# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-27 13:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-18 20:02-0400\n" "Last-Translator: Magnus Larsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Fel vid hämtning av andra delen av kickstartkonfigurationen: %s!" #: ../anaconda:399 msgid "Press for a shell" msgstr "Tryck för ett skal" #: ../anaconda:414 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:442 #: ../rescue.py:448 ../text.py:438 ../text.py:585 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:49 ../textw/network_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:77 ../textw/network_text.py:225 #: ../textw/network_text.py:808 ../textw/network_text.py:816 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:124 ../loader2/kickstart.c:134 #: ../loader2/kickstart.c:177 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/kickstart.c:478 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:841 ../loader2/loader.c:1004 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1063 ../loader2/modules.c:1076 #: ../loader2/net.c:259 ../loader2/net.c:298 ../loader2/net.c:734 #: ../loader2/net.c:1059 ../loader2/net.c:1573 ../loader2/net.c:1596 #: ../loader2/net.c:1772 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:464 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:421 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Du har inte tillräckligt med minne för att använda det grafiska " "installationsprogrammet. Startar textläge." #: ../anaconda:437 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Ingen grafikhårdvara hittades, antar huvudlöst" #: ../anaconda:444 ../anaconda:924 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Kan inte skapa en instans av ett X-hårdvarutillståndsobjekt." #: ../anaconda:501 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Startar grafisk installation..." #: ../anaconda:788 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklassen påtvingar textlägesinstallation" #: ../anaconda:820 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafisk installation är inte tillgänglig... Startar textläge." #: ../anaconda:828 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY-variabeln är inte satt. Startar textläge!" #: ../anaconda:889 msgid "Unknown install method" msgstr "Okänd installationsmetod" #: ../anaconda:890 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Du har angivit en installationsmetod som inte stöds av anaconda." #: ../anaconda:892 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "okänd installationsmetod: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte allokera cylinderbaserade partitioner som primära partitioner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte allokera partitioner som primära partitioner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte allokera cylinderbaserade partitioner.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Startpartitionen %s tillhör inte en BSD-disketikett. SRM kommer inte att " "kunna starta från denna partition. Använd en partition som tillhör en BSD-" "disketikett eller ändra denna enhetsdisketikett till BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Startpartitionen %s tillhör inte en disk med tillräckligt mycket ledigt " "utrymme vid dess början som startprogrammet kan finnas på. Försäkra dig om " "att det finns 5 MB ledigt utrymme vid början på disken som innehåller /boot" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Startpartitionen %s är inte en VFAT-partition. EFI kommer inte att kunna " "starta från denna partition." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Startpartitionen ligger inte tillräckligt tidigt på hårddisken. OpenFirmware " "kommer inte att kunna starta denna installation." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Startpartitionen %s klarar kanske inte kraven för uppstart av din arkitektur." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Att lägga till denna partition skulle inte lämna tillräckligt med utrymme " "för redan allokerade logiska volymer i %s." #: ../autopart.py:1253 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Begärd partition finns inte" #: ../autopart.py:1254 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan inte hitta partitionen %s att använda till %s.\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:1281 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Begärd raid-enhet finns inte" #: ../autopart.py:1282 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan inte hitta raid-enheten %s att använda till %s.\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:1313 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Begärd volymgrupp finns inte" #: ../autopart.py:1314 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan inte hitta volymgruppen %s att använda till %s.\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Begärd logisk volym finns inte" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Kan inte hitta logiska volymen %s att använda till %s.\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:1478 ../autopart.py:1525 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fel vid automatisk partitionering" #: ../autopart.py:1479 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:1489 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Varningar under automatisk partitionering" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande varningar inträffade under automatisk partitionering:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1504 ../autopart.py:1521 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Tryck \"OK\" för att starta om ditt system." #: ../autopart.py:1505 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fel vid partitionering" #: ../autopart.py:1506 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Kunde inte allokera begärda partitioner: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Tryck 'OK' för att välja en annan partitioneringsalternativ." #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Följande fel inträffade med din partitionering:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Detta kan inträffa om det inte finns tillräckligt med utrymme på din(a) " "hårddisk(ar) för installationen.%s" #: ../autopart.py:1537 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Olösligt fel" #: ../autopart.py:1538 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ditt system kommer nu att startas om." #: ../autopart.py:1685 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1032 #: ../partedUtils.py:1172 ../upgrade.py:390 ../yuminstall.py:1328 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:124 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../autopart.py:1691 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Automatisk partitionering konfigurerar partitioner baserat på den valda " "installationstypen. Du kan också anpassa partitionerna efter att de har " "skapats.\n" "\n" "Det manuella diskpartitioneringsverktyget, Disk Druid, låter dig skapa " "partitioner i en interaktiv miljö. Du kan ange filsystemstyper, " "monteringspunkter, storlek med mera." #: ../autopart.py:1702 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Innan installationsprogrammet kan genomföra automatisk partitionering måste " "du välja hur utrymmet på dina hårddiskar ska användas." #: ../autopart.py:1707 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Ta bort alla partitioner på detta system" #: ../autopart.py:1708 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Ta bort alla Linuxpartitioner på detta system" #: ../autopart.py:1709 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Behåll alla partitioner och använd befintligt ledigt utrymme" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valt att ta bort alla partitioner (ALL DATA) på följande hårddiskar:%" "s\n" "Är du säker på att du vill göra detta?" #: ../autopart.py:1715 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Du har valt att ta bort alla Linuxpartitioner (och ALL DATA på dem) på " "följande hårddiskar:%s\n" "Är du säker på att du vill göra detta?" #: ../backend.py:203 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Uppgraderar %s\n" #: ../backend.py:205 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installerar %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Startprogram" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installerar startprogram..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Inga kärnpaket installerades på ditt system. Din konfiguration för " "startprogrammet kommer inte att ändras." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Pågår... " #: ../cmdline.py:66 ../cmdline.py:86 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Kan inte ha en fråga i kommandoradsläge!" #: ../cmdline.py:74 ../gui.py:937 ../text.py:398 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande fel upptäcktes vid tolkning av din kickstart-konfiguration:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:105 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted-undantag kan inte hanteras i kommandoradsläge!" #: ../cmdline.py:150 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Klart [%d/%d]" #: ../cmdline.py:156 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Installerar %s-%s-%s... " #: ../constants.py:69 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "En undantagshändelse som inte hanteras har inträffat. Detta är med största " "sannolikhet ett fel. Var vänlig och spara en kopia av detaljerna från detta " "undantagsfel och skapa en felrapport för anaconda på %s" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Minnesdump skriven" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Ditt systemtillstånd har skrivits till disketten utan problem. Ditt system " "kommer nu att startas om." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1847 ../fsset.py:2578 #: ../gui.py:942 ../gui.py:1092 ../harddrive.py:80 ../image.py:93 #: ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:344 ../partedUtils.py:1183 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "Starta _om" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Minnesdump inte skriven" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" "Det uppstod ett problem vid skrivning av systemtillståndet till en diskett." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Ditt systemtillstånd har skrivits till fjärrvärden utan problem. Ditt system " "kommer nu att startas om." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Det uppstod ett problem med att skriva systemtillståndet till en fjärrvärd." #: ../fsset.py:222 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Söker efter skadade block" #: ../fsset.py:223 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Söker efter skadade block på /dev/%s..." #: ../fsset.py:672 ../fsset.py:1523 ../fsset.py:1554 ../fsset.py:1615 #: ../fsset.py:1626 ../fsset.py:1680 ../fsset.py:1691 ../fsset.py:1731 #: ../fsset.py:1789 ../fsset.py:1855 ../fsset.py:1874 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:407 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:763 #: ../yuminstall.py:883 ../yuminstall.py:899 ../yuminstall.py:1173 #: ../iw/autopart_type.py:194 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:146 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:841 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../fsset.py:673 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ett fel uppstod vid migrering av %s till ext3. Det är möjligt att fortsätta " "utan att migrera detta filsystem om så önskas.\n" "\n" "Vill du fortsätta utan att migrera %s?" #: ../fsset.py:1430 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-enhet" # Nix, kommer inte på någon bra översättning av bootstrap #: ../fsset.py:1434 ../fsset.py:1440 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-bootstrap" #: ../fsset.py:1445 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP-start" #: ../fsset.py:1448 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Första sektorn av startpartitionen" #: ../fsset.py:1449 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Huvudstartposten (MBR)" #: ../fsset.py:1524 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att initiera växlingsutrymme på enheten %s. " "Detta problem är allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1553 ../packages.py:288 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:127 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../fsset.py:1553 ../upgrade.py:99 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Starta om" #: ../fsset.py:1574 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "är en Linuxväxlingspartition av typen version 0. Om du vill använda denna " "enhet måste du formatera om den till en Linuxväxlingspartition av typen " "version 1. Om du hoppar över det kommer installationsprogrammet att hoppa " "över det under installationen." #: ../fsset.py:1581 msgid "Reformat" msgstr "Formatera om" #: ../fsset.py:1585 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil används för tillfället som en partition för " "programvarususpendering, vilket innebär att ditt system är i viloläge. För " "att utföra en uppgradering bör du stänga ner ditt system istället för att " "försätta det i viloläge." #: ../fsset.py:1593 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Växlingsenheten:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "i din /etc/fstab-fil används för tillfället som en partition för " "programvarususpendering, vilket innebär att ditt system är i viloläge. Om du " "utför en nyinstallation bör du se till att installationsprogrammet är " "inställt att formatera alla växlingspartitioner." #: ../fsset.py:1603 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Välj Hoppa över om du vill att installationsprogrammet ska ignorera denna " "partition under uppgraderingen. Välj Formatera för att formatera partitionen " "som växlingsutrymme. Välj Starta om för att starta om systemet." #: ../fsset.py:1609 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formatera" #: ../fsset.py:1616 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fel vid aktivering av växlingsenheten %s: %s\n" "\n" "Filen /etc/fstab på din uppgraderingspartition refererar inte till en giltig " "växlingspartition.\n" "\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1627 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fel vid aktivering av växlingsenheten %s: %s\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har initierats.\n" "\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1681 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Felaktiga block har hittats på enheten /dev/%s. Vi rekommenderar inte att du " "använder denna enhet.\n" "\n" "Tryck för att starta om ditt system" #: ../fsset.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid sökning efter skadade block på %s. Detta problem är " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1732 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att formatera %s. Detta problem är " "allvarligt och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1790 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att migrera %s. Detta problem är allvarligt " "och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1816 ../fsset.py:1825 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ogiltig monteringspunkt" #: ../fsset.py:1817 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s. Ett element i sökvägen är inte " "en katalog. Detta är ett ödesdigert fel och installationen kan inte " "fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1826 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försöket att skapa %s: %s. Detta problem är " "ödesdigert och installationsprogrammet kan inte fortsätta.\n" "\n" "Tryck för att för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1839 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Kan inte montera filsystem" #: ../fsset.py:1840 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Ett fel inträffade vid montering av enhet %s som %s. Du kan fortsätta " "installationen men det kan bli problem." #: ../fsset.py:1848 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:933 #: ../kickstart.py:969 ../partedUtils.py:1184 ../yuminstall.py:879 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: ../fsset.py:1856 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fel vid montering av enheten %s som %s: %s\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att partitionen inte har formaterats.\n" "\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:1875 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fel vid sökning efter /-posten.\n" "\n" "Detta betyder med största sannolikhet att din fstab är felaktig.\n" "\n" "Tryck OK för att starta om ditt system." #: ../fsset.py:2570 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Dublettetiketter" #: ../fsset.py:2571 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Flera enheter på ditt system har etiketten %s. Etiketter över enheter måste " "vara unika för att ditt system ska fungera korrekt.\n" "\n" "Korrigera detta problem och starta om installationen." #: ../fsset.py:2831 msgid "Formatting" msgstr "Formaterar" #: ../fsset.py:2832 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formaterar %s-filsystem..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ett fel inträffade vid kopiering av skärmdumparna." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Skärmdumpar kopierade" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Skärmdumparna har sparats i katalogen:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Du kan komma åt dessa när du startar om och loggar in som root." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Sparar skärmdump" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "En skärmdump med namnet \"%s\" har sparats." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fel vid sparande av skärmdump" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ett fel inträffade vid sparande av skärmdumpen. Om detta inträffade under " "installation av paket kan du behöva försöka flera gånger för att det ska " "lyckas." #: ../gui.py:230 ../text.py:435 msgid "Fix" msgstr "Fixa" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:436 ../upgrade.py:99 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:437 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../gui.py:234 ../text.py:439 ../loader2/net.c:91 ../loader2/net.c:316 #: ../loader2/net.c:578 ../loader2/net.c:686 ../loader2/net.c:786 #: ../loader2/net.c:794 ../loader2/net.c:1188 ../loader2/net.c:1194 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: ../gui.py:235 ../text.py:440 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: ../gui.py:236 ../gui.py:770 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:412 #: ../text.py:414 ../text.py:441 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gui.py:594 ../text.py:356 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "Installationstyp" #: ../gui.py:780 tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Felsök" #: ../gui.py:939 ../text.py:400 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Fel vid tolkning av kickstartkonfigurationen" #: ../gui.py:947 ../text.py:410 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Sätt in en diskett nu. Allt innehåll på disketten kommer att tas bort, så " "var noga med valet av diskett." # Antar att detta är vänster-till-höger. #: ../gui.py:994 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1078 msgid "Error!" msgstr "Fel!" #: ../gui.py:1079 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att läsa in en gränssnittskomponent för " "installationsprogrammet.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1084 ../gui.py:1089 ../packages.py:336 ../packages.py:341 msgid "_Exit" msgstr "_Avsluta" #: ../gui.py:1085 ../yuminstall.py:766 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../gui.py:1088 ../packages.py:340 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Installationsprogrammet kommer nu att avslutas..." #: ../gui.py:1091 ../packages.py:343 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ditt system kommer nu att startas om..." #: ../gui.py:1094 ../packages.py:345 msgid "Rebooting System" msgstr "Startar om system" #: ../gui.py:1158 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Installationsprogram för %s" #: ../gui.py:1165 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Kan inte läsa in titelrad" #: ../gui.py:1214 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfönster" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas. Detta beror på en saknad fil eller kanske ett " "trasigt paket. Vänligen verifiera dina installations-media och att du har " "alla nödvändiga media. \n" "\n" "Om du startar om kommer ditt system hamna i ett inkonsistent läge, som " "troligen innebär att det krävs en om-installation.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660-avbild saknas" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Installationsprogrammet har försökt att montera avbilden #%s, men kan inte " "hitta den på hårddisken.\n" "\n" "Kopiera denna avbild till hårddisken och klicka på Försök igen. Klicka på " "Starta om för att avbryta installationen." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "_Försök igen" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Nödvändiga installationsmedia" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Programvaran du har valt att installera kommer att kräva följande cd-" "skivor:\n" "\n" "%s\n" "Ha dessa tillhands innan du fortsätter med installationen. Om du måste " "avbryta installationen och starta om bör du välja \"Starta om\"." #: ../image.py:93 ../packages.py:291 ../packages.py:341 ../packages.py:344 #: ../yuminstall.py:1180 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "Till_baka" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ett fel inträffade vid avmontering av cd-romskivan. Försäkra dig om att du " "inte försöker komma åt %s från skalet på tty2 och klicka sedan på OK för att " "försöka igen." #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "Kopierar fil" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Överför installationsavbilden till hårddisken..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ett fel inträffade vid överföringen av installationsavbilden till din " "hårddisk. Du har troligtvis slut på diskutrymme." #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "Byt cd-romskiva" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Sätt in %s-skiva %d för att fortsätta." #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Fel cd-romskiva" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Detta är inte rätt %s-cd." #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Kan inte komma åt cd-romenheten." #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas. Detta beror på en saknad fil eller kanske ett " "trasigt paket. Vänligen kontrollera att ditt installationsträd innehåller " "alla nödvändiga paket. \n" "\n" "Om du startar om kommer ditt system hamna i ett inkonsistent läge som " "troligen kräver en om-installation.\n" "\n" #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Installationsprogrammet har försökt att montera avbilden #%s, men kan inte " "hitta den på servern.\n" "\n" "Kopiera denna avbild till fjärrserverns utdelnings-sökväg och klicka på " "Försök igen.\n" "Klicka på Starta om för att avbryta installationen." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Installera på system" #: ../iscsi.py:199 ../iscsi.py:200 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initierar iSCSI initierare" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skriptfel" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Det uppstod ett fel vid körningen av skriptet. Du kan granska utdata i %s. " "Detta är ett ödesdigert fel och din installation kommer att avbrytas.\n" "\n" "Tryck OK-knappen för att starta om ditt system." #: ../kickstart.py:757 ../kickstart.py:780 msgid "Running..." msgstr "Kör..." #: ../kickstart.py:758 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Kör förinstallationsskript" #: ../kickstart.py:781 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Kör efterinstallationsskript" #: ../kickstart.py:925 msgid "Missing Package" msgstr "Paket saknas" #: ../kickstart.py:926 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivit att paketet \"%s\" ska installeras. Detta paket finns inte. " "Vill du fortsätta eller avbryta din installation?" #: ../kickstart.py:932 ../kickstart.py:968 ../yuminstall.py:879 #: ../yuminstall.py:881 msgid "_Abort" msgstr "_Avbryt" #: ../kickstart.py:960 msgid "Missing Group" msgstr "Grupp saknas" #: ../kickstart.py:961 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Du har angivit att gruppen \"%s\" ska installeras. Denna grupp finns inte. " "Vill du fortsätta eller avbryta din installation?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Värdnamnet får vara högst 64 tecken långt." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Värdnamnet måste börja med ett giltigt tecken i intervallet \"a-z\" eller " "\"A-Z\"" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Värdnamn kan endast innehålla tecknen \"a-z\", \"A-Z\", \"-\" eller \".\"" #: ../network.py:89 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "IP-adress saknas." #: ../network.py:93 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IP-adresser måste innehålla fyra tal mellan 0 och 255, separerade med " "punkter." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' är ingen giltig IPv6-adress." #: ../network.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' är ingen giltig IPv6-adress." #: ../packages.py:262 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "Ogiltigt prefix" #: ../packages.py:263 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Värdet du angav är inte ett giltigt tal." #: ../packages.py:291 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Hoppa över" #: ../packages.py:322 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Varning! Detta är en förhandsutgåva!" #: ../packages.py:323 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Tack för att du har hämtat denna förhandsutgåva av %s.\n" "\n" "Detta är inte en slutgiltig version och den är inte avsedd för användning på " "system i produktion. Ändamålet med denna version är att samla återkoppling " "från testare, och den är inte lämplig för daglig användning.\n" "\n" "För att skicka återkoppling besöker du:\n" "\n" " %s\n" "\n" "och fyller i en felrapport mot \"%s\".\n" #: ../packages.py:336 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installera ändå" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Ange ett volymgruppsnamn." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Volymgruppsnamn måste använda färre än 128 tecken" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fel - volymgruppsnamnet %s är inte giltigt." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fel - volymgruppsnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. " "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Ange ett logiskt volymnamn." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Logiska volymnamn måste använda färre än 128 tecken" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fel - det logiska volymnamnet %s är inte giltigt." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fel - det logiska volymnamnet innehåller otillåtna tecken eller blanktecken. " "Tillåtna tecken är bokstäver, siffror, \".\" eller \"_\"." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Monteringspunkten %s är ogiltig. Monteringspunkter måste börja med \"/\" och " "kan inte sluta med \"/\", och måste innehålla skrivbara tecken och inga " "blanksteg." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Ange en monteringspunkt för denna partition." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Denna partition är en del av RAID-enheten /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Denna partition är en del av en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Denna partition är en del av LVM-volymgruppen \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Denna partition är en del av en LVM-volymgrupp." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kan inte ta bort" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Du måste först välja en partition att ta bort." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Du kan inte ta bort ledigt utrymme." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Du kan inte ta bort en partition på en LDL-formaterad DASD." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan inte ta bort denna partition eftersom den är en utökad partition som " "innehåller %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Denna partition innehåller data för hårddiskinstallationen." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan inte ta bort denna partition:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bekräfta borttagning" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Du är på väg att ta bort alla partitioner på enheten \"/dev/%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Information" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Följande partitioner togs inte bort eftersom de används:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kan inte redigera" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Du måste välja en partition att redigera" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Du kan inte redigera denna partition:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Du kan inte redigera denna partition eftersom den är en utökad partition som " "innehåller %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatera som växlingspartition?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s har en partitionstyp som är 0x82 (Linux swap), men den verkar inte " "vara formaterad som en Linux-växlingspartition.\n" "\n" "Vill du formatera denna partition som en växlingspartition?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "Du måste välja minst en hårddisk som du vill att %s ska installeras på." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Du har valt att använda en befintlig partition för denna installation utan " "att formatera den. Vi rekommenderar att du formaterar denna partition för " "att försäkra dig om att filer från en tidigare operativsystemsinstallation " "inte orsakar problem med denna version av Linux. Om denna partition " "innehåller filer som du vill behålla, som till exempel hemkataloger, bör du " "dock fortsätta utan att formatera denna partition." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Formatera?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Ändra partition" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "Formatera i_nte" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fel vid partitionering" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema. " "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitioneringsvarning" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "De följande befintliga partitionerna har valts ut för formatering som kommer " "att förstöra all data." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Välj \"Ja\" för att fortsätta och formatera dessa partitioner, eller \"Nej\" " "för att gå tillbaka och ändra dessa inställningar." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Formateringsvarning" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Du håller på att ta bort volymgruppen \"%s\".\n" "\n" "ALLA logiska volymer i denna volymgrupp kommer att gå förlorade!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Du är på väg att ta bort den logiska volymen \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Du är på väg att ta bort en RAID-enhet." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Du är på väg att ta bort partitionen /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Partitionen du markerade kommer att tas bort." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Bekräfta återställning" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Är du säker på att du vill återställa partitionstabellen till dess " "ursprungliga tillstånd?" #: ../partRequests.py:255 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Denna monteringspunkt är ogiltig. Katalogen %s måste vara på /-filsystemet." #: ../partRequests.py:258 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Monteringspunkten %s kan inte användas. Den måste vara en symbolisk länk för " "att systemet ska fungera korrekt. Välj en annan monteringspunkt." #: ../partRequests.py:265 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Denna monteringspunkt måste vara på ett Linuxfilsystem." #: ../partRequests.py:286 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Monteringspunkten \"%s\" används redan, välj en annan monteringspunkt." #: ../partRequests.py:300 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Storleken på %s-partitionen (%10.2f MB) överskrider maxstorleken på %10.2f " "MB." #: ../partRequests.py:496 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Storleken på den begärda partitionen (storlek = %s MB) överskrider " "maxstorleken på %s MB." #: ../partRequests.py:501 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Storleken på den begärda partitionen är negativ! (storlek = %s MB)" #: ../partRequests.py:505 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitioner kan inte börja innan den första cylindern." #: ../partRequests.py:508 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitioner kan inte sluta på en negativ cylinder." #: ../partRequests.py:675 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Inga medlemmar i RAID-begäran, eller ingen RAID-nivå angiven." #: ../partRequests.py:683 ../partitions.py:954 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på RAID1-enheter." #: ../partRequests.py:687 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "En RAID-enhet av typ %s kräver minst %s medlemmar." #: ../partRequests.py:696 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Denna RAID-enhet kan maximalt ha %s reserver. För att lägga till reserver " "måste du lägga till medlemmar i RAID-enheten." #: ../partRequests.py:933 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Logiska volymstorleken måste vara större än volymgruppens fysiska extent " "storlek." #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "Främmande" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Enheten %s är LDL-formaterad istället för CDL-formaterad. LDL-formaterade " "DASD:er stöds inte för användning under en installation av %s. Om du vill " "använda denna hårddisk för installation måste den initieras om, vilket " "kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n" "\n" "Vill du formatera om denna DASD med CDL-format?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s har en %s-partitionslayout. För att denna disk ska kunna användas " "för installation av %s måste den initieras om, vilket kommer att förstöra " "ALL DATA på denna enhet.\n" "\n" "Vill du initiera denna enhet?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorera enhet" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Formatera enhet" #: ../partedUtils.py:923 msgid "Initializing" msgstr "Initierar" #: ../partedUtils.py:924 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Vänta medan enhet %s formateras...\n" #: ../partedUtils.py:1009 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhet %s är oläsbar. För att skapa nya partitioner " "måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på denna enhet.\n" "\n" "Denna åtgärd kommer att åsidosätta alla tidigare val under installationen om " "vilka enheter som ska ignoreras.\n" "\n" "Vill du initiera denna enhet och ta bort ALL DATA?" #: ../partedUtils.py:1023 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Partitionstabellen på enhet %s (%s) är oläsbar. För att skapa nya " "partitioner måste den initieras, vilket kommer att förstöra ALL DATA på " "denna enhet.\n" "\n" "Denna åtgärd kommer att åsidosätta alla tidigare val under installationen om " "vilka enheter som ska ignoreras.\n" "\n" "Vill du initiera denna enhet och ta bort ALL DATA?" #: ../partedUtils.py:1173 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1257 msgid "No Drives Found" msgstr "Inga hårddiskar hittades" #: ../partedUtils.py:1258 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ett fel har uppstått - inga giltiga enheter som kan användas för att skapa " "nya filsystem kunde hittas. Undersök din hårdvara för orsaken till detta " "problem." #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installationen kan inte fortsätta." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Partitioneringsalternativen du har valt har redan aktiverats. Du kan inte " "längre gå tillbaka till diskredigeringsskärmen. Vill du fortsätta med " "installationen?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Ont om minne" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Eftersom du inte har mycket minne i denna maskin måste vi aktivera " "växlingsutrymmet (swap) direkt. För att göra detta måste vi omedelbart " "skriva din nya partitionstabell till hårddisken. Är det OK?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Du har inte angivit någon rotpartition (/), vilket krävs för att " "installationen av %s ska kunna fortsätta." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Din rotpartition är mindre än 250 megabyte, vilket normalt är för litet för " "att installera %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Din start-partition är inte en av de fyra första partitionerna och kommer " "därför inte vara startbar." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Du måste skapa en /boot/efi-partition av FAT-typ och med en storlek på 50 " "megabyte." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Du måste skapa en Apple Bootstrap-partition." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Du måste skapa en PPC PReP-startpartition." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Din %s-partition är mindre än %s megabyte vilket är mindre än rekommenderat " "för en normal installation av %s." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installerar på en USB-enhet. Detta kan skapa ett fungerande system, men det " "är inte säkert." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installerar på en FireWire-enhet. Detta kan skapa ett fungerande system, men " "det är inte säkert." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Startbara partitioner kan endast finnas på en logisk volym." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Du har inte angivit en växlingspartition. Även om det inte absolut krävs i " "alla lägen kommer det att markant förbättra prestanda för de flesta " "installationer." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Du har angivit mer än 32 växlingsenheter. Kärnan i %s stöder endast 32 " "växlingsenheter." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Du har allokerat mindre växlingsutrymme (%d MB) än tillgängligt arbetsminne " "(%d MB) på ditt system. Detta kan påverka prestanda negativt." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "partitionen som används av installationsprogrammet." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "en partition som är medlem i en RAID-kedja." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "en partition som är medlem i en LVM-volymgrupp." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Startar gränssnittet" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Försöker starta %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "När du är färdig avslutar du skalet. Systemet kommer då att startas om." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Konfigurera nätverk" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Vill du starta nätverksgränssnitten på detta system?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:581 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../rescue.py:244 ../text.py:582 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Jag kan inte gå till det föregående steget härifrån. Du måste försöka igen." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:437 msgid "Rescue" msgstr "Räddning" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Räddningsmiljön kommer nu att försöka hitta din Linux-installation och " "montera det under katalogen %s. Du kan sedan göra alla ändringar som behövs " "på ditt system. Om du vill fortsätta med detta steg väljer du \"Fortsätt\". " "Du kan också välja att montera dina filsystem i skrivskyddat läge genom att " "välja \"Skrivskyddad\".\n" "\n" "Om detta av någon anledning misslyckas kan du välja \"Hoppa över\". Detta " "steg kommer då att hoppas över och du kommer att hamna i ett kommandoskal " "direkt.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "System att rädda" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Vilken partition innehåller rotpartitionen i din installation?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system hade nedsmutsade filsystem som du valde att inte montera. Tryck " "på Retur för att komma till ett skal där du kan köra fsck och montera dina " "partitioner. Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar " "skalet." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ditt system har monterats under %s.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Om du vill göra ditt system till " "rotmiljön kan du köra kommandot:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ett fel inträffade vid försök att montera en del av eller hela ditt system. " "En del kan ha monterats under %s.\n" "\n" "Tryck för att komma till ett skal. Systemet kommer automatiskt att " "startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:444 msgid "Rescue Mode" msgstr "Räddningsläge" #: ../rescue.py:445 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Du har inga Linuxpartitioner. Tryck Retur för att komma till ett skal. " "Systemet kommer automatiskt att startas om när du avslutar skalet." #: ../rescue.py:458 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ditt system är monterat under katalogen %s." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Fjärr" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Undantagsfel inträffade" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Spara till fjärrvärd" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Värd" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Fjärrsökväg" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Hjälp inte tillgänglig" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för detta steg i installationen." #: ../text.py:361 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Ange användarnamn" #: ../text.py:378 tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:409 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Spara kraschdump" #: ../text.py:463 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Välkommen till %s" #: ../text.py:470 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " för hjälp | mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../text.py:472 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / mellan element | väljer | nästa " "skärm" #: ../upgrade.py:92 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Fortsätt med uppgraderingen?" #: ../upgrade.py:93 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Filsystemen på den Linuxinstallation som du har valt att uppgradera har " "redan monterats. Du kan inte gå tillbaka efter detta.\n" "\n" #: ../upgrade.py:97 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Vill du fortsätta med uppgraderingen?" #: ../upgrade.py:133 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: ../upgrade.py:134 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Söker efter %s-installationer..." #: ../upgrade.py:189 ../upgrade.py:197 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Nedsmutsade filsystem" #: ../upgrade.py:190 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Starta upp " "din Linuxinstallation och låt filsystemen kontrolleras, och stäng sedan ner " "korrekt för att uppgradera.\n" "%s" #: ../upgrade.py:198 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Följande filsystem på ditt Linuxsystem avmonterades inte korrekt. Vill du " "montera dem ändå?\n" "%s" #: ../upgrade.py:337 ../upgrade.py:343 msgid "Mount failed" msgstr "Montering misslyckades" #: ../upgrade.py:338 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt " "Linuxsystem kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda detta problem och " "prova sedan att uppgradera igen." #: ../upgrade.py:344 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ett eller flera av de filsystem som finns med i /etc/fstab på ditt " "Linuxsystem är inkonsekvent och kan inte monteras. Var vänlig och åtgärda " "detta problem och prova sedan att uppgradera igen." #: ../upgrade.py:361 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande filer är absoluta symboliska länkar, och dessa stöds inte under en " "uppgradering. Var vänlig och ändra dem till relativa symboliska länkar och " "starta om uppgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:367 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absoluta symboliska länkar" #: ../upgrade.py:378 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Följande är kataloger som istället borde vara symboliska länkar, och dessa " "kommer att orsaka problem vid uppgraderingen. Var vänlig och återställ dem " "till deras ursprungliga tillstånd som symboliska länkar och starta om " "uppgraderingen.\n" "\n" #: ../upgrade.py:384 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ogiltiga kataloger" #: ../upgrade.py:391 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s hittades inte" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Uppgradera befintligt system" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Filen %s kan inte öppnas. Detta beror på en saknad fil eller kanske ett " "trasigt paket. Vänligen verifiera att din spegel innehåller alla nödvändiga " "paket och försök använd en annan.\n" "\n" "Om du startar om kommer ditt system hamna i ett inkonsistent läge som " "troligen kräver en om-installation.\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kan inte starta X" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X kunde inte startas på din maskin. Vill du starta VNC för att ansluta till " "denna dator från en annan dator och utföra en grafisk installation, eller " "fortsätta med en textläge installation?" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "Använd textläge" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "Starta VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-konfiguration" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "Inget lösenord" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Ett lösenord kommer att förhindra otillåtna lyssnare från att ansluta och " "övervaka installationsförloppet. Ange ett lösenord att använda för " "installationen" #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:454 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Lösenord (bekräfta):" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Olika lösenord" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du skrev in var olika. Var vänlig och försök igen." #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Lösenordslängd" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Lösenordet måste vara minst sex tecken långt." #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC-lösenordsfel" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Du måste ange ett vnc-lösenord som är minst 6 tecken långt.\n" "\n" "Tryck för att starta om ditt system.\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "Startar VNC..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Installationsprogram för %s %s på värden %s" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Installation av %s %s" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Kan inte ställa in vnc-lösenord - använder inget lösenord!" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Försäkra dig om att ditt lösenord är minst 6 tecken långt." #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "VARNING!!! VNC-servern kör UTAN LÖSENORD!\n" "Du kan använda uppstartsflaggan vncpassword=\n" "om du vill säkra servern.\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC-servern kör nu." #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Försöker ansluta till vnc-klienten på värden %s..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "Ansluten!" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Ger upp försök att ansluta efter 50 försök!\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Anslut din vnc-klient manuellt till %s för att påbörja installationen." #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Anslut din vnc-klient manuellt för att påbörja installationen." #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Försöker igen om 15 sekunder..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Anslut till %s för att påbörja installationen..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Anslut för att påbörja installationen..." #: ../yuminstall.py:100 msgid "Processing" msgstr "Bearbetar" #: ../yuminstall.py:101 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Förbereder transaktion från installationskälla..." #: ../yuminstall.py:627 ../yuminstall.py:628 msgid "file conflicts" msgstr "filkonflikter" #: ../yuminstall.py:629 msgid "older package(s)" msgstr "äldre paket" #: ../yuminstall.py:630 msgid "insufficient disk space" msgstr "inte tillräckligt med diskutrymme" #: ../yuminstall.py:631 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inte tillräckligt med diskinoder" #: ../yuminstall.py:632 msgid "package conflicts" msgstr "paketkonflikter" #: ../yuminstall.py:633 msgid "package already installed" msgstr "paket som redan är installerat" #: ../yuminstall.py:634 msgid "required package" msgstr "paket som krävs" #: ../yuminstall.py:635 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paket för felaktig arkitektur" #: ../yuminstall.py:636 msgid "package for incorrect os" msgstr "paket för felaktigt os" #: ../yuminstall.py:650 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Du behöver mer utrymme på följande filsystem:\n" #: ../yuminstall.py:666 msgid "Error running transaction" msgstr "Fel vid körning av transaktion" #: ../yuminstall.py:667 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Ett fel uppstod under körningen av transaktionen, av följande anledning(ar): " "%s" #: ../yuminstall.py:671 ../yuminstall.py:766 ../yuminstall.py:905 #: ../yuminstall.py:1180 msgid "Re_boot" msgstr "Starta _om" #: ../yuminstall.py:855 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Hämtar installationsinformation..." #: ../yuminstall.py:857 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Hämtar installationsinformation för %s..." #: ../yuminstall.py:884 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Kan inte läsa paketmetadata. Detta kan bero på att repodata-katalogen " "saknas. Försäkra dig om att ditt installationsträd genererats korrekt. %s" #: ../yuminstall.py:900 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:932 msgid "Uncategorized" msgstr "Okategoriserat" #: ../yuminstall.py:1174 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "De paket som du har valt kräver %d MB ledigt utrymme för installationen, men " "du har inte tillräckligt mycket ledigt. Du kan ändra dina val eller starta " "om." #: ../yuminstall.py:1329 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Du verkar uppgradera från ett system som är för gammalt för att kunna " "uppgradera till denna version av %s. Är du säker på att du vill fortsätta " "uppgraderingsprocessen?" #: ../yuminstall.py:1361 msgid "Install Starting" msgstr "Installationen startar" #: ../yuminstall.py:1362 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Startar installationen. Detta kan ta flera minuter..." #: ../yuminstall.py:1378 msgid "Post Upgrade" msgstr "Efteruppgradering" # För många klagomål på "postinstallationskonfiguration", det får bli # "efterinstallationskonfiguration" istället, och motsvarande. #: ../yuminstall.py:1379 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Utför konfigurering efter uppgradering..." # För många klagomål på "postinstallation", det får bli "efterinstallation" # istället. #: ../yuminstall.py:1381 msgid "Post Install" msgstr "Efter installation" # För många klagomål på "postinstallationskonfiguration", det får bli # "efterinstallationskonfiguration" istället. #: ../yuminstall.py:1382 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Utför konfiguration efter installation..." #: ../yuminstall.py:1573 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsförlopp" #: ../yuminstall.py:1608 msgid "Dependency Check" msgstr "Beroendekontroll" #: ../yuminstall.py:1609 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Kontrollerar beroenden hos de paket som valts för installation..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Du har inte angivit ett enhetsnummer eller så är numret ogiltigt" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Du har inte angivit ett WWPN (worldwide port name) eller så är namnet " "ogiltigt." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Du har inte angivit ett FCP-LUN eller så är numret ogiltigt." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Ställ in rootlösenord" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Fel i lösenord" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Du måste ange ditt root-lösenord och bekräfta det genom att ange det en " "andra gång för att fortsätta." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Lösenorden du angav var olika. Var vänlig och försök igen." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Root-lösenordet måste vara minst sex tecken långt." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Det begärda lösenordet innehåller tecken som inte är ascii och som inte är " "tillåtna för användning i lösenord." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root-kontot används för administration av systemet. Ange ett lösenord för " "root-användaren." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "R_oot-lösenord: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "B_ekräfta: " #: ../iw/autopart_type.py:139 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ogiltigt initierarnamn" #: ../iw/autopart_type.py:140 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Du måste ange ett initierarnamn." #: ../iw/autopart_type.py:163 msgid "Error with Data" msgstr "Fel med data" #: ../iw/autopart_type.py:249 ../textw/partition_text.py:1537 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Ta bort alla partitioner på valda enheter och skapa en anpassad layout." #: ../iw/autopart_type.py:250 ../textw/partition_text.py:1538 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Ta bort Linuxpartitioner på valda enheter och skapa en anpassad layout." #: ../iw/autopart_type.py:251 ../textw/partition_text.py:1539 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Använd ledigt utrymme på valda enheter och skapa en anpassad layout." #: ../iw/autopart_type.py:252 ../textw/partition_text.py:1540 msgid "Create custom layout." msgstr "Skapa anpassad layout." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Ett startprogram-lösenord förhindrar användare från att ändra de alternativ " "som skickas till kärnan. Vi rekommenderar att ett lösenord anges för största " "möjliga säkerhet." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Använd ett lösenord för startprogrammet" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Byt l_ösenord" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Ange lösenord för startprogram" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Ange ett lösenord för startprogrammet och bekräfta det sedan (observera att " "din BIOS-tangentbordstabell kan skilja sig från den du är van vid)." #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "B_ekräfta:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ditt lösenord för startprogrammet innehåller mindre än sex tecken. Vi " "rekommenderar ett längre lösenord för startprogrammet.\n" "\n" "Vill du fortsätta med detta lösenord?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Avancerad konfiguration av startprogram" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Att tvinga fram användandet av LBA32 för ditt startprogram kan göra att din " "dator inte startar om detta inte också stöds av datorns BIOS.\n" "\n" "Vill du fortsätta och tvinga fram LBA32-läge?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Tvinga LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Tvinga LBA32 (behövs normalt inte)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Om du vill lägga till standardflaggor till startkommandot kan du ange dem i " "fältet \"Allmänna parametrar till kärnan\"." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Allmänna parametrar till kärnan" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Konfiguration av startprogram" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Startprogrammet %s kommer att installeras på /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Inget startprogram kommer att installeras." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "_Konfigurera avancerade startprogramsalternativ" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installera startprogramspost på:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Ändra hårddiskordning" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Redigera hårddiskordning" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Ordna hårddiskarna så att de är i samma ordning som används av BIOS. Att " "ändra ordningen på hårddiskarna kan vara användbart om du har flera SCSI-" "kort eller både SCSI- och IDE-kort och vill starta från SCSI-enheten.\n" "\n" "Att ändra ordningen på hårddiskarna kommer att ändra var " "installationsprogrammet hittar huvudstartposten (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Starta om?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Systemet kommer nu att startas om." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Redo att installera" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klicka på Nästa för att starta installationen av %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "En komplett logg av installationen kan hittas i filen \"%s\" efter omstart " "av systemet.\n" "\n" "En kickstartfil som innehåller de installationsalternativ som valdes kan " "hittas i filen \"%s\" efter omstart av systemet." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Redo att uppgradera" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klicka på Nästa för att starta uppgraderingen av %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "En komplett logg av din uppgradering kommer att finnas i filen \"%s\" efter " "omstart av systemet." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerar" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Ta bort all media som användes under installationen och tryck på knappen " "\"Starta om\" för att starta om ditt system.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulerar, installationen är färdig.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Hårddisk" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Granskning av uppgradering" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installera %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Välj detta alternativ för att installera ditt system på nytt. Befintlig " "programvara och data kommer att skrivas över beroende på dina " "konfigurationsval." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Uppgradera en befintlig installation" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Välj detta alternativ om du vill uppgradera ditt befintliga %s-system. Detta " "alternativ kommer att bevara befintlig data på dina hårddiskar." #: ../iw/examine_gui.py:114 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Följande installerade system kommer att uppgraderas:" #: ../iw/examine_gui.py:127 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Okänt Linux-system" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Språkval" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Vilket språk vill du använda under installationen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1300 ../textw/partition_text.py:1319 msgid "Not enough space" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Den fysiska ytans storlek kan inte ändras eftersom utrymmet som krävs för de " "för tillfället angivna logiska volymerna annars kommer att bli större än det " "tillgängliga utrymmet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Bekräfta ändring av fysisk yta" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att kräva att kraven på " "storleken på den aktuella logiska volymen avrundas uppåt i storlek till en " "heltalsmultipel av den fysiska ytan.\n" "\n" "Denna ändring kommer att börja gälla omedelbart." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsätt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som valts (%" "10.2f MB) är större än den minsta fysiska volymen (%10.2f MB) i volymgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom det värde som valts (%" "10.2f MB) är för stor jämfört med storleken på den minsta fysiska volymen (%" "10.2f MB) i volymgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "För liten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Denna ändring i värdet på den fysiska ytan kommer att slösa bort avsevärda " "mängder utrymme på en eller flera av de fysiska volymerna i volymgruppen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Storleken på den fysiska ytan kan inte ändras eftersom maximala logiska " "volymstorleken (%10.2f MB) är mindre än en eller flera av de angivna logiska " "volymerna." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Du kan inte ta bort denna fysiska volym eftersom volymgruppen annars kommer " "att vara för liten för att hålla de för tillfället definierade logiska " "volymerna." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1138 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Skapa logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Redigera logisk volym: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1136 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Redigera logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Monteringspunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "_Filsystemstyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Ursprunglig filsystemstyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ursprunglig filsystemsetikett:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Namn på _logisk volym:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Namn på logisk volym:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:369 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Storlek (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:429 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "Storlek (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Maximal storlek är %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1289 msgid "Illegal size" msgstr "Otillåten storlek" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Den begärda storleken som angavs är inte ett giltigt tal större än 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Monteringspunkten används" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Monteringspunkten \"%s\" används, välj en annan." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1260 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1277 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Otillåtet namn på logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1278 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Det logiska volymnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Den för tillfället begärda storleken (%10.2f MB) är större än den maximala " "logiska volymstorleken (%10.2f MB). För att höja denna gräns kan du skapa " "fler fysiska volymer från opartitionerad diskyta och lägga till dem i denna " "volymgrupp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1106 #: ../textw/partition_text.py:1339 msgid "Error With Request" msgstr "Fel i begäran" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "De logiska volymerna som du har konfigurerat kräver %g MB, men volymgruppen " "har endast %g MB. Gör antingen volymgruppen större eller de logiska " "volymerna mindre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Inga lediga platser" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Du kan inte skapa mer än %s logiska volymer per volymgrupp." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Inget ledigt utrymme" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Det finns inget utrymme ledigt i volymgruppen för att skapa nya logiska " "volymer. För att lägga till en logisk volym måste du minska storleken på en " "eller flera av de befintliga logiska volymerna" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den logiska volymen \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ogiltigt namn på volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Namnet används" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Volymgruppsnamnet \"%s\" används redan. Välj ett annat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Inte tillräckligt med logiska volymer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Minst en oanvänd fysisk volym krävs för att skapa en LVM-volymgrupp.\n" "\n" "Skapa en partition eller RAID-kedja av typen \"fysisk volym (LVM)\" och välj " "sedan alternativet \"LVM\" igen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Skapa LVM-volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Redigera LVM-volymgrupp: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Redigera LVM-volymgrupp" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Namn på _volymgrupp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Namn på volymgrupp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fysisk yta:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Fysiska volymer att _använda:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Använt diskutrymme:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Totalt utrymme:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Namn på logisk volym" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1446 #: ../textw/upgrade_text.py:115 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Storlek (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logiska volymer" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Muskonfiguration" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 i DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "E_nhet" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Modell" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "E_mulera 3 knappar" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Välj lämplig mus för systemet." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "Fel med data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ett fel inträffade vid konvertering av värdet som angavs för \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamisk IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:400 ../loader2/net.c:825 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Skickar förfrågan om IP-information för %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:88 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "Nätmask" #: ../iw/netconfig_dialog.py:189 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:196 msgid "Nameserver" msgstr "Namnserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "Fel vid skapande av växlingsutrymme på enhet " #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "Primär DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundär DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primär DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundär DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "Nätverkskonfiguration" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Du har inte angivit ett värdnamn. Beroende på din nätverksmiljö kan detta " "orsaka problem senare." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Du har inte angivit ett värde i fältet \"%s\". Beroende på din nätverksmiljö " "kan detta orsaka problem senare." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:813 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Värdnamnet \"%s\" är inte giltigt av följande skäl:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Ett värde krävs i fältet \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Fel med data" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:587 ../textw/network_text.py:591 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "IP-informationen du angav är ogiltig." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Du har inga aktiva nätverksenheter. Ditt system kommer inte att kunna " "kommunicera över ett nätverk som standard utan åtminstone en aktiv enhet." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktivera vid uppstart" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Nätmask" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Prefix" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Nätverksenheter" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "Ställ in värdnamnet:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatiskt via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "_manuellt" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(t.ex. värd.domän.se)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Diverse inställningar" #: ../iw/network_gui.py:621 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "Redigera RAID-enhet" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:631 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Okänd" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "Hårdvaruadress:" #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:786 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protokoll saknas" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 #, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Du måste välja minst ett protokoll (IPv4 eller IPv6) för DHCP." #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:91 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ogiltigt prefix" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4-prefix får bara innehålla tal mellan 0 och 32." #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6-prefix får bara innehålla tal mellan 0 och 128." #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Du kan konfigurera startprogrammet att starta andra operativsystem. Det " "kommer att låta dig välja ett operativsystem att starta från listan. För att " "lägga till ytterligare operativsystem, som inte detekterats automatiskt, " "klickar du på \"Lägg till\". För att ändra det operativsystem som startas " "som standard väljer du \"Standard\" bredvid det önskade operativsystemet." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Avbild" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Ange en etikett som visas i startprogramsmenyn. Enheten (eller hårddisk och " "partitionsnummer) är den enhet som det startar från." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Standardstartmål" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Du måste ange en etikett för posten" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Startetiketten innehåller otillåtna tecken" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Dublettetikett" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Denna etikett används redan för en annan startpost." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dublettenhet" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Denna enhet används redan för en annan startpost." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan inte ta bort" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Detta startmål kan inte tas bort eftersom det är avsett för det %s-system du " "håller på att installera." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Ytterligare storleksalternativ" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Fast storlek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Fyll allt _utrymme upp till (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Fyll till största ti_llåtna storlek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Slutcylindern måste vara större än startcylindern." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Lägg till partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Redigera partition: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Redigera partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Filsystems_typ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Tillåtna _hårddiskar:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:348 msgid "Drive:" msgstr "Hårddisk:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:392 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Startcylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:410 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Slut_cylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:462 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Tvinga att vara en _primär partition" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Enhet %s (Geom: %s/%s/%s) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Enhet %s (%-0.f MB) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "End" msgstr "Slut" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Monteringspunkt/\n" "RAID/Volym" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Storlek\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1440 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "De följande ödesdigra felen finns hos ditt begärda partitioneringsschema." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Dessa fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta med installationen av %s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitioneringsfel" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "De följande varningarna finns hos ditt begärda partitioneringsschema." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Vill du fortsätta med ditt begärda partitioneringsschema?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitioneringsvarningar" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Formateringsvarningar" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formatera" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM-volymgrupper" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-enheter" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Hårddiskar" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "Ledigt utrymme" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "programvaru-RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Ledigt" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Kunde inte allokera begärda partitioner: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Varning: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Stöds inte" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM stöds INTE på denna plattform." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Programvaru-RAID stöds INTE på denna plattform." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Inga undre RAID-enhetsnummer tillgängliga" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "En programvaru-RAID-enhet kan inte skapas eftersom alla tillgängliga undre " "RAID-enhetsnummer har använts." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-alternativ" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programvaru-RAID låter dig kombinera flera hårddiskar i en större RAID-" "enhet. En RAID-enhet kan konfigureras att tillhandahålla ytterligare " "hastighet och pålitlighet jämfört med en enskild hårddisk. För mer " "information om användning av RAID-enheter hänvisas till %s-dokumentationen.\n" "\n" "Du har för tillfället %s programvaru-RAID-partitioner lediga att använda.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "För att använda RAID måste du först skapa minst två partitioner av typen " "\"programvaru-RAID\". Sedan kan du skapa en RAID-enhet som kan formateras " "och monteras.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Vad vill du göra nu?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Skapa en programvaru-RAID-partition." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Skapa en RAID-_enhet [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Klona en _hårddisk för att skapa en RAID-enhet [standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Kunde inte skapa hårddiskkloningsredigerare" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Hårddiskkloningsredigeraren kunde av någon anledning inte skapas." #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "Ne_w" msgstr "N_y" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "Re_set" msgstr "_Återställ" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1401 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Dölj RAID-enhetsmedlemmar/LVM-volym_gruppsmedlemmar" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:92 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:113 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:115 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:256 #: ../textw/partition_text.py:281 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Hur vill du förbereda filsystemet på denna partition?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:266 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Lämna _orört (bevara data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:272 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatera partitionen som:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:295 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grera partitionen till:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:317 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Sök efter s_kadade block?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:352 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partitioner av typen \"%s\" måste begränsas till en ensam hårddisk. Detta " "görs genom att välja hårddisken i krysslistan \"Tillåtna hårddiskar\"." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Inställningar för diskpartitionering" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Partitionera _automatiskt" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Partitionera manuellt med _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s byte" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s byte" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Installerar paket" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Återstående tid: %s minuter" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Hämtar %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Installerar %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Minst två oanvända programvaru-RAID-partitioner krävs för att skapa en RAID-" "enhet.\n" "\n" "Skapa först minst två partitioner av typen \"programvaru-RAID\" och välj " "sedan alternativet \"RAID\" igen." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:968 msgid "Make RAID Device" msgstr "Skapa RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Redigera RAID-enhet: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:966 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Redigera RAID-enhet" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "RAID-_enhet_" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "RAID-_nivå:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "_RAID-medlemmar:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Antal reser_ver:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatera partitionen?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Källhårddisken har inga partitioner som kan klonas. Du måste först definiera " "partitioner av typen \"programvaru-RAID\" på hårddisken innan den kan klonas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Källhårddiskfel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Källhårddisken som valdes har partitioner på sig som inte är av typen " "\"programvaru-RAID\".\n" "\n" "Dessa partitioner måste tas bort innan hårddisken kan klonas. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Källhårddisken har partitioner som inte begränsas till hårddisken /dev/%s.\n" "\n" "Dessa partitioner kommer att behöva tas bort eller begränsas till denna " "hårddisk innan hårddisken kan klonas. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Källhårddisken som valts har programvaru-RAID-partition(er) som är medlemmar " "i en aktiv programvaru-RAID-enhet.\n" "\n" "Dessa partitioner kommer att behöva tas bort innan hårddisken kan klonas." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Målhårddiskfel" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Välj målhårddiskarna för kloningsåtgärden." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #,