# translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to # translation of ru.po to Russian # Leonid Kanter , 2004, 2006. # Valery Suhomlinov , 2004. # Andrew Martynov , 2004, 2005, 2006. # Yuliya Poyarkova , 2005. # wedge , 2006. # Yuliya Poyarkova , 2006. # Yulia Poyarkova , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-27 13:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-30 16:08+1000\n" "Last-Translator: Yulia Poyarkova \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Date: 1999-04-03 12:20+0200\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Ошибка получения второй части конфигурации kickstart: %s!" #: ../anaconda:399 msgid "Press for a shell" msgstr "Для перехода в командную оболочку нажмите " #: ../anaconda:414 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:442 #: ../rescue.py:448 ../text.py:438 ../text.py:585 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:49 ../textw/network_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:77 ../textw/network_text.py:225 #: ../textw/network_text.py:808 ../textw/network_text.py:816 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:124 ../loader2/kickstart.c:134 #: ../loader2/kickstart.c:177 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/kickstart.c:478 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:841 ../loader2/loader.c:1004 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1063 ../loader2/modules.c:1076 #: ../loader2/net.c:259 ../loader2/net.c:298 ../loader2/net.c:734 #: ../loader2/net.c:1059 ../loader2/net.c:1573 ../loader2/net.c:1596 #: ../loader2/net.c:1772 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:464 msgid "OK" msgstr "OК" #: ../anaconda:421 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Недостаточно ОЗУ для запуска графической установки. Установка будет " "продолжена в текстовом режиме." #: ../anaconda:437 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Видеокарта не найдена, подразумевается отсутствие видеокарты." #: ../anaconda:444 ../anaconda:924 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Не удается инициализировать объект состояния оборудования X" #: ../anaconda:501 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Запуск графической установки..." #: ../anaconda:788 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Переход к установке в текстовом режиме" #: ../anaconda:820 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Графическая установка невозможна... Запускается текстовая установка." #: ../anaconda:828 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Переменная DISPLAY не установлена. Запускается текстовый режим!" #: ../anaconda:889 msgid "Unknown install method" msgstr "Неизвестный метод установки" #: ../anaconda:890 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Вы указали метод установки, который не поддерживается anaconda." #: ../anaconda:892 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "неизвестный метод установки: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно распределить разделы, основанные на цилиндрах, как первичные\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно распределить разделы как первичные.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно распределить разделы на основе цилиндров.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Загрузочный раздел %s не относится к метке диска BSD. SRM не сможет " "загрузиться с этого раздела. Используйте раздел, относящийся к метке диска " "BSD, или измените метку диска этого устройства на BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Диск, на котором расположен загрузочный раздел %s, не имеет достаточно " "свободного места для установки начального загрузчика. Убедитесь, что в " "начале диска, содержащего /boot, имеется хотя бы 5 Мб свободного места." #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Загрузочный раздел %s не является разделом VFAT. EFI не сможет загрузиться " "с этого раздела." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Загрузочный раздел расположен недостаточно близко к началу диска. " "OpenFirmware не сможет загрузиться с этого раздела." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Загрузочный раздел %s не соответствует требованиям загрузки для вашей " "архитектуры." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Добавление этого раздела не оставит места для уже распределенных логических " "томов на %s." #: ../autopart.py:1253 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Запрошенный раздел не существует" #: ../autopart.py:1254 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Невозможно найти раздел %s для %s.\n" "\n" "Нажмите OК для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1281 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Запрошенное устройство RAID не существует" #: ../autopart.py:1282 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Невозможно найти устройство RAID %s для %s.\n" "\n" "Нажмите OК для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1313 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Запрошенная группа томов не существует" #: ../autopart.py:1314 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Невозможно найти группу томов %s для %s.\n" "\n" "Нажмите OК для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Запрошенный логический том не существует" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Невозможно найти логический том %s для %s.\n" "\n" "Нажмите OК для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1478 ../autopart.py:1525 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Ошибки автоматического разбиения" #: ../autopart.py:1479 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Выбранное вами разбиение вызвало следующие ошибки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Нажмите OК для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1489 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Предостережения при автоматическом разбиении" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При автоматическом разбиении были следующие предостережения:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1504 ../autopart.py:1521 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Нажмите OК для перезагрузки системы." #: ../autopart.py:1505 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: ../autopart.py:1506 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Невозможно распределить запрошенные разделы: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Нажмите 'OK' для выбора другого варианта разбиения." #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Ваше разбиение вызвало следующие ошибки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Возможная причина ошибки - недостаточно места на жестких дисках для " "установки %s" #: ../autopart.py:1537 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Неустранимая ошибка" #: ../autopart.py:1538 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ваша система сейчас будет перезагружена." #: ../autopart.py:1685 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1032 #: ../partedUtils.py:1172 ../upgrade.py:390 ../yuminstall.py:1328 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:124 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "Внимание!" #: ../autopart.py:1691 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Автоматическое разбиение будет выполнено на основе выбранного вами типа " "установки. По желанию данное разбиение может быть изменено.\n" "\n" "Утилита ручного разбиения диска Disk Druid позволяет настроить разделы в " "интерактивном окружении. Вы можете задать типы файловых систем, точки " "монтирования и многое другое." #: ../autopart.py:1702 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Перед тем, как программа установки выполнит автоматическое разбиение, " "необходимо выбрать, как будет использовано место на жестких дисках." #: ../autopart.py:1707 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Удалить все разделы на этой системе" #: ../autopart.py:1708 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Удалить все разделы Linux на этой системе" #: ../autopart.py:1709 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Сохранить все разделы и использовать свободное пространство" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Вы выбрали удаление всех разделов (ВСЕХ ДАННЫХ) на следующих устройствах:%s\n" "Вы уверены, что хотите удалить все разделы?" #: ../autopart.py:1715 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Вы выбрали удаление всех разделов Linux (и ВСЕХ ДАННЫХ на них) на следующих " "устройствах:%s\n" "Вы уверены, что хотите удалить все разделы Linux?" #: ../backend.py:203 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Обновление %s\n" #: ../backend.py:205 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Установка %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Загрузчик" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Установка загрузчика..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "В вашей системе не установлен ни один пакет с ядром Linux. Конфигурация " "загрузчика не будет изменена." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "В процессе... " #: ../cmdline.py:66 ../cmdline.py:86 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Невозможно задать вопрос в режиме командной строки!" #: ../cmdline.py:74 ../gui.py:937 ../text.py:398 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "При обработке kickstart конфигурации произошла следующая ошибка:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:105 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Исключения parted не могут быть обработаны в режиме командной строки!" #: ../cmdline.py:150 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Готово [%d/%d]" #: ../cmdline.py:156 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Установка %s-%s-%s... " #: ../constants.py:69 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Произошла исключительная ситуация. Скорее всего это ошибка. Сохраните полный " "текст исключения и заполните отчет об ошибке anaconda на %s" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Дамп сохранен" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Состояние вашей системы было успешно сохранено на дискету. Система будет " "перезагружена." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1847 ../fsset.py:2578 #: ../gui.py:942 ../gui.py:1092 ../harddrive.py:80 ../image.py:93 #: ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:344 ../partedUtils.py:1183 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Перегрузить" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Дамп не сохранен" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Невозможно записать состояние системы на дискету." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Состояние вашей системы было успешно сохранено на удаленный узел. Система " "будет перезагружена." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Возникла проблема при записи состояния системы на удаленный узел." #: ../fsset.py:222 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Поиск дефектных блоков" #: ../fsset.py:223 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Поиск дефектных блоков на /dev/%s..." #: ../fsset.py:672 ../fsset.py:1523 ../fsset.py:1554 ../fsset.py:1615 #: ../fsset.py:1626 ../fsset.py:1680 ../fsset.py:1691 ../fsset.py:1731 #: ../fsset.py:1789 ../fsset.py:1855 ../fsset.py:1874 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:407 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:763 #: ../yuminstall.py:883 ../yuminstall.py:899 ../yuminstall.py:1173 #: ../iw/autopart_type.py:194 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:146 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:841 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../fsset.py:673 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Произошла ошибка при преобразовании %s в ext3. Возможно продолжение " "установки без преобразования этой ФС.\n" "\n" "Продолжить без преобразования %s?" #: ../fsset.py:1430 msgid "RAID Device" msgstr "устройство RAID" #: ../fsset.py:1434 ../fsset.py:1440 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1445 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1448 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Первый сектор загрузочного раздела" #: ../fsset.py:1449 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Основная загрузочная запись (MBR)" #: ../fsset.py:1524 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при инициализации области подкачки на устройстве %s. " "Установка не может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1553 ../packages.py:288 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:127 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: ../fsset.py:1553 ../upgrade.py:99 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" #: ../fsset.py:1574 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Устройство подкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "является устройством подкачки Linux версии 0. Если вы желаете использовать " "это устройство, вам потребуется отформатировать его как раздел подкачки " "Linux версии 1. Если вы пропустите этот шаг, установщик проигнорирует его в " "процессе установки." #: ../fsset.py:1581 msgid "Reformat" msgstr "Переформатирование" #: ../fsset.py:1585 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Устройство подкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "из файла /etc/fstab в данный момент используется как раздел для приостанова " "работы, это означает, что ваша система находится в \"спящем режиме\". Для " "выполнения обновления полностью остановите работу вашей системы вместо " "перевода ее в \"спящий режим\"." #: ../fsset.py:1593 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Устройство подкачки:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "из файла /etc/fstab в данный момент используется как раздел для приостанова " "работы, это означает, что ваша система находится в \"спящем режиме\". Если " "вы выполняете новую установку, обязательно укажите установщику " "переформатировать все разделы подкачки." #: ../fsset.py:1603 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите \"Пропустить\", если вы желаете, чтобы установщик игнорировал этот " "раздел в процессе обновления. Выберите \"Формат\" для переформатирования " "раздела как пространства подкачки. Выберите \"Перезагрузка\" для " "перезапуска системы." #: ../fsset.py:1609 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../fsset.py:1616 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка подключения устройства подкачки %s: %s\n" "\n" "Файл /etc/fstab обновляемого раздела не содержит описания рабочего " "устройства подкачки\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1627 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка подключения устройства подкачки %s: %s\n" "\n" "Наиболее вероятная причина - раздел не был инициализирован.\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1681 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "На устройстве /dev/%s обнаружены сбойные блоки. Не рекомендуется " "использовать это устройство.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы" #: ../fsset.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при поиске сбойных блоков на устройстве %s. Установка не " "может быть продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1732 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке форматирования %s. Установка не может быть " "продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1790 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке переноса %s. Установка не может быть " "продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1816 ../fsset.py:1825 msgid "Invalid mount point" msgstr "Неверная точка монтирования" #: ../fsset.py:1817 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s. Установка не может быть " "продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1826 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке создания %s: %s. Установка не может быть " "продолжена.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1839 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Невозможно смонтировать файловую систему" #: ../fsset.py:1840 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Произошла ошибка при монтировании устройства %s как %s. Установка может быть " "продолжена, но возможны проблемы." #: ../fsset.py:1848 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:933 #: ../kickstart.py:969 ../partedUtils.py:1184 ../yuminstall.py:879 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "П_родолжить" #: ../fsset.py:1856 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка монтирования устройства %s как %s: %s\n" "\n" "Скорее всего этот раздел не был отформатирован.\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:1875 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Ошибка нахождения корневой (/) записи.\n" "\n" "Скорее всего файл fstab некорректен.\n" "\n" "Нажмите ОК для перезагрузки системы." #: ../fsset.py:2570 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Одинаковые ярлыки" #: ../fsset.py:2571 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Несколько устройств в вашей системе имеют одинаковые ярлыки %s. Для " "нормальной работы системы ярлыки должны быть уникальными.\n" "\n" "Исправьте эту проблему и перезапустите установку." #: ../fsset.py:2831 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: ../fsset.py:2832 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Форматирование файловой системы %s..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "При копировании снимков экрана произошла ошибка." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Снимки экрана скопированы" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Снимки экрана были скопированы в каталог:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Вы сможете просмотреть их после перезагрузки системы." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Сохранение снимка экрана" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Снимок экрана с именем '%s' сохранен." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Ошибка сохранения снимка экрана" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "При сохранении снимка экрана произошла ошибка. Если это произошло при " "установке пакетов, вам необходимо попробовать еще несколько раз для " "получения снимка." #: ../gui.py:230 ../text.py:435 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:436 ../upgrade.py:99 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:437 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../gui.py:234 ../text.py:439 ../loader2/net.c:91 ../loader2/net.c:316 #: ../loader2/net.c:578 ../loader2/net.c:686 ../loader2/net.c:786 #: ../loader2/net.c:794 ../loader2/net.c:1188 ../loader2/net.c:1194 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../gui.py:235 ../text.py:440 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../gui.py:236 ../gui.py:770 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:412 #: ../text.py:414 ../text.py:441 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../gui.py:594 ../text.py:356 msgid "Installation Key" msgstr "Ключ установки" #: ../gui.py:780 tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Отладка" #: ../gui.py:939 ../text.py:400 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Ошибка при обработке конфигурации Kickstart" #: ../gui.py:947 ../text.py:410 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Вставьте дискету. Будьте внимательны, так как все содержимое этой дискеты " "будет удалено." #: ../gui.py:994 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1078 msgid "Error!" msgstr "Ошибка!" #: ../gui.py:1079 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ошибка при попытке загрузки компонента интерфейса установщика.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1084 ../gui.py:1089 ../packages.py:336 ../packages.py:341 msgid "_Exit" msgstr "_Выход" #: ../gui.py:1085 ../yuminstall.py:766 msgid "_Retry" msgstr "_Повторить" #: ../gui.py:1088 ../packages.py:340 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Программа установки завершает свою работу..." #: ../gui.py:1091 ../packages.py:343 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ваша система сейчас будет перезагружена..." #: ../gui.py:1094 ../packages.py:345 msgid "Rebooting System" msgstr "Перезагрузка системы" #: ../gui.py:1158 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Программа установки %s" #: ../gui.py:1165 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Невозможно загрузить заголовок" #: ../gui.py:1214 msgid "Install Window" msgstr "Окно установки" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Не удается открыть файл %s. Возможная причина - отсутствие файла или сбойный " "пакет. Проверьте установочные образы и убедитесь в целостности необходимых " "для установки данных.\n" "\n" "При перезагрузке система останется в нестабильном состоянии, требующим " "вероятной переустановки.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Отсутствует образ диска ISO 9660" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Программа установки попыталась смонтировать образ #%s, но он не найден на " "жестком диске.\n" "\n" "Скопируйте данный образ на накопитель и нажмите \"Повторить\". Нажмите " "\"Перезагрузить\", чтобы прервать установку." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "_Повторить" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Требуемый установочный носитель" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Для установки выбранных вами пакетов необходимы следующие диски:\n" "\n" "%s\n" "Перед продолжением установки убедитесь, что имеются в наличии все " "перечисленные диски. Если необходима перезагрузка системы, нажмите кнопку " "\"Перезагрузка\"." #: ../image.py:93 ../packages.py:291 ../packages.py:341 ../packages.py:344 #: ../yuminstall.py:1180 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Произошла ошибка отключения CD. Убедитесь, что вы не занимаете %s из " "оболочки на tty2, и нажмите OК для повтора." #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "Копирование файла" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Установочный образ переносится на жесткий диск..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Произошла ошибка при переносе установочного образа на жесткий диск. Наиболее " "вероятная причина - отсутствие места на диске." #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "Смена CD-ROM" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Вставьте %s диск %d для продолжения." #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Неверный CD-ROM" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Этот диск не является необходимым %s CD-ROM." #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Невозможно получить доступ к CD-ROM." #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Не удается открыть файл %s. Возможная причина - отсутствие файла или сбойный " "пакет. Убедитесь, что дерево установки содержит все необходимые пакеты.\n" "\n" "При перезагрузке система останется в нестабильном состоянии, требующим " "вероятной переустановки.\n" "\n" #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Программа установки попыталась смонтировать образ #%s, но он не найден на " "сервере.\n" "\n" "Скопируйте данный образ на удаленный сервер в используемый каталог и нажмите " "\"Повторить\". Нажмите \"Перезагрузить\" чтобы прервать установку." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Установка системы" #: ../iscsi.py:199 ../iscsi.py:200 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Инициализируется инициатор iSCSI" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Сбой скриплета" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Произошла критическая ошибка при выполнении скрипта установки пакета. Вы " "можете просмотреть вывод в %s. Работа программы установки будет прервана.\n" "\n" "Нажмите OK для перезагрузки системы." #: ../kickstart.py:757 ../kickstart.py:780 msgid "Running..." msgstr "Выполнение..." #: ../kickstart.py:758 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Выполняются пред-установочные сценарии" #: ../kickstart.py:781 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Выполняются пост-установочные сценарии" #: ../kickstart.py:925 msgid "Missing Package" msgstr "Отсутствующий пакет" #: ../kickstart.py:926 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Вы указали, что пакет '%s' должен быть установлен. Этот пакет не " "существует. Продолжить или прервать установку?" #: ../kickstart.py:932 ../kickstart.py:968 ../yuminstall.py:879 #: ../yuminstall.py:881 msgid "_Abort" msgstr "_Прервать" #: ../kickstart.py:960 msgid "Missing Group" msgstr "Отсутствует группа" #: ../kickstart.py:961 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Вы указали, что группа '%s' должна быть установлена. Эта группа не " "существует. Продолжить или прервать установку?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Имя узла не может быть больше 64 символов." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "Имя компьютера должно начинаться с буквы в диапазоне 'a-z' или 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Имя компьютера должно содержать символы 'a-z', 'A-Z', '-', или '.'" #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "Адрес IP не указан." #: ../network.py:93 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Адрес IPv4 должен включать четыре числа в диапазоне от 0 до 255, разделённых " "точкой." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "Недопустимый адрес IPv6: '%s'" #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "Недопустимый адрес IP: '%s'" #: ../packages.py:262 msgid "Invalid Key" msgstr "Неверный ключ" #: ../packages.py:263 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Неверный ключ." #: ../packages.py:291 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: ../packages.py:322 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Внимание! Это предварительный выпуск!" #: ../packages.py:323 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Спасибо за загрузку этого предварительного выпуска %s.\n" "\n" "Этот выпуск не является окончательным и не предназначен для повседневного и " "промышленного использования. Цель этого выпуска - сбор отчетов от " "испытателей.\n" "\n" "Чтобы сообщить о найденных проблемах, посетите:\n" "\n" " %s\n" "\n" "и заполните отчет относительно '%s'.\n" #: ../packages.py:336 msgid "_Install anyway" msgstr "_Установить всё равно" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Введите имя группы томов." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Имя группы томов должно быть меньше 128 символов" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Ошибка - имя группы томов %s недействительно." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ошибка - имя группы томов содержит недопустимые символы или пробелы. " "Допустимы буквы, цифры, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Введите имя логического тома." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Имена логических томов должны быть менее 128 символов" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Ошибка - имя логического тома %s недействительно." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Ошибка - имя логического тома содержит недопустимые символы или пробелы. " "Допустимы буквы, цифры, '.' или '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Недопустимая точка монтирования %s. Точки монтирования должны начинаться с " "'/', не могут заканчиваться на '/' и могут содержать только печатные символы " "без пробелов." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Укажите точку монтирования для этого раздела." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Этот раздел является частью устройства RAID /dev/md%s" #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Этот раздел является частью устройства RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Этот раздел является частью группы томов LVM '%s'" #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Этот раздел является частью группы томов LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Невозможно удалить" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Необходимо указать раздел для удаления." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Невозможно удалить свободное место." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Невозможно удалить DASD, отформатированный как LDL" #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Невозможно удалить этот раздел, потому что это расширенный раздел, который " "содержит %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Этот раздел содержит данные для установки с жесткого диска." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Невозможно удалить этот раздел:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите удаление" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Вы собираетесь удалить все разделы на устройстве '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Примечание" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Следующие разделы не были удалены, потому что они используются:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Правка невозможна" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Необходимо указать раздел для правки." #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Невозможно изменить этот раздел:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Правка этого раздела невозможна, потому что это расширенный раздел, который " "содержит %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Форматировать как Swap?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s имеет тип 0x82 (Linux swap), но он не отформатирован как раздел " "Linux swap. \n" "Отформатировать этот раздел как раздел подкачки?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Необходимо выбрать хотя бы один жесткий диск для установки %s." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Вы решили использовать для этой установки ранее существовавший раздел без " "его форматирования. Мы рекомендуем отформатировать этот раздел, чтобы файлы " "от предыдущей установки не вызвали проблем с этой установкой Linux. В то же " "время, если раздел содержит файлы, которые необходимо сохранить, такие как " "домашние каталоги пользователей, вы можете продолжить без форматирования " "этого раздела." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Форматировать?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Изменить раздел" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "Не форматировать" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Ошибка разбиения" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Запрошенная вами схема разбиения вызвала следующие критические ошибки. Эти " "ошибки должны быть исправлены для продолжения установки %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Предостережение разбиения" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Выбранная вами схема разбиения вызвала следующие предостережения.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Вы действительно хотите продолжить с выбранной схемой разбиения?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Следующие ранее существовавшие разделы будут отформатированы с удалением " "всех данных." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Нажмите 'Да' для продолжения и форматирования этих разделов. Нажатие кнопки " "'Нет' позволит вернуться и изменить эти установки." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Предостережение форматирования" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Вы собираетесь удалить группу томов \"%s\"\n" "\n" "Все логические тома в этой группе будут утеряны!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Вы собираетесь удалить логический том \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Вы собираетесь удалить устройство RAID." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Вы собираетесь удалить раздел /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Выбранный вами раздел будет удален." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Подтвердите возврат" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите вернуть первоначальное состояние таблицы разделов?" #: ../partRequests.py:255 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Точка монтирования неверна. Каталог %s должен быть в корневой (/) файловой " "системе." #: ../partRequests.py:258 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Точка монтирования %s не может быть использована. Для нормальной работы " "системы должна быть задана символическая ссылка. Выберите другую точку " "монтирования." #: ../partRequests.py:265 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Эта точка монтирования должна быть в файловой системе linux." #: ../partRequests.py:286 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Точка монтирования \"%s\" уже используется, выберите другую точку " "монтирования." #: ../partRequests.py:300 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Размер раздела %s (размер = %10.2f Мб) превышает максимальный размер %10.2f " "Мб." #: ../partRequests.py:496 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Размер запрошенного раздела (размер = %s Мб) превышает максимальный размер %" "s Мб." #: ../partRequests.py:501 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Размер запрошенного раздела отрицательный! (размер = %s Мб)" #: ../partRequests.py:505 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Разделы не могут начинаться ниже первого цилиндра." #: ../partRequests.py:508 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Разделы не могут заканчиваться отрицательным цилиндром." #: ../partRequests.py:675 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "В запросе RAID нет членов, или не указан уровень RAID." #: ../partRequests.py:683 ../partitions.py:954 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Загружаемые разделы допускаются только на устройствах RAID1." #: ../partRequests.py:687 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Для устройства RAID типа %s требуется хотя бы %s членов." #: ../partRequests.py:696 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Это устройство RAID может иметь максимум %s резервных дисков. Чтобы получить " "большее количество резервных дисков, необходимо увеличить количество членов " "устройства RAID." #: ../partRequests.py:933 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Размер логического тома должен быть больше, чем размер физического экстента." #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "Чужой" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Устройство %s имеет формат LDL вместо формата CDL. DASD с форматом LDL не " "поддерживаются в процессе установки %s. Если вы хотите использовать этот " "диск для установки, его необходимо инициализировать повторно с потерей ВСЕХ " "ДАННЫХ на этом диске.\n" "\n" "Вы действительно хотите отформатировать DASD с использованием формата CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Устройство /dev/%s уже имеет таблицу разделов типа %s. Чтобы использовать " "этот диск для установки %s, его необходимо инициализировать повторно с " "потерей ВСЕХ ДАННЫХ на этом диске.\n" "\n" "Вы действительно хотите отформатировать этот диск?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Пропустить диск" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Форматировать диск" #: ../partedUtils.py:923 msgid "Initializing" msgstr "Инициализация" #: ../partedUtils.py:924 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Подождите, идет форматирование устройства %s...\n" #: ../partedUtils.py:1009 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблица разделов на устройстве %s нечитаема. Для создания новых разделов " "устройство должно быть инициализировано. ВСЕ ДАННЫЕ на этом устройстве будут " "утеряны. \n" "\n" "Эта операция отменит сделанный ранее выбор игнорируемых дисков.\n" "\n" "Вы действительно хотите инициализировать этот диск с удалением ВСЕХ ДАННЫХ?" #: ../partedUtils.py:1023 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Таблица разделов на устройстве %s (%s) нечитаема. Для создания новых " "разделов устройство должно быть инициализировано. ВСЕ ДАННЫЕ на этом " "устройстве будут утеряны. \n" "\n" "Эта операция отменит сделанный ранее выбор игнорируемых дисков.\n" "\n" "Вы действительно хотите инициализировать этот диск с удалением ВСЕХ ДАННЫХ?" #: ../partedUtils.py:1173 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1257 msgid "No Drives Found" msgstr "Диски не найдены" #: ../partedUtils.py:1258 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Произошла ошибка: устройства для создания новых файловых систем не найдены. " "Проверьте оборудование для обнаружения вероятной причины." #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Установка не может быть продолжена." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Выбранные вами опции разбиения уже активированы. Вы не сможете вернуться к " "окну редактирования диска. Продолжить установку?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Мало памяти" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Поскольку на вашей машине недостаточно ОЗУ, необходимо немедленно подключить " "пространство подкачки. Для этого нужно записать на диск вновь созданную " "таблицу разделов. Вы согласны?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Вы не указали корневой раздел (/), который необходим для продолжения " "установки %s." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Размер вашего корневого раздела меньше 250Мб, как правило, этого " "недостаточно для установки %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Ваш загрузочный раздел не является одним из четырех первых разделов, поэтому " "загрузиться с него будет невозможно." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Необходимо создать раздел /boot/efi типа FAT размером 50Мб." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Необходимо создать загрузочный раздел Apple Bootstrap" #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Необходимо создать загрузочный раздел PPC PReP" #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Раздел %s меньше %s мегабайт, что меньше рекомендуемого размера для " "нормальной установки %s. " #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Установка на USB устройство. Существует возможность получения нерабочей " "системы." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Установка на FireWire устройство. Существует возможность получения " "нерабочей системы." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Загружаемые разделы на логических томах не допускаются" #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Вы не создали раздел подкачки. В большинстве случаев он может значительно " "улучшить производительность системы." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Вы указали более 32 устройств подкачки. %s поддерживает только 32 устройства." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Выделенное вами пространство подкачки (%d Mб) меньше, чем объем ОЗУ (%d Mб) " "в вашей системе. Это может отрицательно сказаться на производительности." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "раздел используется программой установки." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "раздел, который является членом массива RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "раздел, который является членом группы томов LVM." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Запуск интерфейса" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Попытка запуска %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "После завершения выйдите из оболочки и система будет перезагружена." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Настройка сети" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Активировать сетевые интерфейсы этой системы?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:581 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../rescue.py:244 ../text.py:582 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "С этого места невозможно вернуться к предыдущему этапу. Вам придется " "повторить попытку." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:437 msgid "Rescue" msgstr "Восстановить" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "В режиме восстановления будет выполнена попытка найти вашу установку Linux и " "смонтировать ее под каталогом %s. После этого вы сможете внести в систему " "необходимые изменения. Нажмите клавишу \"Продолжить\". Вы также можете " "смонтировать ваши файловые системы в режиме \"только для чтения\" вместо " "\"чтение-запись\" нажав кнопку \"Только для чтения\".\n" "\n" "Если по некоторым причинам происходит сбой этого процесса, нажмите кнопку " "\"Пропустить\" для быстрого перехода в командную оболочку.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Только для чтения" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "Система для восстановления" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Укажите корневой раздел вашей установки." #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "В вашей системе имеются \"грязные\" файловые системы, которые не были " "выбраны для монтирования. Нажмите \"Enter\" для входа в оболочку, где можно " "будет выполнить fsck и смонтировать эти разделы. После выхода из оболочки " "система будет автоматически перезагружена." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Система смонтирована под %s.\n" "\n" "Нажмите для входа в оболочку. Если вы хотите сделать вашу систему " "корневым окружением, выполните команду:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Система будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки." #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "При монтировании системы или ее части произошла ошибка. Часть её могла быть " "смонтирована под %s.\n" "\n" "Нажмите для входа в оболочку. Система будет перезагружена " "автоматически после выхода из оболочки." #: ../rescue.py:444 msgid "Rescue Mode" msgstr "Режим восстановления" #: ../rescue.py:445 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Отсутствуют разделы Linux. Нажмите Enter для возврата в оболочку. Система " "будет перезагружена автоматически после выхода из оболочки." #: ../rescue.py:458 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ваша система смонтирована под каталогом %s." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Переслать" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Произошло исключение" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Сохранить на удаленную систему" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Компьютер" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Путь на удаленной машине" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Помощь отсутствует" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Для этого шага установки помощь отсутствует." #: ../text.py:361 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Введите ключи %(instkey)s" #: ../text.py:378 tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Пропустить ввод ключа %(instkey)s" #: ../text.py:409 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Сохранение аварийного образа" #: ../text.py:463 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добро пожаловать в %s" #: ../text.py:470 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " помощь | между элементами | выбор | следующий экран" #: ../text.py:472 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / между элементами | выбор | следующий экран " #: ../upgrade.py:92 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: ../upgrade.py:93 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Файловые системы текущей установки Linux, выбранной для обновления, уже " "смонтированы. Вернуться назад от этой точки невозможно.\n" "\n" #: ../upgrade.py:97 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Продолжить обновление?" #: ../upgrade.py:133 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: ../upgrade.py:134 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Поиск установок %s..." #: ../upgrade.py:189 ../upgrade.py:197 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Грязные ФС" #: ../upgrade.py:190 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Не все файловые системы были правильно отключены. Загрузите вашу систему " "Linux, дождитесь окончания проверки файловых систем и правильно завершите " "работу, после чего повторите попытку обновления.\n" "%s" #: ../upgrade.py:198 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Не все файловые системы были правильно отключены. Смонтировать их все " "равно?\n" "%s" #: ../upgrade.py:337 ../upgrade.py:343 msgid "Mount failed" msgstr "Ошибка монтирования" #: ../upgrade.py:338 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Не все файловые системы, указанные в файле /etc/fstab вашей системы Linux, " "могут быть смонтированы. Устраните эту проблему и повторите попытку " "обновления." #: ../upgrade.py:344 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Одна или несколько файловых систем, указанных в файле /etc/fstab вашей " "системы Linux, содержат ошибки и не могут быть смонтированы. Устраните эту " "проблему и повторите попытку обновления." #: ../upgrade.py:361 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Следующие файлы являются абсолютными символическими ссылками, которые не " "поддерживаются во время обновления. Замените их на относительные и повторите " "попытку обновления.\n" #: ../upgrade.py:367 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Абсолютные символические ссылки" #: ../upgrade.py:378 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Перечисленные каталоги, которые должны быть символическими ссылками, могут " "вызвать проблемы при обновлении. Восстановите их первоначальное состояние и " "перезапустите обновление.\n" "\n" #: ../upgrade.py:384 msgid "Invalid Directories" msgstr "Неверные каталоги" #: ../upgrade.py:391 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не найдено" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Обновление существующей системы" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Обновление" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Не удается открыть файл %s. Возможная причина - отсутствие файла или сбойный " "пакет. Убедитесь в том, что зеркало содержит необходимые пакеты, или " "используйте другое зеркало.\n" "\n" "При перезагрузке система останется в нестабильном состоянии, требующим " "вероятной переустановки.\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "Невозможно запустить X" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Невозможно запустить X (графическую подсистему) на вашей машине. Запустить " "VNC для подключения к данному компьютеру с другой машины и выполнения " "установки в графическом режиме или продолжить установку в текстовом режиме?" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "Использовать текстовый режим" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "Запустить VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "Настройка VNC" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "Без пароля" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "При помощи пароля вы предотвратите несанкционированное подключение и " "отслеживание процесса установки. Введите пароль, который будет использован " "во время установки" #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:454 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Подтвердите пароль:" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Длина пароля" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Пароль должен содержать не менее 6 символов." #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "Ошибка VNC пароля" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Вам необходимо указать vnc пароль длиной не менее 6 символов.\n" "\n" "Нажмите для перезагрузки системы.\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "Запуск VNC..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Установка %s %s на узле %s" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Установка %s %s" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Не удается установить пароль vnc - пароль не используется!" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Убедитесь, что длина пароля не меньше 6 символов." #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Внимание!!! Сервер VNC запущен БЕЗ ПАРОЛЯ!\n" "Используйте параметр загрузки vncpassword=\n" "если хотите обезопасить сервер.\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Сервер VNC запущен." #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Попытка соединения с клиентом vnc на узле %s..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "Подключен!" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Прекращение попыток после 50 неудачных!\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Подключите вручную ваш клиент vnc к %s для начала установки." #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Подключите ваш клиент vnc вручную для начала установки." #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Попытка повторного соединения через 15 секунд..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Подключитесь к %s чтобы начать установку..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Подключитесь чтобы начать установку..." #: ../yuminstall.py:100 msgid "Processing" msgstr "Обработка" #: ../yuminstall.py:101 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Подготовка транзакции из источника установки..." #: ../yuminstall.py:627 ../yuminstall.py:628 msgid "file conflicts" msgstr "конфликты файлов" #: ../yuminstall.py:629 msgid "older package(s)" msgstr "старые пакеты" #: ../yuminstall.py:630 msgid "insufficient disk space" msgstr "недостаточно места на диске" #: ../yuminstall.py:631 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "недостаточное кол-во inode на диске" #: ../yuminstall.py:632 msgid "package conflicts" msgstr "конфликты пакетов" #: ../yuminstall.py:633 msgid "package already installed" msgstr "пакет уже установлен" #: ../yuminstall.py:634 msgid "required package" msgstr "требуется пакет" #: ../yuminstall.py:635 msgid "package for incorrect arch" msgstr "пакет с неверной архитектурой" #: ../yuminstall.py:636 msgid "package for incorrect os" msgstr "пакет с неверной операционной системой" #: ../yuminstall.py:650 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Вам требуется больше места на следующих файловых системах:\n" #: ../yuminstall.py:666 msgid "Error running transaction" msgstr "Ошибка подготовки транзакции" #: ../yuminstall.py:667 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "При выполнении вашей транзакции произошла ошибка по следующим причинам: %s" #: ../yuminstall.py:671 ../yuminstall.py:766 ../yuminstall.py:905 #: ../yuminstall.py:1180 msgid "Re_boot" msgstr "_Перезагрузка" #: ../yuminstall.py:855 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Получение установочной информации..." #: ../yuminstall.py:857 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Получение установочной информации для %s..." #: ../yuminstall.py:884 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Невозможно прочитать метаданные пакета. Возможная причина - отсутствие " "каталога repodata. Убедитесь, что дерево установки сформировано правильно. " "%s" #: ../yuminstall.py:900 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:932 msgid "Uncategorized" msgstr "Вне категорий" #: ../yuminstall.py:1174 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Выбранные вами пакеты требуют для установки %d Мб свободного места, но у вас " "нет достаточного объема. Вы можете изменить ваш выбор или перезагрузить " "систему." #: ../yuminstall.py:1329 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Похоже, что вы выполняете обновление системы, которая слишком устарела для " "того, чтобы быть обновленной до этой версии %s. Вы действительно хотите " "продолжить обновление?" #: ../yuminstall.py:1361 msgid "Install Starting" msgstr "Запуск установки" #: ../yuminstall.py:1362 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Запуск процесса установки. Это может занять несколько минут..." #: ../yuminstall.py:1378 msgid "Post Upgrade" msgstr "После обновления" #: ../yuminstall.py:1379 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Выполняется настройка после обновления..." #: ../yuminstall.py:1381 msgid "Post Install" msgstr "После установки" #: ../yuminstall.py:1382 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Выполняется настройка после установки..." #: ../yuminstall.py:1573 msgid "Installation Progress" msgstr "Прогресс установки" #: ../yuminstall.py:1608 msgid "Dependency Check" msgstr "Проверка зависимостей" #: ../yuminstall.py:1609 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Проверяются зависимости выбранных для установки пакетов..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Вы не задали номер устройства или номер указан неправильно" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Вы не задали worldwide port name устройства или имя указано неправильно." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Вы не задали FCP LUN устройства или номер указан неправильно." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Пароль пользователя root" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Ошибка пароля" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Для продолжения необходимо ввести пароль root и подтвердить его, повторив " "ввод." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Введенные вами пароли не совпадают. Повторите ввод." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Пароль root должен содержать не менее 6 символов." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Запрошенный пароль содержит символы, не являющиеся символами ASCII. В " "паролях такие символы не допускаются." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Учетная запись root используется для администрирования системы. Введите " "пароль пользователя root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Пароль пользователя root: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "Подтвердите: " #: ../iw/autopart_type.py:139 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Неверное имя инициатора" #: ../iw/autopart_type.py:140 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Имя инициатора не должно быть пустым." #: ../iw/autopart_type.py:163 msgid "Error with Data" msgstr "Ошибка данных" #: ../iw/autopart_type.py:249 ../textw/partition_text.py:1537 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Удалить все разделы на выбранных дисках и создать разбиение по умолчанию." #: ../iw/autopart_type.py:250 ../textw/partition_text.py:1538 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Удалить разделы Linux на выбранных дисках и создать разбиение по умолчанию." #: ../iw/autopart_type.py:251 ../textw/partition_text.py:1539 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Использовать свободное место и создать разбиение по умолчанию." #: ../iw/autopart_type.py:252 ../textw/partition_text.py:1540 msgid "Create custom layout." msgstr "Создать собственное разбиение." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Пароль начального загрузчика защищает от изменения пользователями " "передаваемых ядру опций. Для усиления безопасности системы рекомендуется " "установить пароль." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Установить пароль загрузчика" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Изменить _пароль" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Введите пароль загрузчика" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Введите пароль загрузчика и подтвердите его. (Учтите, что раскладка " "клавиатуры в BIOS может отличаться от используемой сейчас.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Подтвердите:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ваш пароль загрузчика содержит менее 6 символов. Рекомендуется использование " "более длинного пароля.\n" "\n" "Оставить текущий пароль? " #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Дополнительная настройка загрузчика" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Принудительное использование загрузчиком режима LBA32, когда он не " "поддерживается BIOS, может привести к тому, что система не сможет " "загрузиться.\n" "\n" "Вы действительно хотите включить режим LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Использовать LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Использовать LBA32 (как правило не требуется)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Если вы хотите добавить дополнительные параметры в командную строку " "загрузки, введите их в поле \"Общие параметры ядра\"." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Общие параметры ядра" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Настройка загрузчика" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Загрузчик %s будет установлен на /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Загрузчик не будет установлен." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Настроить дополнительные параметры загрузчика" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Установить загрузчик на:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Сменить порядок дисков" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Изменение порядка дисков" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Систематизируйте диски в порядке, используемом BIOS. Изменение порядка " "дисков может быть полезным если вы используете несколько контроллеров SCSI " "или одновременно SCSI и IDE и хотите загружаться с устройства SCSI.\n" "\n" "От порядка дисков зависит, где именно программа установки разместит основную " "загрузочную запись (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Перегрузить?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Система сейчас будет перезагружена." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Начало установки" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Нажмите \"Далее\" для начала установки %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Полный журнал установки может быть найден в файле \n" "'%s' после перезагрузки системы.\n" "\n" "Файл kickstart, содержащий выбранные вами параметры установки, будет " "сохранен под именем '%s'." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Начало обновления" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Нажмите \"Далее\" для начала обновления %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Полный протокол обновления может быть найден в файле '%s' после перезагрузки " "системы." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравляем" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Удалите все носители, которые использовались при установке, и нажмите " "\"Перезагрузка\" для перезагрузки системы.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Поздравляем, установка завершена.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Устройство" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Проверка возможности обновления" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Установить %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Выберите этот пункт для установки новой системы. Существующее ПО и данные " "могут быть переписаны в зависимости от выбранных параметров." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Обновить существующую установку" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Выберите этот пункт, если вы хотите обновить существующую систему %s. " "Существующие на ваших дисках данные будут сохранены." #: ../iw/examine_gui.py:114 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Следующая установленная система будет обновлена:" #: ../iw/examine_gui.py:127 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Неизвестная система Linux" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Выбор языка" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Какой язык должен использоваться в процессе установки?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1300 ../textw/partition_text.py:1319 msgid "Not enough space" msgstr "Недостаточно места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что в противном " "случае пространство, требуемое уже определенными логическими томами, будет " "больше, чем доступное свободное пространство." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Подтвердите изменение физического экстента" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Это изменение размера физического экстента потребует, чтобы текущие " "запрошенные размеры логических томов были округлены до значения, кратного " "физическому экстенту.\n" "\n" "Это изменение вступит в силу немедленно." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "Продолжить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что выбранная " "величина (%10.2f Мб) больше, чем наименьший физический том (%10.2f Мб) в " "группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что выбранная " "величина (%10.2f Мб) слишком велика по сравнению с размером наименьшего " "физического тома (%10.2f Мб) в группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Слишком мало места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Это изменение значения физического экстента потребует значительного " "дополнительного пространства на одном или более физических томов в группе " "томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Размер физического экстента не может быть изменен, потому что полученный " "размер логического тома (%10.2f Мб) будет меньше, чем один или более уже " "определенных логических томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Нельзя удалить этот физический том, потому что размер группы томов будет " "слишком мал для уже определенных логических томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1138 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Создание логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Изменение логического тома: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1136 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Изменение логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Точка монтирования:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "Тип ФС:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Текущий тип файловой системы:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Текущий ярлык файловой системы:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Имя логического тома:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Имя логического тома:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:369 msgid "_Size (MB):" msgstr "Размер (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:429 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "Размер (Мб):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Макс. размер %s Мб)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1289 msgid "Illegal size" msgstr "недопустимый размер" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Введенный размер не является действительным числом больше 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Точка монтирования используется" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "Точка монтирования \"%s\" уже используется, выберите другую точку " "монтирования." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1260 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Неверное имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1277 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Неверное имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1278 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Имя логического тома \"%s\" уже используется. Выберите другое имя." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Запрошенный размер (%10.2f Мб) больше, чем максимальный размер логического " "тома (%10.2f Мб). Чтобы увеличить это ограничение, вы можете создать " "дополнительные Физические тома (PV) в неиспользуемом пространстве диска и " "добавить их в Группу томов (VG)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1106 #: ../textw/partition_text.py:1339 msgid "Error With Request" msgstr "Ошибка запроса" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Настроенные вами логические тома требуют %g Мб, но группа томов имеет только " "%g Мб. Необходимо либо увеличить размер группы томов, либо уменьшить " "размеры логических томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Нет свободных слотов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Вы не можете создать более чем %s логических томов в группе томов." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Недостаточно свободного места" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "В группе томов нет места для создания новых логических томов. Чтобы добавить " "логический том, вам необходимо уменьшить размер одного или нескольких уже " "существующих логических томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить логический том \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Неверное имя группы томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Имя используется" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "Имя группы томов \"%s\" уже используется, выберите другое имя." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Недостаточно физических томов" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Как минимум один неиспользуемый раздел физического тома необходим для " "создания группы томов LVM.\n" "\n" "Создайте раздел или массив RAID типа \"физический том (LVM)\" и после этого " "снова выберите параметр \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Создать группу томов LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Правка группы томов LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Правка группы томов LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Имя группы томов:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Имя группы томов:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Физический экстент:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Физические тома:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Использовано:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Свободно:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Всего места:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Имя логического тома" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1446 #: ../textw/upgrade_text.py:115 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Размер (Мб)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Логические тома" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Выбор мыши" #: ../iw/mouse_gui.py:77 .