# translation of sl.po to Slovenian # Translation of anaconda.po to Slovenian # SLOVENIAN TRANSLATION OF ANACONDA. # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # $Source$ # # Roman Maurer , 2002,2003. # Rok Papez , 2004, 2006. # Andrej Vernekar , 2005. # Jure Repinc , 2005. # Jure Cuhalev , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-27 13:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 00:36+0200\n" "Last-Translator: Rok Papez \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Napaka pri branju drugega dela nastavitve za hitri zagon %s!" #: ../anaconda:399 msgid "Press for a shell" msgstr "Pritisni za ukazno vrstico" #: ../anaconda:414 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:442 #: ../rescue.py:448 ../text.py:438 ../text.py:585 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:49 ../textw/network_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:77 ../textw/network_text.py:225 #: ../textw/network_text.py:808 ../textw/network_text.py:816 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:124 ../loader2/kickstart.c:134 #: ../loader2/kickstart.c:177 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/kickstart.c:478 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:841 ../loader2/loader.c:1004 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1063 ../loader2/modules.c:1076 #: ../loader2/net.c:259 ../loader2/net.c:298 ../loader2/net.c:734 #: ../loader2/net.c:1059 ../loader2/net.c:1573 ../loader2/net.c:1596 #: ../loader2/net.c:1772 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:464 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../anaconda:421 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nimate dovolj sistemskega pomnilnika, da bi nameščali sistem v grafičnem " "načinu. Namestitev se zaganja v besedilnem načinu." #: ../anaconda:437 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Strojna oprema za video ni bila najdena, predpostavlja se terminal" #: ../anaconda:444 ../anaconda:924 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Ni moč dobiti objekta s strojno opremo za X." #: ../anaconda:501 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Pričenjam z grafično namestitvijo sistema ..." #: ../anaconda:788 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Namestitveni razred vsiljuje besedilni način namestitve" #: ../anaconda:820 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafična namestitev ni dostopna... Zaganja se besedilni način." #: ../anaconda:828 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Spremenljivka DISPLAY ni nastavljena. Zaganjam v znakovnem načinu!" #: ../anaconda:889 msgid "Unknown install method" msgstr "Neznana namestitvena metoda" #: ../anaconda:890 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Izbrali ste namestitveni način, ki v Anakondi ni podprt." #: ../anaconda:892 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Neznana namestitvena metoda: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Razdelkov, temelječih na cilindrih, ni moč narediti za primarne.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Razdelkov ni moč narediti za primarne.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Razdelkov, temelječih na cilindrih, ni bilo moč dodeliti.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Zagonski razdelek %s ne pripada oznaki diska BSD. SRM ne bo mogel zaganjati " "s tega razdelka. Uporabite razdelek, ki pripada oznaki diska BSD ali " "spremenite oznako naprave tega diska v BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Zagonski razdelek %s ne pripada disku z dovolj prostora za bivanje " "zagonskega nalagalnika na začetku diska. Prepričajte se, da imate vsaj 5 MB " "prostora na začetku diska, ki vsebuje /boot." #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Zagonski razdelek %s ni razdelek VFAT. EFI ne bo mogel zaganjati s tega " "razdelka." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Zagonski razdelek se ne nahaja dovolj zgodaj v disku. OpenFirmware ne bo " "mogel zagnati te namestitve." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Zagonski razdelek %s morda ne ustreza omejitvam za zagon ki jih ima vaša " "arhitektura." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Dodajanje tega razdelka ne bi pustilo dovolj prostora za že dodeljene " "logične razdelke v %s." #: ../autopart.py:1253 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Zahtevani razdelek ne obstaja" #: ../autopart.py:1254 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ni moč najti razdelka %s, da bi ga uporabljali za %s.\n" "\n" "Pritisnite 'V redu' za vnovičen zagon sistema." #: ../autopart.py:1281 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Zahtevana naprava RAID ne obstaja" #: ../autopart.py:1282 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ni moč najti naprave RAID %s, da bi jo uporabljali za %s.\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../autopart.py:1313 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Zahtevana skupina nosilca ne obstaja" #: ../autopart.py:1314 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ni moč najti skupine nosilcev %s, da bi jo uporabljali za %s.\n" "\n" "Pritisnite 'V redu' za vnovičen zagon sistema." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Zahtevani logični nosilec ne obstaja" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ni moč najti logičnega nosilca %s, da bi ga uporabljali za %s.\n" "\n" "Pritisnite 'V redu' za vnovičen zagon sistema." #: ../autopart.py:1478 ../autopart.py:1525 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Napake med samodejno razdelitvijo" #: ../autopart.py:1479 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Pri vašem razdeljevanju je prišlo do naslednjih napak:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pritisnite 'V redu' za vnovičen zagon sistema." #: ../autopart.py:1489 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Opozorila med samodejno razdelitvijo" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Med samodejno razdelitvijo je prišlo do naslednjih opozoril:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1504 ../autopart.py:1521 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Pritisnite 'V redu' za vnovičen zagon sistema." #: ../autopart.py:1505 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "Napaka pri razdelitvi" #: ../autopart.py:1506 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Ni moč dodeliti zahtevanih razdelkov: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Pritisnite 'Naprej' za izbiro drugega načina izdelave razdelkov." #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Pri vašem razdeljevanju je prišlo do naslednjih napak:\n" "\n" "%s\n" "\n" "To se lahko zgodi, če v disku ni dovolj prostora za namestitev %s" #: ../autopart.py:1537 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Nepopravljiva napaka" #: ../autopart.py:1538 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Vaš sistem se bo zdaj znova zagnal." #: ../autopart.py:1685 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1032 #: ../partedUtils.py:1172 ../upgrade.py:390 ../yuminstall.py:1328 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:124 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../autopart.py:1691 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Samodejno razdeljevanje nastavi razdelke glede na vrsto namestitve. Razdelke " "lahko tudi po tem, ko so že ustvarjeni, prikrojite.\n" "\n" "Orodje za ročno razdeljevanje, Disk Druid, vam omogoča, da ustvarite " "razdelke interaktivno. Nastavite lahko vrste datotečnih sistemov, točke " "priklopa, velikost in še več." #: ../autopart.py:1702 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Preden lahko namestitveni program nastavi samodejno razdeljevanje, morate " "izbrati, kako porabiti prostor na diskih." #: ../autopart.py:1707 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Odstranimo vse razdelke v tem sistemu" #: ../autopart.py:1708 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Odstrani vse razdelke z Linuxom v tem sistemu" #: ../autopart.py:1709 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Obdrži vse razdelke in uporabi obstoječi prosti prostor" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Izbrali ste, da želite odstraniti vse razdelke (VSE PODATKE) v naslednjih " "pogonih:%s\n" "Ste prepričani, da to želite tudi res storiti?" #: ../autopart.py:1715 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Izbrali ste, da želite odstraniti vse razdelke za Linux (in VSE PODATKE v " "njih) v naslednjih pogonih:%s\n" "Ste prepričani, da to želite tudi res storiti?" #: ../backend.py:203 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Nadgrajevanje %s\n" #: ../backend.py:205 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Nameščam %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Zagonski nalagalnik" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Nameščanje zagonskega nalagalnika ..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "V vaš sistem niste namestili pakete za jedro. Nastavitev vašega zagonskega " "nalagalnika ne bo spremenjena." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Opravljeno" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Poteka..." #: ../cmdline.py:66 ../cmdline.py:86 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "V ukaznem načinu ne morete postavljati vprašanj!" #: ../cmdline.py:74 ../gui.py:937 ../text.py:398 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pri razčlenjevanju vaših nastavitev za hitro namestitev je bila najdena " "naslednja napaka:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:105 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Izjeme parted ne morejo biti obdelane v načinu ukazne vrstice!" #: ../cmdline.py:150 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Narejeno [%d/%d]" #: ../cmdline.py:156 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Namešča se %s-%s-%s..." #: ../constants.py:69 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Prišlo je do nepričakovane napake. Najverjetneje gre za hrošča. Podrobnosti " "o napaki sporočite pod paket 'anaconda' na naslovu %s" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Posmrtni ostanek zapisan" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Stanje vašega sistema je bilo uspešno zapisano na disketo. Sistem se bo zdaj " "znova zagnal." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1847 ../fsset.py:2578 #: ../gui.py:942 ../gui.py:1092 ../harddrive.py:80 ../image.py:93 #: ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:344 ../partedUtils.py:1183 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "Znova _zaženi" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Stanje ni zabeleženo" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Pri pisanju stanja na disketo je prišlo do napake." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Stanje vašega sistema je bilo uspešno zapisano na oddaljeni računalnik. " "Sistem se bo zdaj znova zagnal." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Pri pisanju stanja na oddaljeni računalnik je prišlo do napake." #: ../fsset.py:222 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Iskanje slabih blokov" #: ../fsset.py:223 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Iskanje slabih blokov v /dev/%s..." #: ../fsset.py:672 ../fsset.py:1523 ../fsset.py:1554 ../fsset.py:1615 #: ../fsset.py:1626 ../fsset.py:1680 ../fsset.py:1691 ../fsset.py:1731 #: ../fsset.py:1789 ../fsset.py:1855 ../fsset.py:1874 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:407 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:763 #: ../yuminstall.py:883 ../yuminstall.py:899 ../yuminstall.py:1173 #: ../iw/autopart_type.py:194 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:146 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:841 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../fsset.py:673 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Pri prenosu %s v ext3 je prišlo do napake. Če želite, lahko nadaljujete, ne " "da bi ta datotečni sistem prenesli.\n" "\n" "Ali želite nadaljevati brez prenosa %s?" #: ../fsset.py:1430 msgid "RAID Device" msgstr "Naprava RAID" #: ../fsset.py:1434 ../fsset.py:1440 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Samozagon Apple" #: ../fsset.py:1445 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Zagon PPC PReP" #: ../fsset.py:1448 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Prvi sektor zaganjalne razdelitve" #: ../fsset.py:1449 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Glavni zagonski zapis (MBR)" #: ../fsset.py:1524 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom inicializacije izmenjalnega prostora na napravi %s je prišlo do " "napake. To je resna težava, zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1553 ../packages.py:288 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:127 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: ../fsset.py:1553 ../upgrade.py:99 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Znova zaženi" #: ../fsset.py:1574 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Izmenjalna naprava:\\ \n" " /dev/%s\n" "\n" "je Linux razdelek za izmenjevanje različice 0. Če želite uporabiti ta " "razdelek ga morate preoblikovati v različico 1. Če preskočite ta korak bo " "namestitveni program ta razdelek zanemaril." #: ../fsset.py:1581 msgid "Reformat" msgstr "Znova vzpostavi" #: ../fsset.py:1585 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Izmenjalna naprava:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "vpisana v datoteki /etc/fstab je trenutno uporabljena kot razdelek za " "spanje, kar pomeni, da je vaš sistem uspavan. Da bi sistem nadgradili ga " "morate ustaviti in ne uspavati" #: ../fsset.py:1593 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Izmenjalna naprava:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "vpisana v datoteki /etc/fstab je trenutno uporabljena kot razdelek za " "spanje, kar pomeni, da je vaš sistem uspavan. Da bi sistem ponovno namestili " "morate v namestitvenem programu nastaviti, da znova oblikuje vse izmenjalne " "datoteke." #: ../fsset.py:1603 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Izberite 'Preskoči', če želite da namestitveni program zanemari ta razdelek " "med nadgradnjo. Da bi sistem znova oblikoval razdelek kot izmenjalni " "razdelek izberite 'Oblikuj', z izbiro 'Znova zaženi' pa se bo sistem znova " "zagnal." #: ../fsset.py:1609 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formatiraj" #: ../fsset.py:1616 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Napaka pri omogočanju izmenjalne naprave %s: %s\n" "\n" "/etc/fstab na razdelku za nadgradnjo ne kaže na veljaven izmenjalni.\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1627 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Napaka pri omogočanju izmenjalne naprave %s: %s\n" "\n" "To najverjetneje pomeni, da se ta izmenjalni razdelek ni inicializiral.\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1681 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Na napravi /dev/%s so bili zaznani slabi bloki. Uporabo te naprave " "odsvetujemo.\n" "\n" "Pritisnite za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Med iskanjem slabih blokov na %s je prišlo do napake. To je resna težava, " "zato namestitve ni moč več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1732 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom formatiranja %s je prišlo do napake. To je resna težava, zato " "se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1790 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom prenosa %s je prišlo do napake. To je resna težava, zato se " "namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1816 ../fsset.py:1825 msgid "Invalid mount point" msgstr "Nepravilna točka priklopa" #: ../fsset.py:1817 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom ustvarjanja %s je prišlo do napake. Nek sestavni del te poti ni " "imenik. To je usodna napaka, zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1826 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Med poskusom ustvarjanja %s je prišlo do napake: %s. To je usodna napaka, " "zato se namestitev ne more več nadaljevati.\n" "\n" "Pritisnite za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1839 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Datotečnega sistema ni bilo moč priključiti." #: ../fsset.py:1840 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Pri priklapljanju naprave %s na %s je prišlo do napake. Z namestitvijo lahko " "nadaljujete vendar bodite pozorni na možne napake." #: ../fsset.py:1848 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:933 #: ../kickstart.py:969 ../partedUtils.py:1184 ../yuminstall.py:879 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Nadaljuj" #: ../fsset.py:1856 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Napaka pri priklopu naprave %s kot %s: %s\n" "\n" "To najverjetneje pomeni, da se ta razdelek ni formatiral.\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:1875 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Napaka pri iskanju vnosa /.\n" "\n" "To najverjetneje pomeni, da je vaš fstab nepravilen.\n" "\n" "Pritisnite V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../fsset.py:2570 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Podvojene oznake" #: ../fsset.py:2571 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "V vašem sistemu je več naprav označenih z %s. Oznake med napravami morajo " "biti različne, če naj vaš sistem deluje pravilno.\n" "\n" "Prosimo, odpravite to težavo in vnovič zaženite namestitev." #: ../fsset.py:2831 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: ../fsset.py:2832 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatiranje datotečnega sistema %s ..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Med prepisovanjem slik zaslona je prišlo do napake." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Slike zaslona prekopirane" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Slike zaslona so bile shranjene v imenik\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Do njih lahko dostopate, ko znova zaženete sistem\n" "in se prijavite kot root." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Shranjevanje slike zaslona" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Slika zaslona, poimenovana '%s', je bila shranjena." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Napaka pri shranjevanju slike zaslona" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Med shranjevanjem slike zaslona je prišlo do napake. Če se je to zgodilo " "med nameščanjem paketa, morate morda poskusiti nekajkrat, da uspe." #: ../gui.py:230 ../text.py:435 msgid "Fix" msgstr "Popravi" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:436 ../upgrade.py:99 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:437 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../gui.py:234 ../text.py:439 ../loader2/net.c:91 ../loader2/net.c:316 #: ../loader2/net.c:578 ../loader2/net.c:686 ../loader2/net.c:786 #: ../loader2/net.c:794 ../loader2/net.c:1188 ../loader2/net.c:1194 msgid "Retry" msgstr "Ponovno" #: ../gui.py:235 ../text.py:440 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../gui.py:236 ../gui.py:770 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:412 #: ../text.py:414 ../text.py:441 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../gui.py:594 ../text.py:356 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "Metoda namestitve" #: ../gui.py:780 tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Razhrošči" #: ../gui.py:939 ../text.py:400 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju nastavitev za hitro namestitev" #: ../gui.py:947 ../text.py:410 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Zdaj, prosimo, vstavite disketo. Vsa vsebina diskete do zbrisana, zato, " "prosimo, to disketo izberite nadvse pazljivo." #: ../gui.py:994 msgid "default:LTR" msgstr "privzeto:LTR" #: ../gui.py:1078 msgid "Error!" msgstr "Napaka!" #: ../gui.py:1079 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Med poskusom nalaganja vmesniške komponente nalagalnika je prišlo do " "napake.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1084 ../gui.py:1089 ../packages.py:336 ../packages.py:341 msgid "_Exit" msgstr "_Izhod" #: ../gui.py:1085 ../yuminstall.py:766 msgid "_Retry" msgstr "Z_nova" #: ../gui.py:1088 ../packages.py:340 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Namestitveni program bo končal ..." #: ../gui.py:1091 ../packages.py:343 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Vaš sistem bo zdaj znova zagnan..." #: ../gui.py:1094 ../packages.py:345 msgid "Rebooting System" msgstr "Sistem se znova zaganja" #: ../gui.py:1158 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Namestitev %s" #: ../gui.py:1165 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Naslovne vrstice ni moč naložiti" #: ../gui.py:1214 msgid "Install Window" msgstr "Namestitveno okno" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Datoteke %s ni moč odpreti. Ali datoteka manjka ali pa je paket okvarjen. " "Preverite namestitvene medije.\n" "\n" "Če sistem znova zaženete bo le-ta v nekonsistentnem stanju in bo verjetno " "potrebno namestitev ponoviti.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Manjka slika ISO 9660" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Namestitveni program je poskušal priklopiti sliko #%s, vendar je ne najde na " "trdem disku.\n" "\n" "Sliko prenesite na disk in izberite 'Znova'. Z izbiro 'Zaženi znova' boste " "namestitev prekinili." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "_Ponovi" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Zahtevani namestitveni nosilec" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Za namestitev izbranega bodo potrebni sledeči mediji:\n" "\n" "%s\n" "Pripravite jih pred začetkom nameščanja. Če želite namestitev preklicati in " "sistem ponovno zagnati pritisnite \"Ponovni zagon\"." #: ../image.py:93 ../packages.py:291 ../packages.py:341 ../packages.py:344 #: ../yuminstall.py:1180 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Med odklapljanjem CD je prišlo do napake. Prosimo, prepričajte se, da ne " "dostopate do %s iz ukazne lupine na tty2, potem pa kliknite 'V redu' za nov " "poskus." #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "Datoteka se prepisuje" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Namestitvena slika se prenaša v disk..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Med prenosom namestitvene slike v vaš disk je prišlo do napake. Verjetno vam " "je zmanjkalo diskovnega prostora." #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "Spremeni CDROM" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Prosimo, za nadaljevanje vstavite ploščo %s %d." #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Napačen CDROM" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "To ni pravi CD-ROM %s." #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Ni moč dostopati do CD-ROM." #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Datoteke %s ni moč odpreti. Verjetno manjka datoteka ali pa je paket " "okvarjen. Preverite, da namestitveni imenik vsebuje vse potrebne pakete.\n" "\n" "V primeru, da sistem znova zaženete vo le-ta v nekonsistentnem stanju in bo " "verjetno potrebno namestitev ponoviti.\n" "\n" #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Namestitevni program je poskušal priklopiti sliko #%s, vendar je ne najde na " "strežniku\n" "\n" "Sliko skopirajte na oddaljeni strežnik in izberite 'Ponovi'. Z izbiro " "'Zaženi znova' se bo namestitev prekinila." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Namesti v sistem" #: ../iscsi.py:199 ../iscsi.py:200 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Vzpostavljam zaganjalnik iSCSI" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Napaka v skriptah" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Pri poganjanju skript je prišlo do napake. Morda bo ste želeli preveriti " "izhod v %s. To je usodna napaka in vaša namestitev bo prekinjena.\n" "\n" "Pritisnite gumb V redu za vnovičen zagon sistema." #: ../kickstart.py:757 ../kickstart.py:780 msgid "Running..." msgstr "V delu..." #: ../kickstart.py:758 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Zaganjam pred-namestitvene skripte" #: ../kickstart.py:781 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Zaganjam po-namestitvene skripte" #: ../kickstart.py:925 msgid "Missing Package" msgstr "Manjkajoči paket" #: ../kickstart.py:926 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Določili ste, da naj se namesti paket '%s'. Ta paket ne obstaja. Bi radi " "nadaljevali ali prekinili namestitev?" #: ../kickstart.py:932 ../kickstart.py:968 ../yuminstall.py:879 #: ../yuminstall.py:881 msgid "_Abort" msgstr "_Prekini" #: ../kickstart.py:960 msgid "Missing Group" msgstr "Manjkajoča skupina" #: ../kickstart.py:961 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Določili ste, da naj se namesti skupina '%s', ki pa ne obstaja. Bi radi " "nadaljevali z namestitvijo ali jo želite prekiniti?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Ime računalnika mora imeti manj kot 65 znakov." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Ime računalnika se mora začeti z veljavno angleško črko med 'a-z' ali 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Imena računalnikov lahko vsebujejo le angleške črke 'a-z', 'A-Z', '-' ali '.'" #: ../network.py:89 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "Manjka naslov IP." #: ../network.py:93 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "Naslovi IP morajo vsebovati številke med 0 in 255, ločene z piko." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s ni veljavni naslov IPv6." #: ../network.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s ni veljavni naslov IPv6." #: ../packages.py:262 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "Neveljavna predpona" #: ../packages.py:263 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Vnešena vrednost ni veljavno število." #: ../packages.py:291 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Preskoči" #: ../packages.py:322 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Pozor! Ni končna izdaja programja!" #: ../packages.py:323 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Hvala za namestitev te nekončne izdaje %s.\n" "\n" "To še ni končna izdaja in ni namenjena za rabo v produkcijskih sistemih. " "Namen te izdaje je dobiti odziv preskuševalcev, zato ni primerna za " "vsakodnevno rabo.\n" "\n" "Možne pripombe, prosimo sporočite na naslov:\n" "\n" " %s\n" "\n" "in oddajte poročilo o izdelku '%s'.\n" #: ../packages.py:336 msgid "_Install anyway" msgstr "Vseeno _namesti" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Prosimo, vnesite ime skupine nosilcev" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Imena skupin nosilcev morajo imeti manj kot 128 znakov." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Napaka - ime skupine nosilcev %s ni veljavno." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Napaka - ime skupine nosilcev vsebuje neveljavne znake ali presledke. " "Sprejemljivi znaki so angleške črke, številke, '.' ali '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Prosimo, vnesite ime logičnega nosilca." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Imena logičnih nosilcev morajo biti krajša od 128 znakov." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Napaka - ime logičnega nosilca %s ni veljavno." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Napaka - ime logičnega nosilca vsebuje neveljavne znake ali presledke. " "Sprejemljivi znaki so angleške črke, številke, '.' ali '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Točka priklopa %s ni dobra. Točke priklopa se morajo začeti z znakom ,/` in " "se z njim ne smejo končati. Vsebujejo lahko le izpisljive znake brez " "presledkov." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Prosim, določite točko priklopa za ta razdelek." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ta razdelek je del naprave RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ta razdelek je del naprave RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ta razdelek je del skupine nosilcev LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ta razdelek je del skupine nosilcev LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Ni moč odstraniti" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Najprej morate izbrati razdelek, ki naj se odstrani." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Praznega prostora ni moč odstraniti." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Ne morete odstraniti razdelka LDL formatiranega DASD." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Tega razdelka ne morete odstraniti, saj je podaljšani razdelek, ki vsebuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Ta razdelek vsebuje podatke za namestitev v trdi disk." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Tega razdelka ne morete odstraniti:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potrdite odstranitev" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Ste na tem, da boste odstranili vse razdelke naprave '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Obvestilo" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Naslednji razdelki niso bili odstranjeni, ker se uporabljajo:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Ni moč urediti" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Izbrati morate razdelek za urejanje" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Tega izdelka ne morete urediti:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Tega razdelka ne morete urediti, saj je podaljšani razdelek, ki vsebuje %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatiraj kot izmenjalno?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s ima vrsto razdelka 0x82 (izmenjevalni za Linux, angl. swap), vendar " "ni videti, da bi bil formatiran kot izmenjalni razdelek za Linux.\n" "\n" "Bi radi formatirali ta razdelek kot izmenjevalnega?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Izbrati morate vsaj en pogon, v katerega želite namestiti %s." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Izbrali ste, da boste za to namestitev uporabili obstoječi razdelek, ne da " "bi ga formatirali. Priporočamo, da ta razdelek formatirate in s tem " "preprečite, da bi datoteke s prejšnje namestitve operacijskega sistema " "vplivale na obnašanje te namestitve Linuxa. Toda, če so na tem razdelku " "podatki, kot so domači imeniki uporabnikov, ki bi jih radi obdržali, potem " "nadaljujte, ne da bi formatirali ta razdelek." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Formatiranje?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Spremeni razdelek" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Ne formatiraj" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Napaka pri razdeljevanju" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednje kritične napake. Te " "napake morate popraviti preden nadaljujete namestitev sistema %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Opozorilo o razdelitvi" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednja opozorila.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Bi radi nadaljevali z vašo zahtevano razdelitveno shemo?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Naslednji obstoječi razdelki so bili izbrani za formatiranje, kar bo uničilo " "vse podatke na njih." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Izberite ,Da` za nadaljevanje in formatiranje teh razdelkov, ali ,Ne`, da se " "vrnete in spremenite te nastavitve." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Opozorilo pri formatiranju" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Izbrisati nameravate skupino nosilcev \"%s\".\n" "\n" "VSI logični nosilci v tej skupini nosilcev bodo izgubljeni!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Ste na tem, da boste izbrisali logični nosilec \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Ste na tem, da boste izbrisali napravo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Ste na tem, da boste odstranili razdelek /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Razdelek, ki ste ga izbrali, bo izbrisan." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Potrdite resetiranje" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Ste prepričani, da želite obnoviti razdelitveno tabelo v njenem izvirnem " "stanju?" #: ../partRequests.py:255 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ta točka priklopa ni veljavna. Imenik %s mora biti v datotečnem sistemu /." #: ../partRequests.py:258 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Točke priklopa %s ne morete uporabiti. Mora biti simbolna povezava za " "pravilno sistemsko operacijo. Prosimo, izberite drugo točko priklopa." #: ../partRequests.py:265 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ta točka priklopa mora biti v datotečnem sistemu za linux." #: ../partRequests.py:286 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Točka priklopa \"%s\" je že uporabljena, prosim, izberite drugo točko " "priklopa." #: ../partRequests.py:300 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "Velikost razdelka %s (%10.2f MB) presega največjo velikost %10.2f MB." #: ../partRequests.py:496 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Velikost zahtevanega razdelka (velikost = %s MB) presega največjo velikost %" "s MB." #: ../partRequests.py:501 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Velikost zahtevanega razdelka je negativna! (velikost = %s MB)" #: ../partRequests.py:505 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Razdelki se ne morejo začeti pod prvim cilindrom." #: ../partRequests.py:508 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Razdelki se ne morejo končati z negativnim cilindrom." #: ../partRequests.py:675 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Ni članov v zahtevku RAID, ali pa raven RAID ni določena." #: ../partRequests.py:683 ../partitions.py:954 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Zagonski razdelki so lahko le na napravah RAID1." #: ../partRequests.py:687 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Naprava RAID vrste %s zahteva vsaj %s članov." #: ../partRequests.py:696 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Ta naprava RAID ima lahko največ %s rezerv. Če bi radi imeli več rezerv, " "morate dodati člane v napravo RAID." #: ../partRequests.py:933 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Velikost logičnega polja mora biti večja od velikosti fizičnega razpona v " "skupini polj." #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "Tuje" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Naprava %s je formatirana kot LDL namesto kot CDL. LDL formatirani DASDi " "niso podprti za rabo med namestitvijo %s. Če želite uporabiti ta disk za " "namestitev, ga morate znova inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ali želite ta DASD reformatirati v format CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Naprava /dev/%s im razdelitveno tabelo %s. Preden boste lahko ta disk " "uporabili za namestitev %s, ga morate znova inicializirati, kar bo " "povzročilo izgubo VSEH PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ali želite ta pogon formatirati?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "Prezr_i pogon" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Formatiraj pogon" #: ../partedUtils.py:923 msgid "Initializing" msgstr "Inicializacija" #: ../partedUtils.py:924 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Prosimo, počakajte, da se pogon %s formatira...\n" #: ../partedUtils.py:1009 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Razdelitvena tabela naprave %s ni berljiva. Če želite ustvarjati na njej " "nove razdelke, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ta operacija bo storjena navkljub morebitnim prejšnjim namestitvenim " "izbiram, katere pogone naj bi ignorirali.\n" "\n" "Ali želite ta pogon inicializirati?" #: ../partedUtils.py:1023 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Razdelitvena tabela na napravi %s (%s) ni berljiva. Če želite ustvarjati na " "njej nove razdelke, jo morate inicializirati, kar bo povzročilo izgubo VSEH " "PODATKOV na tem pogonu.\n" "\n" "Ta operacija bo storjena navkljub morebitnim prejšnjim namestitvenim " "izbiram, katere pogone naj bi ignorirali.\n" "\n" "Ali želite ta pogon inicializirati in zbrisati VSE PODATKE?" #: ../partedUtils.py:1173 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1257 msgid "No Drives Found" msgstr "Noben pogon ni bil najden" #: ../partedUtils.py:1258 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Prišlo je do napake - nismo našli veljavne naprave, na kateri bi lahko " "ustvarili nove datotečne sisteme. Prosim preverite vašo strojno opremo za " "razlog te težave." #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Namestitev se ne more nadaljevati." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Razdelitvene možnosti, ki ste jih izbrali, so bile že aktivirane. Ne morete " "se več vrniti v zaslon za urejevanje diska. Bi radi nadaljevali namestitev?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Premajhen pomnilnik" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Ker nimate dovolj pomnilnika, moramo takoj ugasniti izmenjalni prostor. Za " "to bomo morali takoj zapisati novo razdelitveno tabelo v disk. Je to " "sprejemljivo?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Niste določili korenskega razdelka (/), ki je obvezen za nadaljevanje " "namestitve sistema %s." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Vaš korenski razdelek je manjši od 250 megabajtov, kar je običajno premalo " "za namestitev sistema %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "Zagonski razdelek ni med prvimi štirimi. Zagon ne bo mogoč." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Ustvariti morate razdelek /boot/efi vrste FAT in velikosti 50 megabajtov." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Narediti morate razdelek Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Narediti morate razdelek za zagon s PPC PReP." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Vaš razdelek %s je manjši od %s megabajtov, kar je manj od priporočene " "velikosti za običajno namestitev sistema %s." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Nameščam na napravo USB. Odvisno od sistema, zagon morda ne bo deloval." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Nameščan na napravo FireWire. Odvisno od sistema zagon morda ne bo deloval." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Zagonski razdelki ne morejo biti v logičnih nosilcih." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Niste določili izmenjalnega razdelka. Čeprav v vseh primerih ni nujen, pa v " "večini namestitev znatno izboljša odzivnost sistema." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Določili ste več kot 32 izmenjevalnih naprav. Jedro %s podpira le do 32 " "izmenjevalnih naprav." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Dodelili ste manj izmenjevalnega prostora (%dM) kot je v vašem sistemu " "dostopnega pomnilnika RAM (%dM). To lahko slabo vpliva na odzivnost." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "razdelek, ki ga uporablja namestitveni program." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "razdelek, ki je član polja RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "razdelek, ki je član skupine nosilcev LVM." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Zaganjam vmesnik" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Skuša se zagnati %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Ko končate, se odjavite iz lupine in vaš sistem se bo znova zagnal." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Nastavitev mreže" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Ali želite v tem sistemu zagnati mrežne vmesnike?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:581 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../rescue.py:244 ../text.py:582 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "Ne moremo se vrniti na prejšnji korak. Poskusiti boste morali ponovno." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:437 msgid "Rescue" msgstr "Rešuj" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Reševalno okolje bo sedaj poskušalo najti vašo namestitev Linuxa in jo " "priklopiti kot imenik %s. Potem lahko spreminjate sistem, kot je potrebno. " "Če želite nadaljevati, izberite 'Nadaljuj'. Če želite, lahko priklopite " "svoje datotečne sisteme le za branje, namesto za branje in pisanje, tako da " "izberete 'Le branje'.\n" "\n" "Če zaradi kakega razloga ta postopek spodleti, lahko izberete 'Preskoči' in " "šli boste neposredno v ukazno lupino.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Le branje" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "Reševanje sistema" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Katera razdelitev je korenska razdelitev vašega sistema?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vaš sistem ima umazane datotečne sisteme, za katere ste izbrali, da naj se " "ne priklopijo. Pritisnite Enter, da dobite ukazno lupino v kateri boste " "lahko naredili fsck in priklopili svoje razdelke. Ko boste zapustili lupino, " "se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vaš sistem je bil priklopljen pod %s.\n" "\n" "Pritisnite za ukazno lupino. Če bi radi naredili vaš sistem za " "korensko okolje, poženite ukaz:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Po izhodu iz lupine se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Med priklopom dela ali celotnega vašega sistema je prišlo do napake. Morda " "ga bo kaj priklopljenega pod %s.\n" "\n" "Pritisnite za ukazno lupino. Po izhodu iz lupine se bo sistem " "samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:444 msgid "Rescue Mode" msgstr "Način reševanja" #: ../rescue.py:445 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nimate razdelitev Linuxa. Pritisnite Enter, da dobite ukazno lupino. Ko " "boste zapustili lupino, se bo sistem samodejno vnovič zagnal." #: ../rescue.py:458 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Vaš sistem je priklopljen pod imenikom %s." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Oddaljeni" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Razhroščimo" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Prišlo je do izjeme" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Shrani na oddaljeni sistem" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Gostitelj" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Oddaljena pot" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Pomoč ni na voljo" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Za ta korak namestitve pomoč ni dostopna." #: ../text.py:361 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Prosimo, vnesite ime skupine nosilcev" #: ../text.py:378 tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:409 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Shrani posmrtne ostanke" #: ../text.py:463 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Dobrodošli v %s" #: ../text.py:470 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " pomoč | / med elementi | izbira | nasl. " "zaslon" #: ../text.py:472 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / med elementi | izbere | naslednji zaslon" #: ../upgrade.py:92 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Naj se nadgradnja nadaljuje?" #: ../upgrade.py:93 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Datotečni sistemi namestitve Linuxa, ki ste jo izbrali, so že priklopljeni. " "S te točke se ne morete vrniti.\n" "\n" #: ../upgrade.py:97 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Bi radi nadaljevali z nadgradnjo?" #: ../upgrade.py:133 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../upgrade.py:134 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Iskanje namestitev sistema %s ..." #: ../upgrade.py:189 ../upgrade.py:197 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Umazani datotečni sistemi" #: ../upgrade.py:190 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Naslednji datotečni sistemi za vaš sistem Linux niso bili odklopljeni na " "čist način. Prosimo, zaženite vašo namestitev Linuxa, pustite, da se " "datotečni sistemi preverijo, in zaustavite sistem na čisti način, če želite " "sistem nadgraditi.\n" "%s" #: ../upgrade.py:198 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Naslednji datotečni sistemi vašega sistema Linux niso bili odklopljeni na " "čist način. Bi jih radi kljub temu priklopili?\n" "%s" #: ../upgrade.py:337 ../upgrade.py:343 msgid "Mount failed" msgstr "Priklop neuspešen" #: ../upgrade.py:338 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Enega ali več datotečnih sistemov, naštetih v /etc/fstab v vašem sistemu " "Linux, ni moč priklopiti. Prosimo, odpravite to težavo in znova poskusite " "nadgraditi sistem." #: ../upgrade.py:344 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Enega ali več datotečnih sistemov, naštetih v /etc/fstab v vašem sistemu " "Linux, ni moč priklopiti ali pa je nekonsistenten. Prosimo, odpravite to " "težavo in znova poskusite nadgraditi sistem." #: ../upgrade.py:361 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Naslednje datoteke so podane z absolutnimi simbolnimi povezavami, česar med " "nadgradnjo ne podpiramo. Spremenite jih v relativne simbolne povezave, nato " "pa vnovič zaženite nadgradnjo.\n" "\n" #: ../upgrade.py:367 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolutne simbolne povezave" #: ../upgrade.py:378 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Naslednji imeniki so pravi, čeprav bi morali biti podani s simbolnimi " "povezavami, kar bo povzročalo težave med nadgradnjo. Prosimo, spremenite " "jih v izvirne simbolne povezave, nato pa vnovič zaženite nadgradnjo.\n" "\n" #: ../upgrade.py:384 msgid "Invalid Directories" msgstr "Neveljavni imeniki" #: ../upgrade.py:391 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ni moč najti" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Nadgradi obstoječi sistem" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Nadgradnja" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "Povezovanje..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Datoteke %s ni moč odpreti. Morda datoteka manjka ali pa je paket okvarjen. " "Preverite, da so na zrcalnem strežniku vsi potrebni paketi ali pa poizkusite " "z drugim zrcalnim strežnikom.\n" "\n" "Če sistem znova zaženete bo v nekonsistentnem stanju in bo namestitev " "verjetno potrebno ponoviti.\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "X-Windows ni moč pognati" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Na vašem računalniku ni bilo moč pognati X-Windows. Želite pognati VNC, da " "se lahko na ta računalnik povežete z drugega računalnika in opravite " "grafično namestitev, ali pa bi raje nadaljevli v besedilnem načinu?" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "Uporabi besedilni način" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "Zaganjam VNC..." #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "Nastavitev VNC" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "Brez gesla" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Geslo bo preprečilo da bi se nepooblaščeni poslušalci povezali in " "spremljali\n" "potek vaše namestitve. Prosimo, vnesite geslo, ki se bo uporabljalo za \n" "namestitev" #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:454 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Geslo (potrditev):" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Neujemanje gesel" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosim poskusite ponovno." #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Dolžina gesel" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Geslo mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "Napaka pri geslu za VNC" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Geslo za VNC mora biti dolgo vsaj 6 znakov.\n" "\n" "Pritisnite za vnovičen zagon sistema.\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "Zaganjam VNC..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Namestitev %s %s v %s" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Namestitev %s %s" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Ni moč nastaviti gesla za vnc - ne uporabljam gesla!" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Geslo mora imeti vsaj 6 znakov." #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "POZOR!!! Strežnik VNC teče BREZ GESLA!\n" "Če bi radi zaščitili strežnik, pri zagonu uporabite\n" "izbiro vncpassword=.\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Strežnik VNC zdaj teče." #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Poskus priključitve odjemalca VNC na gostitelju %s ..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "Priključen!" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Po 50 poskusih je poskus povezovanja opuščen!\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Ročno povežite vašega odjemalca VNC z %s, da se namestitev lahko prične." #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Prosim, ročno povežite vašega odjemalca VNC, da se namestitev začne." #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Poskusil se bom znova priključiti po 15 sekundah..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Prosim, povežite se z %s za začetek namestitve..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Prosim, povežite se za začetek namestitve..." #: ../yuminstall.py:100 msgid "Processing" msgstr "Obdelovanje" #: ../yuminstall.py:101 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Pripravljam prenos z namestitvenega izvora..." #: ../yuminstall.py:627 ../yuminstall.py:628 msgid "file conflicts" msgstr "datoteka je v sporu" #: ../yuminstall.py:629 msgid "older package(s)" msgstr "starejši paketi" #: ../yuminstall.py:630 msgid "insufficient disk space" msgstr "na disku ni dovolj prostora" #: ../yuminstall.py:631 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "na disku ni dovolj inodov" #: ../yuminstall.py:632 msgid "package conflicts" msgstr "paket je v sporu z" #: ../yuminstall.py:633 msgid "package already installed" msgstr "paket je že nameščen" #: ../yuminstall.py:634 msgid "required package" msgstr "zahtevani paket" #: ../yuminstall.py:635 msgid "package for incorrect arch" msgstr "paket je za neveljavno platformo" #: ../yuminstall.py:636 msgid "package for incorrect os" msgstr "paket ni za pravi operacijski sistem" #: ../yuminstall.py:650 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Na sledečih datotečnih sistemih rabite več prostora:\n" #: ../yuminstall.py:666 msgid "Error running transaction" msgstr "Napaka pri prenosu" #: ../yuminstall.py:667 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "Pri prenosu je prišlo do napake zaradi naslednjega: %s" #: ../yuminstall.py:671 ../yuminstall.py:766 ../yuminstall.py:905 #: ../yuminstall.py:1180 msgid "Re_boot" msgstr "_Znova zaženi" #: ../yuminstall.py:855 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Prenašam podatke za namestitev..." #: ../yuminstall.py:857 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Prenašam namestitvene podatke o %s..." #: ../yuminstall.py:884 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Ne morem prebrati metapodatke o paketu. Morda manjka imenik z metapodatki o " "repozitoriju. Preverite ali je namestitveni imenik pravilno zgrajen. %s" #: ../yuminstall.py:900 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:932 msgid "Uncategorized" msgstr "Neuvrščen" #: ../yuminstall.py:1174 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Izbrani paketi rabijo %d MB prostega prostora, kar je več kot imate. Ali " "spremenite izbiro ali pa sistem znova zaženite." #: ../yuminstall.py:1329 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Videti je, da želite opraviti nadgradnjo s sistema, ki je prestar za " "nadgradnjo na to različico %s. Ste prepričani, da želite nadaljevati " "nadgraditev?" #: ../yuminstall.py:1361 msgid "Install Starting" msgstr "Zaganjanje namestitve" #: ../yuminstall.py:1362 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Zaganjanje namestitve. To lahko traja nekaj minut ..." #: ../yuminstall.py:1378 msgid "Post Upgrade" msgstr "Po Nadgradnji" #: ../yuminstall.py:1379 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Nastavljanje po namestitvi ..." #: ../yuminstall.py:1381 msgid "Post Install" msgstr "Po namestitvi" #: ../yuminstall.py:1382 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Izvajanje nastavitve po namestitvi ..." #: ../yuminstall.py:1573 msgid "Installation Progress" msgstr "Napredek pri nameščanju" #: ../yuminstall.py:1608 msgid "Dependency Check" msgstr "Preverjanje odvisnosti" #: ../yuminstall.py:1609 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Preverjanje odvisnosti v paketih, izbranih za namestitev ..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Številke naprave niste podali ali pa je neveljavna." #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Niste podali imena Worldwide Port Name ali pa je to ime neveljavno." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Niste določili FCP LUN ali pa je številka neveljavna." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Nastavitev gesla za root" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Napačno geslo" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Za nadaljevanje morate vnesti geslo za root in ga potrditi tako, da ga " "vpišete še drugič." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Gesli, ki ste ju podali, se razlikujeta. Prosimo, poskusite znova." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Geslo roota mora imeti najmanj 6 znakov." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Zahtevano geslo vsebuje ne-ascii znake, ki niso dovoljeni kot del gesla." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Geslo za skrbnika se uporablja za upravljanje sistema. Vnesite geslo za " "skrbnika (root)." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "_Geslo: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Potrditev: " #: ../iw/autopart_type.py:139 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Neveljavno ime 'Initiator'" #: ../iw/autopart_type.py:140 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Priskrbeti morate ime 'Initiator', ki je daljše od 0." #: ../iw/autopart_type.py:163 msgid "Error with Data" msgstr "Napaka v Podatkih" #: ../iw/autopart_type.py:249 ../textw/partition_text.py:1537 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Odstranimo vse razdelke na izbranih diskih in naredi privzeto razmestitev." #: ../iw/autopart_type.py:250 ../textw/partition_text.py:1538 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Odstrani vse razdelke Linux na izbranih diskih in uporabi privzeto " "razdelitev." #: ../iw/autopart_type.py:251 ../textw/partition_text.py:1539 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" "Uporabi prosti prostor na izbranih diskih in izdelaj privzeto razdelitev." #: ../iw/autopart_type.py:252 ../textw/partition_text.py:1540 msgid "Create custom layout." msgstr "Ročna razdelitev." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Geslo zagonskega nalagalnika preprečuje uporabnikom, da bi ob zagonu jedru " "določali poljubne izbire. Za najvišjo raven varnosti priporočamo, da " "nastavite geslo." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Uporabi geslo za zagonski nalagalnik" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Spremeni _geslo" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Vnesite geslo zagonskega nalagalnika" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Vnesite geslo zagonskega nalagalnika in ga potem potrdite. (Bodite pozorni " "na to, da je privzeta tipkovnica v BIOS lahko različna od tiste, ki ste jo " "navajeni.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Po_trditev:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Geslo vašega zagonskega nalagalnika ima manj kot šest znakov. Priporočamo, " "da si izberete daljše geslo zagonskega nalagalnika.\n" "\n" "Bi vseeno radi nadaljevali s tem geslom?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Napredna prikrojitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Če zagonskemu nalagalniku vsiljujete uporabo LBA32, BIOS pa tega ne podpira, " "lahko to povzroči, da se računalnik ne more več zagnati.\n" "\n" "Bi vseeno radi nadaljevali in vsilili način LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Vsili LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Vsili rabo LBA32 (navadno ni potrebno)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Če bi radi dodali privzete izbire zagonskemu ukazu, jih vnesite v polje " "'Splošni parametri jedra'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "_Splošni parametri jedra" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Prikrojitev zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Zagonski nalagalnik %s bo nameščen na /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Noben zagonski nalagalnik ne bo nameščen." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Prikroji napredne _možnosti zagonskega nalagalnika" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Namesti zapis zagonskega nalagalnika na:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Spremeni vrstni red pogonov" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Uredi vrstni red pogonov" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Uredi pogone, tako da so v istem vrstnem redu kot jih uporablja BIOS. " "Preureditev je lahko uporabna, če imate več prilagojevalnikov SCSI ali " "hkrati prilagojevalnike SCSI in IDE, in bi radi zaganjali z naprave SCSI.\n" "\n" "Sprememba vrstnega reda pogonov bo spremenila kraj, kjer namestitveni " "program išče glavni zagonski sektor (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Znova zaženi?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Sistem se bo zdaj znova zagnal." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Začetek namestitve" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Kliknite naprej za začetek namestitve sistema %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve lahko takoj po zagonu sistema najdete v datoteki »%" "s«.\n" "\n" "Datoteko za hitro namestitev, ki vsebuje izbrane namestitvene izbire, lahko " "po zagonu sistema najdete v datoteki »%s«." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Nadgraditev sistema" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Kliknite naprej za začetek nadgradnje sistema %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Popoln dnevnik namestitve boste našli v datoteki '%s', ko boste ponovno " "zagnali sistem." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Čestitke" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Odstranite vse namestitvene nosilce, ki ste jih uporabljali med " "namestitvijo, in pritisnite gumb \"Znova zaženi\" za vnovičen zagon " "sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Čestitamo, namestitev je zaključena.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Pogon" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Preiščimo nadgradnjo" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Namesti %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Izberite to izbiro, če bi radi sistem namestili na novo. Obstoječe " "programje in podatki bodo lahko prepisani, odvisno od vaših nastavitvenih " "izbir." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Nadgradi obstoječo namestitev" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Izberite to izbiro, če bi radi nadgradili obstoječi sistem %s. Ta izbira bo " "ohranila obstoječe podatke v vaših diskih." #: ../iw/examine_gui.py:114 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Sledeči nameščeni sistem bo nadgrajen:" #: ../iw/examine_gui.py:127 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Neznan sistem Linux" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Izbira jezika" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Kateri jezik bi radi uporabljali med namestitvijo?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1300 ../textw/partition_text.py:1319 msgid "Not enough space" msgstr "Ni dovolj prostora" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Velikost fizičnega obsega se ne more spremeniti, sicer bi prostor, potreben " "za trenutno definirane logične nosilce, presegel razpoložljivi prostor." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Potrdi spremembo fizičnega obsega" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Ta sprememba vrednosti fizičnega obsega bo zahtevala, da se velikosti " "trenutnega logičnega nosilca zaokrožijo na večkratnik fizičnega obsega.\n" "\n" "Ta sprememba bo začela takoj veljati." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "Na_daljuj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Velikosti fizičnega obsega ne morete spremeniti, ker je izbrana velikost (%" "10.2f MB) večja od najmanjšega fizičnega nosilca (%10.2f MB) v skupini " "nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Velikosti fizičnega obsega ne morete spremeniti, ker je izbrana velikost (%" "10.2f MB) prevelika glede na velikost najmanjšega fizičnega nosilca (%10.2f " "MB) v skupini nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Premajhna" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ta sprememba vrednosti fizičnega obsega bi zanemarila znaten prostor na enem " "ali več fizičnih nosilcev v skupini nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Velikosti fizičnega obsega ne morete spremeniti, ker bi bila nova največja " "velikost logičnega nosilca (%10.2f MB) manjša od vsaj enega od trenutno " "definiranih logičnih nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Tega fizičnega nosilca ne morete odstraniti, sicer bi bila skupina nosilcev " "premajhna, da bi vsebovala trenutno definirane logične nosilce." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1138 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Naredi logični nosilec" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Uredi logični nosilec: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1136 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Uredi logični nosilec" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Točka _priklopa:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "_Vrsta datotečnega sistema:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Izvirna vrsta datotečnega sistema:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Izvirna oznaka datotečnega sistema:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Ime _logičnega nosilca:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Ime logičnega nosilca:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:369 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:429 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "Velikost (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Največja velikost je %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1289 msgid "Illegal size" msgstr "Neveljavna velikost" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Vnešena vrednost ni veljavno pozitivno število." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Točka priklopa v uporabi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Točka priklopa \"%s\" je že uporabljena, prosim, izberite drugo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1260 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Neveljavno ime logičnega nosilca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1277 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Neveljavno ime logičnega nosilca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1278 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Ime logičnega nosilca \"%s\" že obstaja. Prosimo, izberite drugo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Trenutno zahtevana velikost (%10.2f MB) je večja od velikosti največjega " "logičnega nosilca (%10.2f MB). To mejo lahko povečate, če povečate velikost " "fizičnega obsega za to skupino nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1106 #: ../textw/partition_text.py:1339 msgid "Error With Request" msgstr "Napaka pri zahtevku" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Logični nosilci, ki ste jih nastavili, zahtevajo %g MB, vendar ima skupina " "nosilcev le %g MB. Prosimo, bodisi povečajte skupino nosilcev ali pa " "zmanjšajte nekatere od logičnih nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Ni prostih mest" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Ne morete izdelati več kot %s logičnih nosilcev na skupino nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Ni prostora" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "V skupini nosilcev ni prostora za ustvarjanje novih logičnih nosilcev. " "Logični nosilec lahko dodate le, če boste zmanjšali velikost enega ali več " "trenutno obstoječih logičnih nosilcev." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti ta logični nosilec \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Neveljavno ime skupine nosilcev" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Ime v uporabi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Ime skupine nosilcev \"%s\" je že uporabljeno. Prosimo, izberite drugo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Ni dovolj fizičnih nosilcev" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Za ustvarjanje skupine nosilcev LVM je potreben vsaj en neuporabljen fizični " "razdelek na nosilcu.\n" "\n" "Ustvarite razdelek ali polje RAID vrste \"fizični nosilec (LVM)\" in potem " "spet izberite izbiro \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Izdelaj skupino nosilcev LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Uredi skupino nosilcev LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Uredi skupino nosilcev LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Ime _skupine nosilcev:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Ime skupine nosilcev:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fizični obseg:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "_Uporabijo naj se fizični nosilci:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Porabljen prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Prosti prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Skupni prostor:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Ime logičnega nosilca" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1446 #: ../textw/upgrade_text.py:115 msgid "Mount Point" msgstr "Točka priklopa" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Velikost (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logični nosilci" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Nastavitev miške" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 v DOS-u)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Naprava" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Oponašaj tretjo tipko" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Izberite ustrezno miško za vaš sistem." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "Napaka v podatkih" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Med pretvorbo vrednosti, vnešene kot \"%s\", je prišlo do napake:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamični IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:400 ../loader2/net.c:825 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Pošiljam zahtevo po podatkih IP za %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:88 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "Omrežna maska" #: ../iw/netconfig_dialog.py:189 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Prehod" #: ../iw/netconfig_dialog.py:196 msgid "Nameserver" msgstr "Imenski strežnik" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "Pri nastavljanju omrežnega vmesnika je prišlo do napake." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "Primarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_Prehod" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundarni DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "Mrežne nastavitve" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Niste določili imena računalnika. To lahko povzroči poznejše težave, " "odvisno od vaših omrežnih nastavitev." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Niste določili polja \"%s\". To lahko povzroči poznejše težave, odvisno od " "vaših omrežnih nastavitev." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:813 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ime računalnika \"%s\" ni veljavno zaradi naslednjega razloga:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Za polje \"%s\" se zahteva vrednost." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Napaka v podatkih" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:587 ../textw/network_text.py:591 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Podatki IP, ki ste jih vnesli, niso veljavni." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Nimate dejavnih omrežnih naprav. Vaš sistem ne more komunicirati prek " "omrežja brez vsaj ene dejavne naprave." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "Aktiviraj ob zagonu" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Omrežna maska" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/dolžina" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Omrežne naprave" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "Ime računalnika:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_samodejno z DHCP" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "_ročno" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(npr.: racunalnik.domena.si)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Ime računalnika" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Različne nastavitve" #: ../iw/network_gui.py:621 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "Uredi napravo RAID" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:631 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "Naslov ethernet: %s" #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:786 msgid "Missing Protocol" msgstr "Manjka protokol" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 #, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Izbrati morate vsaj en protokol IPv4 ali IPv6 za DHCP." #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:91 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Neveljavna predpona" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Predpona IPv4 mora biti med 0 in 32." #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Predpona IPv6 mora biti med 0 in 128." #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Zagonski nalagalnik lahko tudi prikrojite, da vam zaganja druge operacijske " "sisteme. Omogočal vam bo izbiro operacijskega sistema s seznama v času " "zagona sistema. Če želite dodati operacijske sisteme, ki niso samodejno " "zaznani, kliknite 'Dodaj'. Če želite spremeniti privzeti operacijski " "sistem, ki naj se zažene, izberite 'Privzeti' poleg želenega operacijskega " "sistema." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Privzeti" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Vnesite oznako, ki naj se prikaže v menuju zagonskega nalagalnika. Naprava " "(ali trdi disk in številka razdelka) je naprava s katere se sistem zažene." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Privzeta zagonska _tarča" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Izbrati morate oznako za vnos" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Zagonska oznaka vsebuje neveljavne znake" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Podvojena oznaka" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ta oznaka že obstaja za nek drug zagonski vnos." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Podvojena naprava" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ta naprava se že uporablja v drugem zagonskem vnosu." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Ni moč izbrisati" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Tega zagonskega cilja ni moč izbrisati, ker je za sistem %s, ki ga nameščate." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dodatne možnosti za velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Določena velikost" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Zapolni ves prostor _do (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Zapolni ves _razpoložljivi prostor" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Končni cilinder mora biti večji od začetnega." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Dodaj razdelek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Uredi razdelek: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Uredi razdelek" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Vrsta datotečnega sistema:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Dovoljeni _diski:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:348 msgid "Drive:" msgstr "Pogon:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:392 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Začetni cilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:410 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Končni cilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:462 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Vsili kot _primarni razdelek" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Pogon %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Pogon %s (%-0.f MB) (Model: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Točka priklopa/\n" "RAID/Ime" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Velikost\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1440 msgid "Partitioning" msgstr "Razdeljevanje" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "V vaši razdelitveni shemi so sledeče kritične napake." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Te napake morate popraviti, preden nadaljujete z nameščanjem sistema %s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Napake pri razdeljevanju" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Pri vaši razdelitveni shemi se pojavljajo naslednja opozorila." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Bi radi nadaljevali z vašo zahtevano razdelitveno shemo?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Opozorila pri razdeljevanju" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Opozorila pri formatiranju" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formatiraj" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Skupine nosilcev LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "Naprave RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Trdi diski" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "Prosti prostor" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "Podaljšan" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "programski RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Prosto" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Ni moč dodeliti zahtevanih razdelkov: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Opozorilo: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM NI podprt za to platformo." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Sotverski RAID NI podprt za to platformo." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Malih številk naprav RAID ni na voljo" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Programske naprave RAID ni moč narediti, ker so zasedene vse dostopne male " "številke naprav RAID." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Izbire RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Programski RAID vam omogoča, da več diskov kombinirate v večjo napravo " "RAID. Napravo RAID lahko nastavite, da je hitrejša in zaneslivejša glede na " "posamezne pogone. Za več podatkov o rabi naprav RAID, prosim, berite " "dokumentacijo za %s.\n" "\n" "Trenutno imate za rabo prostih %s programskih razdelkov RAID.\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Za rabo RAID morate najprej ustvariti vsaj dva razdelka vrste 'programski " "RAID'. Potem lahko naredite napravo RAID, ki je lahko formatirana in " "priklopljena.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Kaj bi zdaj radi storili?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Ustvari programski _razdelek RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Ustvari _napravo RAID [privzeta=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Kloniraj _napravo, da narediš napravo RAID [privzeta=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Urejevalnika kloniranih pogonov ni moč narediti" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Iz nekega razloga ni bilo moč narediti urejevalnika kloniranih pogonov." #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "Ne_w" msgstr "No_v" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "Re_set" msgstr "Pon_astavi" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1401 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "S_krij dele naprave RAID/nosilca LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:92 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:113 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:115 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:256 #: ../textw/partition_text.py:281 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Kako bi radi pripravili datotečni sistem na tem razdelku?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:266 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Pusti _nespremenjeno (ohrani podatke)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:272 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatiraj razdelek kot:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:295 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Pre_nesi razdelek v:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:317 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Iskanje _slabih blokov?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:352 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Razdelki vrste '%s' morajo biti omejeni na en sam pogon. To se naredi z " "izbiro pogona v potrditvenem seznamu 'Dovoljeni diski'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Nastavitev razdelitve diska" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "_Samodejna razdelitev" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Ročna razdelitev z orodjem _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bajtov" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bajtov" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Nameščajo se paketi" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Preostali čas: %s minut" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Prenaša se %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Namešča se %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Paket" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Stanje: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Za izdelavo naprave RAID rabite vsaj dva neuporabljena programska razdelka " "RAID.\n" "\n" "Najprej ustvarite vsaj dva razdelka vrste \"programski RAID\", potem pa spet " "uporabite izbiro \"RAID\"." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:968 msgid "Make RAID Device" msgstr "Izdelaj napravo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Uredi napravo RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:966 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Uredi napravo RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Naprava RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Raven RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Č_lani RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Število re_zerv:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Formatiram razdelek?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Izvorni disk nima razdelkov, ki bi jih lahko klonirali. Najprej morate v " "tem disku definirati razdelke vrste 'programski RAID', potem jih šele lahko " "klonirate." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Napaka z izvornim diskom" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Izbrani izvorni pogon ima v sebi razdelke, ki niso vrste 'programski RAID'.\n" "\n" "Ti razdelki morajo biti odstranjeni preden lahko ta pogon klonirate. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Izbrani izvorni pogon ima razdelke, ki niso omejeni na pogon /dev/%s.\n" "\n" "Ti razdelki morajo biti odstranjeni ali omejeni na ta pogon preden lahko ta " "pogon klonirate. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Izbrani izvorni pogon ima enega ali več razdelkov RAID, ki so člani dejavne " "programske naprave RAID.\n" "\n" "Ti razdelki morajo biti odstranjeni preden lahko ta pogon klonirate." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Napaka s ciljnim diskom" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Prosimo, izberite ciljne pogone za operacijo kloniranja." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Izvornega pogona /dev/%s ne morete hkrati izbrati tudi kot ciljnega." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Ciljni pogon /dev/%s ima razdelek, ki ga ni moč odstraniti zaradi " "naslednjega razloga:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Ta razdelek je treba odstraniti preden je ta pogon lahko cilj." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Izberite izvirni pogon." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Pogon /dev/%s bo zdaj kloniran v naslednje pogone:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "POZOR! VSI PODATKI NA CILJNIH POGONIH BODO UNIČENI." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Končno opozorilo" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Kloniraj pogone" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "" "Pri brisanju ciljnih pogonov je prišlo do napake. Kloniranje je spodletelo." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Othe