgid "Source Drive:" msgstr "源驱动器:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:724 msgid "Target Drive(s):" msgstr "目标驱动器:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:732 msgid "Drives" msgstr "驱动器" #: ../iw/release_notes.py:151 ../iw/release_notes.py:155 msgid "Release notes are missing.\n" msgstr "缺少发行注记。\n" #: ../iw/release_notes.py:233 msgid "Release Notes" msgstr "发行注记" #: ../iw/release_notes.py:236 msgid "Unable to load file!" msgstr "无法载入文件!" #: ../iw/task_gui.py:80 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " "correctly generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法读取数据库的元数据。这可能是因为缺少 repodata 目录。请确定您已经正确建立" "了安装树。%s" #: ../iw/task_gui.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to find a group file for %s. This will make manual selection of " "packages from the repository not work" msgstr "无法为 %s 找到组群文件。这会使手工从存储库中选择软件包无法正常工作。" #: ../iw/task_gui.py:122 msgid "Invalid Repository Name" msgstr "无效主机名" #: ../iw/task_gui.py:123 msgid "You must provide a non-zero length repository name." msgstr "您必须输入存储库名称。" #: ../iw/task_gui.py:132 msgid "Invalid Repository URL" msgstr "无效主机地址" #: ../iw/task_gui.py:133 msgid "You must provide an HTTP or FTP URL to a repository." msgstr "您必须为存储器提供一个HTTP或FTP地址。" #: ../iw/task_gui.py:147 #, python-format msgid "" "The repository %s has already been added. Please choose a different " "repository name and URL." msgstr "存储库 %s 已被使用,请另选一个存储库名和 URL。" #: ../iw/timezone_gui.py:61 ../textw/timezone_text.py:89 msgid "Time Zone Selection" msgstr "时区选择" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:27 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:72 msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" msgstr "升级引导装载程序配置" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:66 msgid "_Update boot loader configuration" msgstr "更新引导装载程序配置(_U)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:67 msgid "This will update your current boot loader." msgstr "这将会更新您目前的引导装载程序。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:70 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:49 #, python-format msgid "" "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." msgstr "安装程序检测到 %s 引导装载程序目前安装在 %s 上。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:74 msgid "This is the recommended option." msgstr "这是一个推荐的选项。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:78 ../textw/upgrade_bootloader_text.py:57 msgid "" "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on your " "system." msgstr "安装程序无法在您的系统上检测到目前使用的引导装载程序。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:87 msgid "_Create new boot loader configuration" msgstr "创建新的引导装载程序配置(_C)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:89 msgid "" "This will let you create a new boot loader configuration. If you wish to " "switch boot loaders, you should choose this." msgstr "" "这将会创建一个新的引导装载程序配置。如果您想更换引导装载程序,应该选择该选" "项。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:96 msgid "_Skip boot loader updating" msgstr "跳过引导装载程序的更新(_S)" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:97 msgid "" "This will make no changes to boot loader configuration. If you are using a " "third party boot loader, you should choose this." msgstr "" "这将不会对您的引导装载程序做任何改变。如果您使用的是第三方引导装载程序,您应" "该选择该选项。" #: ../iw/upgrade_bootloader_gui.py:109 msgid "What would you like to do?" msgstr "您想怎么办?" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:29 ../textw/upgrade_text.py:34 msgid "Migrate File Systems" msgstr "迁移文件系统" #: ../iw/upgrade_migratefs_gui.py:56 ../textw/upgrade_text.py:36 #, python-format msgid "" "This release of %s supports the ext3 journalling file system. It has " "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. It " "is possible to migrate the ext2 formatted partitions to ext3 without data " "loss.\n" "\n" "Which of these partitions would you like to migrate?" msgstr "" "%s 的本次发行版支持 ext3 日志报表文件系统,这在很多方面都优于 %s 中传统附带的" "ext2 文件系统。在将 ext2 格式化过的分区迁移到 ext3 时可能不会丢失数据。\n" "\n" "您想迁移哪些分区?" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:29 msgid "Upgrade Swap Partition" msgstr "升级交换分区" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:89 #, python-format msgid "" "The 2.4 kernel needs significantly more swap than older kernels, as much as " "twice as much swap space as RAM on the system. You currently have %dMB of " "swap configured, but you may create additional swap space on one of your " "file systems now." msgstr "" "2.4 内核所需交换区要比老版内核大得多,大至您系统内存的两倍。您目前配置了 %" "dMB 交换区,但现在您可以在任何一个文件系统中创建额外的交换区。" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:96 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "The installer has detected %s MB of RAM.\n" msgstr "" "\n" "\n" "安装程序检测到 %sMB 内存。\n" #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:108 msgid "I _want to create a swap file" msgstr "我想创建一个交换文