# translation of ja.po to # translation of ja.po to Japanese # anaconda/ja.po # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # SATO Satoru # James Hashida , 2002,2003. # Noriko Mizumoto , 2003, 2004, 2006. # Yoshinari Takaoka , 2004. # Tadashi Jokagi , 2004, 2005. # Naoki Shigematsu , 2004. # Hirofumi Saito , 2004, 2005, 2006. # Kiyoto James Hashida , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-27 13:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-01 13:43+1000\n" "Last-Translator: Noriko Mizumoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラーです" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "キックスタート設定の第2部分を取り出し中にエラー: %s!" #: ../anaconda:399 msgid "Press for a shell" msgstr " を押すと shell" #: ../anaconda:414 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:442 #: ../rescue.py:448 ../text.py:438 ../text.py:585 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:49 ../textw/network_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:77 ../textw/network_text.py:225 #: ../textw/network_text.py:808 ../textw/network_text.py:816 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:124 ../loader2/kickstart.c:134 #: ../loader2/kickstart.c:177 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/kickstart.c:478 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:841 ../loader2/loader.c:1004 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1063 ../loader2/modules.c:1076 #: ../loader2/net.c:259 ../loader2/net.c:298 ../loader2/net.c:734 #: ../loader2/net.c:1059 ../loader2/net.c:1573 ../loader2/net.c:1596 #: ../loader2/net.c:1772 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:464 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:421 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "グラフィカルインストーラを使用するにはメモリが足りません。テキストモードを起" "動します" #: ../anaconda:437 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "ビデオハードウェアが検出されませんでした。モニターがないとみなします。" #: ../anaconda:444 ../anaconda:924 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "X ハードウェア状態オブジェクトのインスタンス生成ができません。" #: ../anaconda:501 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "グラフィカルインストールを開始中..." #: ../anaconda:788 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "テキストモードインストールを強制するインストールクラス" #: ../anaconda:820 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "グラフィカルインストールは使用できません...テキストモードを起動中です。" #: ../anaconda:828 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "DISPLAY 変数がセットされていません。テキストモードで起動します!" #: ../anaconda:889 msgid "Unknown install method" msgstr "不明なインストール方法です" #: ../anaconda:890 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "anaconda がサポートしていないインストール方法が指定されています。" #: ../anaconda:892 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "不明なインストール方法です: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "シリンダベースのパーティションを基本パーティションとして割り当てることができ" "ませんでした。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "パーティションを基本パーティションとして割り当てることができませんでした。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "シリンダベースのパーティションを割り当てることができませんでした。\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "ブートパーティション %s は BSD ディスクラベルに属しません。SRM はこのパーティ" "ションからブートできません。 BSD ディスクラベルに属するパーティションを使用す" "るか、このデバイスディスクラベルを BSD に変更してください。" #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "ブートパーティション %s は、ブートローダが格納されるべき先頭部分に充分な空き" "領域を持つディスクに属していません。ディスクの先頭に /boot を格納する空き領域" "が最低 5 MB あることを確認してください。" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "ブートパーティション %s は VFAT パーティションではありません。 EFI はこのパー" "ティションから起動できません。" #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "ブートパーティションはディスクの十分手前に位置していません。オープンファーム" "ウェアをこのインストールでブートさせることはできません。" #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "ブートパーティション %s は、ご使用のアーキテクチャに関するブート制限を満たし" "ていない可能性があります。" #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "このパーティションを追加すると、既に割り当てられている %s 内の論理ボリューム" "に十分な領域が残りません。" #: ../autopart.py:1253 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "要求されたパーティションは存在しません" #: ../autopart.py:1254 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s に使用するパーティション %s が見つかりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1281 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "要求された RAID デバイスは存在しません" #: ../autopart.py:1282 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s に使用する RAID デバイス %s が見つかりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1313 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "要求されたボリュームグループは存在しません" #: ../autopart.py:1314 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s に使用するボリュームグループ %s が見つかりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "要求された論理ボリュームは存在しません" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "%s に使用する論理ボリューム %s が見つかりません。\n" "\n" "OK を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1478 ../autopart.py:1525 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "自動パーティション設定のエラーです" #: ../autopart.py:1479 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "パーティション設定中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "「OK」を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1489 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "自動パーティション設定中の警告" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "自動パーティション設定中に次の警告が発生しました:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1504 ../autopart.py:1521 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "「OK」を押すとシステムを再起動します。" #: ../autopart.py:1505 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../autopart.py:1506 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "要求されたパーティションを設定できませんでした: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "「OK」を押して別のパーティション設定オプションを選択してください。" #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "パーティション作成中に次のエラーが発生しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "インストールに十分な領域がハードドライブ上にない場合に発生します。%s" #: ../autopart.py:1537 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "修復不能なエラー" #: ../autopart.py:1538 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "システムが再起動します。" #: ../autopart.py:1685 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1032 #: ../partedUtils.py:1172 ../upgrade.py:390 ../yuminstall.py:1328 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:124 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../autopart.py:1691 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "自動パーティション設定は選択したインストールタイプに応じてパーティション設定" "を行います。作成されたパーティションをさらにカスタマイズすることもできま" "す。\n" "\n" "手動ディスクパーティション設定ツールの Disk Druid を使用すると対話式の環境で" "パーティションを設定することができます。ファイルシステムの種類、マウントポイ" "ント、パーティションのサイズ、その他が設定できます。" #: ../autopart.py:1702 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "インストールプログラムで自動パーティション設定する前に、ハードドライブの領域" "の使用法を選択しておく必要があります。" #: ../autopart.py:1707 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "このシステムのすべてのパーティションを削除" #: ../autopart.py:1708 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "このシステムのすべての Linux パーティションを削除" #: ../autopart.py:1709 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "すべてのパーティションを保持し、既存の空き領域を使用" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "次のドライブにあるすべてのパーティション(全データ)を削除することを選択してい" "ます:%s\n" "本当にすべて削除しますか?" #: ../autopart.py:1715 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "次のドライブにあるすべての Linux パーティション(及びそのパーティションにある" "全データ)を削除することを選択しています:%s\n" "本当にすべてを削除しますか?" #: ../backend.py:203 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s のアップグレード\n" #: ../backend.py:205 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s のインストール\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "ブートローダ" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "ブートローダをインストール中です..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "システムにカーネルパッケージはインストールされなかったため、ブートローダ設定" "は変更されません。" #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "進捗中... " #: ../cmdline.py:66 ../cmdline.py:86 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "コマンドラインモードでは質問できません!" #: ../cmdline.py:74 ../gui.py:937 ../text.py:398 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "キックスタート設定の解析中に次のエラーが見つかりました。\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:105 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Parted の例外はコマンドラインモードでは処理できません!" #: ../cmdline.py:150 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "完了 [%d/%d]" #: ../cmdline.py:156 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s のインストール中... " #: ../constants.py:69 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "未処理の例外が発生しました。バグの可能性が考えられます。この例外の全メッセー" "ジをコピーし、 %s で anaconda のバグとして報告を行ってください。" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "dump が書き込まれました" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "システムの状態が正常にフロッピーに書き込まれました。システムを再起動します。" #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1847 ../fsset.py:2578 #: ../gui.py:942 ../gui.py:1092 ../harddrive.py:80 ../image.py:93 #: ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:344 ../partedUtils.py:1183 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "再起動(_R)" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "dump が書き込まれませんでした" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "フロッピーにシステム状態を書き込んでいる際に問題が発生しました。" #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "システムの状態が正常にリモートホストに書き込まれました。 システムが再起動さ" "れます。" #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "リモートホストにシステム状態を書き込んでいる際に問題が発生しました。" #: ../fsset.py:222 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "不良ブロックを検査中" #: ../fsset.py:223 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "/dev/%s の不良ブロックを検査中..." #: ../fsset.py:672 ../fsset.py:1523 ../fsset.py:1554 ../fsset.py:1615 #: ../fsset.py:1626 ../fsset.py:1680 ../fsset.py:1691 ../fsset.py:1731 #: ../fsset.py:1789 ../fsset.py:1855 ../fsset.py:1874 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:407 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:763 #: ../yuminstall.py:883 ../yuminstall.py:899 ../yuminstall.py:1173 #: ../iw/autopart_type.py:194 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:146 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:841 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../fsset.py:673 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "%s を ext3 に転換する際にエラーが発生しました。このファイルシステムを転換させ" "ないで続行することも可能です。\n" "\n" "%s を転換しないで続行しますか?" #: ../fsset.py:1430 msgid "RAID Device" msgstr "RAID デバイス" #: ../fsset.py:1434 ../fsset.py:1440 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple ブートストラップ" #: ../fsset.py:1445 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP ブート" #: ../fsset.py:1448 msgid "First sector of boot partition" msgstr "ブートパーティションの最初のセクタ" #: ../fsset.py:1449 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "マスタブートレコード(MBR)" #: ../fsset.py:1524 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s 上の swap を初期化中にエラーが発生しました。深刻な問題となるため" "インストールを続行できません。\n" "\n" "[Enter] を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1553 ../packages.py:288 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:127 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "スキップする" #: ../fsset.py:1553 ../upgrade.py:99 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "再起動する" #: ../fsset.py:1574 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" " swap デバイス:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "はバージョン 0 Linux swap パーティションです。このデバイスを使用する場合は、" "バージョン 1 Linux swap パーティションとして再フォーマットする必要がありま" "す。省略すると、インストーラはインストール過程でこれを無視します。" #: ../fsset.py:1581 msgid "Reformat" msgstr "再フォーマットする" #: ../fsset.py:1585 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" " swap デバイス:\n" "\n" " /etc/fstab ファイル内の /dev/%s\n" "\n" "は現在、ソフトウェアサスペンドパーティションとして使用されており、これはシス" "テムがハイバネート状態であることを意味します。アップグレードを実行するには、" "システムをハイバネートするのではなく、シャットダウンしてください。" #: ../fsset.py:1593 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" " swap デバイス:\n" "\n" " /etc/fstab ファイル内の /dev/%s\n" "\n" "は現在、ソフトウェアサスペンドパーティションとして使用されており、これはシス" "テムがハイバネート状態であることを意味します。新規のインストールを実行してい" "る場合は、インストーラがすべての swap パーティションをフォーマットするよう設" "定されていることを確認してください。" #: ../fsset.py:1603 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "アップグレード中、インストーラにこのパーティションを無視させたい場合は、「ス" "キップする」を選択します。「フォーマットする」を選択してこのパーティションを " "swap 領域として再フォーマットします。「再起動する」を選択してシステムを再起動" "します。" #: ../fsset.py:1609 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "フォーマットする" #: ../fsset.py:1616 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" " swap デバイス %s を有効にしている際にエラー発生: %s\n" "\n" "アップグレードしたパーティションの /etc/fstab が有効な swap パーティションを" "参照していません。\n" "\n" "OK を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1627 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" " swap デバイス %s を有効にしている際にエラー発生: %s\n" "\n" "swap パーティションが初期化されていない可能性があります。\n" "\n" "[OK] を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1681 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "デバイス /dev/%s 上に不良ブロックが検出されました。このデバイスの使用は推薦で" "きません。\n" "\n" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s 上の不良ブロックを検索中にエラーが発生しました。深刻な問題となるためインス" "トールを続行できません。\n" "\n" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1732 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s をフォーマット中にエラーが発生しました。深刻な問題となるためインストールを" "続行できません\n" "\n" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1790 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s を移行中にエラーが発生しました。深刻な問題のためインストールを続行できませ" "ん。\n" "\n" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1816 ../fsset.py:1825 msgid "Invalid mount point" msgstr "無効なマウントポイント" #: ../fsset.py:1817 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s を作成中にエラーが発生しました。このパスのどこかがディレクトリではありませ" "ん。致命的なエラーとなるためインストールを続行できません。\n" "\n" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1826 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "%s を作成中にエラーが発生しました: %s。致命的なエラーとなるためインストールを" "続行できません。\n" "\n" " を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1839 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "ファイルシステムをマウントできません" #: ../fsset.py:1840 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウントする際にエラーが発生しました。インストールは" "続行できますが、問題が生じる場合があります。" #: ../fsset.py:1848 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:933 #: ../kickstart.py:969 ../partedUtils.py:1184 ../yuminstall.py:879 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "続行(_C)" #: ../fsset.py:1856 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "デバイス %s を %s としてマウントする際にエラーが発生しました:%s。\n" "\n" "このパーティションがフォーマットされていない可能性があります。\n" "\n" "「OK」を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:1875 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "/ エントリを検索中にエラーが発生しました。\n" "\n" "fstab が正しくない可能性があります。\n" "\n" "OK を押してシステムを再起動してください。" #: ../fsset.py:2570 msgid "Duplicate Labels" msgstr "ラベルの重複" #: ../fsset.py:2571 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "システム上の複数のデバイスに %s というラベルが付けられてます。システムが正し" "く機能するためには、デバイスに固有のラベルを付ける必要があります。\n" "\n" "この問題を解決してからインストールをやり直してください。" #: ../fsset.py:2831 msgid "Formatting" msgstr "フォーマット中" #: ../fsset.py:2832 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s ファイルシステムのフォーマット中..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "スクリーンショットのコピー中にエラーが発生しました。" #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "スクリーンショットがコピーされました" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "スクリーンショットは次のディレクトリに保存されました。\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "再起動して root でログインするとアクセスできます。" #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "スクリーンショットを保存中" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "「%s」 と言う名前のスクリーンショットが保存されました。" #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "スクリーンショット保存中にエラー発生" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "スクリーンショット保存中にエラーが発生しました。パッケージインストール中に発" "生した場合、完了するには数回試行する必要があるかもしれません。" #: ../gui.py:230 ../text.py:435 msgid "Fix" msgstr "修正" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:436 ../upgrade.py:99 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:437 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../gui.py:234 ../text.py:439 ../loader2/net.c:91 ../loader2/net.c:316 #: ../loader2/net.c:578 ../loader2/net.c:686 ../loader2/net.c:786 #: ../loader2/net.c:794 ../loader2/net.c:1188 ../loader2/net.c:1194 msgid "Retry" msgstr "再試行" #: ../gui.py:235 ../text.py:440 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: ../gui.py:236 ../gui.py:770 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:412 #: ../text.py:414 ../text.py:441 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: ../gui.py:594 ../text.py:356 msgid "Installation Key" msgstr "インストールキー" #: ../gui.py:780 tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: ../gui.py:939 ../text.py:400 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "キックスタート設定ファイル解析エラー" #: ../gui.py:947 ../text.py:410 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "フロッピーディスクを挿入してください。ディスクの内容はすべて消去されますの" "で、注意してディスクを選択してください。" #: ../gui.py:994 msgid "default:LTR" msgstr "デフォルト:LTR" #: ../gui.py:1078 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: ../gui.py:1079 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "インストーラーインターフェイスコンポーネントを読み込もうとしてエラーが発生し" "ました。\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1084 ../gui.py:1089 ../packages.py:336 ../packages.py:341 msgid "_Exit" msgstr "終了(_E)" #: ../gui.py:1085 ../yuminstall.py:766 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: ../gui.py:1088 ../packages.py:340 msgid "The installer will now exit..." msgstr "インストーラが終了します..." #: ../gui.py:1091 ../packages.py:343 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "システムが再起動します..." #: ../gui.py:1094 ../packages.py:345 msgid "Rebooting System" msgstr "システムを再起動中" #: ../gui.py:1158 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s インストーラ" #: ../gui.py:1165 msgid "Unable to load title bar" msgstr "タイトルバーを読み込めません" #: ../gui.py:1214 msgid "Install Window" msgstr "インストールウィンドウ" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ファイル %s を開けません。ファイルが欠落しているか、パッケージが破損している" "可能性があります。 インストールイメージ及び必要となるメディアがすべて揃ってい" "るか確認してください。\n" "\n" "再起動するとシステムは矛盾した状態となり、再インストールを必要とする可能性が" "高くなります。\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "ISO 9660 イメージがありません" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "インストーラはイメージ #%s のマウントを試行しましたが、ハードドライブ上に見つ" "かりませんでした。\n" "\n" "このイメージをドライブにコピーしてから再試行をクリックしてください。再起動を" "クリックするとインストールを中止します。" #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "再試行(_t)" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "必要なインストールメディア" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "選択したソフトウェアをインストールするには次の CD が必要です。\n" "\n" "%s\n" "インストールを続行する前にこれらの CD を用意してください。インストールを中止" "して再起動しなければならない場合は「再起動」を選択します。" #: ../image.py:93 ../packages.py:291 ../packages.py:341 ../packages.py:344 #: ../yuminstall.py:1180 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "CD をアンマウント中にエラーが発生しました。tty2 のシェルから %s にアクセスし" "ていないことを確認してから [OK] を押して再試行してください。" #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "ファイルをコピー中" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "インストールイメージをハードドライブに転送中..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "インストールイメージをハードドライブへ転送中にエラーが発生しました。おそらく" "ディスク容量が不足しています。" #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "CD-ROM を変更" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "%s ディスク %d を挿入して続行します。" #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "不適切な CD-ROM です" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "正しい %s CD-ROM ではありません。" #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "CDROM にアクセスできません。" #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ファイル %s を開けません。ファイルが欠落しているか、パッケージが破損している" "可能性があります。 インストールツリーに必要なパッケージがすべて含まれているか" "確認してください。\n" "\n" "再起動するとシステムは矛盾した状態となり、再インストールを必要とする可能性が" "高くなります。\n" "\n" #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "インストーラがイメージ #%s のマウントを試行していますが、サーバー上に見つかり" "ません。\n" "\n" "このイメージをリモートサーバーの共有パスにコピーしてから再試行をクリックして" "ください。インストールを中止するには再起動をクリックします。" #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "システム上にインストール" #: ../iscsi.py:199 ../iscsi.py:200 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "iSCSI イニシエータの初期化中" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Scriptlet の失敗" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "scriptlet の実行中にエラーが発生しました。 %s 内の出力を調査した方が良いで" "しょう。致命的なエラーとなるためインストールは中止されます。\n" " \n" "OK ボタンを押すとシステムを再起動します。" #: ../kickstart.py:757 ../kickstart.py:780 msgid "Running..." msgstr "実行中..." #: ../kickstart.py:758 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "pre-install スクリプトを実行中" #: ../kickstart.py:781 msgid "Running post-install scripts" msgstr "post-install スクリプトを実行中" #: ../kickstart.py:925 msgid "Missing Package" msgstr "見つからないパッケージ" #: ../kickstart.py:926 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "パッケージ '%s'をインストールするように指定しています。このパッケージは存在し" "ません。インストールを続行しますか、中止しますか?" #: ../kickstart.py:932 ../kickstart.py:968 ../yuminstall.py:879 #: ../yuminstall.py:881 msgid "_Abort" msgstr "中止(_A)" #: ../kickstart.py:960 msgid "Missing Group" msgstr "見つからないグループ" #: ../kickstart.py:961 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "グループ '%s'をインストールするように指定しています。このグループは存在しませ" "ん。インストールを継続しますか、中止しますか?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "ホスト名は 64 文字以下の長さにしてください。" #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "ホスト名は 「a-z」 又は 「A-Z」 の範囲の有効な文字で始めてください。" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "ホスト名には 「a-z」、 「A-Z」、 「-」、 「.」以外の文字は使用できません。" #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "IP アドレスがありません。" #: ../network.py:93 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4 アドレスは 0 から 255 までの数字を使用し、4 つの数字の組み合わせはそれぞ" "れピリオドで区切らなければなりません。" #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s は有効な IPv6 アドレスではありません。" #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "%s は無効な IP アドレスです。" #: ../packages.py:262 msgid "Invalid Key" msgstr "無効なキー" #: ../packages.py:263 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "入力したキーは無効です。" #: ../packages.py:291 msgid "_Skip" msgstr "スキップする(_S)" #: ../packages.py:322 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "警告! これはベータ版のソフトウェアです!" #: ../packages.py:323 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "本 %s のプレリリースをダウンロードして頂きありがとうございます。\n" "\n" "これは最終リリースではありません。また実稼働用システムでの使用を目的としたも" "のではありません。このリリースの目的は、テスターからのフィードバックを収集す" "ることであり、日常の使用には適しません。\n" "\n" "フィードバックを報告するには\n" "\n" " %s\n" "\n" "上記ののサイトに行き、「%s」に対して報告をファイルしてください。\n" #: ../packages.py:336 msgid "_Install anyway" msgstr "とにかくインストールする(_I)" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "ボリュームグループ名を入力してください。" #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "ボリュームグループ名は 128 文字以下にしてください" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "エラー - ボリュームグループ名 %s は有効ではありません。" #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "エラー - ボリュームグループ名に不適切な文字または空白が含まれています。ボ" "リュームグループ名として使用できる符号は文字、数字、「.」、「_」になります。" #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "論理ボリューム名を入力してください。" #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "論理ボリューム名は 128 文字以下にしてください" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "エラー - 論理ボリューム名 %s は有効ではありません。" #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "エラー - 論理ボリューム名に不適切な文字または空白が含まれています。論理ボ" "リューム名に使用できる符号は文字、数字、「.」、「_」になります。" #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "マウントポイント %s は無効です。マウントポイントは 「/」 で始まらなければなら" "ず、「/」 で終ることはできません。また、空白がなく表示可能な文字で構成されて" "いなければなりません。" #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "このパーティションに対するマウントポイントを指定してください。" #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "このパーティションは RAID デバイス /dev/md%s の一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "このパーティションは RAID デバイスの一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "このパーティションは LVM ボリュームグループ 「%s」 の一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "このパーティションは LVM ボリュームグループの一部です。" #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "削除できません" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "まず削除するパーティションを選択してください。" #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "空白領域は削除できません。" #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "DASD 形式でフォーマットされた LDL パーティションは削除できません。" #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので削除できません。" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "このパーティションはハードドライブインストール用のデータを保有しています。" #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "このパーティションは削除できません:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "削除の確認" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "" "デバイス 「/dev/%s」上のすべてのパーティションを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "通知" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "次のパーティションは使用中のため削除されませんでした。\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "編集できません" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "編集するパーティションを選択してください" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "このパーティションは編集できません:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "これは %s を含む拡張パーティションなので編集できません。" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "swap としてフォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s にはタイプ 0x82 (Linux swap) のパーティションがありますが、Linux " "swap パーティションとしてフォーマットされるようには表示されていません。\n" "\n" "このパーティションを swap パーティションとしてフォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "%s をインストールするハードドライブを少なくとも 1 つ選択しなければなりませ" "ん。" #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "既存のパーティションをフォーマットせずにこのインストールに使用することを選択" "しています。前のオペレーティングシステムのファイル群が原因で本 Linux インス" "トールに支障をきたさないようパーティションのフォーマットを行うことを推奨しま" "す。ただし、ユーザーのホームディレクトリなど保持しておく必要があるファイルを" "含んでいる場合は、パーティションのフォーマットを行わずに続行します。" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "フォーマットしますか?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "パーティションの変更(_M)" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "フォーマットをしない(_N)" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "パーティション設定エラー" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "要求されたパーティション設定に次のような致命的なエラーが存在しています。 %s " "のインストールを続行する前に、これらのエラーを修正する必要があります。\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "パーティション設定の警告" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "要求されたパーティション設定について次のような警告があります。\n" "\n" "%s\n" "\n" "このパーティション設定のまま続行しますか?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "次の既存のパーティションをフォーマットするよう選択されています。これによりす" "べてのデータが消去されます。" #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "処理を続行してこれらのパーティションをフォーマットするには、「はい」を選択し" "ます。前に戻り設定を変更するには「いいえ」を選択します。" #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "フォーマット警告" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "ボリュームグループ \"%s\" を削除しようとしています。\n" " \n" "このボリュームグループ内のすべての論理ボリュームが消去されます!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "論理ボリューム \"%s\" を削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "RAID デバイスを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "/dev/%s パーティションを削除しようとしています。" #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "選択したパーティションは削除されます。" #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "リセットの確認" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "本当に、パーティションテーブル設定をリセットして元の状態に戻しますか?" #: ../partRequests.py:255 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "マウントポイントが不適切です。 %s ディレクトリは / ファイルシステム上になけれ" "ばなりません。" #: ../partRequests.py:258 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "マウントポイント %s は使用できません。正常なシステム動作が行われるためのシン" "ボリックリンクのはずです。別のマウントポイントを選択してください。" #: ../partRequests.py:265 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "" "このマウントポイントは linux のファイルシステム上になければなりません。" #: ../partRequests.py:286 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "マウントポイント \"%s\" はすでに使用されています。別のマウントポイントを選択" "してください。" #: ../partRequests.py:300 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "%s パーティションのサイズ (%10.2f MB) は最大サイズ %10.2f MB を超えています。" #: ../partRequests.py:496 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "要求されたパーティションのサイズ(サイズ = %s MB) は最大サイズの %s MBを超え" "ています。" #: ../partRequests.py:501 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "要求されたパーティションのサイズ(サイズ = %s MB)が負数です!" #: ../partRequests.py:505 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "第一シリンダよりも前からパーティションを始めることはできません。" #: ../partRequests.py:508 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "パーティションが負のシリンダで終ることはできません。" #: ../partRequests.py:675 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "RAID 要求の中にメンバーが含まれていない、または RAID レベルが未指定です。" #: ../partRequests.py:683 ../partitions.py:954 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "RAID1 デバイス上にしか起動可能なパーティションは存在できません。" #: ../partRequests.py:687 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "タイプ %s の RAID デバイスは最低でも %s メンバーを必要とします。" #: ../partRequests.py:696 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "この RAID デバイスは最大 %s スペアを持つことができます。スペアを増やすには、 " "RAID デバイスにメンバーを追加する必要があります。" #: ../partRequests.py:933 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "論理ボリュームのサイズは、ボリュームグループの物理エクステントのサイズより大" "きくなければなりません。" #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "その他" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "デバイス %s は、CDL 形式ではなく、LDL 形式でフォーマットされています。LDL 形" "式でフォーマットされた DASD の利用は %s のインストールではサポートされていま" "せん。インストール用にこのディスクを使用するには、再度初期化する必要がありま" "すが、このドライブ上の「すべてのデータ」を失うことになります。\n" "\n" "この DASD を CDL 形式で初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s は現在、%s パーティションレイアウトになっています。%s のインストール" "にこのディスクを使用するには、再度初期化する必要がありますが、このドライブ上" "にあるすべてのデータを失うことになります。\n" "\n" "このドライブをフォーマット化しますか?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "ドライブを無視(_I)" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "ドライブをフォーマット(_F)" #: ../partedUtils.py:923 msgid "Initializing" msgstr "初期化中" #: ../partedUtils.py:924 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "ドライブ %s をフォーマット中です、しばらくお待ちください...\n" #: ../partedUtils.py:1009 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "デバイス %s のパーティションテーブルが読み込めませんでした。新規パーティショ" "ンを作成するには初期化が必要ですが、本ドライブにあるすべてのデータを失うこと" "になります。\n" "\n" "この操作を行うと、以前のインストールで選択した無視するドライブの選択をすべて" "上書きしてしまいます。\n" "\n" "すべてのデータを消去して、このドライブを初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:1023 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "デバイス %s にあるパーティションテーブルを読み込めませんでした (%s)。新規パー" "ティションを作成するには初期化が必要ですが、本ドライブにあるすべてのデータを" "失うことになります。\n" "\n" "この操作を行うと、以前のインストールで選択した無視するドライブの選択をすべて" "上書きしてしまいます。\n" "\n" "すべてのデータを消去して、このドライブを初期化しますか?" #: ../partedUtils.py:1173 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1257 msgid "No Drives Found" msgstr "ドライブがみつかりませんでした。" #: ../partedUtils.py:1258 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "エラー発生 - 新規ファイルシステム作成のための有効なデバイスが見つかりません。" "ハードウェアをチェックして、この問題の原因を調査してください。" #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "インストールを続行できません。" #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "指定されたパーティション設定オプションは既に選択されています。ここからディス" "ク編集画面に戻ることはできません。インストールを続けますか?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "メモリ不足" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "このマシンのメモリが不足しているため、ただちに swap 領域を有効にする必要があ" "ります。新しいパーティションテーブルを直ちにディスクに書き込まなければなりま" "せん。 よろしいですか?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "%s のインストールを継続するために必要な root パーティション (/) が定義されて" "いません。" #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "root パーティションが 250 MB 以下になっています。通常、 %s のインストールには" "小さすぎます。" #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "ブートパーティションが最初の 4 つのパーティションのいずれにもなっていないため" "ブートできません。" #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "/boot/efi パーティションはタイプが FAT、サイズが 50MB で作成しなければなりま" "せん。" #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Apple Bootstrap パーティーションを作成しなくてはなりません。" #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "PPC PReP Boot パーティーションを作成しなくてはなりません。" #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "%s パーティションの容量が %s MB未満であり、通常の %s のインストールでの推奨容" "量には不足しています。" #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "USB デバイス上にインストールしています。稼動するシステムが作成されることもあ" "りますが、されないこともあります。" #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "FireWire デバイス上にインストールしています。稼動するシステムが作成されること" "もありますが、されないこともあります。" #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "起動可能なパーティションは論理ボリューム上には存在できません。" #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "swap パーティションが未指定です。すべての場合において必ず必要というわけではあ" "りませんが、ほとんどのインストールにおいて明らかに性能を向上させます。" #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32 個を超える swap デバイスが指定されていますが、 %s のカーネルは 32個の " "swap デバイスしかサポートしません。" #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "確保した swap 領域 (%d MB)が、システムで実際に利用可能な RAM 容量 (%d MB)より" "も小さくなっています。これによって性能が劣化する可能性があります。" #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "このパーティションはインストーラーが使用中です。" #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "RAID アレイのメンバーであるパーティションです。" #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "LVM ボリュームグループのメンバーであるパーティションです。" #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "インターフェースを起動中" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s の起動を試行中" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "完了したらシェルを終了してください。システムが再起動します。" #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "ネットワークの設定" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "このシステムでネットワークインターフェースを開始しますか?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:581 msgid "Cancelled" msgstr "取り消されました" #: ../rescue.py:244 ../text.py:582 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "直前のステップに戻ることはできません。もう一度やり直してください。" #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:437 msgid "Rescue" msgstr "レスキュー" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "レスキュー環境はこれから Linux インストールを探し、ディレクトリ %s の下にマウ" "ントしようと試みます。これにより、ご使用のシステムに必要な変更を行うことがで" "きます。このプロセスを続ける場合、「続行」を選択してください。また 「読み取り" "専用」を選択すると、「読み取りと書き込み」ではなく「読み取り専用」でのファイ" "ルシステムのマウントを選択することもできます。\n" "\n" "何らかの原因でこのプロセスが失敗する場合は「スキップする」を選択し、このプロ" "セスをとばして直接コマンドシェルに行くことができます。\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "続行" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "読み取り専用" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "レスキュー対象システム" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" "インストールの root パーティションを格納しているパーティションを指定してくだ" "さい。" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムに損傷のあるファイルシステムがありマウントしないことを選択していま" "す。[Enter] を押して fsck 使用でパーティションがマウントできるシェルに移動し" "ます。シェルを終了するとシステムは自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "システムを %s 下にマウントしています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Enter] を押してください。そのシステムを root 環境として" "利用するには次のコマンドを実行します。\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "シェルを終了するとシステムは自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "システムのいくつか、あるいはすべてをマウントしようと試みている間にエラーが発" "生しました。いくつかのパーティションは %s の下にマウントされています。\n" "\n" "シェルを起動するには [Enter] を押してください。シェルを終了するとシステムは自" "動的に再起動します。" #: ../rescue.py:444 msgid "Rescue Mode" msgstr "レスキューモード" #: ../rescue.py:445 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Linux パーティションがありません。シェルを起動するには [Enter] を押してくださ" "い。シェルを終了するとシステムは自動的に再起動します。" #: ../rescue.py:458 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "システムは %s ディレクトリ配下にマウントされます。" #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "例外が発生しました" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "リモートホストに保存" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "リモートパス" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "ユーザ名" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "ヘルプ情報はありません" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "このインストールステップについてのヘルプはありません" #: ../text.py:361 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s を入力してください。" #: ../text.py:378 tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "%(instkey)s の入力を省略する" #: ../text.py:409 msgid "Save Crash Dump" msgstr "クラッシュダンプの保存" #: ../text.py:463 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s へようこそ" #: ../text.py:470 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr " ヘルプ | 項目間の移動 | 選択 | 次の画面" #: ../text.py:472 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr " / 項目間の移動 | 選択 | 次の画面" #: ../upgrade.py:92 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "アップグレードしますか?" #: ../upgrade.py:93 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "アップグレードの選択をした Linux インストールのファイルシステムは既にマウント" "されています。ここから元に戻ることはできません。\n" "\n" #: ../upgrade.py:97 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "アップグレードを続行しますか?" #: ../upgrade.py:133 msgid "Searching" msgstr "検索中" #: ../upgrade.py:134 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s インストールを検索中..." #: ../upgrade.py:189 ../upgrade.py:197 msgid "Dirty File Systems" msgstr "損傷ファイルシステム" #: ../upgrade.py:190 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "ご使用の Linux システム用の次のファイルシステムは正常にアンマウントされません" "でした。アップグレードするには、 Linux インストールを起動し、ファイルシステム" "のチェックをしてから正常なシャットダウンを行ってください。\n" "%s" #: ../upgrade.py:198 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "ご使用の Linux システム用の次のファイルシステムは正常にアンマウントされません" "でした。とにかくそれらをマウントしますか?\n" "%s" #: ../upgrade.py:337 ../upgrade.py:343 msgid "Mount failed" msgstr "マウントに失敗しました" #: ../upgrade.py:338 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "ご使用の Linux システムの /etc/fstab に記載された一つまたは複数のファイルシス" "テムがマウントできません。この問題を解決してからアップグレードをやり直してく" "ださい。" #: ../upgrade.py:344 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "ご使用の Linux システムの /etc/fstab に記載された一つまたは複数のファイルシス" "テムが矛盾しているためマウントできません。この問題を解決してからアップグレー" "ドをやり直してください。" #: ../upgrade.py:361 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "次のファイルはアップグレード中にはサポートしていない絶対シンボリックリンクで" "す。相対シンボリックリンクに変更してからアップグレードを再開してください。\n" "\n" #: ../upgrade.py:367 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "絶対 Symlink" #: ../upgrade.py:378 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "これらは、シンボリックリンクであるべきディレクトリであり、アップグレード時に" "起きる問題の原因となります。シンボリックリンクとして本来の状態に戻してから" "アップグレードを再開始してください。\n" "\n" #: ../upgrade.py:384 msgid "Invalid Directories" msgstr "無効なディレクトリ" #: ../upgrade.py:391 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりませんでした" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "既存システムのアップグレード" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "アップグレード" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "ファイル %s を開けません。ファイルが欠落しているか、パッケージが破損している" "可能性があります。 ご使用のミラーに必要なパッケージがすべて含まれているか確認" "してから別のものを使用してみてください。\n" "\n" "再起動するとシステムは矛盾した状態となり、再インストールを必要とする可能性が" "高くなります。\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "X を起動できません" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "ご使用のマシンで X を起動できませんでした。VNC を起動して別のコンピュータから" "このコンピュータに接続しグラフィカルインストールを行ないますか、あるいはテキ" "ストモードのインストールで続行しますか?" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "テキストモードを使用する" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "VNC を起動する" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC の設定" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "パスワードによって許可のないリスナーが接続してインストールの進捗を傍受するの" "を防ぎます。インストールに使用するパスワードを入力してください。" #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:454 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "パスワード (確認):" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異なっています。再度やり直してください。" #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "パスワードの長さ" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "パスワードは最低 6 文字以上でなければなりません。" #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC パスワードのエラー" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "最低 6 文字の長さの vnc パスワードを指定する必要があります。\n" "\n" "[Enter] を押してシステムを再起動してください。\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC を起動中..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s インストール、ホスト %s" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s インストール" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "vnc パスワードを設定できません - パスワードを使用していません!" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "パスワードが 6 文字以上になっているか確認してください。" #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "警告!!! VNC サーバーがパスワードなしで実行されています!\n" "サーバーの安全性を確保するには、vncpassword=\n" "ブートオプションを使うことができます。\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "VNC サーバーが稼動しています。" #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "ホスト %s 上の vnc クライアントに接続を試行中..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "接続しました!" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "接続を 50 回 試行したら、接続試行を中止します!\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "インストールを開始するには、ご使用の vnc クライアントを %s に手動で接続してく" "ださい。" #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "インストールを開始するには、ご使用の vnc クライアントを手動で接続してくださ" "い。" #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "15 秒後に再接続を試みます..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "インストールを開始するには %s に接続してください..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "インストールを開始するために接続してください..." #: ../yuminstall.py:100 msgid "Processing" msgstr "処理中" #: ../yuminstall.py:101 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "インストールソースからのトランザクションを準備中..." #: ../yuminstall.py:627 ../yuminstall.py:628 msgid "file conflicts" msgstr "ファイル競合" #: ../yuminstall.py:629 msgid "older package(s)" msgstr "旧パッケージ" #: ../yuminstall.py:630 msgid "insufficient disk space" msgstr "ディスク容量の不足" #: ../yuminstall.py:631 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ディスク inode の不足" #: ../yuminstall.py:632 msgid "package conflicts" msgstr "パッケージ競合" #: ../yuminstall.py:633 msgid "package already installed" msgstr "パッケージは既にインストールされています" #: ../yuminstall.py:634 msgid "required package" msgstr "必要なパッケージ" #: ../yuminstall.py:635 msgid "package for incorrect arch" msgstr "不適切なアーキテクチャ用のパッケージ" #: ../yuminstall.py:636 msgid "package for incorrect os" msgstr "不適切な OS 用のパッケージ" #: ../yuminstall.py:650 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "以下のファイルシステムは容量を増やす必要があります。\n" #: ../yuminstall.py:666 msgid "Error running transaction" msgstr "トランザクション実行中にエラーが発生" #: ../yuminstall.py:667 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "トランザクションの実行中に次のような理由でエラーが発生しました。%s" #: ../yuminstall.py:671 ../yuminstall.py:766 ../yuminstall.py:905 #: ../yuminstall.py:1180 msgid "Re_boot" msgstr "再起動" #: ../yuminstall.py:855 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "インストール情報を読み出し中..." #: ../yuminstall.py:857 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "%s に関するインストール情報を読み出し中..." #: ../yuminstall.py:884 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "パッケージのメタデータを読めません。リポジトリデータのディレクトリがないこと" "が原因の可能性があります。インストールツリーが正しく生成されているか確認して" "ください。 %s" #: ../yuminstall.py:900 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:932 msgid "Uncategorized" msgstr "カテゴリなし" #: ../yuminstall.py:1174 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "選択したパッケージはインストールに %d MB の空き領域を必要としますが、充分な空" "きがありません。選択を変更するか、または再起動することができます。" #: ../yuminstall.py:1329 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "%s のこのバージョンに対してアップグレードを行うには古過ぎるシステムからアップ" "グレートしているようです。本当にこのアップグレードのプロセスを続行しますか?" #: ../yuminstall.py:1361 msgid "Install Starting" msgstr "インストールを開始しています" #: ../yuminstall.py:1362 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "インストールプロセスを開始しています。数分かかることがあります..." #: ../yuminstall.py:1378 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post Upgrade" #: ../yuminstall.py:1379 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "post upgrade の設定を実行中..." #: ../yuminstall.py:1381 msgid "Post Install" msgstr "Post Install" #: ../yuminstall.py:1382 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "post install の設定を実行中..." #: ../yuminstall.py:1573 msgid "Installation Progress" msgstr "インストールの進捗" #: ../yuminstall.py:1608 msgid "Dependency Check" msgstr "依存関係チェック" #: ../yuminstall.py:1609 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "インストール対象パッケージの依存関係をチェック中..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "デバイス番号を指定していないか番号が無効です。" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "WWPN を指定していないか、そのポート名が無効です。" #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "FCP FUN を指定していないか、番号が無効です。" #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "root パスワードを設定" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "パスワードにエラー" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "続行するには、 root パスワードを入力してから、もう一度同じパスワードを入力し" "て確認しなければなりません。" #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "入力したパスワードが異ります。再度やり直してください。" #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "root パスワードは最低 6 文字以上でなければなりません。" #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "要求されたパスワードには、パスワードに使用できない非 ascii 文字が含まれていま" "す。" #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "root アカウントはシステムの管理に使用します。 root ユーザーのパスワードを入力" "してください。" #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Root パスワード(_P): " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "確認(_C): " #: ../iw/autopart_type.py:139 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "無効なイニシエータ名です" #: ../iw/autopart_type.py:140 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "長さがゼロにならないようイニシエータ名を入力してください。" #: ../iw/autopart_type.py:163 msgid "Error with Data" msgstr "データにエラー発生" #: ../iw/autopart_type.py:249 ../textw/partition_text.py:1537 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "選択したドライブ上のすべてのパーティションを削除してデフォルトの\n" "レイアウトを作成します。" #: ../iw/autopart_type.py:250 ../textw/partition_text.py:1538 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "選択したドライブ上の linux パーティションを削除してデフォルトの\n" "レイアウトを作成します。" #: ../iw/autopart_type.py:251 ../textw/partition_text.py:1539 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" "選択したドライブ上の空き領域を使用して、デフォルトレイアウトを\n" "作成します。" #: ../iw/autopart_type.py:252 ../textw/partition_text.py:1540 msgid "Create custom layout." msgstr "カスタムレイアウトを作成します。" #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "ブートローダパスワードによってカーネルに渡されるオプションをユーザが変更して" "しまうのを防ぎます。より高度なシステムセキュリティを確保するために、パスワー" "ドを設定することを推奨します。" #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "ブートローダパスワードを使用(_U)" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "パスワードを変更(_P)" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "ブートローダパスワードを入力" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "ブートローダのパスワードを入力してからそのパスワードの確認をしてください。" "(BIOS のキーマップが実際に使用しているキーマップとは異なっている可能性がある" "ので注意してください)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "確認(_F):" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "ブートローダパスワードが 6 文字未満になっています。ブートローダのパスワードは" "これより長くすることを推奨します。\n" "\n" "このパスワードで続行しますか?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "高度なブートローダの設定" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "BIOS がサポートしていない LBA32 をブートローダに強制的に使用するとマシンが" "ブートできなくなる恐れがあります。\n" "\n" "続行して LBA32 モードを強制しますか?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32 を強制使用" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "LBA32 の強制使用(通常は不必要)(_F)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "ブートコマンドにデフォルトのオプションを追加したい場合は「一般カーネルパラ" "メータ」のフィールドに入力します。" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "一般カーネルパラメータ(_G)" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "ブートローダの設定" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "%s ブートローダは、/dev/%s 上にインストールされます。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "ブートローダはインストールされません。" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "高度なブートローダオプションの設定(_O)" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "ブートローダの記録をインストールする場所:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "ドライブの順序を変更(_C)" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "ドライブの順序を編集" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "BIOS で使用されているのと同じ順でドライブを配置します。複数の SCSI アダプタ" "や SCSI と IDE アダプタの組合せを使用していて、SCSI デバイスからブートしたい" "場合にドライブの順序を変更するとよいかもしれません。\n" "\n" "ドライブ順を変更することは、インストールプログラムがマスターブートレコード " "(MBR)の位置を変えることになります。" #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "再起動しますか?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "システムが再起動します。" #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "インストール準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "[次] をクリックすると %s. のインストールを開始します。" #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "インストール作業の完全なログは、システムを再起動した後に %s ファイルの中で見" "ることが出来ます。\n" "\n" "選択したインストールオプションを含むキックスタートファイルは、システムの再起" "動後、%sファイルの中にあります。" #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "アップグレード準備完了" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "[次]をクリックすると %s. のアップグレードを開始します。" #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "アップグレード作業の完全なログは、システムの再起動後に%sファイルの中で見るこ" "とができます。" #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "インストール時に使用したメディアをすべて取り出してから、\"再起動\"ボタンを押" "してシステムを再起動します。\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "おめでとうございます。インストールが完了しました。\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "ドライブ" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Size" msgstr "容量" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "アップグレードテスト" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "インストール(_I) %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "新しくシステムをインストールするにはこのオプションを選択します。 既存のソフト" "ウェアやデータは選択した構成によっては上書きされるかもしれません。" #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "既存インストールのアップグレード(_U)" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "既存の %s システムをアップグレードする場合に、このオプションを選択します。こ" "のオプションはドライブ上の既存データを保持します。" #: ../iw/examine_gui.py:114 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "次のインストール済みシステムがアップグレードされます。" #: ../iw/examine_gui.py:127 msgid "Unknown Linux system" msgstr "不明な Linux システム" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "言語の選択" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "インストール時に使用する言語を選択してください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1300 ../textw/partition_text.py:1319 msgid "Not enough space" msgstr "容量が足りません" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "物理エクステントサイズは変更できません。変更すると現在定義されている論理ボ" "リュームが必要とする領域が使用可能な領域以上に増加してしまうためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "物理エクステントの変更を確認" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "この物理エクステントの値の変更により、現在の論理ボリューム要求サイズを物理エ" "クステントの整数倍に切り上げる必要があります。\n" "\n" "この変更は直ちに反映されます。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "続行(_O)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "物理エクステントのサイズは変更できません。選択された値 (%10.2f MB) がボリュー" "ムグループ内の最小物理ボリューム (%10.2f MB) よりも大きいためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "物理エクステントのサイズを変更することはできません。ボリュームグループ内の最" "小物理ボリューム (%10.2f MB) のサイズと比較して選択された値 (%10.2f MB) が大" "きすぎるためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "小さすぎます" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "物理エクステントの値を変更すると、ボリュームグループ内の1つまたは複数の物理ボ" "リュームの相当な領域を浪費することになります。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "物理エクステントのサイズは変更できません。結果としてできる最大論理ボリューム" "サイズ (%10.2f MB) が現在定義されている 1 つまたは複数の論理ボリュームよりも" "小さくなるためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "この物理ボリュームは削除できません。削除すると現在定義されている論理ボリュー" "ムを保持するにはボリュームグループが小さくなりすぎるためです。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1138 msgid "Make Logical Volume" msgstr "論理ボリュームを作成" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "論理ボリュームを編集: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1136 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "論理ボリュームを編集" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "マウントポイント(_M):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "ファイルシステムタイプ(_F):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "元のファイルシステムタイプ:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "元のファイルシステムラベル:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "論理ボリューム名(_L):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "論理ボリューム名:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:369 msgid "_Size (MB):" msgstr "サイズ (MB)(_S):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:429 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "サイズ (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(最大サイズは %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1289 msgid "Illegal size" msgstr "不適切なサイズ" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "入力された要求サイズは 0 より大きい有効な数値ではありません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "使用中のマウントポイント" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "マウントポイント \"%s\" は使用中です。別のマウントポイントを選択してくださ" "い。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1260 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "不適切な論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1277 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "不適切な論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1278 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "論理ボリューム名 \"%s\" はすでに使用中です。他の名前を選択してください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "現在の要求サイズ (%10.2f MB) は、最大論理ボリュームサイズ (%10.2f MB) より大" "きくなります。この上限を増やす場合は、パーティションが未設定のディスク領域か" "ら物理ボリュームを作成し、このボリュームグループに追加します。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1106 #: ../textw/partition_text.py:1339 msgid "Error With Request" msgstr "要求された設定にエラーがあります" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "設定している論理ボリュームには %g MBが必要となりますが、ボリュームグループに" "は %g MBしかありません。ボリュームグループを大きくするか、論理ボリュームを小" "さくしてください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "空きスロットがありません" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "1 ボリュームグループに対して %s 以上の論理ボリュームは作成できません。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "空き領域はありません" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "新規の論理ボリュームを作成する空き領域がボリュームグループには残っていませ" "ん。論理ボリュームを追加するには、現存の論理ボリュームの 1 つまたは複数のサイ" "ズを縮小する必要があります。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "本当に論理ボリューム 「%s」 を削除しますか?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "無効なボリュームグループ名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "名前は使用中です" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "ボリュームグループ名 \"%s\" はすでに使用されています。別の名前を選択してくだ" "さい。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "物理ボリュームが足りません" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "LVM ボリュームグループを作成するには、未使用の物理ボリュームパーティションが" "少なくとも 1 つ必要です。\n" "\n" "「物理ボリューム (LVM)」タイプのパーティションまたは RAID アレイを作成してか" "ら、 「LVM」 オプションを選択し直してください。" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM ボリュームグループの作成" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM ボリュームグループの編集: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM ボリュームグループの編集" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "ボリュームグループ名(_V):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "ボリュームグループ名:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "物理エクステント(_P): " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "使用する物理ボリューム(_U):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "使用中の領域:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "空き領域:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "合計領域:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "論理ボリューム名" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1446 #: ../textw/upgrade_text.py:115 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "サイズ (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "論理ボリューム" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "マウスの設定" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (DOS では COM1)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (DOS では COM2)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (DOS では COM3)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (DOS では COM4)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "デバイス(_D)" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "モデル(_M)" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 ボタンマウスのエミュレート(_E)" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "システム用の適切なマウスを選択してください。" #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "データにエラーがあります" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" に入力された値を変換中にエラーが発生:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "動的 IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:400 ../loader2/net.c:825 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s の IP 情報の要求を送信中..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:88 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP アドレス" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "ネットマスク" #: ../iw/netconfig_dialog.py:189 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "ゲートウェイ" #: ../iw/netconfig_dialog.py:196 msgid "Nameserver" msgstr "ネームサーバー" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error configuring network device" msgstr "ネットワークデバイスの設定中にエラーが発生" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "ゲートウェイ(_G)" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "1 番目の DNS(_P)" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "2 番目の DNS(_S)" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "ネットワークの設定" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "ホスト名を指定していません。ネットワーク環境によっては後で問題となる可能性が" "あります。" #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "フィールド \"%s\" を指定していません。ネットワーク環境によっては後で問題とな" "る可能性があります。" #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:813 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ホスト名 \"%s\" は、次のような理由で有効ではありません。\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:48 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "フィールド %s には値が必要です。" #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "%s データにエラーがあります" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:587 ../textw/network_text.py:591 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "入力した IPv4 情報は不適切です。" #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "アクティブなネットワークデバイスがありません。少なくとも 1 つのデバイスがアク" "ティブでないとデフォルトではシステムがネットワーク上で通信できません。" #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "起動時にアクティブ" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/ネットマスク" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/プレフィックス" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "ネットワークデバイス" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "ホスト名を設定:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "DHCP経由で自動設定(_A)" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "手動設定(_M)" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(例、 host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "その他の設定" #: ../iw/network_gui.py:621 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "RAID デバイスの編集" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:631 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "ハードウェアのアドレス: %s" #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:786 msgid "Missing Protocol" msgstr "見つからないプロトコル" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "少くとも IPv4 か IPv6 いずれかのサポートを選択しなければなりません。" #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:91 msgid "Invalid Prefix" msgstr "無効なプレフィックス" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "IPv4 のプレフィックスは 0 から 32 の間にしてください。" #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "IPv6 のプレフィックスは 0 から 128 の間にしてください。" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "他のオペレーティングシステムがブートできるようにブートローダを設定できます。 " "これにより、一覧からブートするオペレーティングシステムを選択できる様になりま" "す。 自動的に認識されない他のオペレーティングシステムを追加するには、「追加」" "をクリックします。デフォルトでブートするオペレーティングシステムを変更するに" "は、目的のオペレーティングシステムで「デフォルト」を選択します。" #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "イメージ" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "ブートローダメニューに表示されるラベルを入力します。デバイス(または、ハードド" "ライブとパーティション番号)とは、起動用に使うデバイスのことです。" #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "ラベル(_L)" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "デフォルトのブートターゲット(_T)" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "ブートエントリのラベルを指定してください" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "ブートラベルに不適切な文字があります" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "ラベルが重複しています" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "このラベルは既に別のブートエントリに使用されています。" #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "デバ