# translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to # translation of de.po to German # translation of de.po to # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc. # Ronny Buchmann 2004,2005,2006 # Claudia Krug , 2001. # Bernd Groh , 2002,2003,2004,2005,2006. # Andreas Müller , 2003, 2004. # Stefan Hoelldampf , 2003. # Verena , 2004. # Thomas Ritter , 2005. # Nadine Reissle , 2006. # Timo Trinks , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-27 13:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-15 10:50+1000\n" "Last-Translator: Timo Trinks \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Fehler beim Lesen des zweiten Teils der Kickstart-Konfiguration: %s!" #: ../anaconda:399 msgid "Press for a shell" msgstr "Drücken Sie um eine Shell zu erhalten" #: ../anaconda:414 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:442 #: ../rescue.py:448 ../text.py:438 ../text.py:585 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:49 ../textw/network_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:77 ../textw/network_text.py:225 #: ../textw/network_text.py:808 ../textw/network_text.py:816 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:124 ../loader2/kickstart.c:134 #: ../loader2/kickstart.c:177 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/kickstart.c:478 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:841 ../loader2/loader.c:1004 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1063 ../loader2/modules.c:1076 #: ../loader2/net.c:259 ../loader2/net.c:298 ../loader2/net.c:734 #: ../loader2/net.c:1059 ../loader2/net.c:1573 ../loader2/net.c:1596 #: ../loader2/net.c:1772 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:464 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:421 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Zu wenig Arbeitsspeicher (RAM), um die grafische Installation zu verwenden. " "Der Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:437 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Keine Grafik-Hardware gefunden, headless wird angenommen" #: ../anaconda:444 ../anaconda:924 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Kann kein X-Hardware-Statusobjekt instantiieren." #: ../anaconda:501 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Grafische Installation wird gestartet..." #: ../anaconda:788 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklasse erfordert Installation im Textmodus" #: ../anaconda:820 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Grafische Installation nicht verfügbar ... Der Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:828 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Die DISPLAY-Variable ist nicht gesetzt. Der Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:889 msgid "Unknown install method" msgstr "Unbekannte Installationsart" #: ../anaconda:890 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "" "Sie habe eine Installationsart angegeben, die von Anaconda nicht unterstützt " "wird." #: ../anaconda:892 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "Unbekannte Installationsart: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte zylinderbasierte Partitionen nicht als primäre Partitionen zuweisen.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte Partitionen nicht als primäre Partitionen zuweisen.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Konnte zylinderbasierte Partitionen nicht zuweisen.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Die Boot-Partition %s gehört zu keiner BSD Plattenkennung. SRM kann von " "dieser Partition nicht booten. Benutzen Sie eine Partition, die zu einer BSD " "Plattenkennung gehört, oder ändern Sie die Plattenkennung dieses Geräts zu " "BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Die Boot-Partition %s gehört zu keiner Platte mit genügend freiem Speicher " "am Anfang, auf welchem der Bootloader Platz finden könnte. Stellen Sie " "sicher, dass mindestens 5MB freier Speicher am Anfang der Platte sind, die /" "boot enthält." #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Die Boot-Partition %s ist keine VFAT Partition. EFI kann von dieser " "Partition nicht booten." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Die Boot-Partition befindet sich nicht nahe genug am Anfang der Festplatte. " "OpenFirmware kann diese Installation nicht booten." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Möglicherweise erfüllt die Bootpartition %s nicht die Voraussetzungen zum " "Booten Ihrer Architektur." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Bei Hinzufügen dieser Partition wäre nicht genügend Platz für bereits " "zugeordnete logische Datenträger (Logical Volumes) in %s übrig." #: ../autopart.py:1253 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Die angeforderte Partition existiert nicht" #: ../autopart.py:1254 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Die Partition %s für die Verwendung für %s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um Ihr System neu zu booten." #: ../autopart.py:1281 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Das angeforderte RAID-Gerät existiert nicht" #: ../autopart.py:1282 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Das RAID-Gerät %s zur Verwendung mit %s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um Ihr System neu zu starten." #: ../autopart.py:1313 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Der angeforderte Datenträgerverbund (Volume Group) existiert nicht" #: ../autopart.py:1314 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Der Datenträgerverbund (Volume Group) %s zur Verwendung mit %s konnte\n" "nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um Ihr System neu zu starten." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Der angeforderte logische Datenträger (Logical Volume) existiert nicht" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Der logische Datenträger (Logical Volume) %s zur Verwendung mit %s\n" "konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um Ihr System neu zu starten." #: ../autopart.py:1478 ../autopart.py:1525 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fehler beim automatischen Partitionieren" #: ../autopart.py:1479 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Die folgenden Fehler traten bei der Partitionierung auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um Ihr System neu zu starten." #: ../autopart.py:1489 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Warnungen während des automatischen Partitionierens" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim automatischen Partitionieren gab es mehrere Warnungen:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1504 ../autopart.py:1521 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Klicken Sie auf 'OK', um das System neu zu starten." #: ../autopart.py:1505 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: ../autopart.py:1506 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Die angeforderten Partitionen konnten nicht zugewiesen werden:\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um eine andere Partitionierungsoption zu wählen." #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Beim Partitionieren traten die folgenden Fehler auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dies kann vorkommen, wenn für die Installation nicht genügend Platz auf der " "Festplatte vorhanden ist.%s" #: ../autopart.py:1537 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: ../autopart.py:1538 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../autopart.py:1685 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1032 #: ../partedUtils.py:1172 ../upgrade.py:390 ../yuminstall.py:1328 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:124 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../autopart.py:1691 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Bei der automatischen Partitionierung werden Ihre Partitionen auf der Basis " "der gewählten Installationsart eingerichtet. Sie können die Partitionen auch " "nach der Erstellung Ihren Bedürfnissen anpassen.\n" "\n" "Mit dem manuellen Festplatten-Partitionierungswerkzeug Disk Druid können Sie " "Ihre Partitionen in einer interaktiven Umgebung einrichten. Sie können\n" "Dateisystemtypen, Einhängepunkte, Größen und anderes einstellen." #: ../autopart.py:1702 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Bevor das Installationsprogramm die automatische Partitionierung vornimmt, " "müssen Sie festlegen, wie der Speicherplatz auf der Festplatte verwendet " "wird." #: ../autopart.py:1707 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Alle Partitionen auf diesem System entfernen" #: ../autopart.py:1708 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Alle Linux-Partitionen auf diesem System entfernen" #: ../autopart.py:1709 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Alle Partitionen erhalten und freien Platz verwenden" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Sie haben gewählt, dass alle Partitionen (ALLE DATEN) auf folgenden " "Festplatten gelöscht werden sollen: %s\n" "Möchten Sie dies wirklich?" #: ../autopart.py:1715 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Sie haben gewählt, dass alle Linux-Partitionen (und ALLE darauf vorhandenen " "DATEN) auf folgenden Festplatten gelöscht werden sollen:%s\n" "Möchten Sie dies wirklich?" #: ../backend.py:203 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s wird aktualisiert\n" #: ../backend.py:205 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s installieren\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Bootloader wird installiert..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Auf Ihrem System wurden keine Kernel-Pakete installiert. Die Konfiguration " "Ihres Bootloaders wird nicht geändert." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "In Arbeit... " #: ../cmdline.py:66 ../cmdline.py:86 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Keine Frage im Kommandozeilenmodus möglich!" #: ../cmdline.py:74 ../gui.py:937 ../text.py:398 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bei der syntaktischen Analyse der Schnellstart-Konfiguration ('kickstart') " "trat folgender Fehler auf:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:105 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Der Kommandozeilenmodus kann mit Parted-Ausnahmefehlern nicht umgehen!" #: ../cmdline.py:150 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Fertig [%d/%d]" #: ../cmdline.py:156 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "%s-%s-%s wird installiert..." #: ../constants.py:69 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Ein außergewöhnlicher Zustand ist eingetreten. Dies weist wahrscheinlich auf " "einen Fehler hin. Kopieren Sie den vollständigen Text der angezeigten " "Meldung und reichen Sie detaillierten Fehlerbericht für anaconda unter %s " "ein." # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Ein Dump wurde geschrieben" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Der Zustand Ihres Systems wurde erfolgreich auf die Diskette geschrieben. " "Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1847 ../fsset.py:2578 #: ../gui.py:942 ../gui.py:1092 ../harddrive.py:80 ../image.py:93 #: ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:344 ../partedUtils.py:1183 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "Neu sta_rten" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Ein Dump wurde nicht geschrieben" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Beim Schreiben des Systemstatus auf Diskette trat ein Problem auf." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Der Zustand Ihres Systems wurde erfolgreich auf den entfernten Rechner " "geschrieben. Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Beim Schreiben des Systemstatus auf den entfernten Rechner trat ein Problem " "auf." #: ../fsset.py:222 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Auf defekte Blöcke überprüfen" #: ../fsset.py:223 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Überprüfe /dev/%s auf defekte Blöcke..." #: ../fsset.py:672 ../fsset.py:1523 ../fsset.py:1554 ../fsset.py:1615 #: ../fsset.py:1626 ../fsset.py:1680 ../fsset.py:1691 ../fsset.py:1731 #: ../fsset.py:1789 ../fsset.py:1855 ../fsset.py:1874 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:407 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:763 #: ../yuminstall.py:883 ../yuminstall.py:899 ../yuminstall.py:1173 #: ../iw/autopart_type.py:194 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:146 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:841 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../fsset.py:673 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Bei der Migration von %s nach ext3 trat ein Fehler auf. Es ist jedoch auch " "möglich, ohne Migration des Dateisystems fortzufahren.\n" "\n" "Möchten Sie ohne die Migration von %s fortfahren?" #: ../fsset.py:1430 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-Gerät" #: ../fsset.py:1434 ../fsset.py:1440 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1445 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1448 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Erster Sektor der Bootpartition" #: ../fsset.py:1449 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1524 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Beim Initialisieren des Swap-Bereichs auf Gerät %s trat ein Fehler auf. " "Hierbei handelt es sich um ein schwerwiegendes Problem, und die Installation " "kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie , um Ihr System neu zu booten." #: ../fsset.py:1553 ../packages.py:288 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:127 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../fsset.py:1553 ../upgrade.py:99 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Neu starten" #: ../fsset.py:1574 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "ist eine Linux-Auslagerungspartition der Version 0. Wenn Sie dieses Gerät " "verwenden möchten, müssen Sie es als eine Linux-Auslagerungspartition der " "Version 1 neu formatieren. Wenn Sie dies auslassen, wird der Installer dies " "während der Installation ignorieren." #: ../fsset.py:1581 msgid "Reformat" msgstr "Neu Formatieren" #: ../fsset.py:1585 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in Ihrer Datei /etc/fstab wird derzeit als Partition für den Wartezustand " "einer Software verwendet, was zur Folge hat, dass Ihr System in den " "Stromsparmodus versetzt wird. Um ein Upgrade durchzuführen, fahren Sie bitte " "Ihr System runter, anstatt es in den Stromsparmodus zu versetzen." #: ../fsset.py:1593 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in Ihrer Datei /etc/fstab wird derzeit als Partition für den Wartezustand " "einer Software verwendet, was zur Folge hat, dass Ihr System in den " "Stromsparmodus versetzt wird. Wenn Sie eine Neu-Installation durchführen, " "vergewissern Sie sich, dass der Installer so gesetzt ist, dass alle " "Auslagerungspartitionen formatiert werden." #: ../fsset.py:1603 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Wählen Sie Überspringen wenn Sie möchten, dass der Installer diese Partition " "während des Upgrades ignoriert. Wählen Sie Formatieren, um die Partition " "als Auslagerungsbereich neu zu formatieren. Wählen Sie Neustart, um das " "System neu zu starten." #: ../fsset.py:1609 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: ../fsset.py:1616 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Swap-Geräts %s: %s\n" "\n" "Die Datei /etc/fstab enthält eine ungültige Swap-Partition.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1627 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Swap-Geräts %s: %s\n" "\n" "Das heißt, dass diese Swap-Partition nicht initialisiert wurde.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1681 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Auf Gerät /dev/%s wurden defekte Blöcke ermittelt. Sie sollten daher dieses " "Gerät nicht verwenden.\n" "\n" "Drücken Sie , um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Beim Suchen nach defekten Blöcken auf %s trat ein Fehler auf. Hierbei " "handelt es sich um ein schwerwiegendes Problem, und die Installation kann " "nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie , um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1732 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Beim Formatieren von %s trat ein Fehler auf. Hierbei handelt es sich um ein " "schwerwiegendes Problem, und die Installation kann nicht fortgesetzt " "werden.\n" "\n" "Drücken Sie , um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1790 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Bei der Migration von %s trat ein Fehler auf. Hierbei handelt es sich um ein " "schwerwiegendes Problem, und die Installation kann nicht fortgesetzt " "werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1816 ../fsset.py:1825 msgid "Invalid mount point" msgstr "Unzulässiger Einhängepunkt" #: ../fsset.py:1817 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Während des Versuchs, %s zu erzeugen, trat ein Fehler auf. Ein Element in " "diesem Pfad ist kein Verzeichnis. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die " "Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1826 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Während des Versuchs, %s zu erzeugen, trat ein Fehler auf: %s. Dies ist ein " "schwerwiegender Fehler. Die Installation kann kann nicht fortgesetzt " "werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1839 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Dateisystem kann nicht eingehängt werden" #: ../fsset.py:1840 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Beim Einhängen des Gerätes %s als %s trat ein Fehler auf. Sie können die " "Installation fortsetzen, müssen aber ggf. mit Fehlern rechnen." #: ../fsset.py:1848 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:933 #: ../kickstart.py:969 ../partedUtils.py:1184 ../yuminstall.py:879 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Weiter" #: ../fsset.py:1856 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fehler beim Einhängen des Geräts %s als %s: %s\n" "\n" "Das heißt, dass diese Partition nicht formatiert wurde.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:1875 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Fehler beim Finden des /-Eintrags.\n" "\n" "Höchstwahrscheinlich ist Ihre fstab nicht korrekt.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um Ihr System neu zu starten." #: ../fsset.py:2570 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Doppelte Etiketten" #: ../fsset.py:2571 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Mehrere Geräte auf Ihrem System haben das Etikett %s. Etiketten müssen über " "Ihre Geräte hinweg eindeutig sein, um fehlerfrei zu arbeiten.\n" "\n" "Bitte beheben Sie das Problem und starten Sie den Installationsprozess neu." #: ../fsset.py:2831 msgid "Formatting" msgstr "Formatieren" #: ../fsset.py:2832 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Dateisystem %s wird formatiert..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Beim Kopieren der Bildschirmfotos trat ein Fehler auf." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Bildschirmfotos kopiert" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Die Bildschirmfotos wurden in das folgende Verzeichnis kopiert:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Sie können auf diese zugreifen, wenn Sie neustarten und sich als root " "anmelden." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Speichere Bildschirmfoto" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Ein Bildschirmfoto mit dem Namen '%s' wurde gespeichert." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Beim Speichern des Bildschirmfotos trat ein Fehler auf. Sollte dies während " "der Installation von Paketen aufgetreten sein, müssen Sie dies eventuell " "mehrmals versuchen." #: ../gui.py:230 ../text.py:435 msgid "Fix" msgstr "Fix" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:436 ../upgrade.py:99 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:437 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../gui.py:234 ../text.py:439 ../loader2/net.c:91 ../loader2/net.c:316 #: ../loader2/net.c:578 ../loader2/net.c:686 ../loader2/net.c:786 #: ../loader2/net.c:794 ../loader2/net.c:1188 ../loader2/net.c:1194 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../gui.py:235 ../text.py:440 msgid "Ignore" msgstr "Übergehen" #: ../gui.py:236 ../gui.py:770 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:412 #: ../text.py:414 ../text.py:441 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../gui.py:594 ../text.py:356 msgid "Installation Key" msgstr "Installationsschlüssel" #: ../gui.py:780 tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Fehler_diagnose" #: ../gui.py:939 ../text.py:400 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "" "Fehler bei der syntaktischen Analyse der Schnellstart-Konfiguration " "('kickstart')" #: ../gui.py:947 ../text.py:410 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Legen Sie eine Diskette ein. Da diese Diskette vollständig gelöscht wird, " "sollten Sie eine Diskette auswählen, die keine wichtigen Daten enthält." #: ../gui.py:994 msgid "default:LTR" msgstr "Standard:LTR" #: ../gui.py:1078 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: ../gui.py:1079 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Beim Laden einer Installer-Schnittstellen-Komponente trat ein Fehler auf.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1084 ../gui.py:1089 ../packages.py:336 ../packages.py:341 msgid "_Exit" msgstr "B_eenden" #: ../gui.py:1085 ../yuminstall.py:766 msgid "_Retry" msgstr "Wiede_rholen" #: ../gui.py:1088 ../packages.py:340 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet..." #: ../gui.py:1091 ../packages.py:343 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet..." #: ../gui.py:1094 ../packages.py:345 msgid "Rebooting System" msgstr "Systemneustart" #: ../gui.py:1158 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Installationsprogramm" #: ../gui.py:1165 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelleiste kann nicht geladen werden" #: ../gui.py:1214 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfenster" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei " "oder eventuell durch ein fehlerhaftes Paket bedingt. Bitte überprüfen Sie " "Ihre Installationsimages und vergewissern Sie sich, dass Sie alle benötigten " "Medien haben.\n" "\n" "Wenn Sie neu starten, befindet sich das System in einem inkonsistenten " "Zustand und erfordert höchstwahrscheinlich eine Neu-Installation.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Fehlendes ISO-9660-Image" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Das Installationsprogramm versuchte, das Image #%s einzubinden, aber kann es " "auf der Festplatte nicht finden.\n" "\n" "Bitte kopieren Sie das Image auf die Festplatte und drücken Sie Wiederholen. " "Drücken Sie Neustart, um die Installation abzubrechen." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "Wiede_rholen" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Erforderliche Installationsmedien" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Sie benötigen folgende CDs zum Installieren der ausgewählten Software:\n" "\n" "%s\n" "Halten Sie diese bitte bereit, bevor Sie mit der Installation fortfahren. " "Falls Sie die Installation abbrechen und den PC neu starten wollen, wählen " "Sie bitte \"Neu starten\"." #: ../image.py:93 ../packages.py:291 ../packages.py:341 ../packages.py:344 #: ../yuminstall.py:1180 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Beim Aushängen der CD ist ein Fehler aufgetreten. Stellen Sie sicher, dass " "Sie nicht von der Shell auf tty2 auf %s zugreifen. Klicken Sie auf OK und " "versuchen Sie es erneut." #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "Datei kopieren" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Das Installationsimage wird auf die Festplatte übertragen..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ein Fehler trat während der Übertragung des Installationsimages auf Ihre " "Festplatte auf. Wahrscheinlich ist zu wenig Platz vorhanden." #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "CD-ROM wechseln" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Legen Sie zum Fortfahren bitte %s Datenträger %d ein." #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "Falsche CD-ROM" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Dies ist nicht die korrekte %s CD-ROM." #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Zugriff auf CD-ROM fehlgeschlagen" #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei " "oder eventuell durch ein fehlerhaftes Paket bedingt. Bitte überprüfen Sie, " "ob Ihr Installationsverzeichnisbaum alle benötigten Pakete enthält.\n" "\n" "Wenn Sie neu starten, befindet sich das System in einem inkonsistenten " "Zustand und erfordert höchstwahrscheinlich eine Neu-Installation.\n" "\n" #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Das Installationsprogramm hat versucht, das Image #%s einzubinden, aber kann " "es auf dem Server nicht finden.\n" "\n" "Bitte kopieren Sie das Image auf den freigegebenen Pfad des Servers und " "drücken Sie Wiederholen. Drücken Sie Neustart um die Installation " "abzubrechen." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Auf dem System installieren" #: ../iscsi.py:199 ../iscsi.py:200 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initialisierung des iSCSI Initiators" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skriptfehler" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Beim Ausführen des Skripts trat ein Fehler auf. Sie können die Ausgabe in %s " "untersuchen. Hierbei handelt es sich um einen schwerwiegenden Fehler, und " "die Installation wird beendet.\n" "\n" "Klicken Sie auf OK, um das System neu zu starten." #: ../kickstart.py:757 ../kickstart.py:780 msgid "Running..." msgstr "Wird ausgeführt..." #: ../kickstart.py:758 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Prä-Installationsskripte werden ausgeführt" #: ../kickstart.py:781 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Post-Installationsskripte werden ausgeführt" #: ../kickstart.py:925 msgid "Missing Package" msgstr "Fehlendes Paket" #: ../kickstart.py:926 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Sie haben angegeben, dass das Paket '%s' installiert werden soll. Dieses " "Paket existiert nicht. Möchten Sie fortfahren oder Ihre Installation " "abbrechen?" #: ../kickstart.py:932 ../kickstart.py:968 ../yuminstall.py:879 #: ../yuminstall.py:881 msgid "_Abort" msgstr "_Abbrechen" #: ../kickstart.py:960 msgid "Missing Group" msgstr "Fehlende Gruppe" #: ../kickstart.py:961 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Sie haben angegeben, dass die Gruppe '%s' installiert werden soll. Diese " "Gruppe existiert nicht. Möchten Sie fortfahren oder Ihre Installation " "abbrechen?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Der Rechnername darf aus maximal 64 Zeichen bestehen." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Der Rechnername muss mit einem Zeichen im Bereich 'a-z' oder 'A-Z' beginnen." #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Rechnernamen können nur die Zeichen 'a-z', 'A-Z', '-' oder '.' enthalten." #: ../network.py:89 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-Adresse fehlt.cvs -z9 up -r rhel5-branch" #: ../network.py:93 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-Adressen müssen Zahlen zwischen 0 und 255 enthalten, die durch Punkte " "getrennt sind." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "%s ist keine gültige IPv6 Adresse." #: ../network.py:98 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' ist eine ungültige IP-Adresse." #: ../packages.py:262 msgid "Invalid Key" msgstr "Ungültiger Schlüssel" #: ../packages.py:263 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig." #: ../packages.py:291 msgid "_Skip" msgstr "Über_springen" #: ../packages.py:322 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Achtung! Dies ist Beta-Software!" #: ../packages.py:323 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Danke für das Herunterladen dieser Beta-Version von %s.\n" "\n" "Dies ist keine endgültige Version und ist nicht für die Verwendung in " "Produktionssystemen gedacht. Zweck dieser Version ist es, eine Rückmeldung " "von denjenigen zu erhalten, die sie testen. Sie eignet sich daher nicht für " "den Alltagsgebrauch.\n" "\n" "Rückmeldungen sind willkommen unter:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Hier können Sie Meldungen in Bezug auf '%s' einreichen.\n" #: ../packages.py:336 msgid "_Install anyway" msgstr "Trotzdem _installieren" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Geben Sie einen Namen für den Datenträgerverbund (Volume Group) ein." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Die Volume-Group-Namen dürfen aus maximal 128 Zeichen bestehen." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fehler - der Volume-Group-Name %s ist ungültig." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fehler - der Volume-Group-Name enthält ungültige Zeichen oder Leerstellen. " "Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für den logischen Datenträger (Logical Volume) ein." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Die Logical-Volume-Namen dürfen maximal 128 Zeichen enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fehler - der Logical-Volume-Name %s ist ungültig." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fehler - der Logical-Volume-Name enthält ungültige Zeichen oder Leerstellen. " "Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Der Einhängepunkt %s ist unzulässig. Einhängepunkte müssen mit '/' beginnen, " "dürfen nicht mit '/' enden und dürfen nur druckbare Zeichen und keine " "Leerstellen enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Legen Sie einen Einhängepunkt für diese Partition fest." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Diese Partition ist Teil des RAID-Geräts /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Diese Partition ist Teil eines RAID-Geräts." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "" "Diese Partition ist Teil des LVM Datenträgerverbundes (Volume Group) '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "" "Diese Partition ist Teil eines LVM Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kann nicht gelöscht werden" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Wählen Sie zuerst die zu löschende Partition aus." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Sie können keinen freien Speicherplatz löschen." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Sie können keine Partition einer LDL-formatierten DASD löschen." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht löschen, da es eine erweiterte Partition " "ist, die %s enthält" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Auf dieser Partition sind die Daten für die Installation von der Festplatte " "enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht löschen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Sie sind dabei, alle Partitionen auf dem Gerät '/dev/%s' zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "_Delete" msgstr "Lösc_hen" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Partitionen wurden nicht gelöscht, da sie zur Zeit verwendet " "werden:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kann nicht bearbeitet werden" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Wählen Sie die zu bearbeitende Partition aus" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht bearbeiten:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht bearbeiten, da es eine erweiterte Partition " "ist, die %s enthält" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Als Swap formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s hat den Partitionstyp 0x82 (Linux Swap), wurde aber offensichtlich " "nicht als Swap-Partition formatiert.\n" "\n" "Möchten Sie diese Partition als Swap-Partition formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "" "Sie müssen mindestens eine Festplatte auswählen, auf der %s installiert wird." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Für diese Installation haben Sie eine bereits existierende Partition " "gewählt, ohne sie jedoch zu formatieren. Wir empfehlen, dass Sie diese " "Partition formatieren, um sicherzustellen, dass Dateien eines vorherigen " "Betriebssystems keine Probleme bei der Installation von Linux bereiten. " "Sollte diese Partition Dateien enthalten, die Sie behalten möchten (z.B. " "Home-Verzeichnisse), dann fahren Sie fort, ohne diese Partition zu " "formatieren." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "Partition _modifizieren" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nicht formatieren" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "In dem benötigten Partitionierungsschema gibt es folgende kritische Fehler. " "Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s " "fortfahren.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitionierwarnung" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Die folgenden Warnungen wurden für das geforderte Partitionsschema\n" "ausgegeben.\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Die folgenden, bereits existierenden Partitionen wurden für die Formatierung " "ausgewählt. Hierbei gehen alle Daten verloren." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Wählen Sie 'Ja', um fortzufahren und diese Partitionen zu formatieren, oder " "'Nein', um zurückzugehen und diese Einstellungen zu ändern." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Formatierwarnung" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Sie sind dabei, den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" zu löschen.\n" "\n" "ALLE Log. Datenträger (Logical Volumes) dieses Datenträgerverbundes gehen " "dadurch verloren!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "" "Sie sind dabei, den logischen Datenträger (Logical Volume) \"%s\" zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Sind sind dabei, ein RAID-Gerät zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Sie sind dabei, die /dev/%s Partition zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Die gewählte Partition wird gelöscht." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Zurücksetzen bestätigen" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle in den Originalzustand " "zurücksetzen möchten?" #: ../partRequests.py:255 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Dieser Einhängepunkt ist ungültig. Das Verzeichnis %s muss sich im / " "Dateisystem befinden." #: ../partRequests.py:258 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Der Einhängepunkt \"%s\" kann nicht verwendet werden. Für das richtige " "Arbeiten des Systems ist ein symbolischer Link erforderlich. Bitte wählen " "Sie einen anderen Einhängepunkt." #: ../partRequests.py:265 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Der Einhängepunkt muss sich auf einem Linux-Dateisystem befinden." #: ../partRequests.py:286 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen " "Einhängepunkt." #: ../partRequests.py:300 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Die Größe der %s Partition (%10.2f MB) übersteigt die maximale Größe von %" "10.2f MB." #: ../partRequests.py:496 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Die Größe der geforderten Partition (Größe = %s MB) übersteigt die maximale " "Größe von %s MB." #: ../partRequests.py:501 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Die Größe der geforderten Partition ist negativ! (Größe = %s MB)" #: ../partRequests.py:505 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitionen können nicht unterhalb des ersten Zylinders beginnen." #: ../partRequests.py:508 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitionen können nicht an einem negativen Zylinder enden." #: ../partRequests.py:675 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "Keine Partitionen in ihrem RAID-Request oder kein RAID-Level festgelegt." #: ../partRequests.py:683 ../partitions.py:954 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Boot-Partitionen sind nur auf RAID1 zulässig." #: ../partRequests.py:687 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Ein RAID-Gerät vom Typ %s erfordert mindestens %s Partitionen." #: ../partRequests.py:696 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Dieses RAID Gerät kann maximal %s Spare-Geräte haben. Um mehr Spare-Geräte " "zu haben, müssen Sie dem RAID Gerät mehr Partitionen (Members) hinzufügen." #: ../partRequests.py:933 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Die Größe des Logischen Laufwerks muss größer sein, als die physikalische " "Größe der Laufwerksgruppe." #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "Fremd" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Das Gerät %s ist LDL- und nicht CDL-formatiert. LDL-formatierte DASDs " "werden in einer Installation von %s nicht unterstützt. Sollten Sie diese " "Platte für die Installation verwenden wollen, muss diese re-initialisiert " "werden, was den Verlust ALLER DATEN auf dieser Festplatte zur Folge hat.\n" "\n" "Möchten Sie diese DASD im CDL-Format neu formatieren?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Das Gerät /dev/%s hat momentan eine Partitionstabelle vom Typ '%s'. Um auf " "dieser Platte %s zu installieren, muss sie neu eingerichtet werden. Dabei " "gehen ALLE AUF IHR GESPEICHERTEN DATEN verloren.\n" "\n" "Möchten Sie das Laufwert formatieren?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "Laufwerk _ignorieren" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "Laufwerk _formatieren" #: ../partedUtils.py:923 msgid "Initializing" msgstr "Initialisieren" #: ../partedUtils.py:924 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Formatieren der Festplatte %s... Bitte warten.\n" #: ../partedUtils.py:1009 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist nicht lesbar. Um neue Partitionen zu " "erstellen, muss die Tabelle initialisiert werden, was den Verlust ALLER " "DATEN auf dieser Festplatte bewirkt.\n" "\n" "Diese Operation überschreibt alle in der vorangegangenen Installation " "gewählten Optionen der zu ignorierenden Laufwerke.\n" "\n" "Möchten Sie diese Festplatte initialisieren und ALLE DATEN löschen?" #: ../partedUtils.py:1023 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Die Partitionstabelle des Geräts %s (%s) war nicht lesbar. Um neue " "Partitionen zu erstellen, muss die Platte eingerichtet werden. Dabei gehen " "ALLE AUF IHR GESPEICHERTEN DATEN verloren.\n" "\n" "Dieser Vorgang macht alle bisherigen Installationsentscheidungen bezüglich " "zu übergehender Laufwerke nichtig.\n" "\n" "Möchten Sie dieses Laufwerk einrichten und ALLE DATEN löschen?" #: ../partedUtils.py:1173 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1257 msgid "No Drives Found" msgstr "Keine Festplatten gefunden" #: ../partedUtils.py:1258 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um " "darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Überprüfen Sie Ihre Hardware-" "Konfiguration auf mögliche Fehler." #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installation kann nicht fortfahren." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Die Partitionierungsoptionen, die Sie gewählt haben, wurden bereits " "aktiviert. Sie können nicht mehr zur Festplattenkonfiguration zurückkehren. " "Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Wenig Speicher" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Da Ihr Computer über wenig Hauptspeicher verfügt, muss der Swap-Bereich " "sofort aktivieren werden. Hierzu muss jetzt die neue Partitionstabelle auf " "die Festplatte geschrieben werden. Sind Sie damit einverstanden?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Sie haben keine Root-Partition definiert (/), die notwendig ist, um mit der " "Installation von %s fortzufahren." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Ihre Root-Partition ist kleiner als 250 Megabyte, was für die Installation " "von %s gewöhnlich zu wenig ist." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Ihre Boot-Partition ist keine der ersten vier Partitionen und ist daher " "nicht ladbar." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "" "Sie müssen eine /boot/efi-Partition des Typs FAT und einer Größe von 50 " "Megabyte erstellen." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Sie müssen eine Apple-Bootstrap-Partition erzeugen." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Sie müssen eine PPC-PReP Boot-Partition erzeugen." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Ihre Partition %s ist kleiner als %s Megabyte, was für die Installation von %" "s gewöhnlich zu wenig ist. " #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installation auf einem USB Gerät. Dies könnte zu einem funktionierenden " "System führen oder auch nicht." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installation auf einem FireWire Gerät. Dies mag zu einem funktionierenden " "System führen oder auch nicht." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "" "Bootbare Partitionen können sich nicht in einem logischen Datenträger " "(Logical Volume) befinden." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Sie haben keine Swap-Partition angegeben. Obwohl diese nicht in jedem Fall " "unbedingt erforderlich ist, verbessert sie doch die Leistung bei den meisten " "Installationen." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Sie haben mehr als 32 Swap-Geräte angegeben. Der Kernel von %s unterstützt " "maximal 32 Swap-Geräte." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Sie haben weniger Swap-Bereich (%dM) angegeben, als RAM (%dM) in Ihrem " "System zur Verfügung steht. Dies könnte sich negativ auf die Leistung " "auswirken." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "die vom Installationsprogramm benutzte Partition." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "eine Partition, die ein Teil des RAID-Bereichs ist." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "" "eine Partition, die ein Teil eines LVM-Datenträgerverbunds (Volume Group) " "ist." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Starte Schnittstelle" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Versuch, %s zu starten" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Nach Beendigung verlassen Sie bitte die Shell ('exit'). Ihr System wird dann " "neu starten." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Netzwerk einrichten" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wollen Sie die Netzwerk-Schnittstellen auf diesem System starten?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:581 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../rescue.py:244 ../text.py:582 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Sie können an dieser Stelle nicht zum vorherigen Schritt zurückkehren. " "Wiederholen Sie den Vorgang." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:437 msgid "Rescue" msgstr "Rettung" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Die Rescue-Umgebung wird nun versuchen, Ihre Linux-Installation zu finden " "und sie im Verzeichnis %s zu mounten. Anschließend können Sie alle für Ihr " "System notwendigen Änderungen vornehmen. Wenn Sie fortfahren möchten, wählen " "Sie 'Weiter'. Sie können Ihre Dateisysteme auch im Nur-Lese-Modus statt im " "Lese- und Schreibmodus mounten. Wählen Sie in\n" "diesem Fall 'Nur-Lesen'.\n" "\n" "Wenn dieser Prozess fehlschlägt, können Sie 'Überspringen' wählen. Auf diese " "Weise wird dieser Schritt übersprungen und es wird direkt eine Befehls-Shell " "angezeigt.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Nur-Lesen" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "Zu rettendes System" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" "Auf welcher Partition befindet sich die Root-Partition der Installation?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ihr System hatte fehlerhafte Dateisysteme, die Sie nicht gemountet haben. " "Drücken Sie die Enter-Taste, um eine Shell aufzurufen, von der Sie fsck und " "Ihre Partitionen mounten können. Das System bootet automatisch neu, wenn Sie " "die Shell verlassen." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ihr System wurde gemountet unter: %s.\n" "\n" "Drücken Sie die , um eine Shell aufzurufen. Wenn Sie Ihr System als " "Root-Umgebung möchten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ein Fehler trat bei dem Versuch auf, einige oder alle Ihre Systeme zu " "mounten. Einige wurden eventuell unter %s gemountet.\n" "\n" "Drücken Sie , um eine Shell aufzurufen. Das System wird automatisch " "neu booten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:444 msgid "Rescue Mode" msgstr "Rescue-Modus" #: ../rescue.py:445 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sie haben keine Linux Partitionen. Drücken Sie die Enter-Taste, um eine " "Shell zu erhalten. Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die " "Shell verlassen." #: ../rescue.py:458 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ihr System wurde unter dem Verzeichnis %s gemountet." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Entfernt" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ein außergewöhnlicher Fehler trat auf" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Auf entfernten Rechner speichern" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Entfernter Pfad" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Hilfe nicht verfügbar" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Für diesen Installationsschritt ist keine Hilfe verfügbar." #: ../text.py:361 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Geben Sie Ihre(n) %(instkey)s ein" #: ../text.py:378 tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Eingabe der %(instkey)s überspringen" #: ../text.py:409 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Informationen zum Absturz speichern" #: ../text.py:463 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Willkommen bei %s" #: ../text.py:470 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Hilfe | Elemente wechseln | Auswahl | Weiter" #: ../text.py:472 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Elemente wechseln | Auswahl | Weiter " #: ../upgrade.py:92 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Soll mit der Aktualisierung fortgefahren werden?" #: ../upgrade.py:93 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Die Dateisysteme der Linux-Installation, die Sie aktualisieren möchten, " "wurden bereits eingebunden. Sie können nach diesem Punkt nicht wieder " "zurückgehen. \n" "\n" #: ../upgrade.py:97 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Möchten Sie mit dem Aktualisieren fortfahren?" #: ../upgrade.py:133 msgid "Searching" msgstr "Suchen" #: ../upgrade.py:134 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "%s Installationen werden gesucht..." #: ../upgrade.py:189 ../upgrade.py:197 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Fehlerhafte Dateisysteme" #: ../upgrade.py:190 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht ordnungsgemäß " "ausgehängt. Booten Sie die Linux-Installation erneut, lassen Sie die " "Dateisysteme prüfen und fahren Sie das System ordnungsgemäß herunter, um das " "Upgrade vornehmen zu können.\n" "%s" #: ../upgrade.py:198 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht korrekt " "ausgehängt. Möchten Sie sie trotzdem einhängen?\n" "%s" #: ../upgrade.py:337 ../upgrade.py:343 msgid "Mount failed" msgstr "Fehler beim Einhängen" #: ../upgrade.py:338 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ein oder mehrere Dateisystem(e), die in der Datei /etc/fstab Ihres Linux-" "Systems enthalten sind, können nicht eingebunden werden. Beheben Sie dieses " "Problem und beginnen Sie dann erneut mit dem Aktualisieren Ihres Systems." #: ../upgrade.py:344 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ein oder mehrere Dateisystem(e), die in der Datei /etc/fstab Ihres Linux-" "Systems enthalten sind, sind widersprüchlich und können nicht eingebunden " "werden. Beheben Sie dieses Problem und beginnen Sie dann erneut mit dem " "Aktualisieren Ihres Systems." #: ../upgrade.py:361 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Dateien sind absolute symbolische Links, die während der " "Aktualisierung nicht unterstützt werden. Ändern Sie diese in relative " "symbolische Links um und starten Sie die Aktualisierung dann erneut.\n" "\n" #: ../upgrade.py:367 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute Symlinks" #: ../upgrade.py:378 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden sind Verzeichnisse, welche symbolische Links sein sollten, was " "Probleme beim Upgrade verursacht. Bitte stellen Sie deren Originalzustand," "als symbolische Links, wieder her und starten Sie das Upgrade erneut.\n" "\n" #: ../upgrade.py:384 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ungültige Verzeichnisse" #: ../upgrade.py:391 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Vorhandenes System aktualisieren" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualisieren" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei " "oder eventuell durch ein fehlerhaftes Paket bedingt. Bitte überprüfen Sie, " "ob Ihr Mirror alle erforderlichen Pakete besitzt und versuchen Sie, einen " "anderen zu verwenden.\n" "\n" "Wenn Sie neu starten, befindet sich das System in einem inkonsistenten " "Zustand und erfordert höchstwahrscheinlich eine Neu-Installation.\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kann X nicht starten" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X konnte auf Ihrer Maschine nicht gestartet werden. Möchten Sie VNC starten, " "um von einem anderen Rechner zu diesem Rechner zu verbinden und so eine " "grafische Installation durchführen oder mit einer Installation im Textmodus " "fortfahren?" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "Textmodus verwenden" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "VNC starten" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-Konfiguration" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "Kein Passwort" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Ein Passwort verhindert Lauschangriffe während des Installationsvorgangs. " "Bitte geben Sie ein Passwort für die Installation ein" #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:454 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Passwort (bestätigen):" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Abweichung beim Passwort" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Wiederholen Sie den " "Vorgang." #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Länge des Passworts" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "VNC-Passwortfehler" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Sie müssen ein VNC-Passwort angeben, dass aus mindestens 6 Zeichen besteht.\n" "\n" "Drücken Sie , um das System neu zu starten.\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC wird gestartet..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s Installation auf Rechner %s" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s Installation durchführen" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Kann VNC-Passwort nicht setzen - benutze kein Passwort!" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNUNG!!! VNC-Server läuft OHNE PASSWORT!\n" "Sie können die vncpassword= Bootoption\n" "verwenden, wenn Sie den Server sichern wollen.\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Der VNC-Server ist nun in Betrieb." #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Versuche, mich mit dem VNC-Client auf Rechner %s zu verbinden..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "Verbunden!" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Gebe nach 50 Verbindungsversuchen auf!\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell zu %s, um mit der Installation " "zu beginnen." #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell, um mit der Installation zu " "beginnen." #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Werde Verbindung in 15 Sekunden erneut versuchen..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Bitte mit %s verbinden, um mit der Installation zu beginnen..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Bitte verbinden, um mit der Installation zu beginnen..." #: ../yuminstall.py:100 msgid "Processing" msgstr "Daten werden verarbeitet" #: ../yuminstall.py:101 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Transaktion von der Installationsquelle wird vorbereitet..." #: ../yuminstall.py:627 ../yuminstall.py:628 msgid "file conflicts" msgstr "Dateikonflikte" #: ../yuminstall.py:629 msgid "older package(s)" msgstr "ältere(s) Paket(e)" #: ../yuminstall.py:630 msgid "insufficient disk space" msgstr "ungenügend Plattenspeicher" #: ../yuminstall.py:631 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ungenügend Inodes auf der Platte" #: ../yuminstall.py:632 msgid "package conflicts" msgstr "Paketkonflikte" #: ../yuminstall.py:633 msgid "package already installed" msgstr "Paket bereits installiert" #: ../yuminstall.py:634 msgid "required package" msgstr "Benötigtes Paket" #: ../yuminstall.py:635 msgid "package for incorrect arch" msgstr "Paket für inkorrektes arch" #: ../yuminstall.py:636 msgid "package for incorrect os" msgstr "Paket für inkorrektes OS" #: ../yuminstall.py:650 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Sie benötigen mehr Platz auf folgenden Dateisystemen:\n" #: ../yuminstall.py:666 msgid "Error running transaction" msgstr "Fehler beim Durchführen der Transaktion" #: ../yuminstall.py:667 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Ein Fehler trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion auf, aufgrund folgender " "Ursache(n): %s" #: ../yuminstall.py:671 ../yuminstall.py:766 ../yuminstall.py:905 #: ../yuminstall.py:1180 msgid "Re_boot" msgstr "Neu _starten" #: ../yuminstall.py:855 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Installationsinformationen werden gelesen..." #: ../yuminstall.py:857 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Installationsinformationen für %s werden abgerufen..." #: ../yuminstall.py:884 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Paketmetadaten konnten nicht gelesen werden. Dies kann durch ein fehlendes " "repodata-Verzeichnis verursacht sein. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr " "Installationsbaum korrekt erzeugt wurde. %s" #: ../yuminstall.py:900 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:932 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: ../yuminstall.py:1174 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Ihr ausgewähltes Paket benötigt %d MB freien Speicherplatz für die " "Installation, aber Ihnen steht nicht genügend zur Verfügung. Sie können " "Ihre Auswahl ändern oder neu starten." #: ../yuminstall.py:1329 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Anscheinend versuchen Sie, ein System zu aktualisieren, das zu alt ist, um " "auf diese Version von %s aktualisiert zu werden. Sind Sie sicher, dass Sie " "mit dem Upgrade fortfahren wollen?" #: ../yuminstall.py:1361 msgid "Install Starting" msgstr "Installation startet" #: ../yuminstall.py:1362 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Installationsprozess wird gestartet. Dies kann einige Minuten dauern..." #: ../yuminstall.py:1378 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post-Upgrade" #: ../yuminstall.py:1379 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Post-Upgrade-Konfiguration wird durchgeführt..." #: ../yuminstall.py:1381 msgid "Post Install" msgstr "Nachträgliche Installation" #: ../yuminstall.py:1382 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfiguration nach erfolgter Installation wird durchgeführt..." #: ../yuminstall.py:1573 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsfortschritt" #: ../yuminstall.py:1608 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung" #: ../yuminstall.py:1609 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung der zu installierenden Pakete..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "" "Sie haben keine Gerätenummer oder eine ungültige Gerätenummer angegeben" #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Sie haben keinen globalen Portnamen angegeben oder dieser ist ungültig." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Sie haben keine FCP LUN oder eine ungültige Nummer angegeben." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Setze Root-Passwort" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Fehler mit dem Root-Passwort" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Um fortzufahren, müssen Sie Ihr Root-Passwort eingeben und dies durch " "erneute Eingabe bestätigen." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Bitte wiederholen Sie den " "Vorgang." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Das Root-Passwort muss aus mindestens 6 Zeichen bestehen." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Das geforderte Passwort enthält nicht-ASCII Zeichen, welche in Passwörtern " "nicht erlaubt sind." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "'root' ist das Konto für die Systemverwaltung. Geben Sie ein Passwort für " "den Benutzer 'root' ein." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "Root-_Passwort: " #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "_Bestätigen:" #: ../iw/autopart_type.py:139 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ungültiger Initiatorname" #: ../iw/autopart_type.py:140 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Sie müssen einen Initiatornamen mit einer Länge ungleich Null angeben." #: ../iw/autopart_type.py:163 msgid "Error with Data" msgstr "Fehler mit Daten" #: ../iw/autopart_type.py:249 ../textw/partition_text.py:1537 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "Alle Partitionen auf den Platten löschen und Standard-Layout kreieren." #: ../iw/autopart_type.py:250 ../textw/partition_text.py:1538 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Linux-Partitionen auf den Platten löschen und Standard-Layout kreieren." #: ../iw/autopart_type.py:251 ../textw/partition_text.py:1539 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "Freien Platz auf den Platten verwenden und Standard-Layout kreieren." #: ../iw/autopart_type.py:252 ../textw/partition_text.py:1540 msgid "Create custom layout." msgstr "Maßgeschneidertes Layout kreieren." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Durch das Bootloader-Passwort wird verhindert, dass Benutzer die an den " "Kernel übergebenen Optionen ändern. Für eine höhere Sicherheit empfehlen wir " "die Einrichtung eines Passworts." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Bootloader-Passwort ben_utzen" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "_Passwort ändern" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Bootloader-Passwort eingeben" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Geben Sie ein Bootloader-Passwort ein und bestätigen Sie es. (Bitte " "beachten Sie, dass Ihre BIOS Tastaturbelegung sich von Ihrer tatsächlichen " "Tastaturbelegung unterscheiden kann.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "_Bestätigen:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ihr Bootloader-Passwort besteht aus weniger als 6 Zeichen. Empfehlenswert " "ist jedoch ein längeres Passwort.\n" "\n" "Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Erweiterte Bootloader Konfiguration" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Der erzwungene Gebrauch von LBA32 für Ihren Bootloader ohne Unterstützung " "des BIOS kann dazu führen, dass Ihr Rechner nicht startet.\n" "\n" "Möchten Sie fortfahren und den LBA32-Modus erzwingen?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Verwendung von LBA32 erzwingen" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "Verwendung von LBA32 erzwingen (gewöhnlich nicht er_forderlich)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Wenn Sie dem Bootbefehl Standard-Optionen hinzufügen möchten, geben Sie " "diese in das Feld 'Allgemeine Kernel-Parameter' ein." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "All_gemeine Kernel-Parameter" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Der %s Bootloader wird auf /dev/%s installiert." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Es wird kein Bootloader installiert." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Erweiterte Bootloader-_Optionen konfigurieren" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Bootloader-Datensatz installieren auf:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "Festpl_attenreihenfolge ändern" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Festplattenreihenfolge bearbeiten" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Ordnen Sie Ihre Festplatten in der Reihenfolge an, in der Sie von Ihrem BIOS " "verwendet werden. Dies ist nur dann nützlich, wenn Sie mehrere SCSI Adapter " "oder sowohl SCSI als auch IDE besitzen und vom SCSI Gerät booten möchten.\n" "\n" "Die Änderung der Reihenfolge ändert auch den Ort, an dem das " "Installationsprogramm den Master Boot Record (MBR) abspeichert." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Neu starten?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Installation beginnt" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Klicken Sie auf Weiter, um mit der Installation von %s zu beginnen." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Ein vollständiges Installationsprotokoll finden Sie nach dem Neustart Ihres " "Systems in der Datei '%s'.\n" "\n" "Eine kickstart-Datei mit den gewählten Installationsoptionen steht nach dem " "Neustart Ihres Systems in der Datei '%s' zur Verfügung." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Upgrade beginnt" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Klicken Sie auf Weiter, um mit dem Aktualisieren von %s zu beginnen." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Ein vollständiges Aktualisierungsprotokoll finden Sie nach dem Neustart " "Ihres Systems in der Datei '%s'." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Entfernen Sie sämtliche Installationsmedien, die Sie bei der Installation " "verwendet haben, und drücken Sie \"Neu starten\", um Ihr System neu zu " "starten.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, die Installation wurde erfolgreich beendet.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Festplatte" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Upgrade überprüfen" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s _installieren" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Wählen Sie diese Option um eine Neuinstallation durchzuführen. Existierende " "Software und Daten werden, abhängig von Ihrer Konfigurationsauswahl, " "überschrieben." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Upgrade eines vorhandenen Systems durchführen" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie Ihr bestehendes %s System aktualisieren " "wollen. Diese Option wird die auf Ihren Festplatten bestehenden Daten " "erhalten." #: ../iw/examine_gui.py:114 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Das folgende installierte System wird aktualisiert:" #: ../iw/examine_gui.py:127 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Unbekanntes Linux System" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Sprache auswählen" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1300 ../textw/partition_text.py:1319 msgid "Not enough space" msgstr "Nicht genügend Platz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Die Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extents) kann nicht geändert " "werden, da sonst der Platz für die derzeit definierten logischen Datenträger " "(Logical Volumes) größer als der verfügbare Platz wäre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Größenänderung der physischen Einteilungseinheiten (Extent) bestätigen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Diese Änderung der Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extent) " "erfordert, dass die Größen für die aktuellen logischen Datenträger (Logical " "Volumes) zu einem ganzen Vielfachen der Einteilungseinheiten aufgerundet " "werden.\n" "\n" "Diese Änderung wird sofort wirksam." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "_Weiter" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Die Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert " "werden, da der gewählte Wert (%10.2f MB) größer ist, als der kleinste phys. " "Datenträger (Physical Volume) (%10.2f MB) im Datenträgerverbund (Volume " "Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Die Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert " "werden, da der gewählte Wert (%10.2f MB) größer ist, als der kleinste phys. " "Datenträger (Physical Volume) (%10.2f MB) im Datenträgerverbund (Volume " "Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Zu klein" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Diese Änderung der Größe der Einteilungseinheiten (Extent) verbraucht " "wertvollen Platz in einem oder mehreren physischen Datenträgern (Physical " "Voulume) des Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Die Größe der Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert werden, da " "die resultierende maximale Größe eines logischen Datenträgers (Logical " "Volume) (%10.2f MB) kleiner ist, als einer oder mehrere der derzeit " "definierten logischen Datenträger." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Sie können diesen physischen Datenträger (Physical Volume) nicht entfernen, " "da sonst der Datenträgerverbund (Volume Group) für die derzeit definierten " "logischen Datenträger (Logical Volumes) zu klein wird." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1138 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) anlegen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) bearbeiten: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1136 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) bearbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Einhängepunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "_Dateisystemtyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Ursprünglicher Dateisystemtyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ursprüngliche Dateisystemkennung:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logical Volume-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logical Volume-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:369 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Größe (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:429 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "Größe (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max. Größe: %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1289 msgid "Illegal size" msgstr "Ungültige Größe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "Die eingegebene, erforderliche Größe ist keine gültige Zahl größer als 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Einhängepunkt in Gebrauch" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen " "Einhängepunkt." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1260 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1277 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1278 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Der Name des logischen Datenträgers (Logical Volume) \"%s\" wird bereits " "verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Die derzeit erforderliche Größe (%10.2f MB) ist größer als die maximale " "Größe des logischen Datenträgers (Logical Volume) (%10.2f MB). Um diesen " "Grenzwert zu erhöhen, können Sie mehr physische Datenträger (Physical " "Volumes) im unpartitionierten Bereich erzeugen und zu diesem " "Datenträgerverbund (Volume Group) hinzufügen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1106 #: ../textw/partition_text.py:1339 msgid "Error With Request" msgstr "Fehler bei Anfrage" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Die von Ihnen konfigurierten logischen Datenträger (Logical Volumes) " "benötigen %g MB, der Datenträgerverbund (Volume Group) besitzt jedoch nur %g " "MB. Vergrößern Sie den Datenträgerverbund oder verkleinern Sie den/die " "logischen Datenträger." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Keine freien Plätze" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Sie können nicht mehr als %s logische Datenträger (Logical Volumes) pro " "Datenträgerverbund anlegen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Kein freier Platz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Es ist kein Platz im Datenträgerverbund (Volume Group) verfügbar, um neue " "logische Datenträger (Logical Volumes) anzulegen. Wenn Sie einen logischen " "Datenträger hinzufügen möchten, müssen Sie die Größe von einem oder mehreren " "der derzeit existierenden logischen Datenträger reduzieren." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "" "Möchten Sie den logische Datenträger (Logical Volume) \"%s\" wirklich " "löschen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ungültiger Name für den Datenträgerverbund (Volume Group)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Name in Gebrauch" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Der Name für den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" wird bereits " "verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nicht genügend physische Datenträger (Physical Volumes)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Es ist mindestens eine neue Partition des Typs \"physical volume (LVM)\" " "notwendig, um einen LVM Datenträgerverbund anzulegen.\n" "\n" "Legen Sie zunächst eine Partition oder RAID-Array des Typs \"physical volume " "(LVM)\" an und wählen Sie anschließend erneut die Option \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM Datenträgerverbund (Volume Group) erstellen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Volume Group-Name" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Volume Group-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Phys. Einheit (Extent):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Zu n_utzende Physical Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Verwendeter Platz:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Gesamter Platz: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logical Volume-Name" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1446 #: ../textw/upgrade_text.py:115 msgid "Mount Point" msgstr "Einhängepunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Größe (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" msgstr "B_earbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Logische Datenträger (Logical Volumes)" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Maus konfigurieren" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 unter DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Gerät" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Modell" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "3 Tasten _emulieren" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Wählen Sie die passende Maus für Ihr System." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "Fehler mit Daten" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Beim Konvertieren des für \"%s\" eingegebenen Wertes ist ein Fehler " "aufgetreten:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamische IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:400 ../loader2/net.c:825 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Sende Anforderung für IP-Informationen für %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:88 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "Netzmaske" #: ../iw/netconfig_dialog.py:189 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:196 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fehler bei der Netzwerkgerätekonfiguration" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "Primärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "Netzwerk konfigurieren" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Sie haben keinen Rechnernamen angegeben. Je nach Ihrer Netzwerk-Umgebung " "könnte dies später zu Problemen führen." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Sie haben im Feld \"%s\" keinen Wert eingegeben. Je nach Ihrer Netzwerk-" "Umgebung könnte dies später zu Problemen führen." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:813 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Rechnername \"%s\" ist aus folgendem Grund ungültig:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:48 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Das Feld \"%s\" benötigt einen Wert." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Fehler mit %s Daten" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:587 ../textw/network_text.py:591 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Die eingegebene IPv4-Information ist ungültig." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Sie haben keine aktiven Netzwerk-Geräte. Ihr System ist ohne mindestens ein " "aktives Gerät nicht in der Lage, standardmäßig über ein Netzwerk zu " "kommunizieren." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "Beim Starten aktiv" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Netzmaske" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Präfix" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Netzwerk-Geräte" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "Rechnernamen einstellen:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatisch über DHCP" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "_manuell" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(z.B. host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: ../iw/network_gui.py:621 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "RAID-Gerät bearbeiten" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:631 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "Hardwareadresse: %s" #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:786 msgid "Missing Protocol" msgstr "Fehlendes Protokoll" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Sie müssen mindestens IPv4 oder IPv6 Unterstützung auswählen." #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:91 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ungültiges Präfix" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Das IPv4-Präfix muss zwischen 0 und 32 liegen." #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Das IPv6-Präfix muss zwischen 0 und 128 liegen." #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Sie können den Bootloader für das Booten von anderen Betriebssystemen " "konfigurieren. Wählen Sie hierzu ein Betriebssystem aus der Liste. Wenn Sie " "Betriebssysteme hinzufügen möchten, die nicht automatisch ermittelt wurden, " "wählen Sie 'Hinzufügen.' Wenn Sie das standardmäßig gestartete " "Betriebssystem ändern möchten, wählen Sie für das gewünschte Betriebssystem " "'Standard'." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Geben Sie eine Kennung ein, die im Bootloader-Menü angezeigt werden soll. " "Das Gerät (oder Festplatte und Partitionsnummer) ist das Gerät, von dem aus " "gebootet wird." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "S_tandard Boot-Ziel" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Geben Sie eine Kennung für den Eintrag an" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Doppelte Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Diese Kennung wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Doppeltes Gerät" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Dieses Gerät wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Löschen nicht möglich" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dieses Boot-Ziel kann nicht gelöscht werden, da es für das %s System gedacht " "ist, das Sie installieren möchten." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Zusätzliche Optionen für die Größe" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "_Feste Größe" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Den gesamten Platz a_usfüllen bis (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Bis zur maximal erl_aubten Größe ausfüllen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Der End-Zylinder muss größer sein als der Start-Zylinder." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Partition hinzufügen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Partition bearbeiten: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Partition bearbeiten" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "Dateisystem_typ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Zulässige _Festplatten:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:348 msgid "Drive:" msgstr "Festplatte:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:392 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Start-Zylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:410 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_End-Zylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:462 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Verwendung als _primäre Partition erzwingen." #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Laufwerk %s (Geom: %s/%s/%s) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Laufwerk %s (%-0.f MB) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Einhängepunkt/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Größe\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1440 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionieren" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "" "Die folgenden kritischen Fehler bestehen mit dem geforderten " "Partitionsschema." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "" "Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s " "fortfahren." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitionierfehler" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Das geforderte Partitionsschema verursacht folgenden Warnungen." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitionierwarnungen" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Formatierwarnungen" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Formatieren" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Datenträgergruppen" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-Geräte" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Festplatten" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "Freier Platz" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "Erweitert" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "Software RAID" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Frei" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Geforderte Partitionen konnten nicht zugewiesen werden: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Warnung: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "LVM wird auf dieser Plattform NICHT unterstützt." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "Software RAID wird auf dieser Plattform NICHT unterstützt." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Keine RAID Geräte-Nummern verfügbar" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Es kann kein Software-RAID-Gerät angelegt werden, da alle verfügbaren Geräte-" "Nummern bereits verwendet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "RAID-Optionen" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Software RAID ermöglicht die Kombination verschiedener Laufwerke zu einem " "größeren RAID-Gerät. Durch die Kombination von RAID-Geräten wird die " "Geschwindigkeit und Zuverlässigkeit im Vergleich zur Verwendung von nur " "einer Festplatte erhöht. Weitere Informationen über den Gebrauch von RAID-" "Geräten finden Sie in der %s Dokumentation.\n" "\n" "Derzeit stehen Ihnen %s Software RAID Partitionen zur Verfügung.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Um RAID zu verwenden, müssen Sie mindestens zwei Partitionen des Typs " "'Software RAID' erstellen. Anschließend können Sie ein RAID-Gerät erstellen, " "das formatiert und eingebunden werden kann.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Was möchten Sie nun tun?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Software RAID _Partition anlegen." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "RAI_D Gerät anlegen [Standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Festplatte klonen, um ein RAI_D-Gerät anzulegen [Standard=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Festplatten-Klon-Editor konnte nicht gestartet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "" "Der Festplatten-Klon-Editor konnte nicht aus irgendeinem Grund nicht " "gestartet werden." #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "Ne_w" msgstr "Ne_u" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "Re_set" msgstr "Rück_setzen"