# translation of anaconda.pot to Cymraeg This file is distributed under the # same license as the anaconda package. Copyright (C) 2004 Alan Cox # Translated by Owain Green , 2004. Dafydd Walters # , 2004. Rhys Jones , 2005-6. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-27 13:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 21:49-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../anaconda:262 msgid "Unknown Error" msgstr "Gwall Anhysbys" #: ../anaconda:265 #, c-format msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" msgstr "Gwall wrth dynnu ail ran y cyfluniad kickstart: %s!" #: ../anaconda:399 msgid "Press for a shell" msgstr "Pwyswch i gael plisgyn" #: ../anaconda:414 ../gui.py:233 ../rescue.py:46 ../rescue.py:247 #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:348 ../rescue.py:358 ../rescue.py:442 #: ../rescue.py:448 ../text.py:438 ../text.py:585 ../vnc.py:144 #: ../textw/confirm_text.py:26 ../textw/confirm_text.py:54 #: ../textw/constants_text.py:36 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:49 ../textw/network_text.py:71 #: ../textw/network_text.py:77 ../textw/network_text.py:225 #: ../textw/network_text.py:808 ../textw/network_text.py:816 #: ../loader2/cdinstall.c:140 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:258 ../loader2/cdinstall.c:261 #: ../loader2/cdinstall.c:382 ../loader2/cdinstall.c:387 #: ../loader2/cdinstall.c:392 ../loader2/cdinstall.c:463 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:273 #: ../loader2/driverdisk.c:304 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:390 #: ../loader2/driverdisk.c:404 ../loader2/driverdisk.c:414 #: ../loader2/driverdisk.c:581 ../loader2/driverdisk.c:618 #: ../loader2/driverselect.c:70 ../loader2/driverselect.c:207 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:320 ../loader2/hdinstall.c:371 #: ../loader2/hdinstall.c:406 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 ../loader2/kbd.c:131 #: ../loader2/kickstart.c:124 ../loader2/kickstart.c:134 #: ../loader2/kickstart.c:177 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/kickstart.c:478 ../loader2/lang.c:106 #: ../loader2/lang.c:369 ../loader2/loader.c:338 ../loader2/loader.c:351 #: ../loader2/loader.c:362 ../loader2/loader.c:841 ../loader2/loader.c:1004 #: ../loader2/mediacheck.c:329 ../loader2/mediacheck.c:387 #: ../loader2/mediacheck.c:432 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/modules.c:1063 ../loader2/modules.c:1076 #: ../loader2/net.c:259 ../loader2/net.c:298 ../loader2/net.c:734 #: ../loader2/net.c:1059 ../loader2/net.c:1573 ../loader2/net.c:1596 #: ../loader2/net.c:1772 ../loader2/nfsinstall.c:57 #: ../loader2/nfsinstall.c:125 ../loader2/nfsinstall.c:205 #: ../loader2/nfsinstall.c:213 ../loader2/nfsinstall.c:251 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urlinstall.c:456 ../loader2/urlinstall.c:465 #: ../loader2/urlinstall.c:476 ../loader2/urls.c:282 ../loader2/urls.c:347 #: ../loader2/urls.c:352 ../loader2/urls.c:358 ../loader2/urls.c:464 msgid "OK" msgstr "Iawn" #: ../anaconda:421 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Nid oes gennych ddigon o RAM i ddefnyddio'r arsefydlydd graffigol. Yn " "dechrau'r modd testun." #: ../anaconda:437 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Ni chanfuwyd caledwedd fideo, tybir yn ddi-ben" #: ../anaconda:444 ../anaconda:924 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Methu enghreifftio gwrthrych cyflwr caledwedd X" #: ../anaconda:501 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Yn dechrau arsefydliad graffigol..." #: ../anaconda:788 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Dosbarth arsefydlu'n gorfodi arsefydliad modd testun" #: ../anaconda:820 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "Nid yw arsefydliad graffigol ar gael... Yn dechrau'r modd testun." #: ../anaconda:828 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Newidyn DISPLAY heb ei osod. Ar fin cychwyn y modd testun!" #: ../anaconda:889 msgid "Unknown install method" msgstr "Dull arsefydlu anhysbys" #: ../anaconda:890 msgid "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." msgstr "Rydych chi wedi dewis dull arsefydlu nad yw anaconda yn ei gynnal." #: ../anaconda:892 #, c-format msgid "unknown install method: %s" msgstr "dull arsefydlu anhysbys: %s" #: ../autopart.py:949 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Methu dyrannu rhaniadau'n seiliedig ar silindrau yn brif raniadau.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:954 #, python-format msgid "" "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Methu dyrannu rhaniadau fel prif raniadau.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:959 #, python-format msgid "" "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Methu dyrannu rhaniadau'n seiliedig ar silindrau.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1019 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Nid yw'r rhaniad cychwyn %s yn perthyn i label disg BSD. Ni fydd modd i SRM " "gychwyn o'r rhaniad hwn. Defnyddiwch raniad sy'n perthyn i label disg BSD " "neu newidiwch label disg y ddyfais hon i BSD." #: ../autopart.py:1021 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Nid yw'r rhaniad cychwyn %s yn perthyn i ddisg â digon o le rhydd wrth ei " "dechrau i'r cychwynnydd i fyw ynddo. Sicrhewch fod o leiaf 5MB o le rhydd " "wrth ddechrau'r disg sy'n cynnwys /boot" #: ../autopart.py:1023 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Nid yw'r rhaniad cychwyn %s yn rhaniad VFAT. Ni fydd modd i EFI gychwyn o'r " "rhaniad hwn." #: ../autopart.py:1025 msgid "" "Boot partition isn't located early enough on the disk. OpenFirmware won't " "be able to boot this installation." msgstr "" "Nid yw'r rhaniad cychwyn wedi'i leoli'n ddigon cynnar ar y ddisg. Ni fydd " "modd i OpenFirmware gychwyn yr arsefydliad yma." #: ../autopart.py:1032 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Gall na fydd rhaniad cychwyn %s yn bodloni cyfyngiadau cychwyn eich " "pensaernïaeth." #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Ni fyddai ychwanegu'r rhaniad yma'n gadael digon o le disg ar gyfer cyfrolau " "rhesymegol neilltuwyd eisoes yn %s." #: ../autopart.py:1253 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Nid yw'r Rhaniad a Ofynnwyd Amdano'n Bodoli" #: ../autopart.py:1254 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Methu cael hyd i'r rhaniad %s i'w ddefnyddio ar gyfer %s.\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1281 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Nid yw'r Ddyfais RAID a Ofynnwyd Amdani'n Bodoli" #: ../autopart.py:1282 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Methu cael hyd i'r ddyfais RAID %s i'w defnyddio ar gyfer %s.\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1313 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Nid yw'r Grŵp Cyfrolau a Ofynnwyd Amdano'n Bodoli" #: ../autopart.py:1314 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Methu cael hyd i'r grŵp cyfrolau %s i'w ddefnyddio ar gyfer %s.\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1351 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Nid yw'r Gyfrol Resymegol a Ofynnwyd Amdani'n Bodoli" #: ../autopart.py:1352 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Methu cael hyd i'r gyfrol resymegol %s i'w defnyddio ar gyfer %s.\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1478 ../autopart.py:1525 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Gwallau Rhannu Awtomatig" #: ../autopart.py:1479 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd y gwallau canlynol gyda'ch rhannu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1489 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Rhybuddion yn Ystod Rhannu Awtomatig" #: ../autopart.py:1490 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd y rhybuddion canlynol yn ystod rhannu awtomatig:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1504 ../autopart.py:1521 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to reboot your system." msgstr "" "\n" "\n" "Gwasgwch 'Iawn' i ailgychwyn eich system." #: ../autopart.py:1505 ../iw/partition_gui.py:997 #: ../textw/partition_text.py:228 msgid "Error Partitioning" msgstr "Gwall wrth Rannu" #: ../autopart.py:1506 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Methwyd neilltuo'r rhaniadau a ofynnwyd amdanynt: \n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1523 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Pwyswch 'Iawn' i ddefnyddio opsiwn dyrannu gwahanol." #: ../autopart.py:1526 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation.%s" msgstr "" "Digwyddodd y gwallau canlynol gyda'ch rhannu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Gall hyn ddigwydd os nad oes digon o le ar eich disg(iau) caled ar gyfer yr " "arsefydliad. %s" #: ../autopart.py:1537 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Gwall Anadferadwy" #: ../autopart.py:1538 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ailgychwynnir eich system nawr." #: ../autopart.py:1685 ../bootloader.py:197 ../image.py:435 #: ../partedUtils.py:304 ../partedUtils.py:334 ../partedUtils.py:1032 #: ../partedUtils.py:1172 ../upgrade.py:390 ../yuminstall.py:1328 #: ../iw/blpasswidget.py:145 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:41 #: ../iw/task_gui.py:89 ../iw/upgrade_swap_gui.py:188 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:196 ../iw/upgrade_swap_gui.py:203 #: ../textw/bootloader_text.py:124 ../textw/bootloader_text.py:449 #: ../textw/partition_text.py:232 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: ../autopart.py:1691 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Mae Rhannu Awtomatig yn gosod rhaniadau'n seiliedig ar y math arsefydliad " "dewisedig. Gallwch hefyd addasu'r rhaniadau wedi'u creu.\n" "\n" "Galluoga'r erfyn rhannu disgiau â llaw, Derwydd Disgiau, i chi greu " "rhaniadau mewn amgylchedd rhyngweithiol. Gallwch osod mathau'r systemau " "ffeil, mannau gosod, meintiau rhaniadau, a mwy." #: ../autopart.py:1702 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Cyn gellir gosod rhannu awtomatig gan y rhaglen arsefydlu, rhaid i chi " "ddewis sut i ddefnyddio'r lle ar eich disgiau caled." #: ../autopart.py:1707 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Gwaredu pob rhaniad ar y system yma" #: ../autopart.py:1708 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Gwaredu pob rhaniad Linux ar y system yma" #: ../autopart.py:1709 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Cadw pob rhaniad a defnyddio lle rhydd cyfredol" #: ../autopart.py:1711 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following drives:%" "s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Rydych wedi dewis gwaredu pob rhaniad (YR HOLL DDATA) ar y disgiau canlynol: " "%s\n" "A ydych yn sicr eich bod am wneud hyn?" #: ../autopart.py:1715 #, python-format msgid "" "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on the " "following drives:%s\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Rydych wedi dewis gwaredu pob rhaniad Linux (a'r HOLL DDATA arnynt) ar y " "disgiau canlynol: %s\n" "A ydych yn sicr eich bod am wneud hyn?" #: ../backend.py:203 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "Yn uwchraddio %s\n" #: ../backend.py:205 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Wrthi'n arsefydlu %s\n" #: ../bootloader.py:129 msgid "Bootloader" msgstr "Cychwynnydd" #: ../bootloader.py:129 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Yn arsefydlu cychwynnydd..." #: ../bootloader.py:198 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Ni arsefydlwyd becynnau cnewyllyn ar eich system. Ni newidir cyfluniad eich " "cychwynnydd." #: ../cmdline.py:44 msgid "Completed" msgstr "Cyflawnwyd" #: ../cmdline.py:52 msgid "In progress... " msgstr "Ar waith... " #: ../cmdline.py:66 ../cmdline.py:86 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Nid oes modd cael cwestiwn ym modd llinell orchymyn!" #: ../cmdline.py:74 ../gui.py:937 ../text.py:398 #, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd y gwall canlynol wrth ddosrannu eich ffurfwedd kickstart:\n" "\n" "%s" #: ../cmdline.py:105 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Nid oes modd trin eithriadau rhanedig ym modd llinell orchymyn!" #: ../cmdline.py:150 #, python-format msgid "Done [%d/%d]" msgstr "Wedi gorffen [%d/%d]" #: ../cmdline.py:156 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s... " msgstr "Yn arsefydlu %s-%s-%s... " #: ../constants.py:69 #, python-format msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report against anaconda " "at %s" msgstr "" "Mae gwall wedi digwydd na ellir ei drin. Mae'n fwy na thebyg mai nam yw " "hwn. A wnewch chi gadw copi manwl o'r eithriad, a mynd i %s er mwyn cofnodi " "gwall o fewn anaconda" #: ../exception.py:400 ../exception.py:417 msgid "Dump Written" msgstr "Ysgrifennwyd Tomen" #: ../exception.py:401 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the floppy. Your system " "will now be rebooted." msgstr "" "Mae copi o gyflwr eich system yn ddiogel ar y ddisg hyblyg. Bydd eich system " "yn awr yn cael ei hail-gychwyn." #: ../exception.py:404 ../exception.py:421 ../fsset.py:1847 ../fsset.py:2578 #: ../gui.py:942 ../gui.py:1092 ../harddrive.py:80 ../image.py:93 #: ../image.py:445 ../image.py:519 ../packages.py:344 ../partedUtils.py:1183 #: ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Reboot" msgstr "_Ailgychwyn" #: ../exception.py:409 ../exception.py:426 msgid "Dump Not Written" msgstr "Tomen heb ei hysgrifennu" #: ../exception.py:410 msgid "There was a problem writing the system state to the floppy." msgstr "Roedd gwall wrth gadw cyflwr eich system ar y ddisg hyblyg." #: ../exception.py:418 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. Your " "system will now be rebooted." msgstr "" "Mae copi o gyflwr eich system yn ddiogel ar y gwesteiwr pell. Bydd eich " "system yn awr yn cael ei hail-gychwyn." #: ../exception.py:427 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "Roedd gwall wrth gadw cyflwr eich system ar y gwesteiwr pell." #: ../fsset.py:222 msgid "Checking for Bad Blocks" msgstr "Yn gwirio am Flociau Gwael" #: ../fsset.py:223 #, python-format msgid "Checking for bad blocks on /dev/%s..." msgstr "Yn gwirio am flociau gwael ar /dev/%s..." #: ../fsset.py:672 ../fsset.py:1523 ../fsset.py:1554 ../fsset.py:1615 #: ../fsset.py:1626 ../fsset.py:1680 ../fsset.py:1691 ../fsset.py:1731 #: ../fsset.py:1789 ../fsset.py:1855 ../fsset.py:1874 ../image.py:135 #: ../image.py:176 ../image.py:308 ../partIntfHelpers.py:407 #: ../urlinstall.py:110 ../urlinstall.py:208 ../yuminstall.py:763 #: ../yuminstall.py:883 ../yuminstall.py:899 ../yuminstall.py:1173 #: ../iw/autopart_type.py:194 ../iw/netconfig_dialog.py:213 #: ../iw/osbootwidget.py:216 ../iw/osbootwidget.py:225 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:622 ../iw/raid_dialog_gui.py:661 #: ../iw/task_gui.py:79 ../iw/task_gui.py:146 ../textw/grpselect_text.py:116 #: ../textw/partition_text.py:1670 ../textw/partition_text.py:1676 #: ../textw/partition_text.py:1698 ../textw/upgrade_text.py:169 #: ../textw/upgrade_text.py:176 ../loader2/cdinstall.c:141 #: ../loader2/cdinstall.c:463 ../loader2/driverdisk.c:338 #: ../loader2/driverdisk.c:376 ../loader2/driverdisk.c:404 #: ../loader2/driverdisk.c:414 ../loader2/driverdisk.c:479 #: ../loader2/hdinstall.c:106 ../loader2/hdinstall.c:157 #: ../loader2/hdinstall.c:371 ../loader2/hdinstall.c:476 #: ../loader2/hdinstall.c:519 ../loader2/hdinstall.c:532 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:106 ../loader2/loader.c:362 #: ../loader2/loader.c:841 ../loader2/mediacheck.c:329 #: ../loader2/mediacheck.c:387 ../loader2/method.c:155 ../loader2/method.c:373 #: ../loader2/method.c:458 ../loader2/nfsinstall.c:125 #: ../loader2/nfsinstall.c:205 ../loader2/nfsinstall.c:213 #: ../loader2/telnetd.c:87 ../loader2/urlinstall.c:79 #: ../loader2/urlinstall.c:151 ../loader2/urlinstall.c:164 #: ../loader2/urls.c:347 ../loader2/urls.c:352 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: ../fsset.py:673 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth fudo %s i ext3. Mae'n bosib parhau heb fudo'r system " "ffeil yma os dymunir hynny.\n" "\n" "A hoffech chi barhau heb fudo %s?" #: ../fsset.py:1430 msgid "RAID Device" msgstr "Dyfais RAID" #: ../fsset.py:1434 ../fsset.py:1440 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Cychwynnydd Apple" #: ../fsset.py:1445 ../partitions.py:900 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "Cychwyn PReP PPC" #: ../fsset.py:1448 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Sector gyntaf y rhaniad cychwyn" #: ../fsset.py:1449 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Prif Gofnod Cychwyn (MBR)" #: ../fsset.py:1524 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio ymgychwyn cyfnewid ar y ddyfais %s. Mae'r " "broblem hon yn ddifrifol, a ni all yr arsefydlu parhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1553 ../packages.py:288 ../rescue.py:287 ../rescue.py:289 #: ../textw/upgrade_text.py:127 ../loader2/cdinstall.c:258 #: ../loader2/cdinstall.c:261 ../loader2/method.c:420 msgid "Skip" msgstr "Hepgor" #: ../fsset.py:1553 ../upgrade.py:99 ../textw/complete_text.py:47 msgid "Reboot" msgstr "Ailgychwyn" #: ../fsset.py:1574 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Mae'r ddyfais gyfnewid:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "yn rhaniad cyfnewid Linux, fersiwn 0. Os ydych chi am ddefnyddio'r ddyfais " "hon, rhaid i chi ei hail-fformadu yn rhaniad cyfnewid fersiwn 1. Os wnewch " "chi hepgor hyn, bydd yr arsefydlydd yn anwybyddu'r rhaniad yn ystod y broses " "arsefydlu." #: ../fsset.py:1581 msgid "Reformat" msgstr "Ail-fformat" #: ../fsset.py:1585 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Mae'r ddyfais gyfnewid:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "o fewn eich ffeil /etc/fstab yn rhaniad oedi-dros-dro i feddalwedd y system. " "Mae hyn yn golygu fod eich system chi'n gorffwys ar hyn o bryd. Cyn " "uwchraddio'r system, diffoddwch hi yn hytrach na'i gorffwys." #: ../fsset.py:1593 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to to format all swap partitions." msgstr "" "Mae'r ddyfais gyfnewid:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "o fewn eich ffeil /etc/fstab yn rhaniad oedi-dros-dro i feddalwedd y system. " "Mae hyn yn golygu fod eich system chi'n gorffwys ar hyn o bryd. Os oes " "arsefydliad newydd ar waith, gwnewch yn siŵr y bydd yr arsefydlydd yn " "fformadu bob rhaniad cyfnewid." #: ../fsset.py:1603 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space. Choose " "Reboot to restart the system." msgstr "" "\n" "\n" "Dewiswch Hepgor er mwyn i'r arsefydlydd anwybyddu'r rhaniad hwn yn ystod y " "broses uwchraddio. Dewiswch Fformat er mwyn ail-fformadu'r rhaniad yn ofod " "cyfnewid. Dewiswch Ail-Gychwyn er mwyn ail-gychwyn y system." #: ../fsset.py:1609 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Format" msgstr "Fformat" #: ../fsset.py:1616 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Gwall wrth weithredoli'r ddyfais gyfnewid %s: %s\n" "\n" "Nid yw'r ffeil /etc/fstab ar eich rhaniad uwchraddio yn cyfeirio at raniad " "cyfnewid dilys.\n" "\n" "Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1627 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Gwall wrth weithredoli'r ddyfais gyfnewid %s: %s\n" "\n" "Mwy na thebyg bod hyn yn golygu nad yw'r rhaniad cyfnewid wedi'i ymgychwyn.\n" "\n" "Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1681 #, python-format msgid "" "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you use " "this device.\n" "\n" "Press to reboot your system" msgstr "" "Canfuwyd blociau gwael ar y ddyfais /dev/%s. Nid ydym yn argymell eich bod " "yn defnyddio'r ddyfais hon.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system " #: ../fsset.py:1692 #, python-format msgid "" "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is serious, " "and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth chwilio am flociau gwael ar %s. Mae'r broblem yma'n " "ddifrifol, a ni all yr arsefydlu parhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1732 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio fformadu %s. Mae'r broblem yma'n ddifrifol, a " "ni all yr arsefydlu parhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1790 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio mudo %s. Mae'r broblem yma'n ddifrifol, a ni " "all yr arsefydlu parhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1816 ../fsset.py:1825 msgid "Invalid mount point" msgstr "Man gosod annilys" #: ../fsset.py:1817 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio creu %s. Nid yw rhyw elfen o'r llwybr yma'n " "gyfeiriadur. Mae hwn yn wall angheuol a ni all yr arsefydlu parhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1826 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to reboot your system." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio creu %s: %s. Mae hwn yn wall angheuol a ni all " "yr arsefydlu parhau.\n" "\n" "Gwasgwch i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1839 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Methu gosod y system ffeil" #: ../fsset.py:1840 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Roedd gwall wrth osod dyfais %s yn %s. Gallwch barhau â'r gosod, ond gall " "fod problemau." #: ../fsset.py:1848 ../image.py:93 ../image.py:446 ../kickstart.py:933 #: ../kickstart.py:969 ../partedUtils.py:1184 ../yuminstall.py:879 #: ../iw/partition_gui.py:1011 msgid "_Continue" msgstr "_Parhau" #: ../fsset.py:1856 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Gwall wrth osod y ddyfais %s ar %s: %s\n" "\n" "Mwy na thebyg na chafodd y rhaniad ei fformadu.\n" "\n" "Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:1875 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to reboot your system." msgstr "" "Methu dod o hyd i gofnod / .\n" "\n" "Mwy na thebyg golyga hyn bod eich fstab yn anghywir.\n" "\n" "Gwasgwch Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../fsset.py:2570 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Labeli Dyblyg" #: ../fsset.py:2571 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Labelwyd sawl dyfais ar eich system yn %s. Rhaid i labeli dyfeisiau fod yn " "unigryw i'ch system weithredu'n gywir.\n" "\n" "Trwsiwch y broblem yma ac ail-ddechreuwch y broses arsefydlu, os gwelwch yn " "dda." #: ../fsset.py:2831 msgid "Formatting" msgstr "Yn fformadu" #: ../fsset.py:2832 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Yn fformadu system ffeil %s..." #: ../gui.py:105 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Digwyddodd gwall wrth gopïo'r sgrînluniau." #: ../gui.py:116 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Copïwyd Sgrînluniau" #: ../gui.py:117 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Cadwyd y sgrînluniau i'r cyfeiriadur:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Gallwch gyrchu'r rhain wedi i chi ailgychwyn a mewngofnodi fel y gwraidd " "(root)." #: ../gui.py:160 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Yn Cadw Sgrînlun" #: ../gui.py:161 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Cadwyd sgrînlun o'r enw '%s'." #: ../gui.py:164 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Gwall wrth Gadw Sgrînlun" #: ../gui.py:165 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth gadw'r sgrînlun. Os digwyddodd hyn yn ystod arsefydlu " "pecynnau, gall fod angen i chi geisio sawl gwaith iddo lwyddo." #: ../gui.py:230 ../text.py:435 msgid "Fix" msgstr "Trwsio" #: ../gui.py:231 ../rescue.py:203 ../text.py:436 ../upgrade.py:99 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:48 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/hdinstall.c:265 ../loader2/loader.c:405 msgid "Yes" msgstr "Ie" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:203 ../rescue.py:205 ../text.py:437 #: ../textw/bootloader_text.py:69 ../textw/constants_text.py:52 #: ../loader2/driverdisk.c:520 ../loader2/driverdisk.c:531 #: ../loader2/loader.c:405 msgid "No" msgstr "Nage" #: ../gui.py:234 ../text.py:439 ../loader2/net.c:91 ../loader2/net.c:316 #: ../loader2/net.c:578 ../loader2/net.c:686 ../loader2/net.c:786 #: ../loader2/net.c:794 ../loader2/net.c:1188 ../loader2/net.c:1194 msgid "Retry" msgstr "Ail-geisio" #: ../gui.py:235 ../text.py:440 msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #: ../gui.py:236 ../gui.py:770 ../partIntfHelpers.py:237 #: ../partIntfHelpers.py:530 ../text.py:102 ../text.py:103 ../text.py:412 #: ../text.py:414 ../text.py:441 ../iw/bootloader_advanced_gui.py:47 #: ../textw/bootloader_text.py:199 ../textw/constants_text.py:40 #: ../loader2/dirbrowser.c:139 ../loader2/driverdisk.c:274 #: ../loader2/kickstart.c:342 ../loader2/loader.c:351 msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" #: ../gui.py:594 ../text.py:356 #, fuzzy msgid "Installation Key" msgstr "Dull Arsefydlu" #: ../gui.py:780 tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "_Dadnamu" # #: ../gui.py:939 ../text.py:400 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "Gwall Wrth Ddosrannu'r Ffeil Kickstart" #: ../gui.py:947 ../text.py:410 msgid "" "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " "please choose your diskette carefully." msgstr "" "Rhowch ddisg feddal i mewn nawr. Dilëir ei chynnwys yn hollol, felly " "dewiswch eich disgen yn ofalus." #: ../gui.py:994 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gui.py:1078 msgid "Error!" msgstr "Gwall!" #: ../gui.py:1079 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio llwytho cydran rhyngwyneb arsefydlydd.\n" "\n" "enwDosbarth = %s" #: ../gui.py:1084 ../gui.py:1089 ../packages.py:336 ../packages.py:341 msgid "_Exit" msgstr "_Gadael" #: ../gui.py:1085 ../yuminstall.py:766 msgid "_Retry" msgstr "_Ail-geisio" #: ../gui.py:1088 ../packages.py:340 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Mi wnaiff yr arsefydlydd orffen yn awr..." #: ../gui.py:1091 ../packages.py:343 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ailgychwynnir eich system nawr..." #: ../gui.py:1094 ../packages.py:345 msgid "Rebooting System" msgstr "Yn Ailgychwyn y System" #: ../gui.py:1158 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "Arsefydlydd %s" #: ../gui.py:1165 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Methu llwytho'r bar teitl" #: ../gui.py:1214 msgid "Install Window" msgstr "Ffenestr Arsefydlu" #: ../harddrive.py:44 ../image.py:146 ../image.py:476 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation images and that you have " "all the required media.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Methu agor y ffeil %s. Gall fod ffeil ar goll, neu becyn wedi llygru. " "Gwiriwch eich delweddau/disgiau arsefydlu a gwiriwch fod yr holl ddeunydd " "arsefydlu ar gael gennych.\n" "\n" "Os wnewch chi ail-gychwyn, bydd eich system yn anghyson ac mae'n debyg y " "bydd angen ail-arsefydlu.\n" "\n" #: ../harddrive.py:71 ../image.py:509 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Delwedd ISO 9660 ar goll" #: ../harddrive.py:72 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Reboot to abort " "the installation." msgstr "" "Ceisiodd yr arsefydlydd osod y ddelwedd #%s, ond methodd ei ganfod ar y " "ddisg galed.\n" "Copïwch y ddelwedd hon i'r ddisg galed a chliciwch Ail-Geisio. Cliciwch Ail-" "Gychwyn i roi terfyn sydyn i'r broses arsefydlu." #: ../harddrive.py:81 ../image.py:520 msgid "Re_try" msgstr "_Ail-geisio" #: ../image.py:84 msgid "Required Install Media" msgstr "Cyfrwng Arsefydlu Angenrheidiol" #: ../image.py:85 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following CDs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and reboot please select \"Reboot\"." msgstr "" "Bydd angen y CDdau canlynol ar y feddalwedd y dewisoch ei arsefydlu:\n" "\n" "%s\n" "Sicrhewch fod gennych y rhain yn barod cyn parhau â'r arsefydliad. Os oes " "angen i chi erthylu'r arsefydliad ac ailgychwyn, dewiswch \"Ailgychwyn\"." #: ../image.py:93 ../packages.py:291 ../packages.py:341 ../packages.py:344 #: ../yuminstall.py:1180 ../iw/confirm_gui.py:32 ../textw/confirm_text.py:38 #: ../textw/confirm_text.py:66 msgid "_Back" msgstr "_Yn Ôl" #: ../image.py:136 ../urlinstall.py:209 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the CD. Please make sure you're not accessing %" "s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth ddadosod y CDd. Sicrhewch nad ydych yn cyrchu %s o'r " "plisgyn ar tty2 wedyn cliciwch Iawn i ail-geisio." #: ../image.py:166 ../urlinstall.py:100 msgid "Copying File" msgstr "Yn Copïo Ffeil" #: ../image.py:167 ../urlinstall.py:101 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Yn trawsgludo delwedd arsefydlu i'r ddisg galed..." #: ../image.py:177 ../urlinstall.py:111 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth drawsgludo'r ddelwedd arsefydlu i'ch disg galed. Mae'n " "debyg nad oes gennych le disg ar ôl." #: ../image.py:266 msgid "Change CDROM" msgstr "Newid CDd-ROM" #: ../image.py:267 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Rhowch %s ddisg %d i mewn i barhau." #: ../image.py:302 msgid "Wrong CDROM" msgstr "CDd-ROM Anghywir" #: ../image.py:303 #, python-format msgid "That's not the correct %s CDROM." msgstr "Nid y CDd-ROM %s cywir yw hwnna." #: ../image.py:309 msgid "Unable to access the CDROM." msgstr "Methu cyrchu'r CDROM." #: ../image.py:362 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your installation tree contains all required " "packages.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Methu agor y ffeil %s. Gall fod ffeil ar goll, neu becyn wedi llygru. " "Gwiriwch fod yr holl becynnau angenrheidiol ar gael o fewn y goeden " "arsefydlu.\n" "\n" "Os wnewch chi ail-gychwyn, bydd eich system yn anghyson ac mae'n debyg y " "bydd angen ail-arsefydlu.\n" "\n" #: ../image.py:510 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " "server.\n" "\n" "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " "Click Reboot to abort the installation." msgstr "" "Ceisiodd yr arsefydlydd osod delwedd #%s, ond methodd ei chanfod ar y " "gweinydd.\n" "\n" "Copïwch y ddelwedd hon i lwybr rhannu'r gweinydd pell a chliciwch Ail-" "Geisio. Cliciwch Ail-Gychwyn i roi'r gorau i'r arsefydliad." #: ../installclass.py:64 msgid "Install on System" msgstr "Arsefydlu ar System" #: ../iscsi.py:199 ../iscsi.py:200 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Yn ymgychwyn dechreuwr iSCSI" #: ../kickstart.py:73 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Methiant Sgriptyn" #: ../kickstart.py:74 #, python-format msgid "" "There was an error running the scriptlet. You may examine the output in %" "s. This is a fatal error and your install will be aborted.\n" "\n" "Press the OK button to reboot your system." msgstr "" "Bu gwall wrth redeg y sgriptyn. Gallwch weld yr allbwn yn %s. Gwall " "angheuol yw hwn ac fe erthylir eich arsefydliad.\n" "\n" "Gwasgwch y botwm Iawn i ailgychwyn eich system." #: ../kickstart.py:757 ../kickstart.py:780 msgid "Running..." msgstr "Yn rhedeg..." #: ../kickstart.py:758 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Rhedeg sgriptiau cyn-arsefydlu" #: ../kickstart.py:781 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Rhedeg sgriptiau ôl-arsefydlu" #: ../kickstart.py:925 msgid "Missing Package" msgstr "Pecyn ar Goll" #: ../kickstart.py:926 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Fe benodoch y dylid arsefydlu'r pecyn '%s'. Nid yw'r pecyn yma'n bodoli. A " "hoffech barhau, neu erthylu'ch arsefydliad?" #: ../kickstart.py:932 ../kickstart.py:968 ../yuminstall.py:879 #: ../yuminstall.py:881 msgid "_Abort" msgstr "_Erthylu" #: ../kickstart.py:960 msgid "Missing Group" msgstr "Grŵp Coll" #: ../kickstart.py:961 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Rydych chi wedi mynnu arsefydlu'r grŵp '%s'. Nid yw'r grŵp hwn yn bodoli. " "Hoffech chi barhau, neu adael yr arsefydlu?" #: ../network.py:51 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Rhaid bod enw'r gwesteiwr yn 64 nod o hyd neu lai." #: ../network.py:54 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Rhaid i enw'r gwesteiwr ddechrau â nod dilys yn yr amrediad 'a-z' neu 'A-Z'" #: ../network.py:59 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Gall enw'r gwesteiwr gynnwys y nodau 'a-z', 'A-Z', '-', neu '.' yn unig." #: ../network.py:89 #, fuzzy msgid "IP address is missing." msgstr "Mae'r Cyfeiriad IP ar goll" #: ../network.py:93 #, fuzzy msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "Rhaid i gyfeiriadau IP gynnwys pedwar rhif rhwng 0 a 255, gydag atalnodau " "llawn rhyngddynt." #: ../network.py:96 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "Nid yw '%s' yn gyfeiriad IPv6 dilys." #: ../network.py:98 #, fuzzy, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "Nid yw '%s' yn gyfeiriad IPv6 dilys." #: ../packages.py:262 #, fuzzy msgid "Invalid Key" msgstr "Enw Gwesteiwr Annilys" #: ../packages.py:263 #, fuzzy msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Nid yw'r gwerth a roddoch yn rif dilys." #: ../packages.py:291 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Hepgor" #: ../packages.py:322 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Rhybudd! Meddalwedd cynderfynol yw hwn!" #: ../packages.py:323 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Diolch am lwytho i lawr fersiwn gynderfynol o %s.\n" "\n" "Nid fersiwn derfynol yw hon, felly ni ddylech ei defnyddio ar systemau " "critigol, pwysig. Y bwriad yw casglu adborth oddi wrth y rhai sy'n ei " "phrofi, ac nid yw'r fersiwn hon yn addas at ddefnydd bob dydd.\n" "\n" "I roi adborth, ymwelwch â:\n" "\n" " %s\n" "\n" "a rhowch adroddiad ar gyfer y cynnyrch '%s'.\n" #: ../packages.py:336 msgid "_Install anyway" msgstr "_Arsefydlu beth bynnag" #: ../partIntfHelpers.py:35 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Rhowch enw grŵp cyfrolau." #: ../partIntfHelpers.py:39 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Rhaid bod Enwau Grwpiau Cyfrolau'n llai na 128 nod." #: ../partIntfHelpers.py:42 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Gwall - nid yw'r enw grŵp cyfrolau %s yn ddilys." #: ../partIntfHelpers.py:47 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Gwall - mae'r enw grŵp cyfrolau'n cynnwys nodau anghyfreithlon neu ofodau. " "Dyma'r nodau derbyniol: llythrennau, digidau, '.' neu '_'." #: ../partIntfHelpers.py:57 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "Rhowch enw cyfrol rhesymegol." #: ../partIntfHelpers.py:61 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Rhaid bod Enwau Cyfrolau Rhesymegol yn llai na 128 nod." #: ../partIntfHelpers.py:65 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Gwall - nid yw'r enw cyfrol rhesymegol %s yn ddilys." #: ../partIntfHelpers.py:71 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Gwall - mae'r enw cyfrol rhesymegol yn cynnwys nodau anghyfreithlon neu " "ofodau. Dyma'r nodau derbyniol: llythrennau, digidau, '.' neu '_'." #: ../partIntfHelpers.py:95 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Mae'r pwynt gosod %s yn annilys. Rhaid i '/' fod ar gychwyn pwynt gosod, ni " "all pwynt gosod orffen gyda '/', a rhaid iddo gynnwys nodau a ellir eu " "printio, heb fylchau." #: ../partIntfHelpers.py:102 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Penodwch fan gosod ar gyfer y rhaniad yma, os gwelwch yn dda." #: ../partIntfHelpers.py:112 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n rhan o'r ddyfais RAID /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:115 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n rhan o ddyfais RAID." #: ../partIntfHelpers.py:120 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n rhan o'r grŵp cyfrolau LVM '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:123 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n rhan o grŵp cyfrolau LVM." #: ../partIntfHelpers.py:138 ../partIntfHelpers.py:146 #: ../partIntfHelpers.py:153 ../partIntfHelpers.py:163 #: ../partIntfHelpers.py:187 msgid "Unable To Delete" msgstr "Methu Dileu" #: ../partIntfHelpers.py:139 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Rhaid i chi ddewis rhaniad i'w ddileu yn gyntaf." #: ../partIntfHelpers.py:147 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Ni allwch ddileu lle rhydd." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Ni allwch ddileu rhaniad DASD wedi'i fformadu'n LDL." #: ../partIntfHelpers.py:164 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ni allwch ddileu'r rhaniad yma, gan ei fod yn rhaniad estynedig sy'n cynnwys " "%s" #: ../partIntfHelpers.py:182 ../iw/raid_dialog_gui.py:558 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "Mae'r rhaniad yma'n dal y data ar gyfer yr arsefydliad disg galed." #: ../partIntfHelpers.py:188 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ni allwch ddileu'r rhaniad yma:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:233 ../partIntfHelpers.py:529 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:755 msgid "Confirm Delete" msgstr "Cadarnhau Dileu" #: ../partIntfHelpers.py:234 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Rydych ar fin dileu'r holl raniadau ar y ddyfais '/dev/%s'." #: ../partIntfHelpers.py:237 ../partIntfHelpers.py:530 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:758 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1107 #: ../iw/osbootwidget.py:104 ../iw/partition_gui.py:1357 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: ../partIntfHelpers.py:295 msgid "Notice" msgstr "Sylwch" #: ../partIntfHelpers.py:296 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ni ddilëwyd y rhaniadau canlynol gan eu bod mewn defnydd:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:312 ../partIntfHelpers.py:325 #: ../partIntfHelpers.py:351 ../partIntfHelpers.py:362 msgid "Unable To Edit" msgstr "Methu Golygu" #: ../partIntfHelpers.py:313 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Rhaid i chi ddewis rhaniad i'w olygu" #: ../partIntfHelpers.py:325 ../partIntfHelpers.py:363 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Ni allwch olygu'r rhaniad yma:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:352 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Ni allwch olygu'r rhaniad yma, gan ei fod yn rhaniad estynedig sy'n cynnwys %" "s" #: ../partIntfHelpers.py:384 msgid "Format as Swap?" msgstr "Fformadu fel Cyfnewidfa?" #: ../partIntfHelpers.py:385 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "Mae gan /dev/%s fath rhaniad o 0x82 (Cyfnewidfa Linux) ond ymddengys nad yw " "wedi'i fformadu fel rhaniad cyfnewid Linux.\n" "\n" "A hoffech chi fformadu'r rhaniad yma fel rhaniad cyfnewid?" #: ../partIntfHelpers.py:405 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to have %s installed onto." msgstr "Mae angen i chi ddewis o leiaf un ddisg galed i arsefydlu %s arni." #: ../partIntfHelpers.py:411 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Rydych am ddefnyddio rhaniad sy'n bodoli eisoes ar gyfer yr arsefydliad, heb " "ei fformadu. Argymhellir eich bod yn fformadu'r rhaniad yma, i sicrhau nad " "yw ffeiliau o system weithredu flaenorol yn achosi problemau gyda'r " "arsefydliad yma o Linux. Serch hynny, os yw'r rhaniad yma'n cynnwys ffeiliau " "mae arnoch angen eu cadw, ffolderi cartref defnyddwyr er enghraifft, yna " "dylech barhau heb fformadu'r rhaniad yma." #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Format?" msgstr "Fformadu?" #: ../partIntfHelpers.py:419 ../iw/partition_gui.py:1009 msgid "_Modify Partition" msgstr "_Addasu Rhaniad" #: ../partIntfHelpers.py:419 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Peidio â Fformadu" #: ../partIntfHelpers.py:427 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Gwall gyda Rhannu" #: ../partIntfHelpers.py:428 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mae'r gwallau argyfyngus canlynol yn bod â'ch cynllun rhannu gofynnol. Rhaid " "cywiro'r gwallau yma cyn parhau â'ch arsefydliad o %s.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:442 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Rhybudd Rhannu" #: ../partIntfHelpers.py:443 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Mae'r rhybuddion canlynol yn bod â'ch cynllun rhannu gofynnol.\n" "\n" "%s\n" "\n" "A hoffech barhau â'ch cynllun rhannu gofynnol?" #: ../partIntfHelpers.py:457 ../iw/partition_gui.py:665 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Fe fformadir y rhaniadau canlynol sy'n bodoli eisoes, gan ddinistrio'u holl " "ddata." #: ../partIntfHelpers.py:460 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Dewiswch 'le' i barhau a fformadu'r rhaniadau yma, neu 'Na' i fynd yn ôl a " "newid y gosodiadau yma." #: ../partIntfHelpers.py:466 msgid "Format Warning" msgstr "Rhybudd Fformadu" #: ../partIntfHelpers.py:514 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Rydych ar fin dileu'r grŵp cyfrolau \"%s\".\n" "\n" "Collir yr HOLL gyfrolau rhesymegol yn y grŵp cyfrolau yma!" #: ../partIntfHelpers.py:518 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "Rydych ar fin dileu'r gyfrol resymegol \"%s\"." #: ../partIntfHelpers.py:521 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Rydych ar fin dileu dyfais RAID." #: ../partIntfHelpers.py:524 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Rydych ar fin dileu'r rhaniad /dev/%s." #: ../partIntfHelpers.py:527 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Dilëir y rhaniad a ddewisoch." #: ../partIntfHelpers.py:537 msgid "Confirm Reset" msgstr "Cadarnhau Ailosod" #: ../partIntfHelpers.py:538 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "A ydych yn sicr eich bod am ailosod y tabl rhaniadau i'w chyflwr gwreiddiol?" #: ../partRequests.py:255 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Mae'r man gosod yma'n annilys. Rhaid i'r cyfeiriadur %s fod ar y system /" "file." #: ../partRequests.py:258 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Ni ellir defnyddio'r man gosod %s. Rhaid ei fod yn gyswllt symbolaidd er " "gweithredu cywir y system. Dewiswch fan gosod gwahanol." #: ../partRequests.py:265 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Rhaid i'r man gosod yma fod ar system ffeil Linux." #: ../partRequests.py:286 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Mae'r man gosod \"%s\" eisoes mewn defnydd, dewiswch fan gosod gwahanol, os " "gwelwch yn dda." #: ../partRequests.py:300 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Mae maint y rhaniad %s (%10.2f MB) y tu hwnt i'r uchafswm maint %10.2f MB." #: ../partRequests.py:496 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Mae'r maint rhaniad gofynnol (maint = %s MB) y tu hwnt i'r uchafswm maint " "sef %s MB." #: ../partRequests.py:501 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Mae maint y rhaniad gofynnol yn negatif! (maint = %s MB)" #: ../partRequests.py:505 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Ni all raniad ddechrau islaw'r silindr cyntaf." #: ../partRequests.py:508 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Ni all raniad orffen ar silindr negatif." #: ../partRequests.py:675 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "Dim aelodau mewn cais RAID, neu nid y lefel RAID a benodwyd." #: ../partRequests.py:683 ../partitions.py:954 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Gall raniadau cychwynadwy fod ar ddyfeisiau RAID1 yn unig." #: ../partRequests.py:687 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Mae ar ddyfais RAID o fath %s angen o leiaf %s o aelodau." #: ../partRequests.py:696 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Gall fod gan y ddyfais RAID yma uchafswm o %s o sbarion. Er mwyn cael rhagor " "o sbarion, bydd angen i chi ychwanegu aelodau at y ddyfais RAID." #: ../partRequests.py:933 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Rhaid i gyfrol resymegol fod yn fwy na maint ystod corfforol grŵp y gyfrol." #: ../partedUtils.py:205 ../textw/partition_text.py:559 msgid "Foreign" msgstr "Dieithr" #: ../partedUtils.py:305 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Mae'r ddyfais %s wedi'i fformadu'n LDL yn lle wedi'i fformadu'n CDL. Ni " "chynhelir DASDau wedi'u fformadu'n LDL i'w defnyddio yn ystod arsefydliad o %" "s. Os hoffech ddefnyddio'r ddisg yma ar gyfer arsefydlu, rhaid ei hail- " "ymgychwyn gan achosi colled yr HOLL DDATA arni.\n" "\n" "A hoffech chi ail-fformadu'r DASD yma gan ddefnyddio fformat CDL?" #: ../partedUtils.py:335 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this disk for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to format this drive?" msgstr "" "Mae'r tabl raniadau ar y ddyfais /dev/%s o fath %s. I ddefnyddio'r ddisg hon " "ar gyfer arsefydliad o %s, rhaid ei hail-ymgychwyn gan achosi colled yr HOLL " "DDATA arni.\n" "\n" "A hoffech ymgychwyn y gyrrydd yma?" #: ../partedUtils.py:344 msgid "_Ignore drive" msgstr "_Anwybyddu disc" #: ../partedUtils.py:345 msgid "_Format drive" msgstr "_Fformadu disc" #: ../partedUtils.py:923 msgid "Initializing" msgstr "Yn ymgychwyn" #: ../partedUtils.py:924 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Arhoswch tra fformatir y gyrrydd %s...\n" #: ../partedUtils.py:1009 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Roedd y tabl raniadau ar y ddyfais %s yn annarllenadwy. I greu rhaniadau " "newydd, rhaid ei hymgychwyn, gan achosi colled yr HOLL DDATA ar y gyriant " "yma.\n" "\n" "Bydd y weithred hon yn cymryd blaenoriaeth dros unrhyw ddewisiadau arsefydlu " "blaenorol ynglŷn â pha yriannau i'w hanwybyddu.\n" "\n" "A hoffech ymgychwyn y gyriant yma, gan ddileu'r HOLL DDATA?" #: ../partedUtils.py:1023 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Roedd y tabl raniadau ar y ddyfais %s (%s) yn annarllenadwy. I greu " "rhaniadau newydd, rhaid ei hymgychwyn, gan achosi colled yr HOLL DDATA ar y " "gyriant yma.\n" "\n" "Bydd y weithred hon yn cymryd blaenoriaeth dros unrhyw ddewisiadau arsefydlu " "blaenorol ynglŷn â pha yriannau i'w hanwybyddu.\n" "\n" "A hoffech ymgychwyn y gyriant yma, gan ddileu'r HOLL DDATA?" #: ../partedUtils.py:1173 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" #: ../partedUtils.py:1257 msgid "No Drives Found" msgstr "Ni Chanfuwyd Gyriannau" #: ../partedUtils.py:1258 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Digwyddodd gwall - ni chanfuwyd unrhyw ddyfeisiau dilys i greu systemau " "ffeil newydd arnynt. Gwiriwch eich caledwedd am sail y broblem yma." #: ../partitioning.py:61 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Ni all arsefydlu barhau." #: ../partitioning.py:62 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Gweithredolwyd eisoes y dewisiadau rhannu a ddewisoch. Ni allwch ddychwelyd " "at y sgrin golygu disgiau mwyach. A hoffech barhau â'r broses arsefydlu?" #: ../partitioning.py:92 msgid "Low Memory" msgstr "Cof Isel" #: ../partitioning.py:93 msgid "" "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap space " "immediately. To do this we'll have to write your new partition table to the " "disk immediately. Is that OK?" msgstr "" "Gan nad oes gennych lawer o gof yn y peiriant yma, mae angen i ni gynnau'r " "gyfnewidfa ar unwaith. I wneud hyn, fe fydd rhaid i ni ysgrifennu'ch tabl " "rhaniadau newydd i'r ddisg ar unwaith. A yw hyn yn iawn?" #: ../partitions.py:816 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Ni ddiffinioch raniad gwraidd (root) (/), sydd yn anghenraid er mwyn i " "arsefydliad %s barhau." #: ../partitions.py:821 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Mae'r rhaniad gwraidd yn llai na 250 megabeit sydd fel arfer yn rhy fach i " "arsefydlu %s." #: ../partitions.py:840 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Nid yw'ch rhaniad ymgychwyn yn un o'r pedwar rhaniad cyntaf, felly ni ellir " "ymgychwyn ohono." #: ../partitions.py:847 msgid "" "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 megabytes." msgstr "Rhaid i chi greu rhaniad /boot/efi o fath FAT â maint o 50 megabeit." #: ../partitions.py:867 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Rhaid i chi greu rhaniad o fath Cychwynnydd Apple." #: ../partitions.py:889 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Rhaid i chi greu rhaniad o fath Cychwyn PReP PPC." #: ../partitions.py:897 ../partitions.py:908 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Mae'ch rhaniad %s yn llai na %s megabeit sy'n llai nag argymhellir ar gyfer " "arsefydliad %s fel arfer." #: ../partitions.py:942 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Wrthi'n arsefydlu ar ddyfais USB. Mae'n bosib na fydd hyn yn creu system " "sy'n gweithredu'n gywir." #: ../partitions.py:945 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Wrthi'n arsefydlu ar ddyfais FireWire. Mae'n bosib na fydd hyn yn creu " "system sy'n gweithredu'n gywir." #: ../partitions.py:961 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "Ni all raniadau cychwynadwy fod ar gyfrol resymegol." #: ../partitions.py:986 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Ni phenodoch raniad cyfnewid. Er nad yw'n gwbl angenrheidiol mewn pob " "sefyllfa, fe fydd yn gwella perfformiad yn sylweddol ar gyfer y rhan fwyaf o " "arsefydliadau." #: ../partitions.py:993 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Rydych wedi penodi rhagor na 32 dyfais gyfnewid. Dim ond 32 dyfais gyfnewid " "mae cnewyllyn %s yn eu cynnal." #: ../partitions.py:1004 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Fe neilltuoch lai o gyfnewidfa (%dM) na sydd ar gael o gof RAM (%d) ar eich " "system. Gallai hyn gael effaith negyddol ar berfformiad." #: ../partitions.py:1304 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "y rhaniad defnyddir gan yr arsefydlydd." #: ../partitions.py:1307 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "rhaniad sy'n aelod o aräe RAID." #: ../partitions.py:1310 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "rhaniad sy'n aelod o Grŵp Cyfrolau LVM." #: ../rescue.py:129 msgid "Starting Interface" msgstr "Yn Dechrau Rhyngwyneb" #: ../rescue.py:130 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Yn ceisio dechrau %s" #: ../rescue.py:175 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Pan ydych wedi gorffen, gadewch o'r plisgyn ac fe ailgychwynna’ch system." #: ../rescue.py:201 msgid "Setup Networking" msgstr "Gosod Rhwydweithio" #: ../rescue.py:202 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "A ydych am ddechrau'r rhyngwynebau rhwydwaith ar y system yma?" #: ../rescue.py:243 ../text.py:581 msgid "Cancelled" msgstr "Diddymwyd" #: ../rescue.py:244 ../text.py:582 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Ni allaf fynd at y cam blaenorol oddi yma. Bydd rhaid i chi geisio eto." #: ../rescue.py:276 ../rescue.py:343 ../rescue.py:351 ../rescue.py:437 msgid "Rescue" msgstr "Achub" #: ../rescue.py:277 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Bydd yr amgylchedd achub yn ceisio canfod eich arsefydliad Linux nawr, a'i " "gosod o dan y cyfeiriadur %s. Gallwch wedyn wneud unrhyw newidiadau " "angenrheidiol i'ch system. Os ydych am barhau â'r cam yma dewiswch " "'Parhau'. Gallwch hefyd ddewis gosod eich systemau ffeil i'w darllen-yn-" "unig yn lle darllen-ysgrifennu drwy ddewis 'Darllen-yn-Unig'.\n" "\n" "Os am ryw reswm y metha'r broses yma gallwch ddewis 'Hepgor' ac fe hepgorir " "y cam yma ac fe ewch yn syth at blisgyn orchymyn.\n" "\n" #: ../rescue.py:287 ../iw/partition_gui.py:567 ../textw/network_text.py:55 #: ../loader2/cdinstall.c:113 ../loader2/cdinstall.c:121 #: ../loader2/driverdisk.c:480 msgid "Continue" msgstr "Parhau" #: ../rescue.py:287 ../rescue.py:292 msgid "Read-Only" msgstr "Darllen-yn-Unig" #: ../rescue.py:318 msgid "System to Rescue" msgstr "System i'w Hachub" #: ../rescue.py:319 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "Pa raniad sy'n dal rhaniad gwraidd eich arsefydliad?" #: ../rescue.py:321 ../rescue.py:325 msgid "Exit" msgstr "Gadael" #: ../rescue.py:344 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Roedd gan eich system systemau ffeil brwnt y dewisoch beidio'u gosod. " "Gwasgwch return i gael plisgyn y gallwch fsck ohono a gosod eich rhaniadau. " "Fe ailgychwynna'r system yn awtomatig wedi i chi adael y plisgyn." #: ../rescue.py:352 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Gosodwyd eich system o dan %s.\n" "\n" "Gwasgwch i gael plisgyn. Os hoffech osod eich system yn amgylchedd " "wraidd, rhedwch y gorchymyn:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Fe ailgychwynna'r system yn awtomatig wedi i chi adael y plisgyn." #: ../rescue.py:438 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth geisio gosod rhan (neu'r cyfan) o'ch system. Gall fod " "rhan ohono wedi'i osod o dan %s.\n" "\n" "Gwasgwch i gael plisgyn. Fe ailgychwynna'r system yn awtomatig pan " "adewch y plisgyn." #: ../rescue.py:444 msgid "Rescue Mode" msgstr "Modd Achub" #: ../rescue.py:445 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Nid oes gennych unrhyw raniadau Linux. Gwasgwch return i gael plisgyn. Fe " "ailgychwynna'r system yn awtomatig wedi i chi adael y plisgyn." #: ../rescue.py:458 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Mae'ch system wedi'i osod o dan y cyfeiriadur %s." #: ../text.py:149 ../text.py:164 msgid "Save" msgstr "Cadw" #: ../text.py:152 ../text.py:166 msgid "Remote" msgstr "Pell" #: ../text.py:154 ../text.py:162 msgid "Debug" msgstr "Dadnamu" #: ../text.py:158 msgid "Exception Occurred" msgstr "Digwyddodd Eithriad" #: ../text.py:187 msgid "Save to Remote Host" msgstr "Cadw ar Westeiwr Pell" #: ../text.py:190 msgid "Host" msgstr "Gwesteiwr" #: ../text.py:192 msgid "Remote path" msgstr "Llwybr pell" #: ../text.py:194 msgid "User name" msgstr "Enw defnyddiwr" #: ../text.py:196 msgid "Password" msgstr "Cyfrinair" #: ../text.py:253 msgid "Help not available" msgstr "Dim cymorth ar gael" #: ../text.py:254 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Nid oes cymorth ar gael ar gyfer cam yma'r arsefydliad." #: ../text.py:361 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Rhowch enw grŵp cyfrolau." #: ../text.py:378 tmp/instkey.glade.h:4 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "" #: ../text.py:409 msgid "Save Crash Dump" msgstr "Cadw Tomen Chwaliad" #: ../text.py:463 ../loader2/lang.c:55 ../loader2/loader.c:155 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Croeso i %s" #: ../text.py:470 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " am gymorth | rhwng elfennau | dewis | sgrin " "nesaf" #: ../text.py:472 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / rhwng elfennau | i ddewis | sgrin " "nesaf" #: ../upgrade.py:92 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Parhau â'r uwchraddio?" #: ../upgrade.py:93 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Gosodwyd systemau ffeil yr arsefydliad Linux y dewisoch ei uwchraddio yn " "barod. Ni fedrwch fynd yn ôl heibio'r pwynt yma.\n" "\n" #: ../upgrade.py:97 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "A hoffech barhau â'r uwchraddio?" #: ../upgrade.py:133 msgid "Searching" msgstr "Yn chwilio" #: ../upgrade.py:134 #, python-format msgid "Searching for %s installations..." msgstr "Yn chwilio am arsefydliadau %s..." #: ../upgrade.py:189 ../upgrade.py:197 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Systemau Ffeil Brwnt" #: ../upgrade.py:190 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Ni ddadosodwyd systemau ffeil canlynol eich system Linux yn lân. " "Cychwynnwch eich arsefydliad Linux, gadewch i'r systemau ffeil gael eu " "gwirio a chaewch i lawr yn lân er mwyn uwchraddio.\n" "%s" #: ../upgrade.py:198 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Ni ddadosodwyd systemau ffeil canlynol eich system Linux yn lân. A hoffech " "chi eu gosod beth bynnag?\n" "%s" #: ../upgrade.py:337 ../upgrade.py:343 msgid "Mount failed" msgstr "Methodd y gosod" #: ../upgrade.py:338 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Nid oedd modd gosod un neu fwy o'r systemau ffeil a restrir yn /etc/fstab ar " "eich system Linux. Trwsiwch y broblem yma a cheisiwch uwchraddio eto." #: ../upgrade.py:344 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Mae un neu fwy o'r systemau ffeil a restrir yn /etc/fstab ar eich system " "Linux yn anghyson ac nid oes modd eu gosod. Trwsiwch y broblem yma a " "cheisiwch uwchraddio eto." #: ../upgrade.py:361 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Mae'r ffeiliau canlynol yn gysylltau symbolaidd absoliwt, na chynhelir yn " "ystod uwchraddio. Newidiwch nhw i gysylltau symbolaidd cymharol ac " "ailddechreuwch yr uwchraddio.\n" "\n" #: ../upgrade.py:367 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Cysylltau Symbolaidd Absoliwt" #: ../upgrade.py:378 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Mae'r canlynol yn gyfeiriaduron y dylent fod yn gysylltau symbolaidd, a bydd " "hyn yn achosi problemau â'r uwchraddio. Dychwelwch nhw i'w cyflwr " "gwreiddiol fel cysylltau symbolaidd ac ailgychwynnwch yr uwchraddio.\n" "\n" #: ../upgrade.py:384 msgid "Invalid Directories" msgstr "Cyfeiriaduron Annilys" #: ../upgrade.py:391 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s heb ei ganfod" #: ../upgradeclass.py:22 msgid "Upgrade Existing System" msgstr "Uwchraddio System Gyfredol" #: ../upgradeclass.py:26 msgid "Upgrade" msgstr "Uwchraddio" #: ../urlinstall.py:38 msgid "Connecting..." msgstr "Yn cysylltu..." #: ../urlinstall.py:77 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " "corrupt package. Please verify your mirror contains all required packages, " "and try using a different one.\n" "\n" "If you reboot, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Methu agor y ffeil %s. Gall fod ffeil ar goll, neu becyn wedi llygru. " "Gwiriwch fod y safle drych yn cynnwys pob pecyn sydd angen, a cheisiwch " "ddefnyddio drych gwahanol.\n" "\n" "Os wnewch chi ail-gychwyn, bydd eich system yn anghyson ac mae'n debyg y " "bydd angen ail-arsefydlu.\n" "\n" #: ../vnc.py:47 msgid "Unable to Start X" msgstr "Methu dechrau X" #: ../vnc.py:48 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "Methu dechrau X ar eich cyfrifiadur. Hoffech chi gychwyn VNC er mwyn " "cysylltu â'r cyfrifiadur hwn o'r cyfrifiadur arall i wneud gosod graffigol " "neu barhau gyda gosod modd testun?" #: ../vnc.py:55 ../vnc.py:58 msgid "Use text mode" msgstr "Defnyddio modd testun" #: ../vnc.py:56 msgid "Start VNC" msgstr "Yn Dechrau VNC" #: ../vnc.py:66 msgid "VNC Configuration" msgstr "Cyfluniad VNC" #: ../vnc.py:70 msgid "No password" msgstr "Heb gyfrinair" #: ../vnc.py:73 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Fedr rhai heb awdurdod ddim cysylltu na monitro'r broses arsefydlu, os " "rhowch chi gyfrinair. Rhowch gyfrinair i'w ddefnyddio yn ystod y broses " "arsefydlu." #: ../vnc.py:81 ../textw/userauth_text.py:42 ../loader2/urls.c:454 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../vnc.py:82 ../textw/userauth_text.py:43 msgid "Password (confirm):" msgstr "Cyfrinair (gwiriwch):" #: ../vnc.py:104 ../textw/userauth_text.py:64 msgid "Password Mismatch" msgstr "Cyfrineiriau yn Wahanol" #: ../vnc.py:105 ../textw/userauth_text.py:65 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Roedd y cyfrineiriau a roddoch yn wahanol. Ceisiwch eto os gwelwch yn dda." #: ../vnc.py:110 ../textw/userauth_text.py:59 msgid "Password Length" msgstr "Hyd Cyfrinair" #: ../vnc.py:111 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Rhaid i'r cyfrinair fod o leiaf chwe nod o hyd." #: ../vnc.py:141 msgid "VNC Password Error" msgstr "Gwall yn y Cyfrinair VNC" #: ../vnc.py:142 msgid "" "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" "\n" "Press to reboot your system.\n" msgstr "" "Rhaid i chi roi cyfrinair vnc o leiaf 6 nod o hyd.\n" "\n" "Gwasgwch i ail-gychwyn eich system.\n" #: ../vnc.py:187 msgid "Starting VNC..." msgstr "Yn Dechrau VNC..." #: ../vnc.py:230 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "arsefydliad %s %s ar y gwesteiwr %s" #: ../vnc.py:232 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "arsefydliad %s %s" #: ../vnc.py:252 msgid "Unable to set vnc password - using no password!" msgstr "Methu gosod cyfrinair vnc - ddim yn defnyddio cyfrinair!" #: ../vnc.py:253 msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." msgstr "Sicrhewch fod eich cyfrinair o leiaf 6 nod o hyd." #: ../vnc.py:276 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the vncpassword= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "RHYBUDD!! Gweinydd VNC yn rhedeg HEB GYFRINAIR!\n" "Gallwch ddefnyddio'r dewisiad cychwyn vncpassword=\n" "os hoffech ddiogelu'r gweinydd.\n" "\n" #: ../vnc.py:280 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Mae'r gweinydd VNC nawr yn rhedeg." #: ../vnc.py:283 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Yn ceisio cysylltu â dibynnydd vnc ar y gwesteiwr %s..." #: ../vnc.py:295 msgid "Connected!" msgstr "Wedi Cysylltu!" #: ../vnc.py:300 msgid "Giving up attempting to connect after 50 tries!\n" msgstr "Yn rhoi'r gorau i geisio cysylltu ar ôl 50 cynnig!\n" #: ../vnc.py:302 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "Cysylltwch eich dibynnydd vnc â %s â llaw i ddechrau'r arsefydliad." #: ../vnc.py:304 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Cysylltwch eich dibynnydd vnc â llaw i ddechrau'r arsefydliad, os gwelwch yn " "dda." #: ../vnc.py:308 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Ceisir cysylltu eto mewn 15 eiliad..." #: ../vnc.py:316 #, python-format msgid "Please connect to %s to begin the install..." msgstr "Cysylltwch â %s i ddechrau'r arsefydliad, os gwelwch yn dda..." #: ../vnc.py:318 msgid "Please connect to begin the install..." msgstr "Cysylltwch i ddechrau'r arsefydliad, os gwelwch yn dda..." #: ../yuminstall.py:100 msgid "Processing" msgstr "Yn prosesu" #: ../yuminstall.py:101 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Wrthi'n paratoi'r trafodyn o'r ffynhonnell arsefydlu..." #: ../yuminstall.py:627 ../yuminstall.py:628 msgid "file conflicts" msgstr "gwrthdaro ffeiliau" #: ../yuminstall.py:629 msgid "older package(s)" msgstr "pecyn(nau) hŷn" #: ../yuminstall.py:630 msgid "insufficient disk space" msgstr "prinder gofod ar y ddisg" #: ../yuminstall.py:631 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "printer inodes ar y ddisg" #: ../yuminstall.py:632 msgid "package conflicts" msgstr "pecynnau'n gwrthdaro" #: ../yuminstall.py:633 msgid "package already installed" msgstr "pecyn eisoes wedi ei arsefydlu" #: ../yuminstall.py:634 msgid "required package" msgstr "pecyn angenrheidiol" #: ../yuminstall.py:635 msgid "package for incorrect arch" msgstr "pecyn wedi'i grynhoi ar adeiladwaith gwahanol" #: ../yuminstall.py:636 msgid "package for incorrect os" msgstr "pecyn o'r system weithredu anghywir" #: ../yuminstall.py:650 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Mae angen mwy o le arnoch ar y systemau ffeil canlynol:\n" #: ../yuminstall.py:666 msgid "Error running transaction" msgstr "Gwall wrth redeg trafodyn" #: ../yuminstall.py:667 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction, for the following reason(s): %s" msgstr "" "Roedd gwall wrth redeg eich trafodyn, am y rheswm/rhesymau canlynol: %s" #: ../yuminstall.py:671 ../yuminstall.py:766 ../yuminstall.py:905 #: ../yuminstall.py:1180 msgid "Re_boot" msgstr "Ail_gychwyn" #: ../yuminstall.py:855 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Wrthi'n cyrchu gwybodaeth arsefydlu..." #: ../yuminstall.py:857 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Wrthi'n cyrchu gwybodaeth arsefydlu ar gyfer %s..." #: ../yuminstall.py:884 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated. %s" msgstr "" "Methu darllen metadata'r pecyn. Gall fod cyfeiriadur repodata ar goll. " "Gwiriwch fod eich coeden arsefydlu wedi ei chynhyrchu'n gywir. %s" #: ../yuminstall.py:900 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" #: ../yuminstall.py:932 msgid "Uncategorized" msgstr "Heb Gategoreiddio" #: ../yuminstall.py:1174 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or reboot." msgstr "" "Mae angen %d MB o ofod gwag er mwyn arsefydlu'r pecynnau yr ydych chi wedi " "ei ddewis. Does dim digon o ofod yn weddill. Gellwch newid eich dewisiadau, " "neu ail-gychwyn." #: ../yuminstall.py:1329 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Mae'n debyg eich bod chi'n ceisio uwchraddio o system sy'n rhy hen i " "uwchraddio i'r fersiwn yma o %s. Ydych chi am fynd ymlaen a'r broses " "uwchraddio?" #: ../yuminstall.py:1361 msgid "Install Starting" msgstr "Arsefydliad yn Dechrau" #: ../yuminstall.py:1362 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "Yn dechrau'r broses arsefydlu, gall hyn gymryd sawl munud..." #: ../yuminstall.py:1378 msgid "Post Upgrade" msgstr "Wedi'r Uwchraddio" #: ../yuminstall.py:1379 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Yn gweithredu cyfluniad wedi'r arsefydlu..." #: ../yuminstall.py:1381 msgid "Post Install" msgstr "Wedi'r Arsefydlu" #: ../yuminstall.py:1382 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Yn gweithredu cyfluniad wedi'r arsefydlu..." #: ../yuminstall.py:1573 msgid "Installation Progress" msgstr "Cynnydd yr Arsefydlu" #: ../yuminstall.py:1608 msgid "Dependency Check" msgstr "Gwiriad Dibyniaeth" #: ../yuminstall.py:1609 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Yn gwirio dibyniaethau mewn pecynnau a ddewiswyd i'w harsefydlu..." #: ../zfcp.py:43 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "Nid ydych wedi penodi rhif o'r ddyfais neu annilys yw'r rhif." #: ../zfcp.py:45 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "Nid ydych wedi penodi enw porth byd-eang neu annilys yw'r enw." #: ../zfcp.py:47 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Nid ydych wedi penodi LUN FCP neu annilys yw'r rhif." #: ../iw/account_gui.py:25 msgid "Set Root Password" msgstr "Gosod Cyfrinair Gwraidd" #: ../iw/account_gui.py:40 ../iw/account_gui.py:48 ../iw/account_gui.py:55 #: ../iw/account_gui.py:64 ../textw/userauth_text.py:69 msgid "Error with Password" msgstr "Gwall â Chyfrinair" #: ../iw/account_gui.py:41 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Rhaid i chi roi'ch cyfrinair gwraidd a'i wirio drwy ei deipio eilwaith er " "mwyn parhau." #: ../iw/account_gui.py:49 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "Roedd y cyfrineiriau a roddoch yn wahanol. Ceisiwch eto." #: ../iw/account_gui.py:56 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Rhaid i gyfrinair y gwraidd fod yn 6 nod o hyd o leiaf." #: ../iw/account_gui.py:65 ../textw/userauth_text.py:70 msgid "" "Requested password contains non-ascii characters which are not allowed for " "use in password." msgstr "" "Mae'r cyfrinair gofynnol yn cynnwys nodau di-ascii nas caniateir mewn " "cyfrineiriau." #: ../iw/account_gui.py:93 msgid "" "The root account is used for administering the system. Enter a password for " "the root user." msgstr "" "Defnyddir cyfrif gwraidd i weinyddu'r system hon. Rhowch gyfrinair ar gyfer " "y defnyddiwr gwraidd." #: ../iw/account_gui.py:110 msgid "Root _Password: " msgstr "_Cyfrinair Gwraidd:" #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "_Confirm: " msgstr "Cadarn_hau: " #: ../iw/autopart_type.py:139 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Enw Dechreuwr Annilys" #: ../iw/autopart_type.py:140 msgid "You must provide a non-zero length initiator name." msgstr "Rhaid i chi roi enw dechreuwr sy'n fwy na sero nod o hyd." #: ../iw/autopart_type.py:163 msgid "Error with Data" msgstr "Gwall yn y Data" #: ../iw/autopart_type.py:249 ../textw/partition_text.py:1537 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Tynnu pob rhaniad o'r gyriannau sydd wedi eu dewis a chreu'r cynllun " "rhagosodedig." #: ../iw/autopart_type.py:250 ../textw/partition_text.py:1538 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout." msgstr "" "Tynnu pob rhaniad Linux o'r gyriannau sydd wedi eu dewis a chreu'r cynllun " "rhagosodedig." #: ../iw/autopart_type.py:251 ../textw/partition_text.py:1539 msgid "Use free space on selected drives and create default layout." msgstr "" "Defnyddio'r gofod gwag ar y gyriannau sydd wedi'u dewis, i greu'r cynllun " "rhagosodedig." #: ../iw/autopart_type.py:252 ../textw/partition_text.py:1540 msgid "Create custom layout." msgstr "Creu cynllun addasedig." #: ../iw/blpasswidget.py:37 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing options passed to the " "kernel. For greater system security, it is recommended that you set a " "password." msgstr "" "Mae cyfrinair cychwynnydd yn atal defnyddwyr rhag newid dewisiadau a basir " "at y cnewyllyn. Er diogelwch system uwch, argymhellir eich bod yn gosod " "cyfrinair." #: ../iw/blpasswidget.py:42 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "_Defnyddio cyfrinair cychwynnydd" #: ../iw/blpasswidget.py:73 msgid "Change _password" msgstr "Newid _cyfrinair" #: ../iw/blpasswidget.py:96 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Rhowch Gyfrinair Cychwynnydd" #: ../iw/blpasswidget.py:102 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Rhowch gyfrinair cychwynnydd ac wedyn ei wirio. (Noder gall fod eich " "bysellfap BIOS yn wahanol i'r bysellfap yr ydych wedi arfer ag ef.)" #: ../iw/blpasswidget.py:109 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: ../iw/blpasswidget.py:115 msgid "Con_firm:" msgstr "_Gwiriwch:" #: ../iw/blpasswidget.py:136 msgid "Passwords don't match" msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau'n cydweddu" #: ../iw/blpasswidget.py:137 ../textw/bootloader_text.py:440 msgid "Passwords do not match" msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau'n cydweddu" #: ../iw/blpasswidget.py:146 ../textw/bootloader_text.py:450 msgid "" "Your boot loader password is less than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Mae'ch cyfrinair cychwynnydd yn llai na chwe nod o hyd. Rydym yn argymell " "cyfrinair cychwynnydd hirach.\n" "\n" "A hoffech barhau â'r cyfrinair yma?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:27 msgid "Advanced Boot Loader Configuration" msgstr "Cyfluniad Cychwynnydd Uwch" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:42 ../textw/bootloader_text.py:125 msgid "" "Forcing the use of LBA32 for your bootloader when not supported by the BIOS " "can cause your machine to be unable to boot.\n" "\n" "Would you like to continue and force LBA32 mode?" msgstr "" "Gall gorfodi defnyddio LBA32 ar gyfer eich cychwynnydd pan na'i gynhelir gan " "y BIOS atal eich peiriant rhag cychwyn.\n" "\n" "A hoffech chi barhau, a gorfodi modd LBA32?" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:48 msgid "Force LBA32" msgstr "Gorfodi LBA32" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:69 msgid "_Force LBA32 (not normally required)" msgstr "_Gorfodi LBA32 (ddim yn angenrheidiol fel arfer)" #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:73 msgid "" "If you wish to add default options to the boot command, enter them into the " "'General kernel parameters' field." msgstr "" "Os hoffech ychwanegu ddewisiadau rhagosodedig at y gorchymyn cychwyn, rhowch " "nhw yn y maes 'Paramedrau cyffredinol y cnewyllyn'." #: ../iw/bootloader_advanced_gui.py:79 msgid "_General kernel parameters" msgstr "Paramedrau _Cyffredinol y Cnewyllyn" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:30 ../textw/bootloader_text.py:42 #: ../textw/bootloader_text.py:108 ../textw/bootloader_text.py:165 #: ../textw/bootloader_text.py:283 ../textw/bootloader_text.py:392 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Cyfluniad Cychwynnydd" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:117 #, python-format msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." msgstr "Arsefydlir y cychwynnydd %s ar /dev/%s." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:123 msgid "No boot loader will be installed." msgstr "Ni arsefydlir cychwynnydd." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:152 msgid "Configure advanced boot loader _options" msgstr "Cyflunio _dewisiadau uwch y cychwynnydd" #: ../iw/bootlocwidget.py:39 msgid "Install Boot Loader record on:" msgstr "Arsefydlu cofnod Cychwynnydd ar:" #: ../iw/bootlocwidget.py:72 msgid "_Change Drive Order" msgstr "_Newid Tref Gyriannau" #: ../iw/bootlocwidget.py:84 msgid "Edit Drive Order" msgstr "Golygu Trefn Gyriannau" #: ../iw/bootlocwidget.py:89 msgid "" "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing the " "drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both SCSI " "and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" "\n" "Changing the drive order will change where the installation program locates " "the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Trefnu'r gyriannau i fod yn yr un drefn a threfn y BIOS. Gall newid trefn y " "gyriannau fod yn ddefnyddiol os oes gennych sawl addasydd SCSI, neu rai IDE " "yn ogystal â SCSI, a'ch bod am gychwyn o'r ddyfais SCSI.\n" "\n" "Bydd newid trefn y gyriannau'n newid ym mhle y lleola'r rhaglen arsefydlu'r " "Prif Gofnod Cychwyn (MBR)." #: ../iw/confirm_gui.py:29 ../textw/confirm_text.py:35 #: ../textw/confirm_text.py:63 msgid "Reboot?" msgstr "Ailgychwyn?" #: ../iw/confirm_gui.py:30 ../textw/confirm_text.py:36 #: ../textw/confirm_text.py:64 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Ailgychwynnir y system nawr." #: ../iw/confirm_gui.py:74 msgid "About to Install" msgstr "Ar Fin Arsefydlu" #: ../iw/confirm_gui.py:80 #, python-format msgid "Click next to begin installation of %s." msgstr "Cliciwch nesaf i ddechrau arsefydliad %s." #: ../iw/confirm_gui.py:81 #, python-format msgid "" "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " "rebooting your system.\n" "\n" "A kickstart file containing the installation options selected can be found " "in the file '%s' after rebooting the system." msgstr "" "Gellir canfod cofnod cyflawn o'r arsefydliad yn y ffeil '%s' wedi ailgychwyn " "eich system.\n" "\n" "Gellir canfod ffeil kickstart yn cynnwys y dewisiadau arsefydlu a ddewiswyd " "yn y ffeil '%s' wedi ailgychwyn y system." #: ../iw/confirm_gui.py:88 msgid "About to Upgrade" msgstr "Ar fin Uwchraddio" #: ../iw/confirm_gui.py:94 #, python-format msgid "Click next to begin upgrade of %s." msgstr "Cliciwch nesaf i ddechrau uwchraddio %s." #: ../iw/confirm_gui.py:95 #, python-format msgid "" "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after rebooting " "your system." msgstr "" "Gellir canfod cofnod cyflawn o'r uwchraddiad yn y ffeil '%s' wedi ailgychwyn " "eich system." #: ../iw/congrats_gui.py:24 msgid "Congratulations" msgstr "Llongyfarchiadau" #: ../iw/congrats_gui.py:60 msgid "" "Remove any media used during the installation process and press the \"Reboot" "\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Tynnwch unrhyw ddisg neu gyfrwng a ddefnyddiwyd yn ystod y broses arsefydlu " "a phwyswch y botwm \"Ail-gychwyn\" i ail-gychwyn eich system.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Llongyfarchiadau, cwblhawyd yr arsefydlu.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Drive" msgstr "Gyriant" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Size" msgstr "Maint" #: ../iw/driveorderwidget.py:44 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../iw/examine_gui.py:31 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Uwchraddio Archwilio" #: ../iw/examine_gui.py:59 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "_Arsefydlu %s" #: ../iw/examine_gui.py:61 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma i arsefydlu o'r newydd ar eich system. Mae'n bosib y " "caiff meddalwedd a data cyfredol eu trosysgrifo'n dibynnu ar eich dewisiadau " "cyflunio." #: ../iw/examine_gui.py:65 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "_Uwchraddio arsefydliad cyfredol" #: ../iw/examine_gui.py:67 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option will preserve the existing data on your drives." msgstr "" "Dewiswch y dewisiad yma os hoffech uwchraddio'ch system %s cyfredol. Bydd y " "dewisiad yma'n cadw'r data cyfredol sydd ar eich gyriannau." #: ../iw/examine_gui.py:114 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:197 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Uwchraddir y system ganlynol sydd wedi ei harsefydlu eisoes:" #: ../iw/examine_gui.py:127 msgid "Unknown Linux system" msgstr "System Linux anhysbys" #: ../iw/language_gui.py:24 ../textw/language_text.py:41 msgid "Language Selection" msgstr "Dewis Iaith" #: ../iw/language_gui.py:67 ../textw/language_text.py:42 ../loader2/lang.c:367 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "Pa iaith hoffech ei defnyddio yn ystod y broses arsefydlu?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:115 ../iw/lvm_dialog_gui.py:162 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:173 ../iw/lvm_dialog_gui.py:213 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:287 ../iw/lvm_dialog_gui.py:601 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:669 ../iw/lvm_dialog_gui.py:880 #: ../textw/partition_text.py:1300 ../textw/partition_text.py:1319 msgid "Not enough space" msgstr "Diffyg lle" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:116 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd y cynyddai'r maint sydd " "angen ar y cyfrolau rhesymegol a ddiffiniwyd yn gyfredol y tu hwnt i'r lle " "sydd ar gael pe gwnaed hynny." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:125 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Cadarnhau Newid Mesur Corfforol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:126 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take affect immediately." msgstr "" "Bydd y newid hwn yng ngwerth y mesur corfforol yn gofyn am dalgrynnu " "meintiau'r gofynion cyfrolau rhesymegol cyfredol i fyny mewn maint yn " "lluosrif cyfannol o'r mesur corfforol.\n" "\n" "Daw'r newid yma i rym ar unwaith." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:135 ../iw/lvm_dialog_gui.py:195 #: ../iw/network_gui.py:143 ../iw/network_gui.py:147 ../iw/network_gui.py:167 msgid "C_ontinue" msgstr "P_arhau" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:163 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd bod y gwerth a ddewiswyd (%" "10.2f MB) yn fwy na'r gyfrol gorfforol leiaf (%10.2f MB) yn y grŵp cyfrolau." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:174 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd bod y gwerth a ddewiswyd (%" "10.2f MB) yn rhy fawr o'i chymharu â maint y gyfrol gorfforol leiaf (%10.2f " "MB) yn y grŵp cyfrolau." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:188 msgid "Too small" msgstr "Rhy fach" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:189 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Bydd y newid yma yng ngwerth y mesur corfforol yn gwastraffu lle helaeth ar " "un neu fwy o'r cyfrolau corfforol yn y grŵp cyfrolau." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:214 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Ni ellir newid y maint mesur corfforol oherwydd bod yr uchafswm maint cyfrol " "rhesymegol canlyniadol (%10.2f MB) yn llai nag un neu fwy o'r cyfrolau " "rhesymegol diffiniedig yn gyfredol." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:288 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Ni allwch waredu'r gyfrol gorfforol hon oherwydd y byddai'r grŵp cyfrolau'n " "rhy fach i ddal y cyfrolau rhesymegol diffiniedig cyfredol." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:368 ../textw/partition_text.py:1138 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Creu Cyfrol Resymegol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:371 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Golygu Cyfrol Resymegol: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:373 ../textw/partition_text.py:1136 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Golygu Cyfrol Resymegol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:386 ../iw/partition_dialog_gui.py:293 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:284 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Man Gosod:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/raid_dialog_gui.py:293 msgid "_File System Type:" msgstr "Math System _Ffeil:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:404 ../iw/partition_dialog_gui.py:312 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:303 msgid "Original File System Type:" msgstr "Math System Ffeil Gwreiddiol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:409 ../iw/partition_dialog_gui.py:323 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:308 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:415 ../iw/partition_dialog_gui.py:357 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:314 msgid "Original File System Label:" msgstr "Label System Ffeiliau Gwreiddiol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:424 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "Enw Cyfrol _Resymegol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 ../textw/partition_text.py:287 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Enw Cyfrol Resymegol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../iw/partition_dialog_gui.py:369 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Maint (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:446 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:429 ../textw/partition_text.py:302 #: ../textw/partition_text.py:379 ../textw/partition_text.py:462 #: ../textw/partition_text.py:570 msgid "Size (MB):" msgstr "Maint (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:461 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(%s MB yw'r uchafswm maint)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:522 ../textw/partition_text.py:1289 msgid "Illegal size" msgstr "Maint anghyfreithlon" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:523 ../textw/partition_text.py:1290 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "Nid yw'r maint gofynnwyd amdani fel y'i rhoes yn rif dilys hwy na 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:556 msgid "Mount point in use" msgstr "Man gosod mewn defnydd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:557 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use, please pick another." msgstr "" "Mae'r man gosod \"%s\" mewn defnydd, dewiswch un arall os gwelwch yn dda." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:568 ../textw/partition_text.py:1260 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Enw Cyfrol Resymegol Anghyfreithlon" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:587 ../textw/partition_text.py:1277 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Enw cyfrol resymegol anghyfreithlon" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:588 ../textw/partition_text.py:1278 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Mae'r enw cyfrol resymegol \"%s\" mewn defnydd. Dewiswch un arall os gwelwch " "yn dda." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:602 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than maximum logical volume " "size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Mae'r maint a ddewiswyd (%10.2f MB) yn fwy na uchafrif maint y gyfrol " "gorfforol (%10.2f MB). Os am gynyddu'r maint hwn, gallwch chi greu mwy o " "Gyfrolau Corfforol yn y gofod sydd heb ei rannu, ac ychwanegu'r rhain at y " "Grŵp Cyfrol hwn." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:646 ../iw/partition_dialog_gui.py:179 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:191 ../iw/partition_dialog_gui.py:239 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:211 ../textw/partition_text.py:911 #: ../textw/partition_text.py:933 ../textw/partition_text.py:1106 #: ../textw/partition_text.py:1339 msgid "Error With Request" msgstr "Gwall â Chais" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:670 ../iw/lvm_dialog_gui.py:881 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %g MB, but the volume group " "only has %g MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Mae gofyn am %g MB ar y cyfrolau rhesymegol y cyflunioch, ond dim ond %g MB " "sydd gan y grŵp cyfrolau. Naill ai gwnewch y grŵp cyfrolau'n fwy neu " "gwnewch y gyfrol/cyfrolau rhesymegol yn llai." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:720 msgid "No free slots" msgstr "Dim slotiau rhydd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:721 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "Ni allwch greu mwy na %s cyfrol resymegol mewn grŵp cyfrolau." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:727 msgid "No free space" msgstr "Dim lle rhydd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:728 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you will need to reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Nid oes lle ar ôl yn y grŵp cyfrolau i greu cyfrolau rhesymegol newydd. I " "ychwanegu cyfrol resymegol bydd rhaid i chi leihau maint un neu fwy o'r " "cyfrolau rhesymegol sy'n bodoli'n gyfredol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:756 #, python-format msgid "Are you sure you want to Delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "A ydych yn sicr eich bod am Ddileu'r gyfrol resymegol \"%s\"?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:892 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Enw Grŵp Cyfrolau Anghyfreithlon" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:903 msgid "Name in use" msgstr "Enw mewn defnydd" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:904 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Mae'r enw grŵp cyfrolau \"%s\" eisoes mewn defnydd. Dewiswch un arall os " "gwelwch yn dda." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:947 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Diffyg cyfrolau corfforol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Mae angen o leiaf un rhaniad cyfrol corfforol heb ei ddefnyddio i greu Grŵp " "Cyfrolau LVM.\n" "\n" "Crëwch raniad neu aräe RAID o fath \"cyfrol gorfforol (LVM)\" ac wedyn " "dewiswch y dewisiad \"LVM\" eto." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:959 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "Creu Grŵp Cyfrolau LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:962 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "Golygu Grŵp Cyfrolau LVM: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:964 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "Golygu Grŵp Cyfrolau LVM" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:980 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "Enw Grŵp _Cyfrolau:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:988 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Enw Grŵp Cyfrolau:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:996 msgid "_Physical Extent:" msgstr "Mesur _Corfforol:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1011 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Cyfrolau Corfforol i'w _Defnyddio:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1017 msgid "Used Space:" msgstr "Lle wedi Defnyddio:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1034 msgid "Free Space:" msgstr "Lle Rhydd:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1052 msgid "Total Space:" msgstr "Cyfanswm Lle:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1081 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Enw Cyfrol Resymegol" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1084 ../iw/partition_gui.py:364 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:136 ../textw/partition_text.py:1446 #: ../textw/upgrade_text.py:115 msgid "Mount Point" msgstr "Man Gosod" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1087 ../iw/partition_gui.py:369 msgid "Size (MB)" msgstr "Maint (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1101 ../iw/osbootwidget.py:96 msgid "_Add" msgstr "_Ychwanegu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1104 ../iw/network_gui.py:448 #: ../iw/osbootwidget.py:100 ../iw/partition_gui.py:1356 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1119 msgid "Logical Volumes" msgstr "Cyfrolau Rhesymegol" #: ../iw/mouse_gui.py:24 msgid "Mouse Configuration" msgstr "Cyfluniad Llygoden" #: ../iw/mouse_gui.py:77 ../textw/mouse_text.py:20 msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS0 (COM1 o dan DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:78 ../textw/mouse_text.py:21 msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS1 (COM2 o dan DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:79 ../textw/mouse_text.py:22 msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS2 (COM3 o dan DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:80 ../textw/mouse_text.py:23 msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" msgstr "/dev/ttyS3 (COM4 o dan DOS)" #: ../iw/mouse_gui.py:90 ../iw/osbootwidget.py:157 msgid "_Device" msgstr "_Dyfais" #: ../iw/mouse_gui.py:136 msgid "_Model" msgstr "_Model" #: ../iw/mouse_gui.py:234 msgid "_Emulate 3 buttons" msgstr "_Efelychu 3 botwm" #: ../iw/mouse_gui.py:249 msgid "Select the appropriate mouse for the system." msgstr "Dewiswch y llygoden briodol ar gyfer y system." #: ../iw/netconfig_dialog.py:135 ../iw/network_gui.py:142 #: ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:150 ../iw/network_gui.py:154 #: ../iw/network_gui.py:162 ../iw/network_gui.py:167 #: ../textw/network_text.py:47 ../textw/network_text.py:52 #: ../textw/network_text.py:58 msgid "Error With Data" msgstr "Gwall â Data" #: ../iw/netconfig_dialog.py:137 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth drosi'r gwerth a roddwyd ar gyfer \"%s\":\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:155 msgid "Dynamic IP" msgstr "IP Dynamig" #: ../iw/netconfig_dialog.py:156 ../loader2/net.c:400 ../loader2/net.c:825 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Yn anfon cais am wybodaeth IP ar gyfer %s..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 ../textw/network_text.py:88 #: tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "Cyfeiriad IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:182 msgid "Netmask" msgstr "Masg Rhwyd" #: ../iw/netconfig_dialog.py:189 ../iw/network_gui.py:27 #: ../iw/network_gui.py:524 msgid "Gateway" msgstr "Porth" #: ../iw/netconfig_dialog.py:196 msgid "Nameserver" msgstr "Gweinydd Enwau" #: ../iw/netconfig_dialog.py:214 #, fuzzy msgid "Error configuring network device" msgstr "Roedd gwall wrth gyflunio eich rhyngwyneb rhwydwaith." #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:526 msgid "Primary DNS" msgstr "DNS Cynradd" #: ../iw/network_gui.py:27 ../iw/network_gui.py:528 msgid "Secondary DNS" msgstr "DNS Eilaidd" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Gateway" msgstr "_Porth" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Primary DNS" msgstr "DNS _Cynradd" #: ../iw/network_gui.py:28 msgid "_Secondary DNS" msgstr "DNS _Eilaidd" #: ../iw/network_gui.py:31 ../textw/network_text.py:527 msgid "Network Configuration" msgstr "Cyfluniad Rhwydwaith" #: ../iw/network_gui.py:143 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Nid ydych wedi penodi enw gwesteiwr. Yn dibynnu ar eich amgylchedd " "rhwydwaith gall hyn achosi problemau nes ymlaen." #: ../iw/network_gui.py:147 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Nid ydych wedi penodi'r maes \"%s\". Yn dibynnu ar eich amgylchedd " "rhwydwaith gall hyn achosi problemau nes ymlaen." #: ../iw/network_gui.py:151 ../textw/network_text.py:813 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nid yw'r enw gwesteiwr \"%s\" yn ddilys am y rheswm canlynol:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:155 ../textw/network_text.py:48 #, fuzzy, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Mae gofyn am werth i'r maes \"%s\"." #: ../iw/network_gui.py:158 ../textw/network_text.py:38 #, fuzzy, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Gwall â Data" #: ../iw/network_gui.py:159 ../textw/network_text.py:39 #: ../textw/network_text.py:587 ../textw/network_text.py:591 #: ../textw/welcome_text.py:22 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/network_gui.py:163 ../textw/network_text.py:59 #, fuzzy msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Mae'r wybodaeth IP a roddoch yn annilys." #: ../iw/network_gui.py:167 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Does dim dyfeisiau rhwydwaith ar waith. Rhaid i un ddyfais o leiaf fod ar " "waith er mwyn i'ch system gyfathrebu ar y rhwydwaith fel rhagosodiad." #: ../iw/network_gui.py:292 ../iw/network_gui.py:306 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:389 msgid "Active on Boot" msgstr "Gweithredol ar Gychwyn" #: ../iw/network_gui.py:391 ../iw/osbootwidget.py:67 #: ../iw/partition_gui.py:363 ../textw/bootloader_text.py:193 #: ../textw/bootloader_text.py:259 ../textw/mouse_text.py:38 #: ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Device" msgstr "Dyfais" #: ../iw/network_gui.py:393 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "Masg IPv4/Rhwyd" #: ../iw/network_gui.py:395 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "Masg IPv6/Rhwyd" #: ../iw/network_gui.py:455 msgid "Network Devices" msgstr "Dyfeisiau Rhwydwaith" #: ../iw/network_gui.py:466 msgid "Set the hostname:" msgstr "Rhowch enw'r gwesteiwr:" #: ../iw/network_gui.py:471 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "yn _awtomatig drwy DHCP" #: ../iw/network_gui.py:478 msgid "_manually" msgstr "â _llaw" #: ../iw/network_gui.py:483 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(e.e., \"gwesteiwr.parth.com\")" #: ../iw/network_gui.py:489 msgid "Hostname" msgstr "Enw gwesteiwr" #: ../iw/network_gui.py:533 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Gosodiadau Amrywiol" #: ../iw/network_gui.py:621 #, fuzzy msgid "Edit Device " msgstr "Golygu Dyfais RAID" #: ../iw/network_gui.py:625 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:631 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Anhysbys" #: ../iw/network_gui.py:633 #, fuzzy msgid "Hardware address: " msgstr "Cyfeiriad caledwedd:" #: ../iw/network_gui.py:769 ../textw/network_text.py:223 ../loader2/net.c:786 msgid "Missing Protocol" msgstr "Protocol ar Goll" #: ../iw/network_gui.py:770 ../textw/network_text.py:224 #, fuzzy msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Rhaid i chi ddewis un protocol o leiaf (IPv4 neu IPv6) ar gyfer DHCP." #: ../iw/network_gui.py:793 ../iw/network_gui.py:834 ../iw/network_gui.py:840 #: ../textw/network_text.py:69 ../loader2/net.c:91 msgid "Invalid Prefix" msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:794 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "" #: ../iw/network_gui.py:835 ../iw/network_gui.py:841 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "" #: ../iw/osbootwidget.py:43 msgid "" "You can configure the boot loader to boot other operating systems. It will " "allow you to select an operating system to boot from the list. To add " "additional operating systems, which are not automatically detected, click " "'Add.' To change the operating system booted by default, select 'Default' by " "the desired operating system." msgstr "" "Gallwch gyflunio'r cychwynnydd i gychwyn systemau gweithredu eraill. Bydd yn " "eich galluogi i ddewis system weithredu i'w chychwyn o'r rhestr. I ychwanegu " "systemau gweithredu ychwanegol, nas canfyddir yn awtomatig, cliciwch ar " "'Ychwanegu.' I newid y system weithredu a gychwynnir yn ragosodedig, " "dewiswch 'Rhagosodyn' wrth y system weithredu yr hoffech." #: ../iw/osbootwidget.py:67 ../textw/bootloader_text.py:259 msgid "Default" msgstr "Rhagosodyn" #: ../iw/osbootwidget.py:67 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../iw/osbootwidget.py:130 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: ../iw/osbootwidget.py:137 msgid "" "Enter a label to be displayed in the boot loader menu. The device (or hard " "drive and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Rhowch label i'w ddangos yn newislen y cychwynnydd. Y ddyfais (neu ddisg " "galed a rhif rhaniad) yw'r ddyfais y cychwynna ohono." #: ../iw/osbootwidget.py:149 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../iw/osbootwidget.py:188 msgid "Default Boot _Target" msgstr "_Targed Cychwyn Ragosodedig" #: ../iw/osbootwidget.py:217 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Rhaid i chi benodi label i'r cofnod" #: ../iw/osbootwidget.py:226 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Mae'r label cychwyn yn cynnwys nodau anghyfreithlon" #: ../iw/osbootwidget.py:250 msgid "Duplicate Label" msgstr "Label Dyblyg" #: ../iw/osbootwidget.py:251 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Mae'r label yma mewn defnydd ar gyfer cofnod cychwyn arall eisoes." #: ../iw/osbootwidget.py:264 msgid "Duplicate Device" msgstr "Dyfais Ddyblyg" #: ../iw/osbootwidget.py:265 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Mae'r ddyfais hon mewn defnydd ar gyfer cofnod cychwyn arall eisoes." #: ../iw/osbootwidget.py:329 ../textw/bootloader_text.py:342 msgid "Cannot Delete" msgstr "Methu Dileu" #: ../iw/osbootwidget.py:330 ../textw/bootloader_text.py:343 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Ni ellir dileu'r targed cychwyn yma oherwydd ei bod ar gyfer y system %s " "rydych ar fin ei harsefydlu." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:58 msgid "Additional Size Options" msgstr "Dewisiadau Maint Ychwanegol" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:63 msgid "_Fixed size" msgstr "Maint _penodol" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:65 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Llenwi pob lle _hyd (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:75 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Llenwi hyd yr uchafswm maint _caniataol" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:180 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Rhaid i'r silindr diwedd fod yn uwch na'r silindr dechrau." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Ychwanegu Rhaniad" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:273 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Golygu Rhaniad: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:275 msgid "Edit Partition" msgstr "Golygu Rhaniad" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 msgid "File System _Type:" msgstr "_Math System Ffeil:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:334 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "_Gyriannau Caniataol:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:348 msgid "Drive:" msgstr "Gyriant:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:392 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "Silindr _Dechrau:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:410 msgid "_End Cylinder:" msgstr "Silindr Di_wedd:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:462 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Gorfodi i fod yn rhaniad _cynradd" #: ../iw/partition_gui.py:314 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:321 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "" #: ../iw/partition_gui.py:365 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Type" msgstr "Math" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "Start" msgstr "Dechrau" #: ../iw/partition_gui.py:371 ../textw/partition_text.py:1446 msgid "End" msgstr "Diwedd" #: ../iw/partition_gui.py:408 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Man Gosod/\n" "RAID/Cyfrol" #: ../iw/partition_gui.py:410 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Maint\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:542 ../textw/partition_text.py:1440 msgid "Partitioning" msgstr "Rhannu" #: ../iw/partition_gui.py:633 msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme." msgstr "Mae'r gwallau argyfyngus canlynol yn bod â'ch cynllun rhannu gofynnol." #: ../iw/partition_gui.py:636 #, python-format msgid "" "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s." msgstr "Rhaid cywiro'r gwallau yma cyn parhau â'ch arsefydliad o %s." #: ../iw/partition_gui.py:642 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Gwallau Rhannu" #: ../iw/partition_gui.py:648 msgid "The following warnings exist with your requested partition scheme." msgstr "Mae'r rhybuddion canlynol yn bod â'ch cynllun rhannu gofynnol." #: ../iw/partition_gui.py:650 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "A hoffech barhau â'ch cynllun rhannu gofynnol?" #: ../iw/partition_gui.py:655 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Rhybuddion Rhannu" #: ../iw/partition_gui.py:677 msgid "Format Warnings" msgstr "Rhybuddion Fformadu" #: ../iw/partition_gui.py:682 msgid "_Format" msgstr "_Fformadu" #: ../iw/partition_gui.py:717 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "Grŵpiau Cyfrolau LVM" #: ../iw/partition_gui.py:752 msgid "RAID Devices" msgstr "Dyfeisiau RAID" #: ../iw/partition_gui.py:780 ../iw/partition_gui.py:906 #: ../textw/partition_text.py:97 ../textw/partition_text.py:160 msgid "None" msgstr "Dim un" #: ../iw/partition_gui.py:798 ../loader2/hdinstall.c:265 msgid "Hard Drives" msgstr "Gyriannau Caled" #: ../iw/partition_gui.py:869 ../textw/partition_text.py:142 #: ../textw/partition_text.py:181 msgid "Free space" msgstr "Lle rhydd" #: ../iw/partition_gui.py:871 ../textw/partition_text.py:144 msgid "Extended" msgstr "Estynedig" #: ../iw/partition_gui.py:873 ../textw/partition_text.py:146 msgid "software RAID" msgstr "RAID meddalwedd" #: ../iw/partition_gui.py:908 msgid "Free" msgstr "Rhydd" #: ../iw/partition_gui.py:998 ../textw/partition_text.py:229 #, python-format msgid "Could not allocate requested partitions: %s." msgstr "Methwyd neilltuo'r rhaniadau gofynnol: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1007 #, python-format msgid "Warning: %s." msgstr "Rhybudd: %s." #: ../iw/partition_gui.py:1189 ../iw/partition_gui.py:1203 msgid "Not supported" msgstr "Heb ei gynnal" #: ../iw/partition_gui.py:1190 msgid "LVM is NOT supported on this platform." msgstr "NI chynhelir LVM ar y platfform yma." #: ../iw/partition_gui.py:1204 msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." msgstr "NI chynhelir RAID meddalwedd ar y platfform yma." #: ../iw/partition_gui.py:1211 msgid "No RAID minor device numbers available" msgstr "Dim is rifau dyfais RAID ar gael" #: ../iw/partition_gui.py:1212 msgid "" "A software RAID device cannot be created because all of the available RAID " "minor device numbers have been used." msgstr "" "Ni ellir creu dyfais RAID meddalweddol oherwydd bod pob is rif dyfais RAID " "sydd ar gael wedi'u defnyddio." #: ../iw/partition_gui.py:1226 msgid "RAID Options" msgstr "Dewisiadau RAID" #: ../iw/partition_gui.py:1237 #, python-format msgid "" "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " "reliability compared to using an individual drive. For more information on " "using RAID devices please consult the %s documentation.\n" "\n" "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" "\n" msgstr "" "Galluoga RAID meddalwedd i chi gyfuno sawl disg yn un ddyfais RAID mwy. " "Gellir cyflunio dyfais RAID ar gyfer darparu cyflymder â dibynadwyedd " "ychwanegol o gymharu â defnyddio gyriant unigol. Am fwy o wybodaeth ar " "ddefnyddio dyfeisiau RAID gweler y ddogfennaeth %s os gwelwch yn dda.\n" "\n" "Mae gennych %s rhaniad RAID meddalweddol yn rhydd i'w defnyddio.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1248 msgid "" "To use RAID you must first create at least two partitions of type 'software " "RAID'. Then you can create a RAID device which can be formatted and " "mounted.\n" "\n" msgstr "" "Er mwyn defnyddio RAID rhaid i chi greu o leiaf dau raniad o fath 'RAID " "meddalweddol' yn gyntaf. Wedyn gallwch greu dyfais RAID y gellir ei " "fformadu a'i gosod.\n" "\n" #: ../iw/partition_gui.py:1254 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Beth hoffech ei wneud nawr?" #: ../iw/partition_gui.py:1263 msgid "Create a software RAID _partition." msgstr "Creu _rhaniad RAID meddalweddol." #: ../iw/partition_gui.py:1266 #, python-format msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." msgstr "Creu _ dyfais RAID [rhagosodyn=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1270 #, python-format msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." msgstr "Clonio _gyriant i greu dyfais RAID [rhagosodyn=/dev/md%s]." #: ../iw/partition_gui.py:1309 msgid "Couldn't Create Drive Clone Editor" msgstr "Methwyd Creu Golygydd Clonau Gyriannau" #: ../iw/partition_gui.py:1310 msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." msgstr "Methwyd creu'r golygydd clonau gyriannau am ryw reswm." #: ../iw/partition_gui.py:1355 msgid "Ne_w" msgstr "Ne_wydd" #: ../iw/partition_gui.py:1358 msgid "Re_set" msgstr "Ail_osod" #: ../iw/partition_gui.py:1359 msgid "R_AID" msgstr "R_AID" #: ../iw/partition_gui.py:1360 msgid "_LVM" msgstr "_LVM" #: ../iw/partition_gui.py:1401 msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" msgstr "Cuddio aelodau dyfais RAID/_Grŵp Cyfrolau LVM" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:92 ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:113 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:115 ../textw/partition_text.py:252 #: ../textw/partition_text.py:254 ../textw/partition_text.py:256 #: ../textw/partition_text.py:281 msgid "" msgstr "" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:258 msgid "How would you like to prepare the file system on this partition?" msgstr "Sut hoffech baratoi'r system ffeiliau ar y rhaniad yma?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:266 msgid "Leave _unchanged (preserve data)" msgstr "Gadael _heb newid (cadw data)" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:272 msgid "_Format partition as:" msgstr "_Fformadu'r rhaniad fel:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:295 msgid "Mi_grate partition to:" msgstr "Mu_do rhaniad at:" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:317 msgid "Check for _bad blocks?" msgstr "Gwirio am flociau _gwael?" #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:352 #, python-format msgid "" "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. This is done " "by selecting the drive in the 'Allowable Drives' checklist." msgstr "" "Rhaid cyfyngu rhaniadau o'r math '%s' i un gyriant. Gwneir hyn drwy ddewis " "y gyriant yn y rhestr fritho 'Gyriannau Caniataol'." #: ../iw/partmethod_gui.py:25 ../textw/partmethod_text.py:24 msgid "Disk Partitioning Setup" msgstr "Cyfluniad Rhannu Disg" #: ../iw/partmethod_gui.py:50 msgid "_Automatically partition" msgstr "Rhannu _awtomatig" #: ../iw/partmethod_gui.py:53 msgid "Manually partition with _Disk Druid" msgstr "Rhannu â llaw ä'r Derwydd _Disgiau" #: ../iw/progress_gui.py:43 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../iw/progress_gui.py:46 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../iw/progress_gui.py:49 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Beit" #: ../iw/progress_gui.py:51 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Beit" #: ../iw/progress_gui.py:55 msgid "Installing Packages" msgstr "Yn Arsefydlu Pecynnau" #: ../iw/progress_gui.py:166 #, python-format msgid "Remaining time: %s minutes" msgstr "Amser yn weddill: %s munud" #: ../iw/progress_gui.py:182 #, python-format msgid "Downloading %s" msgstr "Yn Lawrlwytho %s" #: ../iw/progress_gui.py:222 #, python-format msgid "Installing %s-%s-%s.%s (%s)" msgstr "Yn arsefydlu %s-%s-%s.%s (%s)" #: ../iw/progress_gui.py:346 msgid "Package" msgstr "Pecyn" #: ../iw/progress_gui.py:347 msgid "Summary" msgstr "Crynodeb" #: ../iw/progress_gui.py:374 ../textw/progress_text.py:135 msgid "Status: " msgstr "Statws: " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:251 msgid "" "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " "device.\n" "\n" "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " "select the \"RAID\" option again." msgstr "" "Mae angen o leiaf ddau raniad RAID meddalweddol, sydd heb eu defnyddio, er " "mwyn creu dyfais RAID.\n" "\n" "Yn gyntaf crëwch ddau raniad o fath \"RAID meddalweddol\", wedyn dewiswch y " "dewisiad \"RAID\" eto." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:265 ../iw/raid_dialog_gui.py:686 #: ../textw/partition_text.py:968 msgid "Make RAID Device" msgstr "Creu Dyfais RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:268 #, python-format msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" msgstr "Golygu Dyfais RAID: /dev/md%s" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:270 ../textw/partition_text.py:966 msgid "Edit RAID Device" msgstr "Golygu Dyfais RAID" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:322 msgid "RAID _Device:" msgstr "_Dyfais RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:340 msgid "RAID _Level:" msgstr "_Lefel RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:381 msgid "_RAID Members:" msgstr "Aelodau _RAID:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:398 msgid "Number of _spares:" msgstr "Nifer _sbarion:" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:408 msgid "_Format partition?" msgstr "_Fformadu rhaniad?" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:487 msgid "" "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." msgstr "" "Nid oes gan y gyriant tarddiad unrhyw raniadau i'w clonio. Rhaid i chi " "ddiffinio rhaniadau o fath 'RAID meddalweddol' ar y gyriant hwn cyn y gellir " "ei chlonio." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:491 ../iw/raid_dialog_gui.py:497 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:509 ../iw/raid_dialog_gui.py:522 msgid "Source Drive Error" msgstr "Gwall Gyriant Tarddiad" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:498 msgid "" "The source drive selected has partitions on it which are not of type " "'software RAID'.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned. " msgstr "" "Mae rhaniadau ar y gyriant tarddiad sydd ddim o fath 'RAID meddalweddol.'\n" "\n" "Bydd rhaid gwaredu'r rhaniadau yma cyn y gellir clonio'r gyriant hwn. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:510 #, python-format msgid "" "The source drive selected has partitions which are not constrained to the " "drive /dev/%s.\n" "\n" "These partitions will have to be removed or restricted to this drive before " "this drive can be cloned. " msgstr "" "Mae rhaniadau ar y gyriant tarddiad sydd heb eu cyfyngu i'r gyriant/dev/%s.\n" "\n" "Bydd rhaid gwaredu neu gyfyngu'r rhaniadau yma cyn y gellir clonio'r gyriant " "hwn. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:523 msgid "" "The source drive selected has software RAID partition(s) which are members " "of an active software RAID device.\n" "\n" "These partitions will have to be removed before this drive can be cloned." msgstr "" "Mae rhaniad(au) RAID meddalweddol ar y gyriant tarddiad dewisedig sydd yn " "aelodau o ddyfais RAID meddalweddol gweithredol.\n" "\n" "Bydd rhaid gwaredu'r rhaniadau yma cyn y gellir clonio'r gyriant hwn. " #: ../iw/raid_dialog_gui.py:536 ../iw/raid_dialog_gui.py:542 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:561 msgid "Target Drive Error" msgstr "Gwall Gyriant Targed" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:537 msgid "Please select the target drives for the clone operation." msgstr "Dewiswch y gyriannau targed ar gyfer y weithred glonio." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:543 #, python-format msgid "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." msgstr "Ni ellir dewis y gyriant tarddiad /dev/%s yn yriant targed hefyd." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:562 #, python-format msgid "" "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " "following reason:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "This partition must be removed before this drive can be a target." msgstr "" "Mae gan y gyriant targed /dev/%s raniad na ellir ei waredu am y rheswm " "canlynol:\n" "\n" "\"%s\"\n" "\n" "Rhaid gwaredu'r rhaniad yma cyn gall y gyriant hwn fod yn darged." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:623 msgid "Please select a source drive." msgstr "Dewiswch yriant tarddiad." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:643 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" "\n" msgstr "" "Fe glonir y gyriant /dev/%s i'r gyriannau canlynol:\n" "\n" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:648 msgid "" "\n" "\n" "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." msgstr "" "\n" "\n" "RHYBUDD! DINISTRIR YR HOLL DDATA AR Y GYRIANNAU TARGED." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:651 msgid "Final Warning" msgstr "Rhybudd Olaf" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:653 msgid "Clone Drives" msgstr "Clonio Gyriannau" #: ../iw/raid_dialog_gui.py:662 msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." msgstr "Bu gwall wrth wagio'r gyriannau targed. Methodd y clonio." #: ../iw/raid_dialog_gui.py:696 msgid "" "Clone Drive Tool\n" "\n" "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort required " "to setup RAID arrays. The idea is to take a source drive which has been " "prepared with the desired partitioning layout, and clone this layout onto " "other similar sized drives. Then a RAID device can be created.\n" "\n" "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " "Other partition types are not allowed.\n" "\n" "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." msgstr "" "Erfyn Clonio Gyriannau\n" "\n" "Galluoga'r erfyn yma i chi leihau'n sylweddol yr ymdrech sydd angen i osod " "araeau RAID. Cymryd gyriant tarddiad sydd wedi'i baratoi â'r cynllun rhannu " "ddymunir, a chlonio'r cynllun yma ar yriannau eraill o feintiau tebyg, yw'r " "syniad. Wedyn gellir creu dyfais RAID.\n" "\n" "NODER: Rhaid bod gan y gyriant tarddiad raniadau sydd wedi'u cyfyngu i fod " "ar y gyriant yna'n unig, a gall gynnw