# translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to French # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # translation of fr.po to # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # # # <>, 2006. # Bettina De Monti , 2001. # Audrey Simons , 2003,2004. # Jean-Paul Aubry , 2003,2004, 2005. # Stephane Raimbault , 2004, 2006. # Thomas Canniot , 2006. # Damien Durand , 2006. # Decroux Fabien , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-27 13:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-27 12:44+1000\n" "Last-Translator: Decroux Fabien \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "" "Erreur lors de la lecture de la deuxième partie de la configuration " "kickstart : %s !" #: ../anaconda:399 msgid "Press for a shell" msgstr "Appuyez sur pour ouvrir un shell" #: ../anaconda:414 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:442 #: ../rescue.py:448 ../text.py:438 ../text.py:585 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:49 ../textw/network_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:77 ../textw/network_text.py:225 #: ../textw/network_text.py:808 ../textw/network_text.py:816 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:124 ../loader2/kickstart.c:134 #: ../loader2/kickstart.c:177 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/kickstart.c:478 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:841 ../loader2/loader.c:1004 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1063 ../loader2/modules.c:1076 #: ../loader2/net.c:259 ../loader2/net.c:298 ../loader2/net.c:734 #: ../loader2/net.c:1059 ../loader2/net.c:1573 ../loader2/net.c:1596 #: ../loader2/net.c:1772 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:464 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:421 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Vous n'avez pas assez de mémoire vive pour utiliser le programme " "d'installation graphique. Démarrage en mode texte." #: ../anaconda:437 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Aucun matériel vidéo détecté, configuration sans écran" #: ../anaconda:444 ../anaconda:924 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Une instance objet du statut matériel de X ne peut pas être créée." #: ../anaconda:501 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Démarrage de l'installation graphique..." #: ../anaconda:788 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Méthode d'installation forçant une installation en mode texte" #: ../anaconda:820 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Installation graphique non disponible... Démarrage en mode texte." #: ../anaconda:828 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "La variable DISPLAY n'est pas définie. Lancement du mode texte !" #: ../anaconda:889 msgid "Unknown install method" msgstr "Méthode d'installation inconnue" #: ../anaconda:890 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "Vous avez spécifié une méthode d'installation qui n'est pas prise en charge " "par anaconda." #: ../anaconda:892 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "méthode d'installation inconnue : %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'allouer les partitions basées sur cylindre comme partitions " "primaires.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'allouer les partitions comme partitions primaires.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'allouer les partitions basées sur cylindre.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "La partition boot %s ne fait pas partie d'une étiquette de disque BSD. SRM " "ne pourra pas démarrer à partir de cette partition. Utiliser une partition " "appartenant à une étiquette de disque BSD ou changer l'étiquette du disque " "du périphérique à BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "La partition boot %s n'appartient pas à un disque dur disposant d'un espace " "libre suffisant au début pour accueillir le chargeur de démarrage. Assurez-" "vous qu'il y ait au moins 5 Mo d'espace libre au début du disque dur qui " "contient /boot" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "La partition boot %s n'est pas une partition VFAT. EFI ne pourra pas " "démarrer à partir de cette partition." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "La partition boot n'est pas située assez tôt sur le disque. OpenFirmware ne " "pourra pas démarrer cette installation." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "La partition boot %s pourrait ne pas avoir les caractéristiques requises par " "votre architecture." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Si vous ajoutez cette partition, vous n'aurez plus assez d'espace disque " "pour les volumes logiques déjà alloués dans %s." #: ../autopart.py:1253 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "La partition demandée n'existe pas" #: ../autopart.py:1254 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossible de trouver la partition %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1281 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Le périphérique Raid demandé n'existe pas" #: ../autopart.py:1282 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossible de trouver le périphérique raid %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1313 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Le volume de groupes demandé n'existe pas" #: ../autopart.py:1314 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossible de trouver le volume de groupes %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Le volume logique demandé n'existe pas" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Impossible de trouver le volume logique %s à utiliser pour %s.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1478 ../autopart.py:1525 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Erreurs de partitionnement automatique" #: ../autopart.py:1479 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Les erreurs suivantes se sont produites lors du partitionnement :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer votre système." #: ../autopart.py:1489 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Avertissements durant le partitionnement automatique" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les avertissements suivants ont eu lieu durant le partitionnement " "automatique :\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1504 ../autopart.py:1521 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../autopart.py:1505 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "Erreur de partitionnement" #: ../autopart.py:1506 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Impossible d'allouer les partitions demandées :\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Appuyez sur OK pour choisir une option de partitionnement différente. " #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Les erreurs suivantes ont eu lieu lors du partitionnement :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Il se peut qu'il n'y ait pas suffisamment d'espace sur votre (vos) disque(s) " "dur(s) pour l'installation.%s" #: ../autopart.py:1537 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Erreur irrémédiable" #: ../autopart.py:1538 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Votre système sera maintenant redémarré." #: ../autopart.py:1685 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1032 #: ../partedUtils.py:1172 ../upgrade.py:390 ../yuminstall.py:1328 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:124 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../autopart.py:1691 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Le partitionnement automatique configure les partitions selon votre type " "d'installation. Vous pouvez également personnaliser les partitions en " "fonction de vos besoins, après leur création.\n" "\n" "L'outil de partitionnement manuel Disk Druid vous permet de créer vos " "partitions dans un environnement interactif. Vous pouvez configurer les " "types de systèmes de fichiers, les points de montage, les tailles de " "partitions et bien plus encore." #: ../autopart.py:1702 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Avant que le partitionnement automatique puisse être configuré par le " "programme d'installation, vous devez choisir comment utiliser l'espace sur " "vos disques durs." #: ../autopart.py:1707 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Supprimer toutes les partitions de ce système" #: ../autopart.py:1708 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Supprimer toutes les partitions Linux de ce système" #: ../autopart.py:1709 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Conserver toutes les partitions et utiliser l'espace libre existant" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez choisi de supprimer toutes les partitions (TOUTES LES DONNÉES) " "contenues dans les disques suivants : %s\n" "Souhaitez-vous continuer ?" #: ../autopart.py:1715 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Vous avez choisi de supprimer toutes les partitions Linux (et TOUTES LEURS " "DONNÉES) contenues dans les disques suivants : %s\n" "Souhaitez-vous continuer ?" #: ../backend.py:203 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Mise à niveau de %s\n" #: ../backend.py:205 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Installation de %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Chargeur de démarrage" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Installation du chargeur de démarrage..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Aucun paquetage du noyau n'a été installé sur votre système. La " "configuration de votre chargeur de démarrage ne sera pas modifiée." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "En cours..." #: ../cmdline.py:66 ../cmdline.py:86 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Impossible d'avoir une question en mode de ligne de commande !" #: ../cmdline.py:74 ../gui.py:937 ../text.py:398 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "L'erreur suivante est apparue lors de l'analyse de votre configuration " "kickstart :\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:105 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "" "Le mode de ligne de commande ne peut pas traiter les exceptions parted !" #: ../cmdline.py:150 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Terminé [%d/%d]" #: ../cmdline.py:156 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Installation de %s-%s-%s..." #: ../constants.py:69 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Une exception inexpliquée s'est produite. Il s'agit très probablement d'un " "bogue. Copiez le texte complet de cette exception et signaler le bogue " "concernant anaconda à l'adresse suivante : %s" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Vidage écrit" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "L'état de votre système a été copié sur la disquette. Votre système va " "maintenant être redémarré." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1847 ../fsset.py:2578 #: ../gui.py:942 ../gui.py:1092 ../harddrive.py:80 ../image.py:93 #: ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:344 ../partedUtils.py:1183 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Redémarrer" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Vidage non écrit" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "" "Un problème s'est produit lors de l'écriture de l'état du système sur la " "disquette." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "L'état de votre système a été copié sur l'hôte distant avec succès. Votre " "système va maintenant redémarrer." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Un problème s'est produit lors de l'écriture de l'état du système sur l'hôte " "distant." #: ../fsset.py:222 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Vérification des blocs défectueux" #: ../fsset.py:223 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Vérification des blocs défectueux sur /dev/%s..." #: ../fsset.py:672 ../fsset.py:1523 ../fsset.py:1554 ../fsset.py:1615 #: ../fsset.py:1626 ../fsset.py:1680 ../fsset.py:1691 ../fsset.py:1731 #: ../fsset.py:1789 ../fsset.py:1855 ../fsset.py:1874 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:407 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:763 #: ../yuminstall.py:883 ../yuminstall.py:899 ../yuminstall.py:1173 #: ../iw/autopart_type.py:194 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:146 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:841 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../fsset.py:673 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la migration de %s vers ext3. Vous pouvez " "continuer sans migrer ce système de fichiers.\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer sans migrer %s ?" #: ../fsset.py:1430 msgid "RAID Device" msgstr "Périphérique RAID" #: ../fsset.py:1434 ../fsset.py:1440 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1445 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1448 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Premier secteur de la partition de démarrage" #: ../fsset.py:1449 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Bloc de démarrage principal (MBR)" #: ../fsset.py:1524 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'initialisation de la partition swap sur " "le disque %s. Le problème est sérieux, le programme d'installation ne peut " "continuer.\n" "\n" "Appuyez sur pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1553 ../packages.py:288 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:127 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: ../fsset.py:1553 ../upgrade.py:99 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: ../fsset.py:1574 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Le périphérique swap :\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "est une partition swap Linux de version 0. Si vous souhaitez utiliser ce " "périphérique, vous devez le reformater en une partiton swap Linux de version " "1. Si vous ne le faites pas, le programme d'installation l'ignorera durant " "l'installation." #: ../fsset.py:1581 msgid "Reformat" msgstr "Reformater" #: ../fsset.py:1585 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Le périphérique swap :\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "défini dans le fichier /etc/fstab est actuellement utilisé comme partition " "d'hibernation, ce qui signifie que votre système est en veille prolongée. " "Pour une mise à niveau, veuillez éteindre votre système plutôt que de le " "mettre en hibernation." #: ../fsset.py:1593 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Le périphérique swap :\n" " /dev/%s\n" "\n" "défini dans le fichier /etc/fstab est actuellement utilisé comme partition " "d'hibernation, ce qui signifie que votre système est en veille prolongée. Si " "vous réalisez une nouvelle installation, assurez-vous que le programme " "d'installation est configuré pour formater toutes les partitions swap." #: ../fsset.py:1603 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Choisissez Ignorer si vous souhaitez que le programme d'installation ignore " "cette partition durant la mise à jour. Choisissez Formater pour formater la " "partition en un espace swap. Choisissez Redémarrer pour redémarrer le " "système." #: ../fsset.py:1609 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formater" #: ../fsset.py:1616 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur d'activation du périphérique swap %s : %s\n" "\n" "Le fichier /etc/fstab sur votre partition mise à niveau ne renvoie pas à une " "partition swap valable.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1627 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur d'activation du périphérique swap %s : %s\n" "\n" "Cela signifie que cette partition n'a pas été initialisée.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1681 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "De mauvais blocs ont été détectés sur le périphérique /dev/%s. Nous vous " "déconseillons l'utilisation de ce périphérique.\n" "\n" "Appuyez sur pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la recherche de blocs défectueux sur %s. " "Le problème est sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Appuyez sur pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1732 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du formatage de %s. Le problème est sérieux, " "le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Appuyez sur pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1790 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la migration de %s. Le problème est " "sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Appuyez sur pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1816 ../fsset.py:1825 msgid "Invalid mount point" msgstr "Point de montage non valide" #: ../fsset.py:1817 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de %s. Certains éléments de ce " "chemin ne sont pas des répertoires. Le problème est sérieux, le programme " "d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Appuyez sur pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1826 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la création de %s : %s. Le problème est " "sérieux, le programme d'installation ne peut continuer.\n" "\n" "Appuyez sur pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1839 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Impossible de monter le système de fichiers" #: ../fsset.py:1840 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Une erreure s'est produite lors du montage du périphérique %s comme %s. Vous " "pouvez poursuivre l'installation, cependant des problèmes pourraient en " "résulter." #: ../fsset.py:1848 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:933 #: ../kickstart.py:969 ../partedUtils.py:1184 ../yuminstall.py:879 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: ../fsset.py:1856 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur de montage du périphérique %s comme %s : %s\n" "\n" "Cela signifie que cette partition n'a pas été formatée.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:1875 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Erreur lors de la localisation de l'entrée /.\n" "\n" "Cela signifie probablement que les info de fstab ne sont pas correctes.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer le système." #: ../fsset.py:2570 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Dupliquer les étiquettes" #: ../fsset.py:2571 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Plusieurs périphériques sur votre système ont l'étiquette %s. Les étiquettes " "de périphériques doivent être uniques afin que votre système fonctionne " "correctement.\n" "\n" "Veuillez corriger ce problème et redémarrer l'installation." #: ../fsset.py:2831 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: ../fsset.py:2832 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Formatage du système de fichiers %s..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la copie de la capture d'image." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Captures d'écrans copiées" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Les captures d'écrans on été enregistrées dans le répertoire :\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Vous pouvez y accéder en redémarrant votre système et vous connectant en " "tant que super-utilisateur." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Enregistrement des captures d'écran en cours" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Une capture d'écran intitulée « %s » a été enregistrée. " #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la capture d'écran" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement de la capture d'écran. Si " "cette erreur s'est produite lors de l'installation du paquetage, vous devrez " "peut-être essayer plusieurs fois avant de réussir." #: ../gui.py:230 ../text.py:435 msgid "Fix" msgstr "Fixer" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:436 ../upgrade.py:99 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:437 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "Non" #: ../gui.py:234 ../text.py:439 ../loader2/net.c:91 ../loader2/net.c:316 #: ../loader2/net.c:578 ../loader2/net.c:686 ../loader2/net.c:786 #: ../loader2/net.c:794 ../loader2/net.c:1188 ../loader2/net.c:1194 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: ../gui.py:235 ../text.py:440 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../gui.py:236 ../gui.py:770 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:412 #: ../text.py:414 ../text.py:441 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../gui.py:594 ../text.py:356 msgid "Installation Key" msgstr "Clé d'installation" #: ../gui.py:780 tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Déboguer" #: ../gui.py:939 ../text.py:400 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Erreur d'analyse du fichier kickstart" #: ../gui.py:947 ../text.py:410 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Veuillez insérer une disquette. Tout le contenu du disque va être effacé, " "choisissez donc soigneusement votre disquette." #: ../gui.py:994 msgid "default:LTR" msgstr "Par défaut:LTR" #: ../gui.py:1078 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: ../gui.py:1079 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du chargement d'un composant de l'interface " "d'installation.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1084 ../gui.py:1089 ../packages.py:336 ../packages.py:341 msgid "_Exit" msgstr "_Quitter" #: ../gui.py:1085 ../yuminstall.py:766 msgid "_Retry" msgstr "_Réessayer" #: ../gui.py:1088 ../packages.py:340 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Le programme d'installation va maintenant se terminer..." #: ../gui.py:1091 ../packages.py:343 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Votre système sera maintenant redémarré..." #: ../gui.py:1094 ../packages.py:345 msgid "Rebooting System" msgstr "Redémarrage du système" #: ../gui.py:1158 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Programme d'installation %s" #: ../gui.py:1165 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Impossible de charger la barre du titre !" #: ../gui.py:1214 msgid "Install Window" msgstr "Fenêtre d'installation" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant ou " "peut-être à un paquetage corrompu. Si vous effectuez l'installation à " "partir un CD-ROM, cela signifie en général que le CD-ROM est corrompu ou que " "le lecteur de CD-ROM ne peut pas lire le disque.\n" "\n" "Si vous redémarrez, votre système sera peut être dans un état de corruption " "et devra être probablement ré-installé.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Pas d'image ISO 9660" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Le programme d'installation a essayé de monter l'image #%s, mais ne peut pas " "la trouver sur le disque dur.\n" "\n" "Copiez cette image sur le disque et cliquez sur Réessayer. Cliquez sur " "Redémarrer pour annuler l'installation." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "_Réessayer" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Support d'installation nécessaire" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Le logiciel que vous souhaitez installer nécessitera les CD-ROM suivants :\n" "\n" "%s\n" "Assurez-vous de bien les avoir avant de passer à l'installation. Si vous " "devez interrompre l'installation et redémarrer, veuillez sélectionner " "« Redémarrer »." #: ../image.py:93 ../packages.py:291 ../packages.py:341 ../packages.py:344 #: ../yuminstall.py:1180 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "Précé_dent" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du démontage du CD-ROM. Veuillez vous assurer " "que vous n'accédez pas à %s depuis le shell sur tty2, puis cliquez sur OK " "pour réessayer." #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "Copie du fichier" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Transfert de l'image d'installation sur le disque dur." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du transfert de l'image d'installation sur le " "disque dur, probablement à cause d'un manque d'espace sur le disque." #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "Changer de CD-ROM" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Insérer le CD-ROM %s # %d pour continuer." #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CD-ROM inapproprié" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Il ne s'agit pas du CD-ROM %s approprié." #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Impossible d'accéder au CD-ROM." #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant ou " "peut-être à un paquetage corrompu. Vérifiez que votre support d'installation " "contient tous les paquetages nécessaires\n" "\n" "Si vous redémarrez, votre système sera peut être corrompu et devra " "probablement être ré-installé.\n" "\n" #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Le programme d'installation a essayé de monter l'image #%s, mais ne peut pas " "la trouver sur le serveur.\n" "\n" "Copiez cette image sur le chemin de partage du serveur distant et cliquez " "sur Réessayer. Cliquez sur Redémarrer pour annuler l'installation." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Installer sur le système" #: ../iscsi.py:199 ../iscsi.py:200 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initialisation iSCSI" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Échec du scriptlet" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du lancement du scriptlet. Vous pouvez " "examiner la sortie dans %s. Il s'agit d'une erreur fatale et l'installation " "sera interrompue.\n" "\n" "Appuyez sur OK pour redémarrer votre système." #: ../kickstart.py:757 ../kickstart.py:780 msgid "Running..." msgstr "En cours..." #: ../kickstart.py:758 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Exécution des scripts avant l'installation" #: ../kickstart.py:781 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Exécution des scripts après l'installation" #: ../kickstart.py:925 msgid "Missing Package" msgstr "Paquetage manquant" #: ../kickstart.py:926 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Vous avez sélectionné le paquetage '%s' pour l'installation. Ce paquetage " "n'existe pas. Souhaitez-vous poursuivre ou annuler votre installation ?" #: ../kickstart.py:932 ../kickstart.py:968 ../yuminstall.py:879 #: ../yuminstall.py:881 msgid "_Abort" msgstr "_Annuler" #: ../kickstart.py:960 msgid "Missing Group" msgstr "Groupe manquant" #: ../kickstart.py:961 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Vous avez sélectionné le groupe « %s » pour l'installation. Ce groupe " "n'existe pas. Souhaitez-vous poursuivre ou annuler votre installation ?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Le nom d'hôte doit comporter au maximum 64 caractères." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Le nom d'hôte doit commencer par un caractère compris entre « a-z » ou « A-" "Z »" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Les noms d'hôte ne peuvent contenir que des caractères compris entre « a-" "z », « A-Z » ou « . »" #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "L'adresse IP est manquante." #: ../network.py:93 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Les adresses IPv4 doivent contenir quatre chiffres entre 0 et 255, séparés " "par des points." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' n'est pas une adresse IPv6 valide." #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' est une adresse IP invalide." #: ../packages.py:262 msgid "Invalid Key" msgstr "Clé invalide" #: ../packages.py:263 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "La clé que vous avez entrée est invalide." #: ../packages.py:291 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" #: ../packages.py:322 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Avertissement ! Ceci est une version de test !" #: ../packages.py:323 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Merci d'avoir téléchargé cette version béta de %s.\n" "\n" "Il ne s'agit pas d'une version finale et elle n'est pas destinée à être " "utilisée dans des systèmes de production. L'objectif de cette version est de " "recueillir des commentaires de la part des testeurs, et elle n'est pas " "adaptée à une utilisation quotidienne.\n" "\n" "Pour nous faire part de vos commentaires, rendez-vous à l'adresse " "suivante :\n" "\n" " %s\n" "\n" "et rédigez un rapport de sous « %s ».\n" #: ../packages.py:336 msgid "_Install anyway" msgstr "_Installer " #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Saisissez un nom de groupe de volumes." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "" "Les noms de groupe de volumes doivent comporter au maximum 128 caractères" #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Erreur - le nom de groupe de volumes %s n'est pas valide." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erreur - le nom de groupe de volumes contient des caractères ou espaces non " "valides. Le système accepte uniquement les lettres, chiffres, « . » ou « _ »." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Saisissez un nom de volume logique." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Les noms de volumes logiques doivent contenir moins de 128 caractères" #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Erreur - le nom du volume logique %s n'est pas valide." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Erreur - le nom de volume logique contient des caractères non valides ou des " "espaces. Le système accepte uniquement les lettres, chiffres, « . » ou « _ »." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Le point de montage %s n'est pas valide. Les points de montage doivent " "commencer par « / », ne peuvent se terminer par « / » et ne peuvent contenir " "que des caractères imprimables et aucun espace." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Spécifiez un point de montage pour cette partition." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Cette partition fait partie du périphérique RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Cette partition fait partie d'un périphérique RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Cette partition fait partie du groupe de volumes LVM « %s »." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Cette partition fait partie d'un groupe de volumes LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Impossible d'effacer" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Commencez par sélectionner une partition à supprimer." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer de l'espace libre." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la partition d'un DASD formaté en LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier cette partition car il s'agit d'une partition " "étendue qui contient %s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Cette partition contient les données pour l'installation du disque dur." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer cette partition :\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la partition « /dev/%s »." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Avertissement" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les partitions suivantes n'ont pas été supprimées car elles sont " "utilisées :\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Impossible d'effectuer la modification" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Sélectionnez une partition à modifier" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas éditer cette partition :\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas modifier cette partition car il s'agit d'une partition " "étendue qui contient %s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Formater comme swap ?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s est une partition de type 0x82 (Linux swap) mais ne semble pas être " "formatée comme une partition Linux swap.\n" "\n" "Souhaitez-vous formater cette partition comme swap ?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Sélectionnez au moins un disque sur lequel installer %s." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Vous avez choisi d'utiliser une partition pré-existante pour cette " "installation sans la formater. Nous vous recommandons de formater cette " "partition pour vous assurer que d'anciens fichiers provenant d'une autre " "installation ne créent pas de conflits avec cette installation Linux. " "Toutefois, si cette partition contient des fichiers que vous souhaitez " "conserver, comme par exemple des fichiers utilisateurs, vous pouvez " "continuer sans formater la partition." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Formater ?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Modifier la partition" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "Ne _pas formater" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Erreur de partitionnement" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Les erreurs critiques ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis. Corrigez-les avant de poursuivre l'installation de %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Avertissement de partitionnement" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Les avertissements suivants se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer avec le schéma de partitionnement requis ?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Les partitions pré-existantes ci-dessous ont été sélectionnées pour être " "formatées. Ceci causera la destruction de toutes les données qu'elles " "contiennent." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Sélectionner « Oui » pour continuer et formater ces partitions ou « Non » " "pour retourner en arrière et changer cette configuration." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Avertissement de formatage" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Vous allez effacer le groupe de volumes « %s ».\n" "\n" "TOUS les volumes logiques de ce groupe de volumes seront perdus !" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer le volume logique « %s »." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer un périphérique RAID." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la partition /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "La partition que vous avez sélectionnée sera effacée." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Confirmer la ré-initialisation " #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "Souhaitez-vous remettre la table de partitions à son état initial ?" #: ../partRequests.py:255 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Ce point de montage n'est pas valide. Ce répertoire %s doit être sur le " "système de fichiers /." #: ../partRequests.py:258 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Le point de montage « %s » ne peut être utilisé. Pour permettre un bon " "fonctionnement du système ce dernier doit être un lien symbolique. Veuillez " "choisir un autre point de montage." #: ../partRequests.py:265 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Ce point de montage doit être sur un système de fichiers Linux." #: ../partRequests.py:286 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "Le point de montage « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../partRequests.py:300 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "La taille de la partition %s (%10.2f Mo) dépasse la taille maximum de %10.2f " "Mo." #: ../partRequests.py:496 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "La taille de la partition requise (taille = %s Mo) dépasse la taille maximum " "de %s Mo." #: ../partRequests.py:501 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "La taille de la partition requise est négative ! (taille = %s Mo)" #: ../partRequests.py:505 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Les partitions ne peuvent commencer en dessous du premier cylindre." #: ../partRequests.py:508 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Les partitions ne peuvent se terminer sur un cylindre négatif." #: ../partRequests.py:675 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Aucun élément dans la requête RAID, ou niveau RAID non spécifié." #: ../partRequests.py:683 ../partitions.py:954 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "" "Les partitions de démarrage ne peuvent se trouver que sur des périphériques " "RAID1." #: ../partRequests.py:687 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Un périphérique RAID de type %s requiert au moins %s éléments." #: ../partRequests.py:696 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Ce périphérique RAID peut avoir au maximum %s disques restants. Pour avoir " "plus de disques, vous devrez ajouter des éléments supplémentaires au " "périphérique RAID." #: ../partRequests.py:933 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "La taille du volume logique doit être plus grande que la taille physique du " "volume logique." #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "Étranger" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Le périphérique %s est formaté de façon LDL et non pas de façon CDL. Les " "DASD formatés de façon LDL ne sont pas supportés pour une utilisation durant " "une installation de %s. Si vous souhaitez utiliser ce disque pour " "l'installation, celui-ci doit être ré-initialisé, ce qui provoquera la perte " "de TOUTES LES DONNÉES qu'il contient.\n" "\n" "Souhaitez-vous reformater ce DASD en utilisant le format CDL ?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "/dev/%s possède actuellement une structure de partitions %s. Afin d'utiliser " "ce disque pour l'installation de %s, celui-ci doit être ré-initialisé, ce " "qui provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES sur ce disque.\n" "\n" "Souhaitez-vous formater ce disque ?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Ignorer le disque" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Formater le disque" #: ../partedUtils.py:923 msgid "Initializing" msgstr "Initialisation" #: ../partedUtils.py:924 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Formatage du disque en cours, veuillez patienter %s...\n" #: ../partedUtils.py:1009 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "La table de partitions du périphérique %s est illisible. Elle doit être " "initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation " "provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES contenues sur ce disque.\n" "\n" "Cette opération annulera tout choix d'installation précédent précisant les " "disques durs qui ne doivent pas être pris en compte.\n" "Voulez-vous initialiser ce disque et, ce faisant, effacer TOUTES LES " "DONNÉES ?" #: ../partedUtils.py:1023 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "La table de partitions du périphérique %s (%s) est illisible. Elle doit être " "initialisée pour créer de nouvelles partitions. Cette initialisation " "provoquera la perte de TOUTES LES DONNÉES contenues sur ce disque.\n" "\n" "Cette opération annulera tout choix d'installation précédent précisant les " "disques durs qui ne doivent pas être pris en compte.\n" "Voulez-vous initialiser ce disque et, ce faisant, effacer TOUTES LES " "DONNÉES ?" #: ../partedUtils.py:1173 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1257 msgid "No Drives Found" msgstr "Aucun disque n'a été trouvé" #: ../partedUtils.py:1258 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Une erreur s'est produite - aucun périphérique valide sur lequel créer de " "nouveaux systèmes de fichiers n'a pu être trouvé. Vérifiez votre matériel " "pour déterminer la cause de ce problème." #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "L'installation ne peut pas continuer." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Les options de partitionnement que vous avez choisies ont déjà été activées. " "Vous ne pouvez plus retourner à l'écran de modification du disque. Voulez-" "vous poursuivre l'installation ?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Mémoire faible" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Étant donné que vous ne disposez pas de beaucoup de mémoire sur cette " "machine, vous devez immédiatement activer l'espace swap. Pour ce faire, " "votre nouvelle table de partitions doit être immédiatement enregistrée sur " "le disque. Acceptez-vous ?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Aucune partition racine n'a été définie (/). Cette partition est requise " "pour que l'installation de %s puisse continuer." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Votre partition racine est inférieure à 250 Mo, ce qui est normalement trop " "petit pour installer %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Votre partition boot n'est pas sur une des quatre partitions primaires et ne " "devrait pas être amorçable." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Vous devez créer une partition /boot/efi de type FAT et de 50 méga-octets." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Vous devez créer une partition Bootstrap Apple." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Vous devez créer une partition PPC PReP Boot." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Votre partition %s est inférieure à %s Mo, ce qui est inférieur à la taille " "recommandée pour une installation %s normale." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installation sur un périphérique USB. Il peut en résulter un système " "inopérant." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installation sur un périphérique FireWire. Il peut en résulter un système " "inopérant." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "" "Les partitions de démarrage ne peuvent pas se trouver sur un volume logique." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Aucune partition swap n'a été spécifiée. Bien qu'elle ne soit pas " "indispensable, elle améliore nettement les performances pour la plupart des " "installations." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Vous avez spécifié plus de 32 périphériques swap. Le noyau de %s ne supporte " "que 32 périphériques swap." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Vous avez alloué moins d'espace swap (%dM) que de mémoire vive disponible (%" "dM) sur votre système. Ceci pourrait avoir un impact négatif sur les " "performances." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "la partition utilisée par le programme d'installation." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "une partition qui fait partie d'une matrice RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "une partition qui fait partie d'un groupe de volumes LVM." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Démarrage de l'interface" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Tentative de démarrage de %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Une fois terminé, fermez le shell. Ce faisant, vous redémarrerez votre " "système." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Configurer la mise en réseau" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Souhaitez-vous démarrer les interfaces réseau sur ce système ?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:581 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #: ../rescue.py:244 ../text.py:582 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Impossible de revenir à l'étape précédente à partir d'ici. Essayez à nouveau." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:437 msgid "Rescue" msgstr "Secours" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "L'environnement de secours va maintenant chercher l'installation Linux et la " "monter sous le répertoire %s. Vous pourrez ensuite apporter toutes les " "modifications souhaitées à votre système. Si vous désirez poursuivre cette " "étape, choisissez « Continuer ». Vous pouvez également choisir de monter vos " "systèmes de fichiers en mode lecture-seule en sélectionnant l'option " "« Lecture-seule ».\n" "\n" "Si pour une quelconque raison, ce processus échoue, vous pouvez choisir " "« Ignorer ». Ce faisant, cette étape sera évitée et un shell s'ouvrira " "automatiquement.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "Système à sauver" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Quelle partition contient la partition racine de votre installation ?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Votre système contient des systèmes de fichiers corrompus que vous avez " "choisis de ne pas monter. Appuyez sur Entrée pour obtenir un shell à partir " "duquel vous pourrez, au moyen des commandes fsck et mount, vérifier et " "monter vos partitions. Le système redémarrera automatiquement lorsque vous " "quitterez le shell." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Votre système a été monté sous%s.\n" "\n" "Appuyez sur pour obtenir un shell. Si vous voulez que votre système " "soit l'environnement root, lancez la commande :\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez le shell." #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du montage d'une partie ou de la totalité du " "système. Une partie de celui-ci pourrait avoir été montée sous %s.\n" "\n" "Appuyez sur pour obtenir un shell. Le système redémarrera " "automatiquement lorsque vous quitterez le shell." #: ../rescue.py:444 msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode de secours" #: ../rescue.py:445 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Vous n'avez pas de partition Linux. Appuyez sur Entrée pour obtenir un " "shell. Le système redémarrera automatiquement lorsque vous quitterez le " "shell." #: ../rescue.py:458 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Votre système a été monté sous le répertoire %s." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "À distance" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Une exception s'est produite" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Enregistrer sur l'hôte distant" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Chemin à distance" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Aide non disponible" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Aucune aide n'est disponible pour cette étape de l'installation." #: ../text.py:361 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Veuillez saisir votre %(instkey)s" #: ../text.py:378 tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Ignore l'entrée %(instkey)s" #: ../text.py:409 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Sauvegarde d'une image système en raison d'un crash." #: ../text.py:463 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenue dans %s" #: ../text.py:470 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Aide | Changer d'élément | Sélectionner | Écran " "suivant" #: ../text.py:472 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Changer d'élément | Sélectionner | " "Écran suivant" #: ../upgrade.py:92 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Poursuivre la mise à niveau ?" #: ../upgrade.py:93 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Les systèmes de fichiers de l'installation Linux que vous voulez mettre à " "niveau ont déjà été montés. Vous ne pourrez plus retourner en arrière si " "vous passez ce stade.\n" "\n" #: ../upgrade.py:97 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Voulez-vous continuer la mise à niveau ?" #: ../upgrade.py:133 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: ../upgrade.py:134 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Recherche des installations de %s..." #: ../upgrade.py:189 ../upgrade.py:197 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Systèmes de fichiers démontés incorrectement" #: ../upgrade.py:190 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Les systèmes de fichiers de votre système Linux n'ont pas été démontés " "correctement. Démarrez votre installation Linux, laissez le système procéder " "à la vérification des systèmes de fichiers, puis arrêtez correctement le " "système pour effectuer la mise à niveau.\n" "%s" #: ../upgrade.py:198 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Les systèmes de fichiers suivants de votre système Linux n'ont pas été " "démontés correctement. Voulez-vous tout de même les monter ?\n" "%s" #: ../upgrade.py:337 ../upgrade.py:343 msgid "Mount failed" msgstr "Le montage a échoué" #: ../upgrade.py:338 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Un ou plusieurs systèmes de fichiers présents dans /etc/fstab sur votre " "système Linux n'ont pu être montés. Veuillez corriger ce problème, puis " "essayez à nouveau d'effectuer la mise à niveau." #: ../upgrade.py:344 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Un ou plusieurs systèmes de fichiers présents dans /etc/fstab sur votre " "système Linux sont incompatibles et n'ont pu être montés. Veuillez corriger " "ce problème, puis essayez à nouveau d'effectuer la mise à niveau." #: ../upgrade.py:361 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Les fichiers suivants sont des liens symboliques absolus, qui ne sont pas " "supportés durant une mise à niveau. Transformez-les en liens symboliques " "relatifs et recommencez la mise à niveau.\n" "\n" #: ../upgrade.py:367 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Symlinks absolus" #: ../upgrade.py:378 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Les fichiers suivants sont des répertoires qui devraient être des liens " "symboliques, ce qui posera des problèmes avec la mise à niveau. Transformez-" "les en leur état original en tant que liens symboliques et recommencez la " "mise à niveau.\n" "\n" #: ../upgrade.py:384 msgid "Invalid Directories" msgstr "Répertoires non valides" #: ../upgrade.py:391 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Mettre à niveau le système existant" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Mise à niveau" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier %s ne peut pas être ouvert. Cela est dû à un fichier manquant ou " "peut-être à un paquetage corrompu. Veuillez vérifier que vos dépôts " "contiennent tous les paquetages requis ou essayez d'en utiliser un " "différent.\n" "\n" "Si vous redémarrez, votre système sera probablement corrompu et demandera " "une réinstallation.\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "Impossible de démarrer X" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X n'a pas pu démarrer sur votre machine. Voulez vous démarrer VNC afin de " "vous connecter à cet ordinateur depuis un autre ordinateur et ainsi " "effectuer une installation en mode graphique ou alors continuer avec une " "installation en mode texte ?" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "Utiliser le mode texte" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "Démarrer VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "Configuration de VNC" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "Aucun mot de passe" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Un mot de passe empêchera les personnes non autorisées de se connecter et de " "regarder votre processus d'installation. Veuillez saisir le mot de passe à " "utiliser pour cette installation." #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:454 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Mot de passe (confirmation) :" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Erreur de mot de passe" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Les mots de passe que vous avez saisis sont différents. Veuillez recommencer." #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Nombre de caractères du mot de passe" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Le mot de passe doit compter au minimum six caractères." #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "Erreur de mot de passe VNC" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Vous devez spécifier un mot de passe d'une longueur minimale de 6 caractères " "pour vnc.\n" "\n" "Appuyer sur pour redémarrer votre système.\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "Démarrage de VNC..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "Installation %s %s sur l'hôte %s" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "Installation %s %s" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "" "Impossible de définir le mot de passe de vnc - aucun mot de passe utilisé !" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Votre mot de passe doit comporter au minimum 6 caractères." #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "ATTENTION !!! Le serveur VNC est en cours d'exécution SANS MOT DE PASSE !\n" "Vous pouvez utiliser l'option de démarrage vncpassword=\n" "si vous souhaitez sécuriser le serveur.\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Le serveur VNC est maintenant en cours d'exécution." #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Tentative de connexion au client vnc sur l'hôte %s..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "Connecté !" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Abandon après 50 tentatives de connexion !\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Veuillez connecter manuellement votre client vnc à %s pour commencer " "l'installation." #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Veuillez connecter manuellement votre client vnc pour commencer " "l'installation." #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Nouvel essai de connexion dans 15 secondes..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Veuillez vous connecter à %s pour commencer l'installation..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Veuillez vous connecter pour commencer l'installation..." #: ../yuminstall.py:100 msgid "Processing" msgstr "Traitement" #: ../yuminstall.py:101 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Préparation de la transaction de la source d'installation..." #: ../yuminstall.py:627 ../yuminstall.py:628 msgid "file conflicts" msgstr "Conflits de fichiers" #: ../yuminstall.py:629 msgid "older package(s)" msgstr "Paquetage(s) plus ancien(s)" #: ../yuminstall.py:630 msgid "insufficient disk space" msgstr "Espace disque insuffisant" #: ../yuminstall.py:631 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "Nombre d'i-nodes insuffisant" #: ../yuminstall.py:632 msgid "package conflicts" msgstr "Conflits entre paquetages." #: ../yuminstall.py:633 msgid "package already installed" msgstr "Paquetage déjà installé" #: ../yuminstall.py:634 msgid "required package" msgstr "Paquetage requis" #: ../yuminstall.py:635 msgid "package for incorrect arch" msgstr "Paquetage non prévu pour cette architecture." #: ../yuminstall.py:636 msgid "package for incorrect os" msgstr "Paquetage non prévu pour ce système." #: ../yuminstall.py:650 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "" "Vous devez libérer plus d'espace sur les systèmes de fichiers suivants :\n" #: ../yuminstall.py:666 msgid "Error running transaction" msgstr "Erreur d'exécution de la transaction" #: ../yuminstall.py:667 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Il y a eu une erreur durant la transaction pour l'une des raisons " "suivantes : %s" #: ../yuminstall.py:671 ../yuminstall.py:766 ../yuminstall.py:905 #: ../yuminstall.py:1180 msgid "Re_boot" msgstr "Re_démarrer" #: ../yuminstall.py:855 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Lecture des informations d'installation" #: ../yuminstall.py:857 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Lecture des informations d'installation pour %s..." #: ../yuminstall.py:884 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Impossible de lire les métadonnées du paquetage. Il se peut qu'un répertoire " "repodata n'existe pas. Veuillez vous assurer que votre arborescence " "d'installation a été créée correctement. %s" #: ../yuminstall.py:900 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:932 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: ../yuminstall.py:1174 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Les paquetages sélectionnés nécessitent %d M d'espace pour leur " "installation, mais vous n'avez pas suffisamment d'espace libre. Vous pouvez " "modifier votre sélection ou redémarrer." #: ../yuminstall.py:1329 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Le système que vous êtes en train de mettre à niveau semble être trop ancien " "pour être mis à niveau sur %s. Souhaitez-vous continuer le processus de mise " "à niveau ?" #: ../yuminstall.py:1361 msgid "Install Starting" msgstr "Démarrage du programme d'installation" #: ../yuminstall.py:1362 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Démarrage du processus d'installation. Veuillez patienter quelques " "minutes... " #: ../yuminstall.py:1378 msgid "Post Upgrade" msgstr "Mise à niveau" #: ../yuminstall.py:1379 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Exécution de la configuration post-installation..." #: ../yuminstall.py:1381 msgid "Post Install" msgstr "Post-installation" #: ../yuminstall.py:1382 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Exécution de la configuration post-installation..." #: ../yuminstall.py:1573 msgid "Installation Progress" msgstr "Progrès de l'installation" #: ../yuminstall.py:1608 msgid "Dependency Check" msgstr "Vérification des dépendances" #: ../yuminstall.py:1609 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Vérification des dépendances pour les paquetages de l'installation." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié de numéro de périphérique ou le numéro n'est pas " "valide." #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Vous n'avez pas spécifié de WWPN ou le nom n'est pas valide." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Vous n'avez pas spécifié de LUN FCP ou le numéro n'est pas valide." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Déterminer un mot de passe root" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Erreur avec le mot de passe" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Vous devez saisir votre mot de passe root et le confirmer en le saisissant à " "nouveau avant de continuer." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Les mots de passe que vous avez saisis sont différents. Veuillez recommencer." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Le mot de passe root doit comporter au minimum 6 caractères." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Le mot de passe demandé contient des caractères non-ascii qui ne peuvent pas " "être utilisés dans un mot de passe." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Le compte root est utilisé pour administrer le système. Saisissez un mot de " "passe pour l'utilisateur root." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Mot de _passe root : " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Confirmer : " #: ../iw/autopart_type.py:139 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Nom d'initiateur invalide :" #: ../iw/autopart_type.py:140 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Vous devez fournir une chaîne initiale différente de zéro caractère. " #: ../iw/autopart_type.py:163 msgid "Error with Data" msgstr "Erreur de données" #: ../iw/autopart_type.py:249 ../textw/partition_text.py:1537 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Supprimer les partitions sélectionnées et utiliser\n" "le partitionnement par défaut." #: ../iw/autopart_type.py:250 ../textw/partition_text.py:1538 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Supprimer les partitions Linux et utiliser\n" "le partitionnement par défaut." #: ../iw/autopart_type.py:251 ../textw/partition_text.py:1539 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" "Utiliser l'espace libre sur les disques pour le partitionnement par défaut." #: ../iw/autopart_type.py:252 ../textw/partition_text.py:1540 msgid "Create custom layout." msgstr "Créer un partitionnement personnalisé." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Le mot de passe du chargeur de démarrage empêche que les utilisateurs " "envoient des options arbitraires au noyau. L'utilisation du mot de passe est " "recommandée pour une sécurité optimale." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Utiliser un mot de passe pour le chargeur de démarrage " #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Changer le mot de _passe" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Saisissez le mot de passe du chargeur de démarrage" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Saisissez un mot de passe pour le chargeur de démarrage, puis confirmez-le " "(notez que le clavier de votre BIOS peut être différent de celui dont vous " "avez l'habitude)." #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "Conf_irmer : " #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe root ne correspondent pas." #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Le mot de passe de votre chargeur d'amorçage contient moins de six " "caractères. Nous vous conseillons de choisir un mot de passe plus long.\n" "\n" "Souhaitez-vous continuer avec ce mot de passe ?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Configuration avancée du chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "En forçant l'utilisation de LBA32 pour votre chargeur de démarrage alors " "qu'il n'est pas pris en charge par le BIOS, vous risquez de compromettre le " "démarrage de votre système.\n" "\n" "Voulez-vous continuer et forcer le mode LBA32 ?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Forcer LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Forcer l'utilisation de LBA32 (normalement non requise)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Si vous désirez ajouter des options par défaut à la commande de démarrage, " "saisissez-les dans le champ « Paramètres généraux du noyau »." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Paramètres _généraux du noyau" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Configuration du chargeur de démarrage" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Le programme d'installation %s sera installé sur /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Aucun chargeur de démarrage ne sera installé." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Configuration des _options avancées du chargeur de démarrage" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Installation du bloc du chargeur de démarrage sur :" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Changer l'ordre des disques" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Éditer l'ordre des disques" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Veuillez réorganiser vos disques dans l'ordre selon lequel ils sont\n" "gérés par votre BIOS. Cela n'est généralement utile que si vous disposez\n" "de plusieurs adaptateurs SCSI, ou SCSI et IDE et que vous désirez\n" "démarrer depuis le périphérique SCSI.\n" "\n" "Cela modifie l'endroit où le programme d'installation trouve le bloc de " "démarrage principal (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Redémarrer ?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Le système sera maintenant redémarré." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Début de l'installation" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Cliquez sur Suivant pour commencer l'installation de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Vous pouvez trouver un journal complet de l'installation dans le fichier « %" "s » après avoir redémarré votre système.\n" "\n" "Un fichier kickstart contenant les options d'installation sélectionnées se " "trouve dans le fichier « %s » après le redémarrage du système." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Début de la mise à jour" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Cliquez sur Suivant pour commencer la mise à niveau de %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Un journal complet de la mise à niveau est disponible dans le fichier « %s » " "après le redémarrage de votre système." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Retirez les média d'installation (disquettes ou CD-ROM) que vous avez " "utilisés au cours de l'installation, puis cliquez sur le bouton " "« Redémarrer » pour redémarrer votre système.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Félicitations, l'installation est désormais terminée.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Disque" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Examen de la mise à niveau" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Installer %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Choisissez cette option pour faire une nouvelle installation de votre " "système. Les logiciels et les données existantes peuvent être écrasés selon " "vos choix de configuration." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Mettre à niveau une installation existante" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Choisissez cette option si vous désirez mettre à niveau votre système %s " "actuel. Cette option conservera les données existantes sur vos disques durs." #: ../iw/examine_gui.py:114 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Le système installé suivant sera mis à niveau :" #: ../iw/examine_gui.py:127 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Système Linux inconnu" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Sélection de la langue" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Quelle langue souhaitez-vous utiliser durant le processus d'installation ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1300 ../textw/partition_text.py:1319 msgid "Not enough space" msgstr "Espace insuffisant" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "La taille physique ne peut être modifiée, car l'espace nécessaire par les " "volumes logiques couramment définis dépasserait l'espace disponible." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Confirmer la modification de la taille physique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Pour effectuer cette modification de la valeur des dimensions physiques, il " "sera nécessaire d'arrondir les tailles des besoins de volumes logiques " "courants au multiple supérieur des dimensions physiques.\n" "\n" "Cette modification sera appliquée immédiatement. " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuer" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "La taille physique ne peut pas être modifiée car la valeur sélectionnée (%" "10.2f Mo) est plus grande que le plus petit volume physique du groupe de " "volumes (%10.2f Mo). " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "La taille physique ne peut pas être modifiée car la valeur sélectionnée (%" "10.2f Mo) est trop grande par rapport à la taille du plus petit volume " "physique (%10.2f Mo) du groupe de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Trop petit" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Cette modification de la valeur de la dimension physique gaspillera l'espace " "substantiel d'un ou de plusieurs volumes physiques dans le groupe de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Les dimensions physiques ne peuvent être modifiées car la taille du volume " "logique (%10.2f Mo) est plus petite qu'un ou plusieurs volumes logiques " "actuellement définis." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer ce volume physique car le groupe de volumes " "sera trop petit pour contenir les volumes logiques définis." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1138 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Créer un volume logique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Éditer le volume logique : %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1136 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Éditer le volume logique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Point de montage :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "_Type de système de fichiers :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Type de système de fichiers originel :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Étiquette du système de fichiers originel :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Nom du volume logique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nom du volume logique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:369 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Taille (Mo) :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:429 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "Taille (Mo) :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(La taille maximum est %s Mo)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1289 msgid "Illegal size" msgstr "Taille invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "La taille demandée saisie n'est pas un nombre valide supérieur à 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Point de montage en cours d'utilisation" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "Le point de montage « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1260 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Nom de volume logique invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1277 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Nom de volume logique invalide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1278 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Le nom de volume logique « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "La taille courante demandée (%10.2f Mo) est supérieure à la taille du volume " "logique maximum (%10.2f Mo). Pour augmenter cette limite, vous pouvez créer " "des volumes physiques supplémentaires de l'espace disque non partitionné et " "les ajouter à ce groupe de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1106 #: ../textw/partition_text.py:1339 msgid "Error With Request" msgstr "Erreur de requête" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Les volumes logiques que vous avez configurés requièrent %g Mo, mais le " "groupe de volumes ne dispose que de %g Mo. Veuillez agrandir le groupe de " "volumes ou diminuer le(s) volume(s)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Aucun slot disponible" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Impossible de créer plus de %s volumes logiques par groupe de volumes." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Aucun espace libre" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Il n'y a plus de place dans le groupe de volumes pour créer de nouveaux " "volumes logiques. Pour ajouter un volume logique, il vous faudra réduire la " "taille d'un ou de plusieurs volumes logiques existants." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "Souhaitez-vous supprimer le volume logique « %s » ?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Nom de groupe de volumes non valide" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Nom utilisé" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Le nom du groupe de volumes « %s » est déjà utilisé. Choisissez-en un autre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Volumes physiques insuffisants" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Au moins une partition de volume physique est nécessaire à la création d'un " "groupe de volumes LVM.\n" "\n" "Créez une partition ou une matrice RAID de type « physical volume (LVM) », " "puis sélectionnez à nouveau l'option « LVM »." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Créer le groupe de volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Éditer le groupe de volumes LVM : %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Éditer le groupe de volumes LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Nom de groupe de volumes :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Nom de groupe de volumes :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Dimension physique :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Volumes physiques à _utiliser :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Espace utilisé :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Espace libre :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Espace total :" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Nom de volume logique" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1446 #: ../textw/upgrade_text.py:115 msgid "Mount Point" msgstr "Point de montage" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Taille (Mo)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" msgstr "Édit_er" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Volumes logiques" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Configuration de la souris" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 sous DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Périphérique" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Modèle" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "É_mulation de la souris à trois boutons" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Sélectionnez la souris appropriée pour votre système." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "Erreur de données" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la conversion de la valeur saisie de « %" "s » :\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP dynamique" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:400 ../loader2/net.c:825 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Envoi d'une requête pour des informations sur l'IP de %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:88 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "Masque réseau" #: ../iw/netconfig_dialog.py:189 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: ../iw/netconfig_dialog.py:196 msgid "Nameserver" msgstr "Serveur de noms" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error configuring network device" msgstr "Erreur lors de la configuration du périphérique réseau" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS primaire" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS secondaire" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_Passerelle" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _primaire" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _secondaire" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuration du réseau" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié le nom d'hôte. Cela pourrait poser des problèmes " "plus tard, selon le type de réseau dont vous disposez." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Vous n'avez pas spécifié le champ « %s ». Cela pourrait causer des problèmes " "plus tard, selon le type d'environnement dont vous disposez." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:813 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Le nom d'hôte « %s » est invalide pour la raison suivante :\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:48 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Une valeur est nécessaire pour le champ %s." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Erreur de données %s" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:587 ../textw/network_text.py:591 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Les informations IPv4 que vous avez saisies ne sont pas valides." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Vous n'avez activé aucun périphérique réseau. Votre système ne pourra pas " "communiquer dans un réseau par défaut sans qu'au moins un périphérique soit " "activé." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "Activation au démarrage" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Masque réseau" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Préfixe" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Périphériques réseau " #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "Paramétrer le nom d'hôte :" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatiquement avec DHCP" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "_manuellement" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(par ex., hote.domaine.com)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Nom d'hôte" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres divers" #: ../iw/network_gui.py:621 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "Éditer le périphérique RAID" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:631 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "Adresse matérielle : %s" #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:786 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocole manquant" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Vous devez choisir au moins un support IPv4 ou IPv6." #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:91 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Préfixe invalide" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "La valeur du préfixe de l'IPv4 doit être comprise entre 0 et 32." #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "La valeur du préfixe de l'IPv6 doit être comprise entre 0 et 128." #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Vous pouvez configurer le chargeur de démarrage pour démarrer d'autres " "systèmes d'exploitation. Il vous permettra de sélectionner un système " "d'exploitation à démarrer parmi ceux de la liste. Pour ajouter des systèmes " "d'exploitation qui ne sont pas détectés automatiquement, cliquez sur " "« Ajouter ». Pour changer le système d'exploitation démarré par défaut, " "sélectionnez « Par défaut » à côté du système d'exploitation désiré." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Saisissez l'étiquette à afficher dans le menu du chargeur de démarrage. Le " "périphérique (ou disque dur et nombre de partitions) est celui à partir " "duquel il démarre." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "Étiqu_ette" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Image de démarrage par défaut" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Sélectionner une étiquette pour l'entrée" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "L'étiquette de démarrage contient des caractères non valides" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Dupliquer l'étiquette" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Cette étiquette est déjà utilisée par une autre entrée de démarrage." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Duplication des périphériques " #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Ce périphérique est déjà utilisé pour une autre entrée de démarrage." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Suppression impossible" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Cette étiquette de démarrage ne peut être supprimée car elle est nécessaire " "au système %s que vous vous apprêtez à installer. " #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Autres dimensions optionnelles" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Taille fixée" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Remplir tout l'espace _jusqu'à (Mo) :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Remplir jusqu'à la taille _autorisée maximale" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Le cylindre final doit être plus grand que le cylindre de départ." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Ajouter une partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Éditer la partition : /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Éditer la partition" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Type de système de _fichiers :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Disques _disponibles :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:348 msgid "Drive:" msgstr "Disque :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:392 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Début du cylindre :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:410 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_Fin du cylindre :" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:462 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Transformer la partition en _partition primaire" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Disque %s (Géom : %s/%s/%s) (Modèle : %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Disque %s (%-0.f MB) (Modèle : %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Start" msgstr "Début" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "End" msgstr "Fin" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Point de montage\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Taille\n" "(Mo)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1440 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "Les erreurs critiques ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Ces erreurs doivent être corrigées avant de poursuivre l'installation de %s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Erreurs de partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "" "Les avertissements ci-dessous se réfèrent au schéma de partitionnement " "requis." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Voulez-vous continuer avec le schéma de partitionnement requis ?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Avertissements de partitionnement" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Avertissements de formatage" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Groupes de volumes LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "Périphériques RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Disques durs" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "Espace libre" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "Étendu" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "RAID logiciel" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Impossible d'allouer les partitions requises : %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Avertissement : %s." # ../comps/comps-master:555 #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Non supporté" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM n'est PAS supporté sur cette plate-forme." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Le RAID logiciel n'est PAS supporté sur cette plate-forme." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Aucun nombre mineur de périphérique RAID n'est disponible" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Aucun périphérique du RAID logiciel ne peut être créé car tous les nombres " "mineurs de périphériques RAID disponibles ont été utilisés." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Options RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Le RAID logiciel vous permet de combiner de nombreux disques dans un " "périphérique RAID. Un périphérique RAID peut être configuré pour fournir une " "plus grande vitesse et fiabilité par rapport à l'utilisation du disque " "individuel. Pour obtenir de plus amples informations sur l'utilisation des " "périphériques, veuillez consulter la documentation de %s.\n" "\n" "Vous avez actuellement %s partitions RAID logicielles à disposition.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Pour utiliser RAID il vous faut créer au moins deux partitions de type " "« software RAID ». Vous pourrez ensuite créer un périphérique RAID pouvant " "être formaté et monté.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que souhaitez-vous faire ?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Créer une _partition RAID logicielle." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Créer un périphérique _RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Cloner un _disque pour créer un périphérique RAID [default=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive C