# Portuguese localization of Red Hat Linux # Pedro Morais # José Nuno Pires msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda-po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-27 13:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-20 14:19+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: OK ecrã deseleccionar detalhadamente imprimíveis\n" "X-POFile-SpellExtra: inalterada inconsistentes instabilidades item\n" "X-POFile-SpellExtra: interoperabilidade particionamento particionar\n" "X-POFile-SpellExtra: reiniciação freq sinc horiz vert performance multi\n" "X-POFile-SpellExtra:\n" "X-POFile-SpellExtra: FTP HTTP HTTPS DNS NFS NIS BIOS PCMCIA VGA GNOME KDE\n" "X-POFile-SpellExtra: GRUB FAT MBR\n" "X-POFile-SpellExtra: DN LDAP LILO TLS DHCP TCP IP KDC BOOTP PROM MD SCSI\n" "X-POFile-SpellExtra: RAID RAM LBA DDC SMB SMTP SSH WWW RPM CDs iso\n" "X-POFile-SpellExtra: imap tcp udp\n" "X-POFile-SpellExtra:\n" "X-POFile-SpellExtra: Disk Druid Emacs Linux linux Master Boot Record \n" "X-POFile-SpellExtra: kickstart Red Hat Inc Enter redhat telnet Admin\n" "X-POFile-SpellExtra: release Kerberos anaconda antialias framebuffer\n" "X-POFile-SpellExtra: web sPara chroot bootproto checksum fdisk firewall\n" "X-POFile-SpellExtra: gglobe canvas MB KBytes kHz Hz proxy root journalling\n" "X-POFile-SpellExtra: shadow netconfig ext Window System swap kernel\n" "X-POFile-SpellExtra: Card Gateway CDROM CDROMs ID IDs Router Messaging\n" "X-POFile-SpellExtra: install log ks cfg etc tmp mnt sysimage fstab boot efi\n" "X-POFile-SpellExtra: dev ttyS network\n" "X-POFile-SpellExtra: \n" "X-POFile-SpellExtra: Adelie Aktobe Alagoas Alberta Aleutian Altai Amapa " "Amundsen\n" "X-POFile-SpellExtra: Amur Anvers Aqtobe Atirau Atol Atyrau Baikal Bailey " "Baja \n" "X-POFile-SpellExtra: Bali Bay Bayan Beijing Bering Borneo Campeche Casey \n" "X-POFile-SpellExtra: Catamarca Cazaquistão Celebes Chatham Chihuahua Chuuk\n" "X-POFile-SpellExtra: Coahuila Columbia County Crawford Dawson Creek Crimea\n" "X-POFile-SpellExtra: Dakota Dornod Durango Frances Galápagos Gambier Gansu " "Govi\n" "X-POFile-SpellExtra: Gilbert Guangdong Guizhou Gur Havai Heilongjiang Hills\n" "X-POFile-SpellExtra: Holiday Holme Hovd Howe Idaho Ittoqqortoormiit Irian " "Jan\n" "X-POFile-SpellExtra: Jaya Johnston Jujuy Kaliningrad Kamchatka \n" "X-POFile-SpellExtra: Kosrae Kwajalein Kyzylorda Kzyl Line Manchuria\n" "X-POFile-SpellExtra: Labrador Leon Louisville Lugansk Magadan Malasia Male\n" "X-POFile-SpellExtra: Mangghystau Manitoba Mankistau Mawson Mayen McMurdo " "Midway\n" "X-POFile-SpellExtra: Melilla Mendoza midwest Molucas Mountain Navajo " "Nayarit\n" "X-POFile-SpellExtra: neck Newfoundland Novosibirsk Nuevo Nunavut Nusa " "Olgiy \n" "X-POFile-SpellExtra: Ongul Ontario Orda Oregon Pangnirtung panhandle\n" "X-POFile-SpellExtra: Pituffik Pohnpei Ponape Quebec Queensland Quintana " "Qyzylorda\n" "X-POFile-SpellExtra: Rainy River Rondonia Roraima Ross Ruthenia Sabah " "Sakhalin \n" "X-POFile-SpellExtra: Sarawak Saskatchewan Scoresbysund Scotia Sergipe " "Shanghai\n" "X-POFile-SpellExtra: Sichuan Sinaloa Starke Sukhbaatar Sumatra Svalbard\n" "X-POFile-SpellExtra: Switzerland Syowa Tamaulipas Tengarra Terre Thule " "Thunder\n" "X-POFile-SpellExtra: Tocantins Truk Urais Urville Uvs Uyghur Uzbekistan " "Vert\n" "X-POFile-SpellExtra: Vestfold Vostok Wayne Wake Wisconsin Xinjiang Yap yev " "ye\n" "X-POFile-SpellExtra: Yancowinna Yenisei Yucatan Yukon Yunnan Zaporozh " "Zavkhan\n" "X-POFile-SpellExtra: GMT DST EUA UTC PEI Eastern\n" "X-POFile-SpellExtra: BA GO DF MG ES RJ SP PR SC RS TF CB CC MZ NB LP LR JY " "CE\n" "X-POFile-SpellExtra: SJ SL SA CH CN CT TM NQ RN FM NE ER MN SF Fibre tty\n" "X-POFile-SpellExtra: Fedora Desktop Rothera WS disk screenshots Raid\n" "X-POFile-SpellExtra: Channel Evolution Island Rioja DASD Chandev India IPL\n" "X-POFile-SpellExtra: WWPN parted Verique Chubut repodata PReP HD Zulu\n" "X-POFile-SpellExtra: Telnet LDL PB Afrikaans localhost Southampton routers\n" "X-POFile-SpellExtra: Punjabi EFI org packages Kickstart Fuego dialog\n" "X-POFile-SpellExtra: OpenFirmware chandev loader LVM shutdown DISPLAY LUN\n" "X-POFile-SpellExtra: FCP system VFAT LTR ZFCP CF SRM Enterprise md CDL\n" "X-POFile-SpellExtra: firewalls DASDs Scriptlet numbers conf ascii PPC\n" "X-POFile-SpellExtra: scriptlet zSeries Tierra Checksum config vncpassword\n" "X-POFile-SpellExtra: Tucuman Url Bootstrap drives fsck device Root url\n" "X-POFile-SpellExtra: Sotho Anaconda Id ões zipl Pike Daviess Perry\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: _Format\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Start\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Mount Point\n" "X-POFile-SpellExtra: Gogebic Xen Dickinson Pulaski Menominee Iron New Knox\n" "X-POFile-SpellExtra: Brunswick Dubois iSCSI FireWire SO Mandan Morton\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Installing Packages\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Updates\n" "X-POFile-SpellExtra: Marathi Oriya Kannada IPv Malayalam CIDR dmraid\n" "X-POFile-SpellExtra: Shaanxi Guangxi Udmurtia aCIDR Samara Mohe Atikokan\n" "X-POFile-SpellExtra: Geom Jilin\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro Desconhecido" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Erro ao ler a segunda parte do ficheiro 'kickstart': %s!" #: ../anaconda:399 msgid "Press for a shell" msgstr "Carregue em para obter uma consola" #: ../anaconda:414 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:442 #: ../rescue.py:448 ../text.py:438 ../text.py:585 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:49 ../textw/network_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:77 ../textw/network_text.py:225 #: ../textw/network_text.py:808 ../textw/network_text.py:816 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:124 ../loader2/kickstart.c:134 #: ../loader2/kickstart.c:177 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/kickstart.c:478 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:841 ../loader2/loader.c:1004 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1063 ../loader2/modules.c:1076 #: ../loader2/net.c:259 ../loader2/net.c:298 ../loader2/net.c:734 #: ../loader2/net.c:1059 ../loader2/net.c:1573 ../loader2/net.c:1596 #: ../loader2/net.c:1772 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:464 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:421 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Não tem memória suficiente nesta máquina para utilizar o instalador " "gráfico. A iniciar a instalação em modo texto." #: ../anaconda:437 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nenhum dispositivo vídeo encontrado, a assumir sem placa gráfica" #: ../anaconda:444 ../anaconda:924 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Não foi possível instanciar um objecto com o estado de hardware do X." #: ../anaconda:501 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "A iniciar a instalação gráfica..." #: ../anaconda:788 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "A classe de instalação obriga a instalação em modo texto" #: ../anaconda:820 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Instalação gráfica não disponível... A iniciar o modo texto." #: ../anaconda:828 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "A variável DISPLAY não está definida. A iniciar o modo de texto!" #: ../anaconda:889 msgid "Unknown install method" msgstr "Método de instalação desconhecido" #: ../anaconda:890 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "Você indicou um método de instalação que não é suportado pelo Anaconda." #: ../anaconda:892 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Método de instalação desconhecido: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível alocar partições baseadas em cilindros como partições " "primárias.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível alocar partições como partições primárias.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível alocar partições baseadas em cilindros.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "A partição de arranque %s não pertence a uma etiqueta de disco BSD. O SRM " "não vai conseguir arrancar desta partição. Utilize uma partição que pertença " "a uma etiqueta de disco BSD ou altere a etiqueta de disco deste dispositivo " "para BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "A partição de arranque %s não pertence a um disco com espaço livre " "suficiente no seu início para instalar o gestor de arranque. Verifique que " "tem disponíveis pelo menos 5MB de espaço no início do disco que contém a " "partição /boot." #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "A partição de arranque %s não é do tipo VFAT. O EFI não vai conseguir " "arrancar desta partição." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "A partição de arranque não está localizada suficientemente no início do " "disco. O OpenFirmware não vai conseguir arrancar desta instalação." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "A partição de arranque %s pode não satisfazer as limitações de arranque da " "sua arquitectura." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Se adicionasse esta partição não ficaria espaço em disco suficiente para os " "volumes lógicos já alocados no %s." #: ../autopart.py:1253 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "A Partição Pedida Não Existe" #: ../autopart.py:1254 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar a partição %s, a ser usada como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o computador." #: ../autopart.py:1281 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "O Dispositivo Raid Pedido Não Existe" #: ../autopart.py:1282 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar o dispositivo RAID %s, a ser usado como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o computador." #: ../autopart.py:1313 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "O Grupo de Volumes Pedido Não Existe" #: ../autopart.py:1314 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar o grupo de volumes %s, a ser usado como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o computador." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "O Volume Lógico Pedida Não Existe" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Não foi possível localizar o volume lógico %s, a ser usado como %s.\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o computador." #: ../autopart.py:1478 ../autopart.py:1525 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erros no Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1479 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Ocorreram os seguinte erros com o seu particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o computador." #: ../autopart.py:1489 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Aviso Durante o Particionamento Automático" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes avisos foram enviados durante o particionamento automático:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1504 ../autopart.py:1521 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Carregue em 'OK' para reiniciar o seu computador." #: ../autopart.py:1505 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erro ao Particionar" #: ../autopart.py:1506 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Não foi possível alocar as partições pedidas: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Carregue em 'OK' para escolher uma opção de particionamento diferente." #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Ocorreram os seguintes erros com o seu particionamento:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Isto pode acontecer se não existir espaço suficiente no(s) seu(s) disco(s) " "rígido(s) para a instalação.%s" #: ../autopart.py:1537 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Erro Não Recuperável" #: ../autopart.py:1538 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado." #: ../autopart.py:1685 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1032 #: ../partedUtils.py:1172 ../upgrade.py:390 ../yuminstall.py:1328 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:124 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../autopart.py:1691 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "O Particionamento Automático configura as partições do computador de acordo " "com o tipo de instalação. Pode, no entanto, alterar as partições " "resultantes.\n" "\n" "A ferramenta de particionamento manual, Disk Druid, permite-lhe configurar " "as suas partições num ambiente interactivo. Pode escolher o tipo dos " "sistemas de ficheiros, o local onde os montar, o seu tamanho, entre outras " "coisas." #: ../autopart.py:1702 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Antes do particionamento automático poder ser realizado pelo programa de " "instalação, deve escolher como deseja utilizar o espaço nos discos rígidos." #: ../autopart.py:1707 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Apagar todas as partições neste sistema" #: ../autopart.py:1708 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Apagar todas as partições Linux neste sistema" #: ../autopart.py:1709 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Manter todas as partições e utilizar o espaço livre" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Escolheu remover todas as partições (TODOS OS DADOS) nos seguintes discos:%" "s\n" "Tem a certeza que quer fazer isso?" #: ../autopart.py:1715 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Escolheu remover todas as partições de Linux (e TODOS OS DADOS que estas " "contêm) nos seguintes discos:%s\n" "Tem a certeza que quer fazer isso?" #: ../backend.py:203 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "A actualizar o %s\n" #: ../backend.py:205 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "A instalar o %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Gestor de Arranque" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "A instalar o gestor de arranque..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Não foram instalados quaisquer pacotes de kernel no seu sistema. A " "configuração dos gestores de arranque permanecerá inalterada." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "A decorrer..." #: ../cmdline.py:66 ../cmdline.py:86 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Não pode ter perguntas no modo linha de comandos!" #: ../cmdline.py:74 ../gui.py:937 ../text.py:398 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Foi encontrado o seguinte erro ao processar a sua configuração de " "'kickstart':\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:105 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Não é possível tratar excepções do parted no modo linha de comandos!" #: ../cmdline.py:150 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Concluído [%d/%d]" #: ../cmdline.py:156 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "A instalar %s-%s-%s... " #: ../constants.py:69 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Ocorreu um erro não recuperável. Provavelmente isto é um erro do programa. " "Por favor copie o texto da excepção ocorrida e comunique um erro no " "componente 'anaconda' em %s" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Mensagem de erro escrita" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "O estado do seu sistema foi escrito para a disquete. O seu computador será " "agora reiniciado." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1847 ../fsset.py:2578 #: ../gui.py:942 ../gui.py:1092 ../harddrive.py:80 ../image.py:93 #: ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:344 ../partedUtils.py:1183 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Reiniciar" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "O Resultado Não Foi Escrito" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Ocorreu um problema ao gravar o estado do sistema na disquete." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "O estado do seu sistema foi escrito com sucesso na máquina remota. O seu " "computador será agora reiniciado." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o estado do sistema na máquina remota." #: ../fsset.py:222 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "A verificar Blocos Danificados" #: ../fsset.py:223 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "A verificar Blocos Danificados em /dev/%s..." #: ../fsset.py:672 ../fsset.py:1523 ../fsset.py:1554 ../fsset.py:1615 #: ../fsset.py:1626 ../fsset.py:1680 ../fsset.py:1691 ../fsset.py:1731 #: ../fsset.py:1789 ../fsset.py:1855 ../fsset.py:1874 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:407 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:763 #: ../yuminstall.py:883 ../yuminstall.py:899 ../yuminstall.py:1173 #: ../iw/autopart_type.py:194 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:146 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:841 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../fsset.py:673 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Ocorreu um erro ao migrar o %s para ext3. É possível, se o desejar, " "continuar sem migrar este sistema de ficheiros.\n" "\n" "Quer continuar sem migrar o %s?" #: ../fsset.py:1430 msgid "RAID Device" msgstr "Dispositivo RAID" #: ../fsset.py:1434 ../fsset.py:1440 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Arranque Apple" #: ../fsset.py:1445 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Arranque PPC PReP" #: ../fsset.py:1448 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro sector da partição de arranque" #: ../fsset.py:1449 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1524 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar inicializar o dispositivo de paginação %s. Este " "problema é grave, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1553 ../packages.py:288 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:127 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Não Efectuar" #: ../fsset.py:1553 ../upgrade.py:99 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../fsset.py:1574 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "O dispositivo de memória virtual:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "é uma partição de memória virtual de Linux com a versão 0. Se quiser usar " "este dispositivo, terá de o formatar de novo como uma partição da versão 1. " "Se não decidir nada, o instalador irá ignorá-la durante a instalação." #: ../fsset.py:1581 msgid "Reformat" msgstr "Formatar" #: ../fsset.py:1585 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "O dispositivo de memória virtual:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "do seu ficheiro /etc/fstab está a ser usado de momento como uma partição de " "suspensão por 'software', o que significa que o seu sistema está em " "hibernação. Para efectuar uma actualização, desligue por favor o seu sistema " "em vez de o hibernar." #: ../fsset.py:1593 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "O dispositivo de memória virtual:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "do seu ficheiro /etc/fstab está a ser usado de momento como uma partição de " "suspensão por 'software', o que significa que o seu sistema está em " "hibernação. Se for fazer uma instalação de novo, garanta que o instalador " "está configurado para formatar todas as partições de memória virtual." #: ../fsset.py:1603 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Escolha Ignorar se quiser que o instalador ignore esta partição durante a " "actualização. Escolha Formatar se quiser formatar de novo a partição como " "espaço para memória virtual. Carregue em Reiniciar para voltar a arrancar o " "sistema." #: ../fsset.py:1609 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../fsset.py:1616 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao inicializar o dispositivo de paginação %s: %s\n" "\n" "O ficheiro /etc/fstab na partição a actualizar não referência um dispositivo " "válido de paginação.\n" "\n" "Carregue em OK para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1627 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao inicializar o dispositivo de paginação %s: %s\n" "\n" "Provavelmente isto significa que a partição de paginação não foi " "inicializada.\n" "\n" "Carregue em OK para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1681 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Foram detectados blocos danificados no dispositivo /dev/%s. Não o " "recomendamos a usar este dispositivo.\n" "\n" "Carregue em Enter para reiniciar o seu sistema" #: ../fsset.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao procurar os blocos inválidos de %s. Este problema é " "grave, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1732 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar formatar %s. Este problema é grave, e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1790 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar migrar o %s. Este problema é grave, e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1816 ../fsset.py:1825 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ponto de montagem inválido" #: ../fsset.py:1817 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar o %s. Um dos elementos da sua localização " "não é uma directoria. Este erro é fatal, e a instalação não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1826 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar o %s: %s. Este erro é fatal, e a instalação " "não pode continuar.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1839 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Não é possível montar o sistema de ficheiros" #: ../fsset.py:1840 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Ocorreu um erro ao montar o dispositivo %s em %s. Poderá continuar a " "instalação, mas poderão ocorrer problemas." #: ../fsset.py:1848 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:933 #: ../kickstart.py:969 ../partedUtils.py:1184 ../yuminstall.py:879 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../fsset.py:1856 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro ao montar o dispositivo %s como %s: %s\n" "\n" "Provavelmente isto significa que a partição não foi formatada.\n" "\n" "Carregue em OK para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:1875 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erro procurar a entrada /.\n" "\n" "Provavelmente isto significa que o seu 'fstab' está incorrecto.\n" "\n" "Carregue em OK para reiniciar o sistema." #: ../fsset.py:2570 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Nomes Duplicados" #: ../fsset.py:2571 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Existes vários dispositivos no seu sistema com o nome %s. Os nomes em todos " "os dispositivos devem ser únicos para que o seu sistema funcione " "correctamente.\n" "\n" "Por favor corrija este problema e reinicie o processo de instalação." #: ../fsset.py:2831 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../fsset.py:2832 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "A formatar o sistema de ficheiros %s..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Ocorreu um erro ao copiar as capturas de ecrã." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Capturas de Ecrã Copiadas" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "As capturas de ecrã foram gravadas na directorias:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Pode aceder-lhes quando reiniciar o sistema e se ligar como root." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "A Capturar o Ecrã" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Foi gravada uma captura do ecrã com o nome '%s'." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erro ao Gravar Captura de Ecrã" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã. Se isto ocorreu durante a " "instalação de pacotes pode ter que tentar várias vezes até ter sucesso." #: ../gui.py:230 ../text.py:435 msgid "Fix" msgstr "Corrigir" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:436 ../upgrade.py:99 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:437 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "Não" #: ../gui.py:234 ../text.py:439 ../loader2/net.c:91 ../loader2/net.c:316 #: ../loader2/net.c:578 ../loader2/net.c:686 ../loader2/net.c:786 #: ../loader2/net.c:794 ../loader2/net.c:1188 ../loader2/net.c:1194 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: ../gui.py:235 ../text.py:440 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../gui.py:236 ../gui.py:770 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:412 #: ../text.py:414 ../text.py:441 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gui.py:594 ../text.py:356 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "Tipo de Instalação" #: ../gui.py:780 tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Depurar" #: ../gui.py:939 ../text.py:400 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Erro ao Processar a Configuração de 'Kickstart'" #: ../gui.py:947 ../text.py:410 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Por favor insira uma disquete. Todo o conteúdo desta será apagado, por isso " "escolha cuidadosamente a disquete." #: ../gui.py:994 msgid "default:LTR" msgstr "por omissão:LTR" #: ../gui.py:1078 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../gui.py:1079 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar carregar um componente de interface do " "instalador.\n" "\n" "nome da classe = %s" #: ../gui.py:1084 ../gui.py:1089 ../packages.py:336 ../packages.py:341 msgid "_Exit" msgstr "_Sair" #: ../gui.py:1085 ../yuminstall.py:766 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../gui.py:1088 ../packages.py:340 msgid "The installer will now exit..." msgstr "O instalador vai agora terminar..." #: ../gui.py:1091 ../packages.py:343 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado..." #: ../gui.py:1094 ../packages.py:345 msgid "Rebooting System" msgstr "A Reiniciar o Computador" #: ../gui.py:1158 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Instalador do %s" #: ../gui.py:1165 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Não é possível carregar barra de título" #: ../gui.py:1214 msgid "Install Window" msgstr "Janela de Instalação" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %s. Isto deve-se a um ficheiro em falta ou " "talvez um pacote estragado. Verifique as suas imagens de instalação e se tem " "todos os discos necessários.\n" "\n" "Se reiniciar, o seu sistema ficará num estado inconsistente que poderá " "necessitar de reinstalação.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Falta uma Imagem ISO 9660" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não a conseguiu encontrar no " "disco.\n" "\n" "Copie por favor esta imagem para a unidade de disco e carregue em Repetir. " "Carregue em Reiniciar para interromper a instalação." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "Repe_tir" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "CDs Necessários para a Instalação" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "O software que seleccionou para instalação necessita dos seguintes CDs:\n" "\n" "%s\n" "Por favor verifique que tem estes CDs disponíveis antes de continuar com a " "instalação. Se necessita de cancelar a instalação carregue em \"Reiniciar\"." #: ../image.py:93 ../packages.py:291 ../packages.py:341 ../packages.py:344 #: ../yuminstall.py:1180 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "Re_gressar" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Ocorreu um erro ao desmontar o CD. Verifique por favor que não se encontra a " "aceder ao %s na linha de comandos em tty2 e carregue em OK para repetir." #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "A Copiar Ficheiro" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "A transferir a imagem de instalação para o disco rígido..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transferir a imagem de instalação para o seu disco " "rígido. Provavelmente ficou sem espaço em disco." #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "Mudar CDROM" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Por favor insira o %s disco %d para continuar." #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr " CDROM Errado" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Este não é o CDROM %s correcto." #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Não foi possível aceder ao CDROM." #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %s. Isto deve-se a um ficheiro em falta ou " "talvez um pacote estragado. Verifique se a sua árvore de instalação tem " "todos os pacotes necessários.\n" "\n" "Se reiniciar, o seu sistema ficará num estado inconsistente que poderá " "necessitar de reinstalação.\n" "\n" #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "O instalador tentou montar a imagem #%s, mas não a conseguiu encontrar no " "servidor.\n" "\n" "Copie por favor esta imagem para a partilha do servidor remoto e carregue em " "Repetir. Carregue em Reiniciar para interromper a instalação." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Instalar no Sistema" #: ../iscsi.py:199 ../iscsi.py:200 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "A inicializar o iniciador de iSCSI" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Falha no 'Scriptlet'" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar o 'scriptlet'. Pode examinar o resultado em %" "s. Este erro é fatal e a instalação vai ser abortada.\n" "\n" "Carregue no botão OK para reiniciar o seu computador." #: ../kickstart.py:757 ../kickstart.py:780 msgid "Running..." msgstr "A executar..." #: ../kickstart.py:758 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "A correr os programas de pré-instalação" #: ../kickstart.py:781 msgid "Running post-install scripts" msgstr "A correr os programas de pós-instalação" #: ../kickstart.py:925 msgid "Missing Package" msgstr "Pacotes em Falta" #: ../kickstart.py:926 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "O utilizador indicou que o pacote '%s' deverá ser instalado; este pacote não " "existe. Deseja continuar ou interromper a sua instalação?" #: ../kickstart.py:932 ../kickstart.py:968 ../yuminstall.py:879 #: ../yuminstall.py:881 msgid "_Abort" msgstr "_Interromper" #: ../kickstart.py:960 msgid "Missing Group" msgstr "Grupo em Falta" #: ../kickstart.py:961 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "O utilizador indicou que o grupo '%s' deverá ser instalado; este pacote não " "existe. Deseja continuar ou interromper a sua instalação?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "O nome da máquina deverá ter até 64 caracteres de tamanho." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "O nome da máquina deve começar com um carácter válido no intervalo 'a-z' ou " "'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Os nomes das máquinas só podem conter os caracteres 'a-z', 'A-Z', '-' ou '.'" #: ../network.py:89 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "Falta o endereço IP." #: ../network.py:93 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Os endereços IP deverão conter quatro números entre 0 e 255, separados por " "pontos." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "O %s não é um endereço de IPv6 válido." #: ../network.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "O %s não é um endereço de IPv6 válido." #: ../packages.py:262 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "Prefixo Inválido" #: ../packages.py:263 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "O valor que inseriu não é um número válido." #: ../packages.py:291 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Não Efectuar" #: ../packages.py:322 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Aviso! Esta versão é beta!" #: ../packages.py:323 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Obrigado por experimentar esta versão de desenvolvimento do %s.\n" "\n" "Esta não é uma versão final e como tal não deve ser usada em sistemas de " "produção. O objectivo desta versão é reunir opiniões de utilizadores que " "realizam testes e não é recomendada para uma utilização no dia-a-dia.\n" "\n" "Para fazer comentários visite por favor:\n" "\n" " %s\n" "\n" "e envie um relatório sobre '%s'.\n" #: ../packages.py:336 msgid "_Install anyway" msgstr "_Instalar mesmo assim" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Por favor indique o nome do grupo de volumes." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Os nomes dos grupos de volumes devem ter menos do que 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do grupo de volumes %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erro - o nome do grupo de volumes contém caracteres ilegais ou espaços. Os " "caracteres aceites são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Por favor indique o nome do volume lógico." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Os nomes dos volumes lógicos devem ter menos do que 128 caracteres" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erro - o nome do volume lógico %s não é válido." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erro - o nome do volume lógico contém caracteres ilegais ou espaços. Os " "caracteres aceites são letras, dígitos, '.' ou '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "O ponto de montagem %s é inválido. Os pontos de montagem devem começar por " "'/', não podem terminar com '/' e só podem conter caracteres imprimíveis, " "sem espaços." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Por favor indique onde deve ser montada esta partição." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Esta partição faz parte do dispositivo RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Esta partição faz parte de um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Esta partição faz parte do grupo de volumes LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Esta partição faz parte de um grupo de volumes LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Não é Possível Apagar" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Deve seleccionar primeiro a partição a apagar." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Não pode remover o espaço livre." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Não pode apagar uma partição de um DASD formatado com LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Não pode editar esta partição, uma vez que é uma partição extendida que " "contém o %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Esta partição contém os dados para a instalação a partir do disco rígido." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Não pode apagar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar Remoção" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Está prestes a apagar todas as partições do dispositivo '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "As seguintes partições não foram removidas porque estão a ser usadas:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Não é Possível Editar" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Deve escolher a partição a editar" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Não é possível editar esta partição:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Não pode editar esta partição, uma vez que é uma partição extendida que " "contém %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formatar para Paginação ('swap')?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "O /dev/%s contém uma partição do tipo 0x82 (paginação de Linux), mas esta " "não parece estar formatada como uma partição de paginação ('swap').\n" "\n" "Deseja formatar esta partição para paginação?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "É necessário que escolha pelo menos um disco onde instalar o %s." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Optou por utilizar uma partição já existente para a instalação, mas sem a " "formatar. É recomendado que formate esta partição para garantir que os " "ficheiros de uma instalação anterior do sistema operativo não causam " "problemas com a instalação actual. No entanto, se a partição contém " "ficheiros que deseja manter, tais como as directorias pessoais dos " "utilizadores, então deve continuar sem a formatar." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Formatar?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modificar Partição" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Não Formatar" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erro no Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Existem os seguintes erros críticos no esquema de particionamento " "seleccionado.\n" "Este erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %" "s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Aviso do Particionamento" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Existem os seguinte comentários a fazer ao esquema de particionamento " "seleccionado.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Quer continuar com o esquema de particionamento seleccionado?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "As seguintes partições, existentes antes do início da instalação, foram " "seleccionadas para formatação, o que irá destruir todos os dados que estas " "contém." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Escolha 'Sim' para continuar e formatar estas partições, ou 'Não' para " "voltar e alterar a selecção." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Aviso da Formatação" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Está prestes a apagar o grupo de volumes \"%s\".\n" "\n" "TODOS os volumes lógicos neste grupo de volumes serão perdidos!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Está prestes a apagar o volume lógico \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Está prestes a apagar um dispositivo RAID." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Está prestes a apagar a partição /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "A partição que seleccionou será apagada." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmar o Reinício" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Tem a certeza que quer reiniciar a tabela de partições para o seu estado " "original?" #: ../partRequests.py:255 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Este ponto de montagem é inválido. A directoria %s deve estar no sistema de " "ficheiros /." #: ../partRequests.py:258 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "O ponto de montagem %s não pode ser utilizado: tem que ser uma ligação " "simbólica para que o sistema funcione correctamente. Por favor seleccione " "um ponto de montagem diferente." #: ../partRequests.py:265 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Este ponto de montagem deve estar num sistema de ficheiros do Linux." #: ../partRequests.py:286 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso. Por favor seleccione um ponto de " "montagem diferente." #: ../partRequests.py:300 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "O tamanho da partição %s (%10.2f MB) excede o tamanho máximo de %10.2f MB." #: ../partRequests.py:496 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "O tamanho da partição pedida (tamanho = %s MB) excede o tamanho máximo de %s " "MB." #: ../partRequests.py:501 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "O tamanho da partição pedida é negativo! (tamanho = %s MB)" #: ../partRequests.py:505 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "As partições não podem começar antes do primeiro cilindro." #: ../partRequests.py:508 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "As partições não podem terminar num cilindro negativo." #: ../partRequests.py:675 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nenhum membro num pedido RAID, ou nível RAID não indicado." #: ../partRequests.py:683 ../partitions.py:954 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Partições de arranque só são permitidas em dispositivos RAID1." #: ../partRequests.py:687 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Um dispositivo RAID do tipo %s necessita de pelo menos %s membros." #: ../partRequests.py:696 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Este dispositivo RAID pode ter no máximo %s unidades de reserva. Para ter " "mais unidades de reserva, necessita de adicionar mais membros ao dispositivo " "RAID." #: ../partRequests.py:933 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "O tamanho do volume lógico tem de ser maior que o tamanho da extensão física " "do grupo de volumes." #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "Estranha" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "O dispositivo %s está formatado no modo LDL em vez do modo CDL. Os DASDs " "formatados no modo LDL não são suportados durante uma instalação de %s. " "Para utilizar este disco na instalação, este terá que ser reinicializado, o " "que provocará a perda de TODOS OS DADOS que ele contém.\n" "Quer formatar de novo este DASD utilizando o formato CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s tem uma disposição de partições %s. Para utilizar este disco para " "instalar o %s, este terá que ser reinicializado, o que provocará a perda de " "TODOS OS DADOS que ele contém.\n" "\n" "Quer formatar este disco?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorar a unidade" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Formatar a unidade" #: ../partedUtils.py:923 msgid "Initializing" msgstr "A inicializar" #: ../partedUtils.py:924 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Por favor aguarde enquanto é formatada a unidade %s...\n" #: ../partedUtils.py:1009 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s. Para criar " "novas partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de TODOS " "OS DADOS neste disco.\n" "\n" "Esta operação sobrepõe quaisquer escolhas de prévias de quais unidades de " "armazenamento ignorar.\n" "\n" "Quer inicializar esta unidade, apagando TODOS OS DADOS?" #: ../partedUtils.py:1023 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partições do dispositivo %s (%s). Para " "criar novas partições ela precisa ser inicializada, o que causará a perda de " "TODOS OS DADOS neste disco.\n" "\n" "Esta operação sobrepõe quaisquer escolhas de prévias de quais unidades de " "armazenamento ignorar.\n" "\n" "Quer inicializar esta unidade, apagando TODOS OS DADOS?" #: ../partedUtils.py:1173 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1257 msgid "No Drives Found" msgstr "Nenhuma Drive Encontrada" #: ../partedUtils.py:1258 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ocorreu um erro - não foi encontrado nenhum dispositivo válido para criar " "novos sistemas de ficheiros. Por favor verifique o seu 'hardware' para " "encontrar a causa deste problema." #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "O instalador não pode continuar." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "As opções de particionamento que escolheu já foram activadas. Não pode " "voltar ao ecrã de edição de discos. Quer continuar com o processo de " "instalação?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Pouca memória" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Como não tem muita memória na sua máquina, é necessário ligar a memória " "virtual imediatamente. Para o fazer temos que escrever a nova tabela de " "partições para o disco imediatamente. OK?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Não definiu um partição raiz (/), que é necessária para a instalação do %s " "continuar." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A sua partição raiz tem menos do que 250 MB, o que significa que " "provavelmente é demasiado pequena para instalar o %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "A sua partição de arranque não é uma das primeiras quatro, pelo que poderá " "não dar para arrancar a partir dela." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Tem de criar uma partição /boot/efi do tipo FAT e com o tamanho de 50 MB." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Deve criar um partição de arranque Apple Bootstrap." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Deve criar um partição de arranque PPC PReP." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "A partição %s tem menos do que %s MB, o qual é um tamanho inferior ao " "recomendado para uma instalação normal de %s." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "A instalação irá para um dispositivo USB. Poderá produzir um sistema " "funcional ou não." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "A instalação irá para um dispositivo FireWire. Poderá produzir um sistema " "funcional ou não." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Partições de arranque não são permitidas em volumes lógicos." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Não indicou um partição de paginação ('swap'). Embora não seja necessária em " "todos os casos, a sua utilização aumenta significativamente a performance na " "maior parte das instalações." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Indicou mais do que 32 dispositivos de paginação ('swap'). O kernel do %s " "suporta no máximo 32 dispositivos deste tipo." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Alocou menos espaço para paginação ('swap', %d MB) do que a memória da " "máquina (%d MB). Esta escolha pode acarretar consequências em termos de " "performance." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a partição utilizada pelo instalador." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "uma partição que é membro de um conjunto RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "uma partição que é um membro de um Grupo de Volumes de LVM." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "A Iniciar a Interface" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "A tentar iniciar %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "Quando terminar saia da consola e o seu sistema será reiniciado." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Configuração da Rede" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Quer iniciar as interfaces de rede deste sistema?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:581 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../rescue.py:244 ../text.py:582 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Não posso ir para o passo anterior a partir daqui. Vai ter que tentar " "novamente." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:437 msgid "Rescue" msgstr "Recuperação" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "O ambiente de recuperação vai agora tentar procurar a sua instalação de " "Linux e montá-la na directoria %s. Pode então fazer todas as alterações ao " "sistema que necessite. Se desejar continuar com esta operação, carregue em " "'Continuar'. Pode também escolher montar os sistemas de ficheiros apenas " "para leitura, em vez de para leitura e escrita, escolhendo 'Apenas para " "Leitura'.\n" "\n" "Se, por alguma razão, este processo falhar, pode escolher 'Não Efectuar' " "para que este passo não seja realizado e passará directamente para uma linha " "de comandos.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Apenas para Leitura" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "Sistema a Recuperar" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Em que partição está o directório root de sua máquina?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema tem alguns sistemas de ficheiros que não foram desmontados " "correctamente e que escolheu não montar. Carregue em para obter uma " "linha de comandos onde possa fazer 'fsck' e montar as suas partições. O " "sistema reiniciar-se-á automaticamente quando sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "O seu sistema foi montado em %s.\n" "\n" "Carregue em para obter uma linha de comandos. Se quer fazer do seu " "sistema o ambiente de raiz, execute o comando:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "O sistema será reiniciado automaticamente quando sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar montar parte ou a totalidade do seu sistema. Parte " "deste pode estar montado em %s.\n" "\n" "Carregue em para obter uma linha de comandos. O sistema irá " "reiniciar-se automaticamente quando sair da linha de comandos." #: ../rescue.py:444 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modo de Recuperação" #: ../rescue.py:445 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Não tem nenhuma partição de Linux. Carregue em para obter uma " "'shell'. O sistema irá reiniciar-se automaticamente quando sair da 'shell'." #: ../rescue.py:458 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "O seu sistema está montado na directoria %s." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Remota" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ocorreu uma Excepção" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Gravar numa Máquina Remota" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Local remoto" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Utilizador" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Ajuda não disponível" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nenhuma ajuda disponível neste passo da instalação." #: ../text.py:361 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Por favor indique o nome do grupo de volumes." #: ../text.py:378 tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:409 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Gravar Informações do Estoiro" #: ../text.py:463 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: ../text.py:470 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " ajuda | entre elementos | selecciona | continuar " #: ../text.py:472 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / entre elementos | selecciona | continuar " #: ../upgrade.py:92 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Continuar com a actualização?" #: ../upgrade.py:93 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros da instalação de Linux que escolheu actualizar já " "foram montados. Não pode retroceder deste ponto. \n" "\n" #: ../upgrade.py:97 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Quer continuar com a actualização?" #: ../upgrade.py:133 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: ../upgrade.py:134 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "A procurar instalações do %s..." #: ../upgrade.py:189 ../upgrade.py:197 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Sistemas de Ficheiros não Preparados" #: ../upgrade.py:190 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes sistemas de ficheiros do seu sistema Linux não foram " "desmontados correctamente. Por favor inicie a sua instalação de Linux, deixe " "que os sistemas de ficheiros sejam verificados, e desligue o sistema de " "forma correcta antes de tentar actualizá-lo.\n" "%s" #: ../upgrade.py:198 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Os sistemas de ficheiros seguintes do seu sistema Linux não foram " "desmontados correctamente. Quer montá-los de qualquer forma?\n" "%s" #: ../upgrade.py:337 ../upgrade.py:343 msgid "Mount failed" msgstr "Montagem falhou" #: ../upgrade.py:338 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu " "sistema Linux não pode ser montado. Corrija este problema e tente novamente " "a actualização." #: ../upgrade.py:344 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Um ou mais dos sistemas de ficheiros listados no ficheiro /etc/fstab do seu " "sistema Linux estão inconsistentes e não podem ser montados. Corrija este " "problema e tente novamente a actualização." #: ../upgrade.py:361 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Os seguintes ficheiros são ligações simbólicas absolutas, as quais não são " "suportadas durante uma actualização. Por favor substitua-las por ligações " "simbólicas relativas e reinicie a actualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:367 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Ligações Simbólicas Absolutas" #: ../upgrade.py:378 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "As seguintes directorias deviam ser ligações simbólicas; isto irá causar " "problemas durante a actualização. Por favor coloque-as no estado original " "como ligações simbólicas e reinicie a actualização.\n" "\n" #: ../upgrade.py:384 msgid "Invalid Directories" msgstr "Directorias Inválidas" #: ../upgrade.py:391 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Actualizar Sistema Existente" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "A efectuar a ligação..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %s. Isto deve-se a um ficheiro em falta ou " "talvez um pacote estragado. Verifique se a sua réplica contém todos os " "pacotes necessários e tente usar uma diferente.\n" "\n" "Se reiniciar, o seu sistema ficará num estado inconsistente que poderá " "necessitar de reinstalação.\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "Não Foi Possível Iniciar o X" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Não foi possível iniciar o X no seu computador. Deseja iniciar o VNC para " "se ligar a este computador a partir de outro computador e realizar uma " "instalação gráfica ou continuar com uma instalação em modo texto?" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "Usar o modo de texto" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "Iniciar o VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuração do VNC" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "Sem senha" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Uma senha impede que pessoas não autorizadas se liguem e sigam a evolução da " "instalação. Por favor indique uma senha para a instalação" #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:454 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Senha (de novo):" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erro na Inserção da Senha" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Tamanho da Senha" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A senha deve ter pelo menos seis caracteres." #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "Erro da Senha de VNC" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Terá de iniciar uma senha de VNC com pelo menos 6 caracteres.\n" "\n" "Carregue em para reiniciar o seu sistema.\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "A iniciar o VNC..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Instalador do %s %s em %s" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "instalação do %s %s" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Não foi possível configurar a senha do VNC - a executar sem senha!" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Verique que a sua senha tem pelo menos 6 caracteres." #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATENÇÃO!!! O servidor de VNC está a correr SEM SENHA!\n" "Você pode usar a opção de arranque vncpassword=\n" "se quiser tornar o servidor seguro.\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "O servidor de VNC está a correr." #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "A tentar ligar-se ao cliente de VNC na máquina %s..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "Ligado!" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "A desistir de tentar ligar-se ao fim de 50 tentativas!\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Ligue o seu cliente de VNC manualmente, por favor, a %s para iniciar a " "instalação." #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Ligue, por favor, o seu cliente de VNC manualmente a %s para iniciar a " "instalação." #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Irá tentar ligar-se de novo daqui a 15 segundos..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Ligue-se por favor a %s para iniciar a instalação..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Por favor ligue-se para iniciar a instalação..." #: ../yuminstall.py:100 msgid "Processing" msgstr "A processar" #: ../yuminstall.py:101 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "A preparar a transacção da origem da instalação..." #: ../yuminstall.py:627 ../yuminstall.py:628 msgid "file conflicts" msgstr "conflitos de ficheiros" #: ../yuminstall.py:629 msgid "older package(s)" msgstr "pacotes mais antigos" #: ../yuminstall.py:630 msgid "insufficient disk space" msgstr "espaço insuficiente em disco" #: ../yuminstall.py:631 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "i-nodes do disco insuficientes" #: ../yuminstall.py:632 msgid "package conflicts" msgstr "conflitos de pacotes" #: ../yuminstall.py:633 msgid "package already installed" msgstr "o pacote já está instalado" #: ../yuminstall.py:634 msgid "required package" msgstr "pacote obrigatório" #: ../yuminstall.py:635 msgid "package for incorrect arch" msgstr "o pacote é para uma arquitectura incorrecta" #: ../yuminstall.py:636 msgid "package for incorrect os" msgstr "o pacote é para um SO incorrecto" #: ../yuminstall.py:650 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "É necessário mais espaço nos seguintes sistemas de ficheiros:\n" #: ../yuminstall.py:666 msgid "Error running transaction" msgstr "Erro ao executar a transacção" #: ../yuminstall.py:667 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao executar a sua transacção, pelas seguintes razões: %s" #: ../yuminstall.py:671 ../yuminstall.py:766 ../yuminstall.py:905 #: ../yuminstall.py:1180 msgid "Re_boot" msgstr "Re_iniciar" #: ../yuminstall.py:855 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "A ler a informação de instalação..." #: ../yuminstall.py:857 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "A obter a informação de instalação do %s..." #: ../yuminstall.py:884 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Não foi possível ler os meta-dados do pacote. Isto poderá ser devido a uma " "pasta 'repodata' em falta. Por favor verifique que a sua árvore de " "instalação foi gerada correctamente. %s" #: ../yuminstall.py:900 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:932 msgid "Uncategorized" msgstr "Sem categoria" #: ../yuminstall.py:1174 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Os pacotes que seleccionou necessitam de %d MB em espaço livre para a " "instalação, mas você não tem espaço disponível suficiente. Poderá mudar a " "sua selecção ou reiniciar o sistema." #: ../yuminstall.py:1329 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Parece estar actualizar um sistema que é demasiado antigo para ser " "actualizado para esta versão do %s. Deseja continuar o processo de " "actualização?" #: ../yuminstall.py:1361 msgid "Install Starting" msgstr "Início da Instalação" #: ../yuminstall.py:1362 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "A iniciar o processo de instalação. Isto pode demorar vários minutos..." #: ../yuminstall.py:1378 msgid "Post Upgrade" msgstr "Actualização Posterior" #: ../yuminstall.py:1379 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "A efectuar a configuração posterior da actualização..." #: ../yuminstall.py:1381 msgid "Post Install" msgstr "Pós-Instalação" #: ../yuminstall.py:1382 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "A executar a configuração pós-instalação..." #: ../yuminstall.py:1573 msgid "Installation Progress" msgstr "Progresso da Instalação" #: ../yuminstall.py:1608 msgid "Dependency Check" msgstr "Verificação de Dependências" #: ../yuminstall.py:1609 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A verificar as dependências dos pacotes seleccionados..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Não indicou um número de dispositivo ou o número é inválido." #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Não indicou um nome de porto global (WWPN) ou o nome é inválido." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Não indicou um LUN FCP ou o número é inválido." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Escolher a Senha de Root" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Erro com a Senha" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Para continuar, deve inserir a sua senha de root e confirmá-la escrevendo-a " "uma segunda vez." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "As senhas inseridas são diferentes. Por favor tente novamente." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "A senha de root deve ter pelo menos seis caracteres." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "A senha indicada contém caracteres não-ascii, e estes não são permitidos em " "senhas." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "A conta 'root' é utilizada para administrar o sistema. Indique uma senha " "para o utilizador 'root'." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Senha de _Root: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confirme: " #: ../iw/autopart_type.py:139 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nome do Iniciador Inválido" #: ../iw/autopart_type.py:140 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Terá de indicar um nome de iniciador não vazio." #: ../iw/autopart_type.py:163 msgid "Error with Data" msgstr "Erro nos Dados" #: ../iw/autopart_type.py:249 ../textw/partition_text.py:1537 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Remover todas as partições nas unidades seleccionadas e criar uma disposição " "predefinida." #: ../iw/autopart_type.py:250 ../textw/partition_text.py:1538 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Remover as partições de Linux nas unidades seleccionadas e criar uma " "disposição predefinida." #: ../iw/autopart_type.py:251 ../textw/partition_text.py:1539 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" "Usar o espaço livre nas unidades seleccionadas e criar uma nova disposição." #: ../iw/autopart_type.py:252 ../textw/partition_text.py:1540 msgid "Create custom layout." msgstr "Criar uma disposição personalizada." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Uma senha no gestor de arranque impede que os utilizadores passem opções " "arbitrárias ao 'kernel'. Para uma segurança mais elevada, recomendamos que " "insira uma senha, mas isto não é necessário para os utilizadores mais " "casuais." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utilizar uma senha no gestor de arranque" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Alterar a _senha" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Insira a Senha do Gestor de Arranque" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Indique uma senha do gestor de arranque e confirme-a de seguida. (Lembre-se " "que o seu teclado na BIOS pode ser diferente do que está habituado)." #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "Sen_ha:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Con_firme:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "As senhas não coincidem" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A senha do gestor de arranque tem menos do que seis caracteres. Recomendamos " "uma senha mais longa.\n" "\n" "Quer continuar esta senha?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração Avançada do Gestor de Arranque" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Se forçar a utilização do modo LBA32 no seu gestor de arranque e a BIOS do " "seu computador não o suportar pode não conseguir iniciar o sistema " "operativo.\n" "\n" "Quer continuar e forçar o modo LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Forçar o modo LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Forçar o modo LBA32 (não é normalmente necessário)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Se desejar adicionar mais opções predefinidas ao comando de arranque, " "indique-as no campo 'Parâmetros gerais do kernel'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Parâmetros _gerais do kernel" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuração do Gestor de Arranque" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "O gestor de arranque %s será instalado em /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Não vai ser instalado gestor de arranque." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configurar as _opções avançadas do gestor de arranque" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Instalar gestor de arranque no:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Mudar a _Ordenação das Unidades" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Editar Ordem das Unidades" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Organize as unidades de modo a estarem pela mesma ordem na BIOS. A alteração " "da ordem poderá ser útil se tiver vários adaptadores SCSI ou se tiver tanto " "adaptadores SCSI como IDE e quiser arrancar a partir do dispositivo SCSI.\n" "\n" "A alteração da ordem das 'drives' irá modificar a localização do Master Boot " "Record (MBR) por parte do programa de instalação." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Reiniciar?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "O seu computador vai agora ser reiniciado." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Prestes a Instalar" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Carregue em próximo para começar a instalar o %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Pode encontrar um registo completo do processo de instalação no ficheiro '%" "s' depois de reiniciar o seu sistema.\n" "\n" "Pode também encontrar um ficheiro 'kickstart' com as opções de instalação " "seleccionadas no ficheiro '%s'." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Prestes a Actualizar" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Carregue em próximo para começar a actualizar o %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Poderá encontrar um registo completo da actualização no ficheiro '%s' depois " "de reiniciar o seu sistema." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Retire qualquer suporte físico utilizado no processo de instalação e " "carregue no botão \"Reiniciar\" para reiniciar o computador.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Parabéns, a instalação está concluída.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Unidade" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Exame da Actualização" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Instalar o %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Escolha esta opção para instalar o sistema do zero. Os programas e dados " "actuais poderão ser apagados dependendo nas opções que escolher de seguida." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Act_ualizar uma instalação existente" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Escolha esta opção se quer actualizar o seu sistema %s actual. Esta opção " "preserva os dados presentes nas unidades de armazenamento." #: ../iw/examine_gui.py:114 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Vai ser actualizado o seguinte sistema:" #: ../iw/examine_gui.py:127 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Sistema Linux desconhecido" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Escolha de Língua" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Que língua gostaria de utilizar durante o processo de instalação?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1300 ../textw/partition_text.py:1319 msgid "Not enough space" msgstr "Falta de espaço" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque, se assim fosse, o " "espaço necessário pelos volumes lógicos definidos no momento seria aumentado " "para um valor superior ao espaço disponível." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmar Alteração da Extensão Física" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física necessita que os tamanhos dos " "pedidos de volumes lógicos actuais seja arredondado para um múltiplo da " "extensão física.\n" "\n" "Esta alteração terá efeito imediato." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " "seleccionado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho do volume físico mais " "pequeno (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o valor " "seleccionado (%10.2f MB) é maior do que o tamanho do volume físico mais " "pequeno (%10.2f MB) no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Demasiado pequeno" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Esta alteração no valor da extensão física irá desperdiçar um espaço " "substancial num ou mais volumes físicos no grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "O tamanho da extensão física não pode ser alterado porque o tamanho máximo " "dos volumes lógicos (%10.2f MB) é menor do que um ou mais volumes lógicos " "definidos." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "O utilizador não pode remover este volume físico porque, deste modo, o grupo " "de volumes será demasiado pequeno para guardar o grupo de volumes lógicos " "definidos actualmente." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1138 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Criar Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Editar Volume Lógico: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1136 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Editar o Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Montar em:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "Tipo de sistema de _ficheiros:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Tipo original de sistema de ficheiros:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Etiqueta original do sistema de ficheiros:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume _lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume lógico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:369 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:429 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "Tamanho (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Tamanho máximo %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1289 msgid "Illegal size" msgstr "Tamanho inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "O valor do tamanho que inseriu não é um número válido maior que 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Ponto de montagem já utilizado" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "O ponto de montagem \"%s\" já está em uso, por favor seleccione outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1260 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nome de Volume Lógico Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1277 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nome de volume lógico inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1278 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O nome do volume lógico \"%s\" já está em uso. Por favor seleccione outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "O tamanho actual pedido (%10.2f MB) é maior do que o tamanho máximo dos " "volumes lógicos (%10.2f MB). Para aumentar este limite, o utilizador pode " "criar mais Volumes Físicos no espaço sem partições e adicioná-los a este " "Grupo de Volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1106 #: ../textw/partition_text.py:1339 msgid "Error With Request" msgstr "Erro No Pedido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Os volumes lógicos que configurou necessitam de %g MB, mas o grupo de " "volumes só têm %g MB. Por favor aumente o tamanho do grupo de volumes ou " "diminua o tamanho do(s) volume(s) lógico(s)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Não há entradas livres" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Não pode criar mais do que %s volumes lógicos por grupo de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Sem espaço livre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Não existe espaço livre no grupo de volumes para criar novos volumes " "lógicos. Para adicionar um volume lógico, o utilizador necessitará de " "reduzir o tamanho de um ou mais volumes lógicos existentes no momento" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Tem certeza que quer apagar o volume lógico \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nome do Grupo de Volumes Inválido" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Nome já utilizado" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "O nome de grupo de volume \"%s\" já está em uso. Por favor escolha outro." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes físicos insuficientes" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "É necessária pelo menos uma partição de volume físico para criar um grupo de " "volumes de LVM.\n" "\n" "Crie uma partição ou um grupo RAID do tipo \"volume físico (LVM)\" e depois " "escolha a opção \"LVM\" de novo." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Criar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Editar Grupo de Volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Nome do grupo de _volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nome do grupo de volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Tamanho _físico:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes físicos a _utilizar:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Espaço utilizado:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Espaço livre:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Espaço total:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nome do Volume Lógico" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1446 #: ../textw/upgrade_text.py:115 msgid "Mount Point" msgstr "Montar Em" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Tamanho (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volumes Lógicos" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuração do Rato" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 em DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "M_odelo" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Emular 3 botões" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Seleccione o rato que está ligado ao computador." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "Erro nos Dados" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao converter o valor introduzido para o \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dinâmico" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:400 ../loader2/net.c:825 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "A enviar pedido para informações sobre IP para %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:88 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "Máscara" #: ../iw/netconfig_dialog.py:189 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:196 msgid "Nameserver" msgstr "Servidor de nomes" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a sua interface de rede." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primário" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secundário" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _primário" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _secundário" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Não indicou o nome da máquina. Dependendo do seu ambiente na rede, isto " "poderá causar problemas posteriormente." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Não indicou o campo \"%s\". Dependendo da sua configuração de rede, isto " "poderá trazer problemas posteriormente." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:813 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome da máquina \"%s\" não é válido pela seguinte razão:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "É necessário inserir um valor no campo \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Erro nos Dados" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:587 ../textw/network_text.py:591 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Os dados IP inseriu são inválidos." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Não tem dispositivos de rede activos. O seu sistema não conseguirá " "comunicar com uma rede sem ter pelo menos um dispositivo activo." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "Activar no Arranque" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Máscara" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Prefixo" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Dispositivos de Rede" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "Escolher nome da máquina:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automaticamente via DHCP" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "manua_lmente" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(ex., \"maquina.dominio.pt\")" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Nome da Máquina" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuração Diversa" #: ../iw/network_gui.py:621 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "Editar o Dispositivo RAID" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:631 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "Endereço de hardware:" #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:786 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocolo em Falta" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 #, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "" "Terá de seleccionar pelo menos um protocolo (IPv4 ou IPv6) para o DHCP." #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:91 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Prefixo Inválido" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "O prefixo IPv4 deverá ser um número entre 0 e 32." #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "O prefixo IPv6 deverá ser um número entre 0 e 128." #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Pode configurar o gestor de arranque para arrancar outros sistemas " "operativos. Isto permite-lhe seleccionar de uma lista qual o sistema " "operativo a iniciar. Para adicionar mais sistemas operativos, se não foram " "detectados automaticamente, carregue em 'Adicionar'. Para alterar o sistema " "operativo que é arrancado por omissão carregue em 'Por omissão' no sistema " "operativo desejado." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Por Omissão" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Nome" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Indique uma etiqueta a ser mostrada no menu do gestor de arranque. O " "dispositivo (ou disco rígido e número de partição) é o dispositivo a partir " "do qual ele arranca." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Nome" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Imagem de Arranque por _Omissão" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Deve escolher um nome para esta entrada" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "O nome de arranque contém caracteres ilegais." #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Nome de Arranque Duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Este nome já está a ser utilizado por outra alternativa de arranque." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dispositivo Duplicado" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "" "Este dispositivo já está a ser utilizado por outra alternativa de arranque." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Não é Possível Apagar" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Este alvo de arranque não pode ser removido dado que é o sistema %s que está " "prestes a instalar." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Opções Adicionais de Tamanho" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Tamanho _fixo" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "_Utilizar todo o espaço até (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Utiliz_ar todo o espaço disponível" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "O cilindro final deve ser maior do que o cilindro inicial." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Adicionar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Editar Partição: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar Partição" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Unida_des permitidas:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:348 msgid "Drive:" msgstr "Unidade:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:392 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Cilindro _inicial:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:410 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Cilindro _final:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:462 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Forçar a ser uma partição _primária" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Unidade %s (Geom: %s/%s/%s) (Modelo: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Unidade %s (%-0.f MB) (Modelo: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Montar Em/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Tamanho\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1440 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Existem os seguintes erros críticos com o particionamento que pediu." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Estes erros têm que ser corrigidos antes de continuar com a instalação do %s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erros de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Existem as seguinte observações a efectuar ao particionamento pedido." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Quer continuar com a esquema de particionamento pedido?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avisos de Particionamento" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Avisos de Formatação" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grupos de Volumes LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "Dispositivos RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Discos Rígidos" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "Extendida" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "RAID por software" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Não foi possível alocar as partições requisitadas: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Aviso: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM não é suportado neste plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "RAID por software não é suportado nesta plataforma." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Não existem números de dispositivos RAID disponíveis" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Não é possível criar um dispositivo de RAID por software porque todos os " "'minor numbers' dos dispositivos de RAID já estão em uso." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Opções RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "O RAID por software permite-lhe combinar vários discos num dispositivo RAID " "maior. Pode-se configurar um dispositivo RAID para providenciar uma " "velocidade e fiabilidade maiores, em comparação com o uso de um dispositivo " "individual. Para mais informações sobre como usar os dispositivos RAID, " "consulte a documentação do %s.\n" "\n" "Neste momento tem %s partição(ões) de RAID por software livre(s).\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Para usar o RAID deve em primeiro lugar criar pelo menos duas partições do " "tipo 'RAID por software'. Depois, pode então criar um dispositivo de RAID " "que pode ser formatado e montado.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "O que deseja fazer?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Criar uma _partição de RAID por software." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Criar um _dispositivo RAID [por omissão /dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr ""