# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Brazilian Portuguese localization of Red Hat Linux # Originated from the Portuguese translation by # Pedro Morais # José Nuno Pires # David Barzilay , 2003,2004. # Djeizon Barros , 2003. # Hugo Cisneiros , 2003. # Daniel Brooke Peig , 2004. # Pedro Fernandes Macedo , 2005. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2005, 2006. # Rodrigo Padula de Oliveira , 2006. # Rodrigo Padula , 2006. # Valnir Ferreira Jr. , 2006. # Igor Pires Soares , 2006. # Afonso Celso Medina , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-27 13:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-05 15:58+1000\n" "Last-Translator: Valnir Ferreira Jr.\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Erro ao ler a segunda parte da configuração do kickstart: %s!" #: ../anaconda:399 msgid "Press for a shell" msgstr "Pressione para obter uma janela de comandos" #: ../anaconda:414 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:442 #: ../rescue.py:448 ../text.py:438 ../text.py:585 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:49 ../textw/network_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:77 ../textw/network_text.py:225 #: ../textw/network_text.py:808 ../textw/network_text.py:816 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:124 ../loader2/kickstart.c:134 #: ../loader2/kickstart.c:177 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/kickstart.c:478 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:841 ../loader2/loader.c:1004 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1063 ../loader2/modules.c:1076 #: ../loader2/net.c:259 ../loader2/net.c:298 ../loader2/net.c:734 #: ../loader2/net.c:1059 ../loader2/net.c:1573 ../loader2/net.c:1596 #: ../loader2/net.c:1772 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:464 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:421 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Você não tem RAM suficiente para utilizar a interface gráfica do instalador. " "Iniciando modo texto." #: ../anaconda:437 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Não foi encontrado hardware de vídeo, assumindo falta de monitor" #: ../anaconda:444 ../anaconda:924 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Não foi possível inicializar objeto do servidor X." #: ../anaconda:501 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Iniciando instalação gráfica..." #: ../anaconda:788 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Classe Install forçando a instalação em modo texto" #: ../anaconda:820 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Instalação gráfica não disponível... Iniciando em modo texto." #: ../anaconda:828 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Variável DISPLAY não foi especificada. Iniciando modo texto!" #: ../anaconda:889 msgid "Unknown install method" msgstr "Método de instalação desconhecido" #: ../anaconda:890 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "Você especificou um método de instalação que não é suportado pelo anaconda." #: ../anaconda:892 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "método de instalação desconhecido: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível alocar partições cilíndricas como partições primárias.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível alocar partições como partições primárias.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível alocar partições cilíndricas.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "A partição de inicialização %s não pertence a uma etiqueta de disco BSD. O " "SRM não poderá inicializar a partir desta partição. Utilize uma partição " "pertencente a uma etiqueta de disco BSD ou altere a etiqueta de disco deste " "dispositivo para BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "A partição de inicialização %s não possui espaço livre suficiente no seu " "início para instalar o gerenciador de inicialização. Certifique-se de que há " "pelo menos 5MB de espaço disponível no início do disco que contém a " "partição /boot" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "A partição de inicialização %s não é do tipo VFAT. O EFI não poderá ser " "inicializado desta partição." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "A partição de inicialização não está localizada suficientemente no início do " "disco. O OpenFirmware não poderá inicializar esta instalação." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "A partição de inicialização %s pode não satisfazer os requisitos de " "inicialização para sua arquitetura." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Ao adicionar esta partição não haverá espaço suficiente no disco para " "acomodar os volumes lógicos já criados em %s." #: ../autopart.py:1253 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Partição Solicitada Não Existe" #: ../autopart.py:1254 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar a partição %s utilizada para %s.\n" "\n" "Pressione 'OK' para reinicializar seu sistema." #: ../autopart.py:1281 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Dispositivo RAID Solicitado Não Existe" #: ../autopart.py:1282 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar o dispositivo RAID %s utilizado para %s.\n" "\n" "Pressione 'OK' para reinicializar seu sistema." #: ../autopart.py:1313 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Grupo de Volume Solicitado Não Existe" #: ../autopart.py:1314 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar o grupo de volume %s utilizado para %s.\n" "\n" "Pressione 'OK' para reinicializar seu sistema." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Volume Lógico Solicitado Não Existe" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar o volume lógico %s utilizado para %s.\n" "\n" "Pressione 'OK' para reinicializar seu sistema." #: ../autopart.py:1478 ../autopart.py:1525 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erros no Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1479 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Os seguintes erros ocorreram com o particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pressione 'OK' para reinicializar seu sistema." #: ../autopart.py:1489 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avisos Durante o Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Seguintes avisos ocorreram durante o particionamento automático:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1504 ../autopart.py:1521 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Pressione 'OK' para reinicializar seu sistema." #: ../autopart.py:1505 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erro Durante Particionamento" #: ../autopart.py:1506 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Não foi possível alocar as partições solicitadas: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Pressione 'OK' para selecionar uma opção diferente de particionamento." #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Os seguintes erros ocorreram com o particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Isto pode acontecer se não houver espaço suficiente para a instalação no(s) " "seu(s) disco(s) rígido(s).%s" #: ../autopart.py:1537 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Erro Irrecuperável" #: ../autopart.py:1538 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "O seu sistema será reinicializado agora." #: ../autopart.py:1685 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1032 #: ../partedUtils.py:1172 ../upgrade.py:390 ../yuminstall.py:1328 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:124 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../autopart.py:1691 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "O Particionamento Automático configura as partições de acordo com o tipo de " "instalação selecionado. Você também pode alterar as partições após elas " "terem sido criadas.\n" "\n" "A ferramenta de particionamento manual, o Disk Druid, permite que você crie " "partições em um ambiente interativo. Você pode escolher o tipo de sistema de " "arquivos, seu ponto de montagem, seu tamanho, dentre outras coisas." #: ../autopart.py:1702 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Antes do particionamento automático ser configurado pelo programa de " "instalação, você deve escolher como utilizar o espaço nos discos rígidos." #: ../autopart.py:1707 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Remover todas as partições neste sistema" #: ../autopart.py:1708 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Remover todas as partições Linux neste sistema" #: ../autopart.py:1709 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Manter todas as partições e utilizar espaço livre existente" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Você escolheu remover todas as partições (TODOS OS DADOS) nos seguintes " "discos:%s\n" "Tem certeza que deseja fazer isso?" #: ../autopart.py:1715 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Você selecionou remover todas as partições Linux (e TODOS OS DADOS nelas " "contidos) nos seguintes discos:%s\n" "Tem certeza que deseja fazer isso?" #: ../backend.py:203 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Atualizando %s\n" #: ../backend.py:205 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalando %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Gerenciador de Inicialização" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Instalando o gerenciador de inicialização..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nenhum pacote do kernel foi instalado em seu sistema. A configuração do " "gerenciador de inicialização permanecerá inalterada." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Em andamento... " #: ../cmdline.py:66 ../cmdline.py:86 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Não pode haver uma pergunta no modo de linha de comando!" #: ../cmdline.py:74 ../gui.py:937 ../text.py:398 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O seguinte erro foi encontrado ao processar a sua configuração do " "kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:105 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Não é possível lidar com exceções parted no modo de linha de comando!" #: ../cmdline.py:150 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Pronto [%d/%d]" #: ../cmdline.py:156 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Instalando %s-%s-%s... " #: ../constants.py:69 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Ocorreu uma exceção não tratada. Isto provavelmente é um erro. Por favor " "salve uma cópia detalhada da exceção e registre o bug ocorrido contra o " "anaconda em %s" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Despejo Foi Salvo" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "O estado do seu sistema foi salvo com sucesso no disquete. Seu sistema será " "reinicializado agora." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1847 ../fsset.py:2578 #: ../gui.py:942 ../gui.py:1092 ../harddrive.py:80 ../image.py:93 #: ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:344 ../partedUtils.py:1183 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Reinicializar" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Despejo Não Foi Salvo" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Houve um problema ao salvar o estado do sistema no disquete." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "O estado do seu sistema foi salvo com sucesso na máquina remota. O seu " "sistema será reinicializado agora." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Houve um problema ao salvar o estado do sistema no host remoto." #: ../fsset.py:222 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Procurando por Blocos Defeituosos" #: ../fsset.py:223 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Procurando por blocos defeituosos em /dev/%s..." #: ../fsset.py:672 ../fsset.py:1523 ../fsset.py:1554 ../fsset.py:1615 #: ../fsset.py:1626 ../fsset.py:1680 ../fsset.py:1691 ../fsset.py:1731 #: ../fsset.py:1789 ../fsset.py:1855 ../fsset.py:1874 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:407 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:763 #: ../yuminstall.py:883 ../yuminstall.py:899 ../yuminstall.py:1173 #: ../iw/autopart_type.py:194 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:146 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:841 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../fsset.py:673 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao migrar o %s para ext3. Se desejável, é possível continuar " "sem migrar este sistema de arquivos.\n" "\n" "Deseja continuar sem migrar o %s?" #: ../fsset.py:1430 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: ../fsset.py:1434 ../fsset.py:1440 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Bootstrap Apple" #: ../fsset.py:1445 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Inicialização PPC PReP" #: ../fsset.py:1448 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro setor da partição de inicialização" #: ../fsset.py:1449 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Registro Mestre de Inicialização (MBR)" #: ../fsset.py:1524 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar inicializar a partição swap %s. Este problema é " "grave, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para reinicializar o sistema." #: ../fsset.py:1553 ../packages.py:288 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:127 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../fsset.py:1553 ../upgrade.py:99 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Reinicializar" #: ../fsset.py:1574 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "é uma versão 0 da partição swap do Linux. Se quiser usar esse dispositivo, " "você deverá reformatar como a versão 1 da partição swap do Linux. Se você " "pular este passo, o instalador irá ignorá-la durante a instalação." #: ../fsset.py:1581 msgid "Reformat" msgstr "Reformatar" #: ../fsset.py:1585 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "no seu arquivo /etc/fstab está em uso no momento como uma partição suspensa " "por software, o que significa que o seu sistema está hibernando. Para fazer " "a atualização, por favor desligue o seu sistema ao invés de hiberná-lo." #: ../fsset.py:1593 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "O dispositivo swap:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "no seu arquivo /etc/fstab está em uso no momento uma partição suspensa por " "software, o que significa que o seu sistema está hibernando. Se você está " "fazendo uma nova instalação, certifique-se de que todas as partições swap " "estão marcadas para serem formatadas." #: ../fsset.py:1603 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Escolha Pular se você quiser que o instalador ignore está partição durante a " "atualização. Escolha Formatar para reformatar a partição como espaço de " "troca (swap). Escolha Reinicializar para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1609 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../fsset.py:1616 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao habilitar a partição swap %s: %s\n" "\n" "O /etc/fstab em sua partição de atualização não referencia uma partição swap " "válida.\n" "\n" "Pressione OK para reinicializar o sistema." #: ../fsset.py:1627 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao inicializar a partição swap %s: %s\n" "\n" "Isto provavelmente significa que a partição swap não foi inicializada.\n" "\n" "Pressione OK para reinicializar seu sistema." #: ../fsset.py:1681 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Foram detectados blocos defeituosos no dispositivo /dev/%s. Não recomendamos " "utilizar este dispositivo.\n" "\n" "Pressione para reinicializar seu sistema" #: ../fsset.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao procurar por blocos defeituosos em %s. Este problema é " "grave e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para reinicializar seu sistema." #: ../fsset.py:1732 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar formatar %s. Este problema é grave e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para reinicializar o sistema." #: ../fsset.py:1790 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar migrar %s. Este problema é grave e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para reinicializar o sistema." #: ../fsset.py:1816 ../fsset.py:1825 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ponto de montagem inválido" #: ../fsset.py:1817 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar %s. Algum elemento deste caminho não é um " "diretório. Este é um erro fatal e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para reinicializar seu sistema." #: ../fsset.py:1826 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar %s: %s. Este é um erro fatal e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Pressione para reinicializar seu sistema." #: ../fsset.py:1839 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Não foi possível montar o sistema de arquivos" #: ../fsset.py:1840 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo %s como %s. Você pode continuar a " "instalação, mas poderá haver problemas." #: ../fsset.py:1848 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:933 #: ../kickstart.py:969 ../partedUtils.py:1184 ../yuminstall.py:879 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../fsset.py:1856 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Isto provavelmente significa que a partição não foi formatada.\n" "\n" "Pressione OK para reinicializar seu sistema." #: ../fsset.py:1875 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao encontrar entrada /.\n" "\n" "Isto provavelmente significa que seu fstab está incorreto.\n" "\n" "Pressione OK para reinicializar seu sistema." #: ../fsset.py:2570 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Etiquetas em Duplicata" #: ../fsset.py:2571 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Múltiplos dispositivos do seu sistema estão etiquetados como %s. Etiquetas " "de dispositivos devem ser únicas para que o sistema funcione corretamente.\n" "\n" "Por favor conserte este problema e reinicie o processo de instalação." #: ../fsset.py:2831 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fsset.py:2832 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatando sistema de arquivos %s..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as imagens da tela." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Imagens da Tela Foram Copiadas" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "As imagens da tela foram salvas no diretório:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Você poderá acessá-las quando reinicializar a máquina e entrar como usuário " "root." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Salvando Imagem da Tela" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Uma imagem da tela foi salva com o nome '%s'." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erro ao Salvar a Imagem da Tela" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ocorreu um erro ao salvar a imagem da tela. Se isso ocorreu durante a " "instalação do pacote, você talvez tenha que tentar diversas vezes para salvá-" "la com sucesso." #: ../gui.py:230 ../text.py:435 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:436 ../upgrade.py:99 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:437 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gui.py:234 ../text.py:439 ../loader2/net.c:91 ../loader2/net.c:316 #: ../loader2/net.c:578 ../loader2/net.c:686 ../loader2/net.c:786 #: ../loader2/net.c:794 ../loader2/net.c:1188 ../loader2/net.c:1194 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: ../gui.py:235 ../text.py:440 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../gui.py:236 ../gui.py:770 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:412 #: ../text.py:414 ../text.py:441 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui.py:594 ../text.py:356 msgid "Installation Key" msgstr "Chave de Instalação" #: ../gui.py:780 tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../gui.py:939 ../text.py:400 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Erro ao Interpretar o Arquivo Kickstart" #: ../gui.py:947 ../text.py:410 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Por favor insira um disquete agora. Todo o conteúdo deste será apagado, " "então escolha cuidadosamente o disquete." #: ../gui.py:994 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1078 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../gui.py:1079 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar carregar um componente da interface do " "instalador.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1084 ../gui.py:1089 ../packages.py:336 ../packages.py:341 msgid "_Exit" msgstr "_Sair" #: ../gui.py:1085 ../yuminstall.py:766 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../gui.py:1088 ../packages.py:340 msgid "The installer will now exit..." msgstr "O instalador será encerrado agora..." #: ../gui.py:1091 ../packages.py:343 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "O seu sistema será reinicializado agora..." #: ../gui.py:1094 ../packages.py:345 msgid "Rebooting System" msgstr "Reinicializando o Sistema" #: ../gui.py:1158 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalador %s" #: ../gui.py:1165 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Não foi possível carregar a barra de título" #: ../gui.py:1214 msgid "Install Window" msgstr "Janela de Instalação" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s não pôde ser aberto. Isto é devido a um arquivo faltando ou " "talvez a um pacote danificado. Por favor, verifique as suas imagens de " "instalação e se você tem todas as mídias necessárias.\n" "\n" "Se você reinicializar, o seu sistema será deixado em um estado " "inconsistente, o que provavelmente exigirá uma reinstalação.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Faltando Imagem ISO 9660" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não pôde encontrá-la no disco " "rígido.\n" "\n" "Por favor, copie esta imagem para o disco rígido e clique em Repetir. Clique " "Reinicializar para abortar a instalação." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "_Repetir" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Mídia de Instalação Necessária" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "O programa que você selecionou para instalar irá precisar dos seguintes " "CDs:\n" "\n" "%s\n" "Por favor, tenha-os preparados antes de continuar com a instalação. Se você " "precisa cancelar a instalação e reinicializar, por favor selecione " "\"Reinicializar\"." #: ../image.py:93 ../packages.py:291 ../packages.py:341 ../packages.py:344 #: ../yuminstall.py:1180 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ocorreu um erro ao desmontar o CD. Por favor certifique-se de que você não " "está acessando %s da janela de comandos em tty2 e então clique em OK para " "repetir." #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "Copiando Arquivo" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transferindo imagem de instalação para o disco rígido..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco " "rígido. Você provavelmente está sem espaço no disco." #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "Trocar CDROM" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Por favor insira o %s disco %d para continuar." #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDROM Errado" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Este não é o CDROM %s correto." #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Não foi possível acessar o CDROM." #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s não pôde ser aberto. Isto é devido a um arquivo faltando ou " "talvez a um pacote danificado. Por favor, verifique se a sua árvore de " "instalação contém todos os pacotes necessários.\n" "\n" "Se você reinicializar, o seu sistema será deixado em um estado " "inconsistente, o que provavelmente exigirá uma reinstalação.\n" "\n" #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não pôde encontrá-la no " "servidor.\n" "\n" "Por favor, copie esta imagem para o caminho do compartilhamento do servidor " "remoto e clique em Repetir. Clique em Reinicializar para abortar a " "instalação." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Instalar no Sistema" #: ../iscsi.py:199 ../iscsi.py:200 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Inicializando iniciador iSCSI" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Falha de Scriptlet" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o scriptlet. Você pode examinar a saída em %s. " "Este é um erro fatal e a instalação vai ser cancelada.\n" "\n" "Pressione o botão OK para reinicializar o seu sistema." #: ../kickstart.py:757 ../kickstart.py:780 msgid "Running..." msgstr "Executando..." #: ../kickstart.py:758 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Executando scripts de pré-instalação" #: ../kickstart.py:781 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Executando scripts de pós-instalação" #: ../kickstart.py:925 msgid "Missing Package" msgstr "Pacote Faltando" #: ../kickstart.py:926 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Você especificou que o pacote '%s' deve ser instalado. Este pacote não " "existe. Você gostaria de continuar ou de abortar a instalação?" #: ../kickstart.py:932 ../kickstart.py:968 ../yuminstall.py:879 #: ../yuminstall.py:881 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../kickstart.py:960 msgid "Missing Group" msgstr "Grupo Faltando" #: ../kickstart.py:961 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Você especificou que o grupo '%s' deve ser instalado. Esse grupo não existe. " "Você gostaria de continuar ou de abortar a instalação?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "O nome do host deve ter no máximo 64 caracteres." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "O nome do host deve começar com caracteres do intervalo de 'a-z' ou 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "Nomes de hosts só podem conter os caracteres 'a-z', 'A-Z', '-' ou '.'" #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "Falta o endereço IP." #: ../network.py:93 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Endereços IPv4 devem conter quatro números entre 0 e 255, separados por " "pontos finais." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' não é um endereço IPv6 válido." #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' é um endereço IP inválido." #: ../packages.py:262 msgid "Invalid Key" msgstr "Chave Inválido" #: ../packages.py:263 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "A chave inserida é inválida." #: ../packages.py:291 msgid "_Skip" msgstr "Pular" #: ../packages.py:322 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Aviso! Este software esta em fase de pré-lançamento!" #: ../packages.py:323 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Obrigado por fazer o download desta versão em fase de pré-lançamento do %s.\n" "\n" "Esta não é uma versão final, portanto não destinada ao uso em sistemas de " "produção. O objetivo desta versão é reunir opiniões dos usuários que " "realizam testes e não é apropriada para a utilização no dia-a-dia.\n" "\n" "Para comunicar feedbacks, por favor visite:\n" "\n" " %s\n" "\n" "e envie um relatório sobre o '%s'.\n" #: ../packages.py:336 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instalar mesmo assim" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Por favor insira um nome para o grupo de volumes." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Nomes de grupos de volumes devem ter menos de 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços. Os " "caracteres aceitos são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Por favor insira um nome para o volume lógico." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Nomes de Volumes Lógicos devem ter menos de 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços. Os " "caracteres aceitos são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "O ponto de montagem %s é inválido. Pontos de montagem devem começar com '/' " "e não podem terminar com '/', e devem conter caracteres imprimíveis sem " "espaços." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Por favor especifique um ponto de montagem para esta partição." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Esta partição é parte do dispositivo RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Esta partição é parte de um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Esta partição faz parte do grupo de volumes LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Esta partição faz parte de um grupo de volumes LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Não Foi Possível Apagar" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Primeiro você deve selecionar uma partição para ser apagada." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Você não pode apagar espaço livre." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Você não pode apagar uma partição de um DASD formatado pelo LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Você não pode apagar esta partição, já que é uma partição estendida que " "contém %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Esta partição contém os dados para a instalação no disco rígido." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Você não pode apagar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Remoção" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "Você está prestes a apagar todas as partições no dispositivo '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "As seguintes partições não foram removidas porque estão em uso:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Não Foi Possível Editar" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Você deve selecionar a partição a ser editada" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Você não pode editar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Você não pode editar esta partição, já que é uma partição estendida que " "contém %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatar como Partição de Troca (swap)?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s contém uma partição do tipo 0x82 (partição de troca Linux), mas esta " "não parece estar formatada como uma partição de troca (swap) Linux.\n" "\n" "Deseja formatar esta partição como partição de troca (swap)?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "É necessário escolher pelo menos um disco para instalar o %s." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Você escolheu utilizar uma partição já existente para esta instalação, mas " "sem formatá-la. Nós recomendamos que você formate esta partição para " "garantir que arquivos de um sistema operacional instalado anteriormente não " "causem problemas com esta instalação do Linux. No entanto, se a partição " "contém arquivos que você precisa manter, tais como diretórios pessoais de " "usuários, então continue sem formatar esta partição." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Formatar?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modificar Partição" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Não Formatar" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erro no Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes erros críticos existem no seu esquema de particionamento. Estes " "erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Aviso de Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Os seguintes avisos foram gerados no seu esquema de particionamento.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Você deseja continuar com o esquema de particionamento selecionado?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "As seguintes partições pré-existentes foram selecionadas para serem " "formatadas, causando a destruição de todos os dados." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Selecione 'Sim' para continuar e formatar estas partições, ou 'Não' para " "voltar e alterar esta configuração." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Aviso de Formatação" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Você está prestes a excluir o grupo de volumes \"%s\".\n" "\n" "TODOS os volumes lógicos deste grupo serão perdidos!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Você está prestes a excluir o volume lógico \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Você está prestes a excluir um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Você está prestes a excluir a partição /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "A partição que você selecionou será apagada." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar Restauração" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Tem certeza que deseja restaurar a tabela de partições para o estado " "original?" #: ../partRequests.py:255 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Este ponto de montagem é inválido. O diretório %s deve estar no sistema de " "arquivos /." #: ../partRequests.py:258 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "O ponto de montagem %s não pode ser utilizado. Ele deve ser uma ligação " "simbólica para assegurar a operação apropriada do sistema. Por favor " "selecione um ponto de montagem diferente." #: ../partRequests.py:265 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Este ponto de montagem deve estar num sistema de arquivos Linux." #: ../partRequests.py:286 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso. Por favor selecione outro ponto " "de montagem." #: ../partRequests.py:300 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "O tamanho da partição %s (%10.2f MB) excede o tamanho máximo de %10.2f MB." #: ../partRequests.py:496 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "O tamanho da partição solicitada (tamanho = %s MB) excede o tamanho máximo " "de %s MB." #: ../partRequests.py:501 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "O tamanho da partição solicitada é negativo! (tamanho = %s MB)" #: ../partRequests.py:505 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partições não podem começar antes do primeiro cilindro." #: ../partRequests.py:508 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partições não podem terminar em um cilindro negativo." #: ../partRequests.py:675 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nenhum membro no pedido RAID, ou nível não RAID especificado." #: ../partRequests.py:683 ../partitions.py:954 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partições de inicialização só podem estar em dispositivos RAID1." #: ../partRequests.py:687 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Um dispositivo RAID do tipo %s necessita de pelo menos %s membros." #: ../partRequests.py:696 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Este dispositivo RAID pode ter no máximo %s unidades reserva. Para ter mais " "unidades reserva, você precisa adicionar mais membros ao dispositivo RAID." #: ../partRequests.py:933 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "O tamanho do volume lógico deve ser maior do que o tamanho da extensão " "física do grupo de volumes." #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "Estranha" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "O dispositivo %s é formatado pelo LDL ao invés do CDL. DASDs formatados " "pelo LDL não são suportados para uso durante a instalação do %s. Se você " "deseja usar este disco para a instalação, o mesmo deve ser deve " "reinicializado, causando a perda de TODOS OS DADOS nele contidos.\n" "\n" "Você deseja reformatar este DASD usando o formato CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "O dispositivo /dev/%s no momento tem uma tabela de partições %s. Para " "utilizar este disco na instalação do %s, ele deverá ser reinicializado, " "causando a perda de TODOS OS DADOS nele contidos.\n" "\n" "Deseja formatar este disco?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorar disco" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Formatar disco" #: ../partedUtils.py:923 msgid "Initializing" msgstr "Inicializando" #: ../partedUtils.py:924 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Formatando o disco %s, por favor aguarde...\n" #: ../partedUtils.py:1009 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s. Para criar " "novas partições ele precisa ser inicializado, causando a perda de TODOS OS " "DADOS nele contidos.\n" "Esta operação ignora a escolha de instalação sobre qual disco não deve ser " "apagado.\n" "\n" "Você deseja inicializar este disco, apagando TODO OS DADOS?" #: ../partedUtils.py:1023 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s (%s). Para " "criar novas partições o mesmo precisa ser inicializado, causando a perda de " "TODOS OS DADOS nele contidos. \n" "\n" "Esta operação anula quaisquer escolhas de instalação prévias referentes a " "quais dispositivos devem ser ignorados. \n" "\n" "Você deseja inicializar este disco, apagando TODO OS DADOS?" #: ../partedUtils.py:1173 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1257 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhum Disco Encontrado" #: ../partedUtils.py:1258 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ocorreu um erro - não foi encontrado nenhum dispositivo válido para criar " "novos sistemas de arquivos. Por favor verifique o seu hardware para " "encontrar a causa deste problema." #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "A instalação não pode continuar." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "As opções de particionamento selecionadas já foram ativadas. Você não pode " "mais retornar à tela de edição de disco. Você deseja continuar com o " "processo de instalação?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Pouca Memória" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Como não há muita memória nesta máquina, é necessário ligar o espaço de " "troca (swap) imediatamente. Para fazer isto temos que escrever a nova tabela " "de partições para o disco imediatamente. Pode ser?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Você não definiu uma partição raiz (/), que é necessária para continuar a " "instalação do %s." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A sua partição raiz tem menos de 250 megabytes, o que geralmente é muito " "pouco para instalar o %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "A sua partição de inicialização não é uma das primeiras quatro partições e " "por isso não será inicializável." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Você deve criar uma partição /boot/efi do tipo FAT e com o tamanho de 50 " "megabytes." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Você deve criar uma partição Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Você deve criar uma partição de inicialização PPC PReP." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Sua partição %s tem menos de %s megabytes, o que é inferior ao tamanho " "recomendado para uma instalação %s normal." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Instalando em um dispositivo USB. Isto pode ou não produzir um sistema " "funcional." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Instalando em um dispositivo FireWire. Isto pode ou não produzir um sistema " "funcional." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partições de inicialização não podem estar em volumes lógicos." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Você não especificou uma partição de troca (swap). Embora não seja " "necessária em todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a " "performance na maior parte das instalações." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Você especificou mais de 32 dispositivos swap. O kernel do %s suporta no " "máximo 32 dispositivos deste tipo." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Você alocou menos espaço para troca (swap), ( %d M), do que a memória RAM do " "seu sistema (%d M). Esta escolha pode acarretar conseqüências negativas na " "performance." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a partição sendo utilizada pelo instalador." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "uma partição pertencente a um conjunto RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "uma partição pertencente a um Grupo de Volumes LVM." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Iniciando Interface" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Tentando iniciar %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Quando terminar, saia da janela de comandos e o seu sistema será " "reinicializado." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Configurar Rede" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Você deseja iniciar as interfaces de rede deste sistema?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:581 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../rescue.py:244 ../text.py:582 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Não é possível retornar ao passo anterior a partir daqui. Você terá que " "tentar novamente." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:437 msgid "Rescue" msgstr "Resgatar" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de resgate vai agora tentar localizar a sua instalação do Linux e " "montá-la no diretório %s. Você poderá então executar quaisquer alterações " "que necessitar no seu sistema. Se você deseja prosseguir, clique em " "'Continuar'. Você também pode escolher montar os sistemas de arquivos " "somente leitura, ao invés de leitura e escrita, escolhendo 'Somente " "Leitura'.\n" "\n" "Se por alguma razão este processo falhar, você pode escolher 'Pular' para " "que este passo não seja realizado e você irá diretamente para uma janela de " "comandos.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Somente Leitura" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a Ser Resgatado" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Qual é a partição raiz da sua instalação?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Seu sistema tinha alguns sistemas de arquivo não preparados, os quais você " "escolheu não montar. Pressione Enter para abrir uma janela de comandos onde " "você possa rodar o 'fsck' e montar suas partições. O sistema será reiniciado " "automaticamente quando você sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Seu sistema foi montado em %s.\n" "\n" "Pressione para abrir uma janela de comandos. Se você quiser que seu " "sistema passe para o ambiente raiz, execute o comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "O sistema será reinicializado automaticamente quando você sair da janela de " "comandos." #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte " "dele pode estar montado em %s.\n" "\n" "Pressione para abrir uma janela de comandos. O sistema irá " "reinicializar automaticamente quando você sair da janela de comandos." #: ../rescue.py:444 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de Recuperação" #: ../rescue.py:445 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Não há nenhuma partição Linux. Pressione Enter para abrir uma janela de " "comandos. O sistema irá reinicializar automaticamente quando você sair da " "janela de comandos." #: ../rescue.py:458 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "O seu sistema está montado no diretório %s." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu uma Exceção" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Salvar em Host Remoto" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Caminho remoto" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Nome de usuário" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Não há ajuda disponível para este passo da instalação." #: ../text.py:361 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Por favor digite a(s) sua(s) %(instkey)s" #: ../text.py:378 tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Pular a entrada de %(instkey)s" #: ../text.py:409 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Salvar Informações de Travamento" #: ../text.py:463 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: ../text.py:470 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " ajuda | alterna seleção | seleciona | continuar" #: ../text.py:472 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / alterna seleção | seleciona | " "continuar" #: ../upgrade.py:92 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Continuar com a atualização?" #: ../upgrade.py:93 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de arquivos da instalação do Linux que você escolheu atualizar " "já foram montados. Não é possível voltar a partir deste ponto. \n" "\n" #: ../upgrade.py:97 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Você deseja continuar com a atualização?" #: ../upgrade.py:133 msgid "Searching" msgstr "Procurando" #: ../upgrade.py:134 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Procurando por instalações %s..." #: ../upgrade.py:189 ../upgrade.py:197 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemas de Arquivo não Preparados" #: ../upgrade.py:190 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de arquivo do seu sistema Linux não foram desmontados " "corretamente. Por favor inicialize a sua instalação do Linux, deixe que os " "sistemas de arquivo sejam verificados e desligue o sistema de forma correta " "para efetuar a atualização.\n" "%s" #: ../upgrade.py:198 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de arquivos do seu sistema Linux não foram desmontados " "corretamente. Deseja montá-los assim mesmo?\n" "%s" #: ../upgrade.py:337 ../upgrade.py:343 msgid "Mount failed" msgstr "Falha na Montagem" #: ../upgrade.py:338 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de arquivos listados em /etc/fstab no seu sistema " "Linux não pôde ser montado. Por favor corrija este problema e tente " "atualizar novamente." #: ../upgrade.py:344 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de arquivos listados em /etc/fstab do seu sistema " "Linux estão inconsistentes e não podem ser montados. Por favor, corrija " "este problema e tente atualizar novamente." #: ../upgrade.py:361 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes arquivos são links simbólicos absolutos, os quais nós não " "suportamos durante uma atualização. Por favor altere-os para links " "simbólicos relativos e reinicie a atualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:367 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Links Simbólicos Absolutos" #: ../upgrade.py:378 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os diretórios listados a seguir deveriam ser links simbólicos. Por favor " "retorne-os ao seu estado original como links simbólicos e reinicie a " "atualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:384 msgid "Invalid Directories" msgstr "Diretórios Inválidos" #: ../upgrade.py:391 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Atualizar Sistema Existente" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "O arquivo %s não pode ser aberto. Isto é devido a um arquivo faltando ou " "talvez a um pacote danificado. Por favor, verifique se o seu site espelho " "contém todos os pacotes necessários e tente usar um outro.\n" "\n" "Se você reinicializar, o seu sistema será deixado em um estado inconsistente " "que provavelmente exigirá uma reinstalação.\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "Não foi possível iniciar o servidor gráfico X!" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Não foi possível carregar o servidor gráfico X em sua máquina. Você " "gostaria de iniciar o VNC para conectar a este computador a partir de outro " "computador e executar uma instalação gráfica ou continuar com um instalação " "em modo texto?" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "Utilizar modo texto" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "Iniciar VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuração do VNC" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "Sem senha" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Uma senha evitará que acessos não autorizados observem e monitorem o " "progresso de sua instalação. Por favor , entre com uma senha para ser usada " "para a instalação" #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:454 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Senha (confirmar):" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Senha Não Confere" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Tamanho da Senha" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "Erro na senha do VNC" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Você precisa especificar uma senha para o vnc com no mínimo 6 caracteres.\n" "\n" "Pressione para reinicializar o seu sistema.\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "Iniciando VNC..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalação %s %s no host %s" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Instalação %s %s" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Não foi possível definir a senha do vnc - continuando sem senha!" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Certifique-se de que sua senha tenha pelo menos 6 caracteres." #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATENÇÃO!!! O servidor VNC está rodando SEM SENHA!\n" "Você pode usar a opção de inicialização vncpassword=\n" "se deseja proteger o servidor.\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "O servidor VNC está rodando." #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentando conectar ao cliente vnc no host %s..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "Conectado!" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Desistindo de conectar após 50 tentativas!\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Por favor conecte seu cliente vnc manualmente a %s para iniciar a instalação." #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Por favor conecte seu cliente vnc manualmente para iniciar a instalação." #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nova tentativa de conexão em 15 segundos..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Por favor conecte a %s para iniciar a instalação..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Por favor, conecte para iniciar a instalação..." #: ../yuminstall.py:100 msgid "Processing" msgstr "Processando" #: ../yuminstall.py:101 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Preparando transação da fonte de instalação..." #: ../yuminstall.py:627 ../yuminstall.py:628 msgid "file conflicts" msgstr "conflitos de arquivos" #: ../yuminstall.py:629 msgid "older package(s)" msgstr "pacote(s) antigo(s)" #: ../yuminstall.py:630 msgid "insufficient disk space" msgstr "espaço em disco insuficiente" #: ../yuminstall.py:631 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "inodes do disco insuficientes" #: ../yuminstall.py:632 msgid "package conflicts" msgstr "conflitos de pacotes" #: ../yuminstall.py:633 msgid "package already installed" msgstr "pacote já instalado" #: ../yuminstall.py:634 msgid "required package" msgstr "pacote exigido" #: ../yuminstall.py:635 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pacote para arquitetura incorreta" #: ../yuminstall.py:636 msgid "package for incorrect os" msgstr "pacote para o SO incorreto" #: ../yuminstall.py:650 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Você precisa de mais espaço nos seguintes sistemas de arquivos:\n" #: ../yuminstall.py:666 msgid "Error running transaction" msgstr "Erro ao executar transação" #: ../yuminstall.py:667 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Houve um erro ao executar a sua transação, pelo(s) seguinte(s) motivo(s): %s" #: ../yuminstall.py:671 ../yuminstall.py:766 ../yuminstall.py:905 #: ../yuminstall.py:1180 msgid "Re_boot" msgstr "Re_inicializar" #: ../yuminstall.py:855 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Recuperando a informação da instalação..." #: ../yuminstall.py:857 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Recuperando a informação da instalação para o %s..." #: ../yuminstall.py:884 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Impossível ler metadados dos pacotes. Isto pode ser devido a algum diretório " "do repositório de dados estar faltando. Verifique se a sua arvore de " "instalação foi gerada corretamente. %s" #: ../yuminstall.py:900 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:932 msgid "Uncategorized" msgstr "Não categorizado" #: ../yuminstall.py:1174 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "A sua seleção de pacotes requer %d MB de espaço livre para a instalação, mas " "você não tem o suficiente disponível. Você pode mudar a sua seleção ou " "reinicializar." #: ../yuminstall.py:1329 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Aparentemente, você está conduzindo a sua atualização a partir de um sistema " "muito antigo para esta versão do %s. Tem certeza que deseja continuar o " "processo de atualização?" #: ../yuminstall.py:1361 msgid "Install Starting" msgstr "Iniciando Instalação" #: ../yuminstall.py:1362 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Iniciando o processo de instalação. Isso poderá demorar vários minutos..." #: ../yuminstall.py:1378 msgid "Post Upgrade" msgstr "Pós-atualização" #: ../yuminstall.py:1379 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Executando configuração pós-atualização..." #: ../yuminstall.py:1381 msgid "Post Install" msgstr "Pós-Instalação" #: ../yuminstall.py:1382 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Executando configuração pós-instalação..." #: ../yuminstall.py:1573 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso da Instalação" #: ../yuminstall.py:1608 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de Dependências" #: ../yuminstall.py:1609 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Verificando dependências nos pacotes selecionados para instalação..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Você não especificou o número do dispositivo ou o número é inválido" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Você não especificou o nome da porta worldwide ou o nome é inválido." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Você não especificou um LUN FCP ou o número é inválido." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Escolher a Senha do Administrador (root)" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Erro na Senha" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Você deve entrar e confirmar sua senha root digitando-a uma segunda vez para " "continuar." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas digitadas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "A senha root deve ter pelo menos 6 caracteres." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "A senha requisitada contém caracteres não-ascii que não são permitidos para " "uso em senhas." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "A conta de root é usada para administrar o sistema. Digite uma senha para o " "usuário root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Senha do Administrado_r: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confirme: " #: ../iw/autopart_type.py:139 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nome do Iniciador Inválido" #: ../iw/autopart_type.py:140 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Você deve informar um nome de tamanho não nulo para o iniciador." #: ../iw/autopart_type.py:163 msgid "Error with Data" msgstr "Erro com os Dados" #: ../iw/autopart_type.py:249 ../textw/partition_text.py:1537 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Apagar todas partições nos discos selecionados e criar layout padrão." #: ../iw/autopart_type.py:250 ../textw/partition_text.py:1538 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Remover partições Linux nos discos selecionados e criar layout padrão." #: ../iw/autopart_type.py:251 ../textw/partition_text.py:1539 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Usar espaço livre nos discos selecionados e criar layout padrão." #: ../iw/autopart_type.py:252 ../textw/partition_text.py:1540 msgid "Create custom layout." msgstr "Criar layout personalizado." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "A senha do gerenciador de inicialização impede que os usuários alterem " "opções passadas para o kernel. Para maior segurança do sistema recomendamos " "que você crie uma senha." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizar uma senha do gerenciador de inicialização" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Alterar _senha" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Insira a Senha do Gerenciador de Inicialização" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Indique uma senha para o gerenciador de inicialização e confirme-a. (Note " "que o mapa do teclado da sua BIOS pode ser diferente daquele com o qual você " "está acostumado)." #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firmar:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A senha do gerenciador de inicialização tem menos de seis caracteres. " "Recomendamos uma senha maior.\n" "\n" "Deseja continuar com esta senha?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração Avançada do Gerenciador de Inicialização" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Forçar o uso do modo LBA32 para o seu gerenciador de inicialização quando " "este modo não é suportado pela BIOS pode impossibilitar sua máquina de " "inicializar.\n" "\n" "Deseja continuar e forçar o modo LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Forçar LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Forçar LBA32 (normalmente desnecessária)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Se você deseja adicionar mais opções padrão ao comando de inicialização, " "indique-as no campo 'Parâmetros gerais do kernel'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Parâmetros _gerais do kernel" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gerenciador de Inicialização" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "O gerenciador de inicialização %s será instalado em /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Nenhum gerenciador de inicialização será instalado." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configurar _opções avançadas do gerenciador de inicialização" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalar registro do Gerenciador de Inicialização em:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Alterar Ordem dos Dis_cos" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Editar Ordem dos Discos" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Organize os discos na mesma ordem utilizada pela BIOS. A alteração da ordem " "pode ser útil se você tiver vários adaptadores SCSI ou se tiver ambos " "adaptadores SCSI e IDE e quiser iniciar a partir do dispositivo SCSI.\n" "\n" "A alteração da ordem dos discos modificará a localização do Registro Mestre " "de Inicialização (MBR) pelo programa de instalação." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Reinicializar?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "O sistema será reinicializado agora." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Prestes a Instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Clique em próximo para começar a instalação do %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Um registro completo da instalação pode ser encontrado no arquivo '%s' após " "a reinicialização do sistema.\n" "\n" "Um arquivo kickstart contendo as opções de instalação selecionadas pode ser " "encontrado no arquivo '%s' após a reinicialização do sistema." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Prestes a Atualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Clique em próximo para começar a atualização do %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Um registro completo da atualização poderá ser encontrado no arquivo '%s' " "após a reinicialização do sistema." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Remova quaisquer mídias usadas no processo de instalação e pressione o botão " "\"Reinicializar\" para reinicializar seu sistema.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Parabéns, a instalação está completa.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Disco" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Exame de Atualização" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalar %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Selecione esta opção para executar uma nova instalação em seu sistema. Os " "dados e programas existentes podem ser sobrescritos dependendo das suas " "opções de configuração." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Atualizar uma instalação existente" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Selecione esta opção se você deseja atualizar seu sistema %s existente. " "Esta opção preservará os dados existentes em seus discos." #: ../iw/examine_gui.py:114 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "O seguinte sistema instalado será atualizado:" #: ../iw/examine_gui.py:127 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconhecido" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Seleção de Idioma" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Que idioma você deseja utilizar durante o processo de instalação?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1300 ../textw/partition_text.py:1319 msgid "Not enough space" msgstr "Não há espaço suficiente" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado, caso contrário o espaço " "necessário para os atuais volumes lógicos definidos aumentaria para um " "tamanho maior do que o espaço disponível." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmar Alteração da Extensão Física" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física necessita que os tamanhos dos " "volumes lógicos atuais sejam arredondados para cima para um múltiplo de " "valor inteiro da extensão física.\n" "\n" "Esta alteração terá efeito imediato." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " "selecionado (%10.2f MB) é maior do que o menor volume físico (%10.2f MB) no " "grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " "selecionado (%10.2f MB) é muito grande comparado ao tamanho do menor volume " "físico (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Muito pequeno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física desperdiçará um espaço " "substancial em um ou mais volumes físicos no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o tamanho máximo " "resultante do volume lógico (%10.2f MB) é menor que um ou mais volumes " "lógicos definidos." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Você não pode remover este volume físico, pois o grupo de volumes será muito " "pequeno para guardar os volumes lógicos atualmente definidos." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1138 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Criar Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Editar Volume Lógico: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1136 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Editar Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "Ponto de _Montagem:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo de Sistema de _Arquivos:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo Original de Sistema de Arquivos:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiqueta Original do Sistema de Arquivos:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome do Volume _Lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome do Volume Lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:369 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:429 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Tamanho máximo é %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1289 msgid "Illegal size" msgstr "Tamanho inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "O valor do tamanho que você inseriu não é um número válido maior que 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Ponto de montagem em uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso, por favor selecione outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1260 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome de Volume Lógico Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1277 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome de volume lógico inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1278 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O nome do volume lógico \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "O tamanho atual solicitado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo do " "volume lógico (%10.2f MB). Para aumentar este limite você pode criar mais " "Volumes Físicos utilizando espaço em disco não particionado e adicioná-los a " "este Grupo de Volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1106 #: ../textw/partition_text.py:1339 msgid "Error With Request" msgstr "Erro No Pedido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Os volumes lógicos que você configurou necessitam de %g MB, mas o grupo de " "volumes tem apenas %g MB. Por favor aumente o tamanho do grupo de volumes " "ou diminua o tamanho do(s) volume(s) lógico(s)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Não há slots livres" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Você não pode criar mais do que %s volumes lógicos por grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Não há espaço livre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Não há espaço livre no grupo de volumes para criar novos volumes lógicos. " "Para adicionar um volume lógico, você terá que reduzir o tamanho de um ou " "mais volumes lógicos existentes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que deseja Excluir o volume lógico \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome do Grupo de Volumes Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Nome em uso" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O nome do grupo de volumes \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes físicos insuficientes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "É necessária pelo menos uma partição de volume físico para criar um grupo de " "volumes LVM.\n" "\n" "Crie uma partição ou um RAID do tipo \"volume físico (LVM)\" e então " "selecione a opção \"LVM\" novamente." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Criar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome do Grupo de _Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome do Grupo de Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Extensão _Física:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes Físicos a _Utilizar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Espaço Utilizado:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço Livre:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Espaço Total:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome do Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1446 #: ../textw/upgrade_text.py:115 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volumes Lógicos" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuração do Mouse" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 no DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 no DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 no DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 no DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Modelo" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emular 3 botões" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Selecione o mouse apropriado para o sistema." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "Erro nos Dados" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o valor inserido para \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinâmico" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:400 ../loader2/net.c:825 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Enviando pedido para informações IP para %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:88 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de Rede" #: ../iw/netconfig_dialog.py:189 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:196 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error configuring network device" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar o seu dispositivo de rede" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Primário" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Secundário" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _Primário" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _Secundário" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração de Rede" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Você não especificou o nome do host. Dependendo do seu ambiente de rede, " "isto poderá causar problemas posteriormente." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Você não especificou o campo \"%s\". Dependendo da sua configuração de " "rede, isto poderá causar problemas posteriormente." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:813 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome do host \"%s\" não é válido pela seguinte razão:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:48 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "É necessário inserir um valor no campo %s." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Erro nos Dados %s" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:587 ../textw/network_text.py:591 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Os dados de IPv4 que você inseriu são inválidos." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Não há dispositivos de rede ativos. Seu sistema não poderá se comunicar " "através de uma rede sem ter pelo menos um dispositivo ativo." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "Ativar na Inicialização" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Máscara de rede" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Prefixo" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivos de Rede" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "Definir nome do host:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticamente via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "_manualmente" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(ex.: nome.domínio.com)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Nome do Host" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configurações Diversas" #: ../iw/network_gui.py:621 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "Editar Dispositivo RAID" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:631 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "Endereço do hardware: %s" #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:786 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocolo Faltando" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Você deve selecionar pelo menos suporte a IPv4 ou IPv6." #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:91 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefixo Inválido" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Prefixo IPv4 deve ser entre 0 e 32." #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Prefixo IPv6 deve ser entre 0 e 128." #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Você pode configurar o gerenciador de inicialização para inicializar outros " "sistemas operacionais. Isto permite que você selecione um sistema " "operacional de uma lista ao iniciar a máquina. Para adicionar outros " "sistemas operacionais, que não são automaticamente detectados, clique em " "'Adicionar'. Para alterar o sistema operacional iniciado por padrão, clique " "em 'Padrão' no sistema operacional desejado." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Indique uma etiqueta a ser mostrada no menu do gerenciador de inicialização. " "O dispositivo (ou disco rígido e número de partição) é o dispositivo a " "partir do qual ele inicializa." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Destino de Inicialização Padrão" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Você deve especificar uma etiqueta para este ítem" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Etiqueta contém caracteres inválidos" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Etiqueta Duplicada" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Esta etiqueta já está sendo utilizado por outro ítem." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo Duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Este dispositivo já está sendo utilizado por outro ítem." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Não é Possível Excluir" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Esta entrada de destino de inicialização não pode ser removida porque é para " "o sistema %s que você está prestes a instalar." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opções Adicionais de Tamanho" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Tamanho _fixo" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Utilizar todo o espaço até (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Utiliz_ar o máximo de espaço permitido" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "O cilindro final deve ser maior que o cilindro inicial." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Adicionar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Editar Partição: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo de Sistema de Arquivos:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Discos Permitidos:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:348 msgid "Drive:" msgstr "Disco:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:392 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindro _Inicial:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:410 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindro _Final:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:462 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forçar para que seja uma partição _primária" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Disco %s (Geom: %s/%s/%s) (Modelo: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Disco %s (%-0.f MB) (Modelo: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Ponto de Montagem/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Tamanho\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1440 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "Existem os seguintes erros críticos com o esquema de particionamento " "requisitado." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Estes erros precisam ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %" "s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erros de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Existem os seguintes avisos em relação ao seu esquema de partições." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Deseja continuar com o esquema de particionamento requisitado?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos de Formatação" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupos de Volumes LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivos RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "Estendido(a)" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "RAID por software" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Não foi possível alocar as partições requisitadas: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM NÃO é suportado nesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID por software NÃO é suportado nesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Não há números de dispositivos minoritários RAID disponíveis" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Não é possível criar um dispositivo RAID por software porque todos os " "números dos dispositivos minoritários RAID já estão em uso." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Opções RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "O RAID por software permite que você combine vários discos num dispositivo " "RAID maior. Um dispositivo RAID pode ser configurado para prover maior " "velocidade e confiabilidade, em comparação com o uso de um dispositivo " "individual. Para mais informações sobre como usar os dispositivos RAID, " "consulte a documentação do %s.\n" "\n" "No momento %s partição(ões) de RAID por software estão livre(s) para uso.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Para usar o RAID você deve primeiramente criar pelo menos duas partições do " "tipo RAID por software. Depois você pode criar um dispositivo RAID que " "possa ser formatado e montado.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que você deseja fazer agora?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Criar uma _partição RAID por software." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Criar um _dispositivo RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clonar um _disco para criar um dispositivo RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Não Foi Possível Criar o Editor de Clonagem de Discos" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Por alguma razão, não foi possível criar o editor de clonagem de discos." #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "Ne_w" msgstr "No_va" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "Re_set" msgstr "Re_staurar" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1401 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Ocultar membros de dispositivos RAID/_Grupos de Volume LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:92 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:113 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:115 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:256 #: ../textw/partition_text.py:281 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Como você deseja preparar o sistema de arquivos nesta partição?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:266 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Deixar _inalterada (preservar dados)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:272 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Formatar a partição como:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:295 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mi_grar a partição para:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:317 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Verificar se há _blocos defeituosos?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:352 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Partições do tipo '%s' devem ser restritas a um único disco. Isto é feito " "selecionando o disco na lista de Drives Permitidos." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Configuração do Particionamento de Discos" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Particionar _Automaticamente" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Particionar manualmente com o _Disk Druid" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Instalando Pacotes" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Tempo restante: %s minutos" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Baixando %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Instalando %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Pacote" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "São necessárias pelo menos duas partições de RAID por software não usadas " "para criar um dispositivo RAID.\n" "\n" "Primeiramente crie pelo menos duas partições do