# Arpad Biro , 2004, 2005, 2006. # Széll Tamás , 2004. # Gabor SUVEG , 2004. # Szentiványi Gábor , 2006. # Gábor Szentiványi , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-27 13:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-23 21:23+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Hiba történt a kickstart-beállítások második felének olvasásakor: %s" #: ../anaconda:399 msgid "Press for a shell" msgstr "Nyomja meg az billentyűt, hogy burkot kapjon" #: ../anaconda:414 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:442 #: ../rescue.py:448 ../text.py:438 ../text.py:585 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:49 ../textw/network_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:77 ../textw/network_text.py:225 #: ../textw/network_text.py:808 ../textw/network_text.py:816 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:124 ../loader2/kickstart.c:134 #: ../loader2/kickstart.c:177 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/kickstart.c:478 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:841 ../loader2/loader.c:1004 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1063 ../loader2/modules.c:1076 #: ../loader2/net.c:259 ../loader2/net.c:298 ../loader2/net.c:734 #: ../loader2/net.c:1059 ../loader2/net.c:1573 ../loader2/net.c:1596 #: ../loader2/net.c:1772 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:464 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:421 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nincs elég memória a grafikus felületű telepítő használatához. Szöveges módú " "lesz a telepítés." #: ../anaconda:437 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Nem található videokártya, monitor nélküli üzemmódra váltás" #: ../anaconda:444 ../anaconda:924 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Nem sikerült inicializálni egy X hardverállapot-objektumot." #: ../anaconda:501 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Elindul a grafikus módú telepítő..." #: ../anaconda:788 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "A telepítési osztály kikényszeríti a karakteres módú telepítést" #: ../anaconda:820 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Grafikus telepítés nem választható... Indulás karakteres módban." #: ../anaconda:828 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "A DISPLAY változó nincs beállítva. Szöveges módot indítok!" #: ../anaconda:889 msgid "Unknown install method" msgstr "Ismeretlen telepítési eljárás: %s" #: ../anaconda:890 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Olyan módon próbál telepíteni, amelyet az anaconda nem támogat." #: ../anaconda:892 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Ismeretlen telepítési eljárás: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült cilinder-alapú partíciókat lefoglalni elsődleges partíciónak.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült partíciókat lefoglalni elsődleges partíciónak.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült cilinder-alapú partíciókat lefoglalni.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "A(z) %s rendszerindítási partíció nem BSD-s lemezcímkéhez tartozik. Az SRM " "nem képes erről a partícióról rendszert indítani. Használjon BSD-s címkéhez " "tartozó partíciót vagy alakítsa át a lemezcímkét BSD-s típusúra." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "A(z) %s rendszerindítási partíció olyan lemezen található, melynek elején " "nincs elég hely a rendszerindítónak. Biztosítani kell, hogy legalább 5MB " "szabad hely legyen a /boot partíciót tartalmazó lemez elején." #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "A(z) %s rendszerindítási partíció nem VFAT-os partíció. Az EFI nem képes " "erről a partícióról rendszert indítani." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "A rendszerindítási partíció nincs elég közel a lemez elejéhez. Az " "OpenFirmware így nem tudja elindítani a rendszert." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Lehet, hogy a %s rendszerindítási partíció nem tesz eleget az architektúra " "rendszerindítási követelményeinek." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Ha hozzáadná ezt a partíciót, nem maradna elég hely a már lefoglalt logikai " "köteteknek itt: %s." #: ../autopart.py:1253 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "A kért partíció nem létezik" #: ../autopart.py:1254 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nem található a(z) %s partíció ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1281 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "A kért RAID-eszköz nem létezik" #: ../autopart.py:1282 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nem található a(z) %s RAID-eszköz ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1313 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "A kért kötetcsoport nem létezik" #: ../autopart.py:1314 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nem található a(z) %s logikai kötetcsoport ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "A kért logikai kötet nem létezik" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Nem található a(z) %s logikai kötet ehhez: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1478 ../autopart.py:1525 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Az automatikus particionálás során fellépett hibák" #: ../autopart.py:1479 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "A következő hibák történtek partícionálás közben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1489 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Az automatikus particionálás során fellépett figyelmeztetések" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő figyelmeztetések keletkeztek az automatikus partícionálás " "közben:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1504 ../autopart.py:1521 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot a rendszer újraindításához." #: ../autopart.py:1505 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "Hiba történt partícionálás közben" #: ../autopart.py:1506 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Nem sikerült lefoglalni a kért partíciókat: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomja meg az 'OK' gombot, ha egy más partícionálási opciót szeretne." #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "A következő hibák léptek fel partícionálás közben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ez akkor fordulhat elő, ha nincs elég szabad hely a meghajtó(ko)n a " "telepítéshez.%s" #: ../autopart.py:1537 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Helyrehozhatatlan hiba" #: ../autopart.py:1538 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "A számítógép újra lesz indítva." #: ../autopart.py:1685 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1032 #: ../partedUtils.py:1172 ../upgrade.py:390 ../yuminstall.py:1328 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:124 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../autopart.py:1691 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Az automatikus partícionálás során a telepítő a választott telepítési " "típusnak megfelelően automatikusan létrehozza a partíciókat. A létrejött " "partíciókat aztán tetszés szerint át lehet alakítani.\n" "\n" "A Disk Druid nevű partícionálóprogram lehetővé teszi partíciók interaktív " "módon való létrehozását. Beállítható a fájlrendszerek típusa, a " "csatlakoztatási pontok, a partíciók méretei stb." #: ../autopart.py:1702 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Az automatikus partícionálás megkezdése előtt meg kell adni, hogyan kell " "felhasználni a merevlemezek területét." #: ../autopart.py:1707 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Az összes partíció eltávolítása" #: ../autopart.py:1708 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Az összes Linux-partíció eltávolítása" #: ../autopart.py:1709 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "A partíciók megőrzése, a rendelkezésre álló szabad terület használata" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Az összes partíció (MINDEN ADAT) eltávolítását kérte a következő " "meghajtóknál:%s \n" "Biztosan ezt szeretné?" #: ../autopart.py:1715 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Az összes Linux-partíció (ezekről MINDEN ADAT) eltávolítását kérte a " "következő meghajtóknál: %s\n" "Biztosan ezt szeretné?" #: ../backend.py:203 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s frissítése \n" #: ../backend.py:205 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s telepítése\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Rendszerindító" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "A rendszerindító telepítése..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Nincs rendszermag-csomag telepítve a gépre, ezért a rendszerindító " "beállításai nem változnak meg." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Kész" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Folyamatban... " #: ../cmdline.py:66 ../cmdline.py:86 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nem lehet kérdezni parancssoros módban!" #: ../cmdline.py:74 ../gui.py:937 ../text.py:398 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A Kickstart-konfiguráció feldolgozása közben a következő hiba történt:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:105 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "A Parted által generált kivételek nem kezelhetők parancssoros módban!" #: ../cmdline.py:150 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Kész [%d/%d]" #: ../cmdline.py:156 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s telepítése folyik..." #: ../constants.py:69 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Nem kezelt kivétel történt, valószínűleg programhiba miatt. Kérjük, másolja " "ki a kivétel teljes szövegét és jelentse be a hibát az Anaconda kategóriában " "a(z) %s címen." #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "A dump-fájl kiírva" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "A rendszer állapotát sikerült floppyra menteni. A rendszer most újraindul." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1847 ../fsset.py:2578 #: ../gui.py:942 ../gui.py:1092 ../harddrive.py:80 ../image.py:93 #: ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:344 ../partedUtils.py:1183 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "Ú_jraindítás" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "A dump-fájl nem lett kiírva" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Hiba történt a rendszerállapot floppy-ra írása közben." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "A rendszer állapotát sikerült a távoli gépre menteni. A rendszer most " "újraindul." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Hiba történt a rendszer állapotának távoli gépre történő írása közben." #: ../fsset.py:222 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Hibás blokkok keresése" #: ../fsset.py:223 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Hibás blokkok keresése: /dev/%s..." #: ../fsset.py:672 ../fsset.py:1523 ../fsset.py:1554 ../fsset.py:1615 #: ../fsset.py:1626 ../fsset.py:1680 ../fsset.py:1691 ../fsset.py:1731 #: ../fsset.py:1789 ../fsset.py:1855 ../fsset.py:1874 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:407 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:763 #: ../yuminstall.py:883 ../yuminstall.py:899 ../yuminstall.py:1173 #: ../iw/autopart_type.py:194 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:146 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:841 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../fsset.py:673 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Hiba történt %s ext3-ra való migrálása közben. Ha kívánja, a fájlrendszer " "migrálása kihagyható.\n" "\n" "Tovább szeretne lépni %s migrálása nélkül?" #: ../fsset.py:1430 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-eszköz" #: ../fsset.py:1434 ../fsset.py:1440 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple-rendszerindító" #: ../fsset.py:1445 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP rendszerindító" #: ../fsset.py:1448 msgid "First sector of boot partition" msgstr "A rendszerindítási partíció első szektora" #: ../fsset.py:1449 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1524 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszközön található lapozási terület inicializálása " "közben. A probléma nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1553 ../packages.py:288 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:127 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: ../fsset.py:1553 ../upgrade.py:99 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: ../fsset.py:1574 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "A\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "cserepartíció-eszköz 0-ás verziójú Linux cserepartíció. Ha használni akarja " "ezt az eszközt,1-es verziójú cserepartícióként kell újraformáznia. Ha ezt " "most átugorja, a telepítő nem veszi figyelembe az eszközt a telepítésnél." #: ../fsset.py:1581 msgid "Reformat" msgstr "Újraformázás" #: ../fsset.py:1585 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "A\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "cserepartíció eszköz az /etc/fstab fájl szerint jelenleg szoftveres " "felfüggesztéshez van használva, ami annyit jelent, hogy a rendszer hibernált " "állapotban van. A rendszerfrissítés elvégzéséhezkapcsolja ki a gépét és ne " "hibernálja." #: ../fsset.py:1593 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "A\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "cserepartíció eszköz az /etc/fstab fájl szerint jelenleg szoftveres " "felfüggesztéshez van használva, ami annyit jelent, hogy a rendszer hibernált " "állapotban van. Ha új telepítést végez, bizonyosodjon meg róla, hogy a " "telepítő úgy van beállítva, hogy minden cserepartíciót formázzon." #: ../fsset.py:1603 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Válassza aChoose Skip if you want the installer to ignore this partition " "during the upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. " "Choose Reboot to restart the system." #: ../fsset.py:1609 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formázás" #: ../fsset.py:1616 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s lapozási eszköz aktiválásakor: %s\n" "\n" "A frissítési partíción levő /etc/fstab fájl nem érvényes lapozási partícióra " "hivatkozik.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1627 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s lapozási eszköz aktiválásakor: %s\n" "\n" "A hibát valószínűleg az okozta, hogy a lapozási partíció nem volt " "inicializálva.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1681 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Hibás blokkok találhatók a(z) /dev/%s eszközön. Azt ajánljuk, hogy ne " "használja ezt az eszközt.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt hibás blokkok keresése közben a(z) %s eszközön. A probléma nem " "hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1732 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt %s formázása közben. A probléma nem hárítható el, ezért a " "telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1790 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt %s migrálása közben. A probléma nem hárítható el, ezért a " "telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1816 ../fsset.py:1825 msgid "Invalid mount point" msgstr "Érvénytelen csatlakoztatási (mount-) pont" #: ../fsset.py:1817 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt %s létrehozása közben. Az elérési út néhány eleme nem könyvtár. " "A probléma nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1826 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt %s létrehozása közben: %s. A probléma nem hárítható el, ezért a " "telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az -t a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1839 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "A fájlrendszer csatolása nem sikerült" #: ../fsset.py:1840 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszköz csatolásakor ide: %s. Folytathatja a telepítést, " "de további hibák léphetnek fel." #: ../fsset.py:1848 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:933 #: ../kickstart.py:969 ../partedUtils.py:1184 ../yuminstall.py:879 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Tovább" #: ../fsset.py:1856 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a(z) %s eszköz csatlakoztatásakor (mint %s): %s\n" "\n" "A hibát valószínűleg az okozta, hogy a partíció nem volt megformázva.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:1875 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a / bejegyzés keresésekor.\n" "\n" "Valószínűleg helytelen az fstab fájl tartalma.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../fsset.py:2570 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Duplikált lemezcímke" #: ../fsset.py:2571 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Több eszközhöz is a(z) %s címke van hozzárendelve. A rendszer megfelelő " "működéséhez minden eszköznek egyedi címkével kell rendelkeznie.\n" "\n" "Javítsa ki ezt a hibát és indítsa újra a telepítési folyamatot." #: ../fsset.py:2831 msgid "Formatting" msgstr "Formázás" #: ../fsset.py:2832 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "%s fájlrendszer formázása..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Hiba történt a képernyőfelvételek felülírása közben." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "A képernyőfelvételek átmásolása megtörtént" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "A képernyőfelvételek ebbe a könyvtárba lettek lementve:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Újraindítás után jelentkezzen be rendszergazdaként a képek eléréséhez." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Képernyőfelvétel elmentése" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "El lett mentve egy képernyőfelvétel '%s' néven." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Hiba történt a képernyőfelvétel elmentésekor" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Hiba történt a képernyőfelvétel elmentése közben. Ha éppen folyt egy csomag " "telepítése, akkor esetleg többször is meg kell próbálni a műveletet." #: ../gui.py:230 ../text.py:435 msgid "Fix" msgstr "Javítás" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:436 ../upgrade.py:99 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:437 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../gui.py:234 ../text.py:439 ../loader2/net.c:91 ../loader2/net.c:316 #: ../loader2/net.c:578 ../loader2/net.c:686 ../loader2/net.c:786 #: ../loader2/net.c:794 ../loader2/net.c:1188 ../loader2/net.c:1194 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../gui.py:235 ../text.py:440 msgid "Ignore" msgstr "Figyelmen kívül hagyás" #: ../gui.py:236 ../gui.py:770 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:412 #: ../text.py:414 ../text.py:441 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../gui.py:594 ../text.py:356 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "Telepítési módszer" #: ../gui.py:780 tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Ny_omkövetés" #: ../gui.py:939 ../text.py:400 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Hiba történt a Kickstart-konfiguráció feldolgozásakor" #: ../gui.py:947 ../text.py:410 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Most helyezzen be egy floppyt. A lemez teljes tartalma törlésre kerül, " "óvatosan válasszon tehát lemezt." #: ../gui.py:994 msgid "default:LTR" msgstr "alapértelmezés:LTR" #: ../gui.py:1078 msgid "Error!" msgstr "Hiba!" #: ../gui.py:1079 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Hiba történt egy telepítési komponens betöltése közben.\n" "\n" "Osztálynév = %s" #: ../gui.py:1084 ../gui.py:1089 ../packages.py:336 ../packages.py:341 msgid "_Exit" msgstr "_Kilépés" #: ../gui.py:1085 ../yuminstall.py:766 msgid "_Retry" msgstr "Újr_a" #: ../gui.py:1088 ../packages.py:340 msgid "The installer will now exit..." msgstr "A telepítő most kilép..." #: ../gui.py:1091 ../packages.py:343 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "A rendszer újraindítása következik..." #: ../gui.py:1094 ../packages.py:345 msgid "Rebooting System" msgstr "A rendszer újraindítása" #: ../gui.py:1158 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s telepítő" #: ../gui.py:1165 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Nem sikerült betölteni a címsort" #: ../gui.py:1214 msgid "Install Window" msgstr "Telepítőablak" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "A(z) %s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy " "megsérült a csomag. Ellenőrizze a telepítési képmásokat, valamint, hogy " "minden médium rendelkezésre áll-e.\n" "\n" "Ha újraindítja a rendszert, a rendszer inkonzisztens állapotba kerül, ami " "valószínűleg újratelepítést igényel majd.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Hiányzó ISO 9660 képmás" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "A telepítő megpróbálta a(z) #%s képmásfájt csatolni, de az nem található a " "merevlemezen.\n" "\n" "Kérem, másolja a fenti képmást a merevlemezre és kattintson az Újra gombra." "Kattintson az Újraindítás gombra a telepítés megszakításához." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "Ú_jra" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Szükséges telepítőlemezek" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "A kért szoftverek telepítéséhez a következő CD-k szükségesek:\n" "\n" "%s\n" "Készítse elő ezeket még a telepítés megkezdése előtt. Ha meg szeretné " "szakítani a telepítést, nyomja meg az \"Újraindítás\" gombot." #: ../image.py:93 ../packages.py:291 ../packages.py:341 ../packages.py:344 #: ../yuminstall.py:1180 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Vissza" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Hiba történt a CD leválasztása közben. Győződjön meg arról, hogy nem fogja-e " "a(z) %s eszközt egy parancsértelmezőből a tty2-n, majd az újrapróbáláshoz " "kattintson az OK gombra." #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "File másolása" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Telepítési képmás másolása a merevlemezre..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Hiba történt a telepítési képmásnak a merevlemezre írásakor. Valószínűleg " "kevés a szabad lemezterülete." #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "Cseréljen CDROM-ot" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Helyezze be a(z) %s - %d. lemezt a folytatáshoz." #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Nem megfelelő CD-lemez" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Ez nem a megfelelő %s CD-lemez." #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Nem sikerült elérni a CD-lemezt." #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "A(z) %s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy " "megsérült a csomag. Ellenőrizze, hogy a telepítési fa minden csomagot " "tartalmaz-e.\n" "\n" "Ha újraindítja a rendszert, a rendszer inkonzisztens állapotba kerül, ami " "valószínűleg újratelepítést igényel majd.\n" "\n" #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "A telepítő megpróbálta a(z) #%s képmásfájt csatolni, de az nem található a " "kiszolgálón.\n" "\n" "Kérem, másolja a fenti képmást a kiszolgáló kiajánlott útvonalába és " "kattintson az Újra gombra.Kattintson az Újraindítás gombra a telepítés " "megszakításához." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Telepítendő rendszer" #: ../iscsi.py:199 ../iscsi.py:200 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Az iSCSI kezdeményező (initiator) inicializálása" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Szkripthiba" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Hiba történt a szkript futtatása közben. A program kimenete itt tekinthető " "meg: %s. A hiba nem hárítható el, ezért a telepítés nem folytatható.\n" "\n" "Nyomja meg az OK gombot a számítógép újraindításához." #: ../kickstart.py:757 ../kickstart.py:780 msgid "Running..." msgstr "Kapcsolódás..." #: ../kickstart.py:758 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Telepítés előtt szkriptek futtatása" #: ../kickstart.py:781 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Telepítés utáni szkriptek futtatása" #: ../kickstart.py:925 msgid "Missing Package" msgstr "Hiányzó csomag" #: ../kickstart.py:926 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "A(z) '%s' csomagot telepítésre jelölte. A csomag azonban nem létezik. " "Folytatni akarja, vagy megszakítja a telepítést?" #: ../kickstart.py:932 ../kickstart.py:968 ../yuminstall.py:879 #: ../yuminstall.py:881 msgid "_Abort" msgstr "_Megszakítás" #: ../kickstart.py:960 msgid "Missing Group" msgstr "Hiányzó csoport" #: ../kickstart.py:961 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "A(z) '%s' csoportot telepítésre jelölte. A csoport azonban nem létezik. " "Folytatni akarja, vagy megszakítja a telepítést?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "A gépnév legfeljebb 64 karakterből állhat." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "A gépnév első karakterének az 'a-z' ill. 'A-Z' tartományba kell esnie." #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "A gépnévben engedélyezett karakterek: 'a-z', 'A-Z', '-' és '.'." #: ../network.py:89 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "Nincs megadva IP-cím" #: ../network.py:93 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Az IP-címek 0 és 255 közé eső számokat tartalmazhatnak, pontokkal " "elválasztva." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes IPv6 cím." #: ../network.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes IPv6 cím." #: ../packages.py:262 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "Érvénytelen előtag" #: ../packages.py:263 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "A megadott érték nem egy érvényes szám." #: ../packages.py:291 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Kihagyás" #: ../packages.py:322 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Figyelem! Ez a szoftver még nem végleges verziójú!" #: ../packages.py:323 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Köszönjük, hogy letöltötte a(z) %s rendszer előzetes kiadását.\n" "\n" "Ez még nem a végleges változat, nem ajánljuk használatát éles környezetben. " "Elsősorban tesztelési célokat szolgál, nem ajánlott elsődleges rendszerként " "használni.\n" "\n" "Megjegyzéseit itt várjuk:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Kérjük, hogy a hibákat a(z) '%s' szekcióba jelentse be.\n" #: ../packages.py:336 msgid "_Install anyway" msgstr "_Telepítés mindenképpen" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Adjon meg egy kötetcsoportnevet." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "A kötetcsoportnév legfeljebb 127 karakterből állhat." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Hiba történt - a kötetcsoportnév (%s) érvénytelen." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hiba történt - a kötetcsoport neve érvénytelen karaktereket vagy szóközöket " "tartalmaz. Csak angol betűk, számjegyek, '.' és '_' használható." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Adjon meg egy logikai kötetnevet." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "A logikai kötetnév nem lehet 127 karakternél hosszabb." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Hiba történt - a logikai kötetnév (%s) érvénytelen." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Hiba történt - a logikai kötetnév érvénytelen karaktert vagy szóközt " "tartalmaz. Csak angol betűk, számjegyek, továbbá a pont ('.') és az " "aláhúzás ('_') használható." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "A(z) %s csatolási pont érvénytelen. A névnek '/' karakterrel kell kezdődnie, " "nem végződhet '/' karakterrel, és csak nyomtatható karaktereket " "tartalmazhat, szóközt nem." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Adjon meg egy csatlakoztatási (mount) pontot a partíciónak." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Ez a partíció a /dev/md%s RAID-eszköz része." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Ez a partíció egy RAID-eszköz része." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Ez a partíció a(z) '%s' nevű LVM kötetcsoport része." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Ez a partíció egy LVM kötetcsoport része." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Nem sikerült törölni" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Először ki kell választani a törölni kívánt partíciót." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Üres területet nem lehet törölni." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "LDL-formázású DASD-ről nem lehet partíciót törölni." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ez a partíció nem törölhető, mert egy kiterjesztett partíció, és ezt " "tartalmazza: %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Ez a partíció tartalmazza a merevlemezes telepítéshez szükséges adatokat." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ez a partíció nem törölhető:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "A törlés megerősítése" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Törölni készül a '/dev/%s' eszközön található partíciókat." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "_Delete" msgstr "Tör_lés" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Az alábbi partíciókat nem sikerült törölni, mert használatban voltak:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Nem lehet szerkeszteni" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Ki kell választani a szerkeszteni kívánt partíciót" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ez a partíció nem módosítható:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ezt a partíciót nem lehet módosítani, mert egy kiterjesztett partíció, és " "ezt tartalmazza: %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Meg legyen formázva lapozási (swap) partíciónak?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "A /dev/%s partíció típusa 0x82 (Linux, lapozási), de úgy tűnik, nem annak " "van megformázva.\n" "\n" "Meg szeretné formázni a partíciót lapozási partíciónak?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Legalább egy merevlemezt ki kell választani %s telepítéséhez." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Egy már létező partíciót választott ki a telepítéshez, újraformázás nélkül. " "Erősen ajánlott azonban ilyen esetben mégis leformázni a partíciót, mert a " "korábbi rendszerhez tartozó fájlok problémákat okozhatnak az új rendszer " "működésében. Azonban ha a partíción olyan fájlok találhatók, amelyeket meg " "szeretne őrizni, például felhasználói saját könyvtárak, akkor kihagyhatja a " "formázást." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Formázás?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "A partíció mó_dosítása" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "A formázás ki_hagyása" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Hiba történt partícionálás közben" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A kért partícionálási sémával kapcsolatos kritikus hibák a következők. " "Ezeket a hibákat ki kell javítani, mielőtt továbblépne a(z) %s " "telepítésével.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partícionálási figyelmeztetés" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "A következő figyelmeztetések keletkeztek a kért partícionálási sémához.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Meg szeretné tartani a kért partícionálási sémát?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "A következő, korábban már létrehozott partíciók lettek kijelölve formázásra " "(a rajtuk található adatok elvesznek)." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Ha az 'Igen'-t választja, a partíciók formázása elkezdődik, ha a 'Nem'-et, " "akkor visszaléphet, és megváltoztathatja a beállításokat." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Formázási figyelmeztetés" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "A(z) \"%s\" kötetcsoport törlésére készül.\n" "\n" "A kötetcsoporthoz tartozó összes logikai kötet EL FOG VESZNI!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "A(z) \"%s\" logikai kötet törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Egy RAID-eszköz törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "A /dev/%s partíció törlésére készül." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "A kiválasztott partíció ki lesz törölve." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Az alapállapotba hozás megerősítése" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Biztosan alapállapotba szeretné hozni a partíciós táblát?" #: ../partRequests.py:255 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ez a csatlakoztatási pont érvénytelen. A(z) %s könyvtárnak a gyökér-" "fájlrendszeren (/) kell lennie." #: ../partRequests.py:258 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "A(z) %s csatlakoztatási pont nem használható. Szimbolikus linknek kell " "lennie a megfelelő működés érdekében. Válasszon egy másik csatlakoztatási " "pontot." #: ../partRequests.py:265 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ennek a csatlakoztatási pontnak linuxos fájlrendszerre kell kerülnie." #: ../partRequests.py:286 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "A(z) \"%s\" csatlakoztatási pont már le van kötve más célra, válasszon egy " "másikat." #: ../partRequests.py:300 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "A(z) %s partíció mérete (%10.2f MB) túllépte a megengedett maximális méretet " "(%10.2f MB-ot)." #: ../partRequests.py:496 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "A kért partíció mérete (%s MB) túllépte a megengedett maximális értéket (%s " "MB-ot)." #: ../partRequests.py:501 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "A partíció mérete nem lehet negatív! (méret = %s MB)" #: ../partRequests.py:505 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "A partíció nem kezdődhet az első cilinder előtt." #: ../partRequests.py:508 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "A partíció vége nem lehet negatív cilinderen." #: ../partRequests.py:675 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Nincs tag a RAID-kérésben, vagy a RAID-szint nincs megadva." #: ../partRequests.py:683 ../partitions.py:954 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "A rendszerindítási partíció csak RAID-1-es meghajtón lehet." #: ../partRequests.py:687 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Egy %s típusú RAID-eszköznek legalább %s tagból kell állnia." #: ../partRequests.py:696 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Ez a RAID-eszköz legfeljebb %s tartalék egységet tartalmazhat. Több tartalék " "használatához további tagokat kell a RAID-eszközbe felvenni." #: ../partRequests.py:933 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "A logikai kötet méretének nagyobbnak kell lennie a kötetcsoport címezhető " "fizikai egységének (PE) méreténél." #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "Idegen" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "A(z) %s eszköz LDL-formázású CDL helyett. Az LDL-formázású DASD-k nem " "használhatók %s telepítése közben. Ha ezt a lemezt telepítéskor szeretné " "használni, újra kell inicializálnia, melynek hatására a lemezen található " "ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Újra szeretné formázni a DASD-t a CDL formátummal?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "A /dev/%s eszköz partíciós táblája %s típusú. Ha a(z) %s telepítéséhez ezt a " "lemezt szeretné használni, előbb újra kell formáznia, melynek hatására a " "lemezen található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Le szeretné formázni a lemezt?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "Fi_gyelmen kívül hagyás" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Formázás" #: ../partedUtils.py:923 msgid "Initializing" msgstr "Inicializálás" #: ../partedUtils.py:924 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Egy kis türelmet kérek, a(z) %s meghajtó formázása folyik...\n" #: ../partedUtils.py:1009 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "A(z) %s eszköz partíciós táblája nem olvasható. Ha új partíciókat szeretne " "rajta létrehozni, előbb inicializálnia kell, melynek hatására a meghajtón " "található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Ez a művelet figyelmen kívül hagyja, hogy Ön mely meghajtókat jelölte ki " "korábban kihagyandónak.\n" "\n" "Inicializálni szeretné a meghajtót (MINDEN ADAT elvész róla)?" #: ../partedUtils.py:1023 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "A(z) %s (%s) eszköz partíciós tábláját nem sikerült beolvasni. Ha új " "partíciókat szeretne létrehozni a lemezen, előbb újra kell formáznia a " "lemezt, melynek hatására a rajta található ÖSSZES ADAT elvész.\n" "\n" "Ennél a műveletnél a program nem veszi figyelembe, hogy Ön korábban mely " "meghajtókat jelölte ki kihagyandónak.\n" "\n" "Le szeretné formázni a lemezt (MINDEN ADAT elvész róla)?" #: ../partedUtils.py:1173 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1257 msgid "No Drives Found" msgstr "Nem találtam meghajtókat" #: ../partedUtils.py:1258 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Hiba történt - nincs olyan érvényes eszköz, amelyen új fájlrendszert lehetne " "létrehozni. Ellenőrizze a hardvert a probléma okának kiderítéséhez." #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "A telepítés nem folytatható." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "A választott partícionálási opciók már aktiválva lettek. Már nem lehet " "visszatérni a lemezszerkesztési képernyőre. Folytatni szeretné a telepítést?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Kevés a memória" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Nincs elég memória a gépben, ezért most azonnal be kell kapcsolni a lapozási " "(swap) területet. Ehhez az új partíciós táblát azonnal ki kell írni a " "lemezre. Folytatni szeretné a műveletet?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Nem adta meg a gyökérpartíciót (/), amely nélkül nem telepíthető a(z) %s." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "A gyökérpartíció mérete kisebb 250 MB-nál, ami általában nem elég a(z) %s " "telepítéséhez." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Az Ön rendszertöltési (boot) partíciója nem az első négy partíció egyike, " "ezért nem lesz indítható." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Létre kell hozni egy FAT típusú, kb. 50 MB-os /boot/efi partíciót." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Létre kell hozni egy Apple Bootstrap rendszerindítási partíciót." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "PPC PReP partíciót kell létrehozni." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "A(z) %s partíció kisebb %s MB-nál, ami kevesebb, mint az ajánlott minimum " "normál %s-telepítésnél." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Telepítés USB eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is " "eredményezhet." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Telepítés FireWire eszközre. Ez a megoldás működésképtelen rendszert is " "eredményezhet." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "A rendszerindítási partíció nem lehet logikai köteten." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Nem adott meg lapozási partíciót. Erre nincs feltétlenül szükség, de " "általában jelentősen megnöveli a gép teljesítőképességét." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "32-nél több lapozási (swap) eszközt adott meg. A rendszermag (%s) csak 32 " "lapozási eszközt tud támogatni." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Kevesebb lapozási területet foglalt le (%d MB), mint a RAM mennyisége (%d " "MB) a rendszerben. Ez negatívan befolyásolja a rendszer teljesítményét." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "a partíciót a telepítő használja." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "egy olyan partíció, mely egy RAID-array része." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "egy olyan partíció, mely egy LVM-kötetcsoport része." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Indítási felület" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "%s elindításának megkísérlése" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Ha elkészült, lépjen ki a parancsértelmezőből. Ekkor a rendszer újra fog " "indulni." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "A hálózat beállítása" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "El szeretné indítani a rendszer hálózati felületeit?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:581 msgid "Cancelled" msgstr "Leállítva" #: ../rescue.py:244 ../text.py:582 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Az előző lépésre való visszalépés nem lehetséges. Újra kell próbálkoznia." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:437 msgid "Rescue" msgstr "Helyrehozás" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "A helyreállítási környezet megpróbálja megkeresni a Linux-rendszert és " "csatlakoztatja azt a(z) %s könyvtárba. Ez után elvégezhetők a kívánt " "módosítások a rendszerben. Ha ezt választja, nyomja meg a 'Folytatás'-t. Ha " "a 'Csak olvasható' opciót választja, a fájlrendszer csak olvasható módon " "lesz csatlakoztatva.\n" "\n" "Ha valamilyen okból ez a művelet nem sikerül, válassza a 'Kihagyás' opciót, " "így közvetlenül a parancsértelmezőbe fog jutni.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Csak olvasható" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "A helyrehozandó rendszer" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Melyik partíció tartalmazza a meglévő rendszer gyökérpartícióját?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszerben olyan inkonzisztens állapotú fájlrendszerek találhatók, " "melyeket nem csatlakoztatott. Nyomja meg az Enter-t egy parancsértelmező " "megnyitásához, ahonnan a partíciók fsck-val kijavíthatók és " "csatlakoztathatók. A rendszer automatikusan újraindul, amikor kilép a " "parancsértelmezőből." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "A rendszer csatlakoztatva lett ide: %s.\n" "\n" "Nyomja meg az -t egy parancsértelmező megnyitásához. Ha a rendszert " "gyökérkörnyezetnek szeretné beállítani, adja ki ezt a parancsot:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "A rendszer automatikusan újraindul, amikor kilép a parancsértelmezőből." #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Csatlakoztatási hiba történt. A rendszer egyes részei nincsenek " "csatlakoztatva itt: %s.\n" "\n" "Parancsértelmező megnyitásához nyomja meg az -t. A parancsértelmező " "elhagyása után a gép automatikusan újra fog indulni." #: ../rescue.py:444 msgid "Rescue Mode" msgstr "Helyreállítási mód" #: ../rescue.py:445 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nem áll rendelkezésre egy Linux-partíció sem. Ha megnyomja a Return " "billentyűt, megnyílik egy parancsértelmező. A rendszer automatikusan " "újraindul, amikor kilép a parancsértelmezőből." #: ../rescue.py:458 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "A rendszer a(z) %s könyvtárba van csatlakoztatva." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Távoli" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Kivétel történt" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Mentés távoli gépre" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Gépnév" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Távoli elérési út" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Nem áll rendelkezésre segítség" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nincs tájékoztató szöveg ehhez a telepítési lépéshez." #: ../text.py:361 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Adjon meg egy kötetcsoportnevet." #: ../text.py:378 tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:409 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Crash Dump mentése" #: ../text.py:463 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Üdvözöljük - %s" #: ../text.py:470 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Segítség | Váltás | Kiválasztás | Következő képernyő" #: ../text.py:472 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Váltás | Kiválasztás | Következő képernyő" #: ../upgrade.py:92 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a frissítést?" #: ../upgrade.py:93 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "A felfrissíteni kívánt Linux-rendszer fájlrendszerei már csatlakoztatva " "vannak. Innen már nem lehet visszamenni. \n" "\n" #: ../upgrade.py:97 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Folytatni szeretné a rendszer frissítését?" #: ../upgrade.py:133 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: ../upgrade.py:134 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Telepített %s rendszerek keresése..." #: ../upgrade.py:189 ../upgrade.py:197 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Hibásan lezárt fájlrendszerek" #: ../upgrade.py:190 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "A rendszer következő fájlrendszerei nem lettek rendben leválasztva. Indítsa " "el a rendszert, hagyja, hogy a fájlrendszerek ellenőrzése megtörténjen, majd " "rendben állítsa le a rendszert a frissítés megkezdése előtt.\n" "%s" #: ../upgrade.py:198 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "A Linux-rendszer következő partíciói nem lettek rendben leválasztva " "(unmountolva). Biztosan csatlakoztatni szeretné őket?\n" "%s" #: ../upgrade.py:337 ../upgrade.py:343 msgid "Mount failed" msgstr "A csatlakoztatás nem sikerült" #: ../upgrade.py:338 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Az /etc/fstab fájlban felsorolt partíciók közül legalább egyet nem lehet " "csatlakoztatni. Javítsa ki a hibát, majd próbálja meg újra a frissítést." #: ../upgrade.py:344 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Az /etc/fstab fájlban felsorolt partíciók közül legalább egy inkonzisztens " "állapotú, ezért nem csatlakoztatható. Javítsa ki a hibát, majd próbálja meg " "újra a frissítést." #: ../upgrade.py:361 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő fájlok abszolút szimbolikus linkek, melyeket a frissítési " "folyamat nem tud kezelni. Változtassa át ezeket relatív szimbolikus linkekre " "és indítsa újra a frissítési folyamatot.\n" "\n" #: ../upgrade.py:367 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Abszolút szimbolikus linkek" #: ../upgrade.py:378 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "A következő könyvtárak a várttal ellentétben nem szimbolikus linkek, ami " "problémát jelent frissítés közben. Állítsa be a kívánt állapotot " "(szimbolikus linkek formájában), majd indítsa újra a frissítési folyamatot.\n" "\n" #: ../upgrade.py:384 msgid "Invalid Directories" msgstr "Érvénytelen könyvtárak" #: ../upgrade.py:391 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nem található" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "A meglévő rendszer frissítése" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Frissítés" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "A(z) %s fájlt nem sikerült megnyitni. Valószínűleg hiányzik egy fájl vagy " "megsérült a csomag. Ellenőrizze, hogy a tükör minden szükséges csomagot " "tartalmaz-e, vagy válasszon másik telepítési tükröt.\n" "\n" "Ha most újraindítja a rendszer, a rendszer inkonzisztens állapotba kerül, " "ami valószínűleg újratelepítést tesz majd szükségessé.\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "Az X-et nem sikerült elindítani" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Az X nem tudott elindulni. El szeretné indítani a VNC-t, hogy más gépről " "csatlakozni lehessen ehhez a géphez a grafikus módú telepítés elvégzéséhez " "vagy inkább szöveges módban szeretné folytatni a telepítést?" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "Szöveges mód használata" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "A VNC elindítása" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "A VNC beállításai" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "Nincs jelszó" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Jelszó használatával lehet megakadályozni, hogy illetéktelenek férjenek " "hozzá a telepítési folyamathoz. Adja meg a telepítési jelszót." #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:454 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Jelszó (még egyszer):" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Hibás jelszó" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Az ön által beírt jelszók különbözőek voltak. Próbálkozzon újra." #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Jelszó hossz" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC jelszó hiba" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Meg kell adnia egy vnc jelszót, ami legalább 6 karakter hosszú.\n" "\n" "Nyomja meg a -t a rendszer újraindításához.\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "A VNC indítása..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s telepítés erre a gépre: %s" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s telepítés" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Nem sikerült beállítani a VNC-s jelszót - üres lesz a jelszó!" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "A jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "FIGYELEM!!! A VNC-kiszolgáló üres jelszóval működik!\n" "A vncpassword= rendszerindítási opció\n" "használható a nagyobb biztonság érdekében.\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "A VNC-kiszolgáló elindult." #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Csatlakozási kísérlet az itt futó VNC-klienshez: %s..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "A kapcsolat létrejött!" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "A csatlakozási kísérlet fel lett adva 50 sikertelen próba után.\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Csatlakozzon VNC-klienssel a(z) %s géphez a telepítés megkezdéséhez." #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "Csatlakozzon VNC-klienssel a telepítés megkezdéséhez." #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Újabb próbálkozás 15 másodperc múlva..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Csatlakozzon a(z) %s géphez a telepítés megkezdéséhez..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Csatlakozzon a telepítés megkezdéséhez..." #: ../yuminstall.py:100 msgid "Processing" msgstr "Feldolgozás" #: ../yuminstall.py:101 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Tranzakció előkészítése telepítési forrásból..." #: ../yuminstall.py:627 ../yuminstall.py:628 msgid "file conflicts" msgstr "fájlütközés" #: ../yuminstall.py:629 msgid "older package(s)" msgstr "régebbi csomag(ok)" #: ../yuminstall.py:630 msgid "insufficient disk space" msgstr "nem elegendő szabad lemezterület" #: ../yuminstall.py:631 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "nem elegendő inode szám a lemezen" #: ../yuminstall.py:632 msgid "package conflicts" msgstr "csomagütközés" #: ../yuminstall.py:633 msgid "package already installed" msgstr "a csomag már telepítve van" #: ../yuminstall.py:634 msgid "required package" msgstr "szükséges csomag" #: ../yuminstall.py:635 msgid "package for incorrect arch" msgstr "nem megfelelő architektúrához készült csomag" #: ../yuminstall.py:636 msgid "package for incorrect os" msgstr "nem megfeleő operációs rendszerhez készült csomag" #: ../yuminstall.py:650 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Több szabad helyre van szüksége az alábbi fájlrenbdszereken:\n" #: ../yuminstall.py:666 msgid "Error running transaction" msgstr "Hiba a tranzakció futtatása közben" #: ../yuminstall.py:667 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "A trenzakció futtatása hibát eredményezett, az alábbi ok(ok) miatt: %s" #: ../yuminstall.py:671 ../yuminstall.py:766 ../yuminstall.py:905 #: ../yuminstall.py:1180 msgid "Re_boot" msgstr "Újra_indítás" #: ../yuminstall.py:855 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Telepítési információk beolvasása..." #: ../yuminstall.py:857 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Telepítési információk beolvasása %s számára..." #: ../yuminstall.py:884 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Hiba a csomag metaadatok olvasása közben. Ennek egy hiányzó repodata " "könyvtár lehet az oka.Ellenőrizze, hogy helyesen lett-e létrehozva a " "telepítési fa. %s" #: ../yuminstall.py:900 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:932 msgid "Uncategorized" msgstr "Katagórián kívüli" #: ../yuminstall.py:1174 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "A kiválsztott csomagok %d MB szabad helyet igányelnek, de ez nem áll " "rendelkezésre. Módosítsa a csomagválasztékot vagy indítsa újra a rendszert." #: ../yuminstall.py:1329 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Úgy tűnik, az Ön mostani rendszere túl régi, nem frissíthető fel erre a %s-" "verzióra. Folytatni szeretné a frissítést?" #: ../yuminstall.py:1361 msgid "Install Starting" msgstr "Kezdődik a telepítés" #: ../yuminstall.py:1362 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Kezdődik a telepítési folyamat. Ez néhány percig eltarthat..." #: ../yuminstall.py:1378 msgid "Post Upgrade" msgstr "Rendszerfrissítés utáni rész" #: ../yuminstall.py:1379 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Rendszerfrissítés utáni konfigurálás..." #: ../yuminstall.py:1381 msgid "Post Install" msgstr "Telepítés utáni rész" #: ../yuminstall.py:1382 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Telepítés utáni konfigurálás..." #: ../yuminstall.py:1573 msgid "Installation Progress" msgstr "A telepítés előrehaladása" #: ../yuminstall.py:1608 msgid "Dependency Check" msgstr "A függőségek ellenőrzése" #: ../yuminstall.py:1609 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "A telepítésre kiválasztott csomagok közötti függőségek ellenőrzése..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nem adott meg eszközszámot, vagy a szám érvénytelen" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nem adott meg worldwide port nevet, vagy a név érvénytelen." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nem adott meg FCP LUN számot, vagy a szám érvénytelen." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "A rendszergazdai jelszó beállítása" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Jelszóhiba" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Meg kell adni a rendszergazdai jelszót, majd ellenőrzésképpen még egyszer, " "mielőtt továbbléphetne." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "A megadott jelszók nem egyeznek meg, próbálja meg újra." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "A rendszergazdai jelszónak legalább 6 karakter hosszúnak kell lennie." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "A kért jelszó olyan nem-ASCII karaktereket tartalmaz, melyek nem " "szerepelhetnek jelszóban." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "A root felhasználónév a rendszergazdának van fenntartva. Adja meg a root " "felhasználó jelszavát." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Rendszer_gazdai jelszó : " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "Még egy_szer: " #: ../iw/autopart_type.py:139 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Érvénytelen iSCSI kezdeményező (initiator)" #: ../iw/autopart_type.py:140 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Meg kell adjon egy iSCSI kezdeményező (initiator) nevet." #: ../iw/autopart_type.py:163 msgid "Error with Data" msgstr "Adathiba" #: ../iw/autopart_type.py:249 ../textw/partition_text.py:1537 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Az összes partíció eltávolítása a kiválasztott meghajtókon és " "alapértelmezett kiosztás készítése." #: ../iw/autopart_type.py:250 ../textw/partition_text.py:1538 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Minden Linux partíció eltávolítása a kiválasztott meghajtókon és " "alapértelmezett kiosztás készítése." #: ../iw/autopart_type.py:251 ../textw/partition_text.py:1539 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" "Az összes szabad hely felhasználása a kiválasztott meghajtókon és " "alapértelmezett kiosztás készítése." #: ../iw/autopart_type.py:252 ../textw/partition_text.py:1540 msgid "Create custom layout." msgstr "Egyedi partíció-kiosztás készítése." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Jelszóval védett rendszerindító esetén a felhasználók nem adhatnak át " "tetszés szerinti paramétereket a rendszermagnak indításkor. Magas szintű " "biztonság eléréséhez érdemes jelszót használni a rendszerindítóban." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Jelszó h_asználata a rendszerindítóban" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "A _jelszó megváltoztatása" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Adja meg a rendszerindító jelszavát" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Adja meg a kívánt jelszót kétszer. (Ne felejtse el, hogy a BIOS esetleg más " "billentyűzetkiosztást használ, mint ami a rendszerben az alapértelmezett.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "J_elszó:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Mé_g egyszer:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "A rendszerindító jelszava rövidebb 6 karakternél. Ennél hosszabb jelszót " "célszerű választani.\n" "\n" "Meg szeretné hagyni ezt a jelszót?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "A rendszerbetöltő speciális beállításai" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Ha az LBA32 opciót akkor is érvényesíteni szeretné a rendszerindító számára, " "ha azt a BIOS nem támogatja, akkor a gépet esetleg nem lehet majd " "elindítani.\n" "\n" "Mégis ki szeretné kényszeríteni az LBA32-es mód használatát?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "LBA32-es mód kikényszerítése" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_LBA32-es mód kikényszerítése (általában nem szükséges)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Ha alapértelmezett opciókat szeretne a rendszerindítási parancshoz adni, " "írja be azokat 'Általános rendszermag-paraméterek' mezőbe." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "A ren_dszermag (kernel) általános paraméterei" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "A rendszerindító beállításai" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "A %s rendszerindító lesz telepítve ide: /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Nem lesz rendszerindító telepítve." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "A spe_ciális rendszerindító-jellemzők megváltoztatása" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "A rendszerindító ide legyen telepítve:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "A megha_jtósorrend megváltoztatása" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "A meghajtósorrend módosítása" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "A meghajtók sorrendje egyezzen meg a BIOS szerinti sorrenddel. A sorrend " "megváltoztatására akkor lehet szükség, ha több SCSI-vezérlő vagy SCSI- és " "IDE-vezérlő is van a gépben, és SCSI-eszközről szeretne rendszert indítani.\n" "\n" "A meghajtósorrend módosítása esetén a rendszer más meghajtón fogja keresni a " "Master Boot Recordot (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Újraindítás?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "A rendszer újraindítása következik." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "A telepítés megkezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Kattintson a Tovább gombra a %s rendszer telepítésének elkezdéséhez." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "A rendszer újraindítása után a teljes rendszertelepítési napló megtekinthető " "a(z) \"%s\" fájlban.\n" "\n" "A telepítési opciókat tartalmazó Kickstart-fájl \"%s\" néven érhető el a " "rendszer újraindítása után." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "A frissítés megkezdése" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "" "Kattintson a Tovább gombra a(z) %s rendszer frissítésének elkezdéséhez." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "A frissítés naplója a(z) '%s' fájlban lesz elérhető a rendszer újraindítása " "után." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Távolítsa el a telepítési lemezt (floppy, CD, DVD, ...) a meghajtóból és " "nyomja meg az \"Újraindítás\" gombot a rendszer újraindításához.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Gratulálunk, a telepítés sikeresen befejeződött.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Meghajtó" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Típus" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Frissítés vizsgálata" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s tele_pítése" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Válassza ezt a lehetőséget, ha teljesen új rendszert szeretne. Az egyéb " "beállításoktól függően a meglevő szoftverek és fájlok felül lesznek írva." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "A meglévő rendszer _frissítése" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Válassza ezt a lehetőséget, ha a meglevő %s rendszert szeretné " "felfrissíteni. Ilyenkor a meghajtókon található adatok megmaradnak." #: ../iw/examine_gui.py:114 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "A következő telepített rendszer lesz felfrissítve:" #: ../iw/examine_gui.py:127 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Ismeretlen Linux rendszer" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Nyelv kiválasztás" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Milyen nyelvet szeretne használni a telepítés alatt?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1300 ../textw/partition_text.py:1319 msgid "Not enough space" msgstr "Nincs elég szabad terület" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert akkor a már " "létrehozott logikai kötetek mérete meghaladná a rendelkezésre álló helyet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "A fizikai kiterjedési méret módosításának megerősítése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) megváltozása megköveteli, hogy a már létező " "logikai kötetek mérete az új érték egész számú többszörösére legyen " "felkerekítve.\n" "\n" "A módosítás azonnal érvénybe lép." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "F_olytatás" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert a " "választott érték (%10.2f MB) nagyobb, mint a legkisebb fizikai kötet (%10.2f " "MB) a kötetcsoportban." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert a " "választott érték (%10.2f MB) túl nagy a legkisebb fizikai kötethez (%10.2f " "MB) viszonyítva a kötetcsoportban." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Túl kicsi" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Ha erre az értékre változik a fizikai kiterjedés (extent) mérete, akkor a " "kötetcsoporton belül legalább egy fizikai köteten jelentős lesz a veszteség " "(a hasznos célra nem fordítható terület)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "A fizikai kiterjedés (extent) mérete nem változtatható meg, mert a kapott " "maximális logikai kötetméret (%10.2f MB) kisebb, mint az egyik létező " "logikai kötet mérete." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Ez a fizikai kötet nem távolítható el, mert akkor a logikai kötetcsoport túl " "kicsi lesz ahhoz, hogy elférjenek rajta a most definiált logikai kötetek." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1138 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logikai kötet létrehozása" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logikai kötet szerkesztése: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1136 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "A logikai kötet szerkesztése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Csatlakoztatási pont:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "A _fájlrendszer típusa:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Az eredeti fájlrendszer:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Az eredeti fájlrendszer-címke:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logikai kötetnév:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logikai kötetnév:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:369 msgid "_Size (MB):" msgstr "Mé_ret (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:429 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "Méret (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(A max. méret %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1289 msgid "Illegal size" msgstr "Nem megengedett méret" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "A megadott méretnek érvényes pozitív számnak kell lennie." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Használt csatlakoztatási pont" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "A(z) \"%s\" csatlakoztatási pont már le van foglalva, válasszon egy másikat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1260 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nem megengedett logikai kötetnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1277 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nem megengedett logikai kötetnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1278 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "A logikai kötetnév (\"%s\") már foglalt, válasszon egy másikat." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "A kért méret (%10.2f MB) nagyobb, mint a maximális logikai kötet méret (%" "10.2f MB). Ez utóbbi megnövelése érdekében készítsen még fizikai kötete(ke)t " "a még nem partícionált lemezterületekből és adja az(oka)t hozzá a " "kötetcsoporthoz." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1106 #: ../textw/partition_text.py:1339 msgid "Error With Request" msgstr "Hibás kérés" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "A beállított logikai kötetek %g MB helyet foglalnak, de a kötetcsoport " "rendelkezésére csak %g MB hely áll. Vegye nagyobbra a kötetcsoportot vagy " "vegye kisebbre a logikai köteteket." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Nincs üres aljazat" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Kötetcsoportonként legfeljebb %s logikai kötet hozható létre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Nincs szabad lemezterület" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nem maradt hely a kötetcsoportban új logikai kötet létrehozásához. Logikai " "kötet felvételéhez legalább az egyik létező kötet méretét le kell csökkenteni" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) \"%s\" logikai kötetet?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Érvénytelen kötetcsoportnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "A név már foglalt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "A(z) \"%s\" kötetcsoportnév már foglalt. Válasszon egy másik nevet." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nincs elég fizikai kötet" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Legalább egy nem használt fizikai kötetpartíció szükséges LVM kötetcsoport " "kialakításához.\n" "\n" "Hozzon létre egy \"Fizikai kötet (LVM)\" típusú partíciót vagy RAID-" "csoportot majd válassza újból az \"LVM\" opciót." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM kötetcsoport létrehozása" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM kötetcsoport módosítása: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM kötetcsoport szerkesztése" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "A kötetcso_port neve:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "A kötetcsoport neve:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Fizikai kiterjedés:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "A használni kívánt fizikai _kötetek:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Használt lemezterület:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Szabad lemezterület:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Teljes méret:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logikai kötetnév" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1446 #: ../textw/upgrade_text.py:115 msgid "Mount Point" msgstr "Csatlakoztatási pont" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Méret (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" msgstr "_Szerkesztés" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logikai kötetek" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Egérbeállítás" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM1 DOS alatt)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "Esz_köz" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "Típ_us" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 gombos egér _emulálása" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Válassza ki a megfelelő egértípust." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "Adathiba" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a(z) \"%s\" mezőhöz megadott adat konvertálásakor:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dinamikus IP-cím" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:400 ../loader2/net.c:825 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "%s IP-adatainak lekérdezése..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:88 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP-cím" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "Hálózati maszk" #: ../iw/netconfig_dialog.py:189 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Átjáró" #: ../iw/netconfig_dialog.py:196 msgid "Nameserver" msgstr "Névkiszolgáló" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "Hiba történt a hálózati eszköz konfigurálása közben." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "Elsődleges DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "Másodlagos DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "Át_járó" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "Első_dleges DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "Más_odlagos DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "Hálózati beállítások" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nem adott meg gépnevet. A hálózati környezettől függően ez később gondokat " "okozhat." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nem adta meg a(z) \"%s\" mezőt. A hálózati környezettől függően ez később " "gondokat okozhat." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:813 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A megadott gépnév (\"%s\") érvénytelen az alábbi ok miatt:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Meg kell adni egy értéket a(z) \"%s\" mezőhöz." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Adathiba" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:587 ../textw/network_text.py:591 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "A megadott IP-érték érvénytelen." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Nincs egy aktív hálózati eszköz sem. A rendszer alapértelmezésben nem lesz " "képes kommunikálni a hálózaton keresztül, ha nincs aktív hálózati eszköz." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "Indításkor aktív" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/alhálózati maszk" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/előtag" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Hálózati eszközök" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "A gépnév beállítása:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatikusan (DHCP-vel)" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "_kézzel" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(pl. \"gép.tartomány.hu\")" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Egyéb beállítások" #: ../iw/network_gui.py:621 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "RAID-eszköz módosítása" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:631 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "Hardvercím: %s" #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:786 msgid "Missing Protocol" msgstr "Hiányzó protokoll" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 #, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "" "Legalább egy IP protokollt (IPv4 vagy IPv6) ki kell választania a DHCP-hez." #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:91 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Érvénytelen előtag" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Az IPv4-előtagnak 0 és 32 közé kell esnie." #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Az IPv6-előtagnak 0 és 128 közé kell esnie." #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "A rendszerindító beállítható úgy, hogy más operációs rendszereket is el " "tudjon indítani. Az indítani kívánt operációs rendszert listából lehet " "kiválasztani. További operációs rendszerek felvételéhez (amelyek nem lettek " "automatikusan felismerve), kattintson a 'Hozzáadás' gombra. Az " "alapértelmezés szerint elinduló operációs rendszert az 'Alapértelmezés' " "opcióval lehet kiválasztani." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Címke" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Adja meg a rendszerindító-bejegyzés nevét. A megadott eszközről (vagy " "merevlemez- és partíciószámról) történik majd a rendszerindítás." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Címke" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "Alapértelme_zett rendszerindítási cél" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Meg kell adni egy címkét a bejegyzéshez" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "A rendszerindítási címke nem megengedett karaktereket tartalmaz" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Duplikált címke" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Ez a címkét egy másik rendszerindítási bejegyzés már használja." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplikált eszköz" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ezt az eszközt egy másik rendszerindítási bejegyzés már használja." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nem lehet törölni" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ez a rendszerindítási bejegyzés nem törölhető, mert a most telepítendő %s " "rendszerhez tartozik." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "További méretbeállítások" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Rögzített méret" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Az összes hely kitöltése _eddig (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Kitöltés a max. meg_engedett méretig" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "A zárócilinder számának nagyobbnak kell lennie a kezdőcilinderénél." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Partíció hozzáadása" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Partíció szerkesztése: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Partíció szerkesztése" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Fájlrendszertíp_us:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Engedélyezett meg_hajtók:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:348 msgid "Drive:" msgstr "Meghajtó:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:392 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Kezdőcilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:410 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Zárócilinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:462 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Első_dleges partíció legyen (kikényszerítés)" # drivetext = _("Drive %s (Geom: %s/%s/%s) " # "(Model: %s)") % ('/dev/' + drive, #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "%s meghajtó (geom.: %s/%s/%s) (modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "%s meghajtó (%-0.f MB) (modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Start" msgstr "Kezdő" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "End" msgstr "Záró" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Csatlakoztatási pont/\n" "RAID/kötet" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Méret\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1440 msgid "Partitioning" msgstr "Partícionálás" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "A következő kritikus hibák találhatók a partícionálási sémában." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Ezeket a hibákat ki kell javítani, mielőtt folytatná a(z) %s rendszer " "telepítését." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partícionálási hibák" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "A következő figyelmeztetések keletkeztek a kért partícionálási sémával " "kapcsolatban." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Tovább szeretne lépni a kért partícionálási sémával?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partícionálási figyelmeztetések" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Formázási figyelmeztetések" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formázás" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM kötetcsoportok" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-eszköz" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezes meghajtók" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "Szabad lemezterület" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "Kibővített" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "szoftveres RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Nem sikerült lefoglalni a kért partíciókat: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Figyelmeztetés: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "Az LVM nem támogatott ezen a platformon." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "A szoftveres RAID nem támogatott ezen a platformon." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Nem áll rendelkezésre al-eszközszám (minor device number)." #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Nem lehet létrehozni egy szoftveres RAID-eszközt, mert az összes " "felhasználható al-eszközszám már foglalt." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-beállítások" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Szoftveres RAID esetén több lemezt össze lehet vonni egy közös RAID-" "eszközbe. A RAID-eszközök az önálló lemezekhez képest nagyobb sebességet és " "megbízhatóságot biztosítanak. A RAID-eszközök használatával kapcsolatban " "olvassa el a(z) %s dokumentációt.\n" "\n" "Jelenleg %s szoftveres RAID-partíció áll rendelkezésre.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "RAID használatához először legalább két 'szoftveres RAID' típusú partíciót " "kell létrehozni. Ez után létrehozható egy RAID-eszköz, mely leformázható és " "csatlakoztatható.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Szoftveres RAID-partíciót szeretnék _létrehozni." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAID-eszközt szeretnék létrehozni [alapértelmezés=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "" "Klónt szeretnék készíteni egy meghajtóról RAID-eszköz létrehozásához " "[alapértelmezés=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Nem sikerült meghajtóklónozási szerkesztőt létrehozni" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Valamilyen ok miatt nem sikerült meghajtóklónozási szerkesztőt létrehozni." #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "Ne_w" msgstr "Ú_j" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "Re_set" msgstr "_Alapállapotba" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "R_AID" msgstr "RAI_D" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_LVM" msgstr "LV_M" #: ../iw/partition_gui.py:1401 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "A RAID-eszközök és az LVM kötetcsoport-ta_gok elrejtése" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:92 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:113 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:115 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:256 #: ../textw/partition_text.py:281 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Hogyan szeretné előkészíteni a fájlrendszert ezen a partíción?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:266 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "_Nem akarom módosítani (az adatok megőrzése)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:272 msgid "_Format partition as:" msgstr "A partíció _formázása mint:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:295 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "A partíció mi_grálása erre:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:317 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "_Hibás blokkok keresése?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:352 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "'%s' típusú partíciónak csak egy meghajtó jelölhető ki. A meghajtót 'A " "rendelkezésre álló meghajtók' listából lehet kiválasztani." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Lemezpartícionálási beállítások" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "A_utomatikus partícionálás" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Kézi partícionálás a Di_sk Druiddal" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s kB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s bájt" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s bájt" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Csomagok telepítése" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Hátralévő idő: %s perc" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "%s letöltése" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "%s-%s-%s.%s (%s) telepítése" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Csomag" #: ../iw/progre