# translation of anaconda.master.de.po to # translation of de.po to # Copyright (C) 2001 Red Hat, Inc.A # HINWEIS: CD wurde in dieser PO-Datei absichtlich mit Datentraeger # uebersetzt, da Installationsmedien heutzutage sowohl # CD als auch DVD sein koennen. Bitte nicht abaendern!! # # # Ronny Buchmann 2004,2005,2006. # Claudia Krug , 2001. # Bernd Groh , 2002,2003,2004,2005,2006. # Andreas Müller , 2003, 2004. # Stefan Hoelldampf , 2003. # Verena , 2004. # Thomas Ritter , 2005. # Nadine Reissle , 2006. # PGP-KeyID: 0x037FD3CF , 2007, 2008. # Michael Schönitzer , 2007. # Fabian Affolter ,2008. # Dominik Sandjaja , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anaconda.master.de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-28 10:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-04 14:13+1000\n" "Last-Translator: PGP-KeyID: 0x037FD3CF \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../anaconda:289 #, c-format msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Fehlerverarbeitung %%ksappend Zeile: %s" #: ../anaconda:292 #, c-format msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" msgstr "Unbekannter Fehler-Verarbeitung %%ksappend Zeile: %s" #: ../anaconda:306 ../cmdline.py:78 ../gui.py:1187 ../text.py:509 #, c-format, python-format msgid "" "The following error was found while parsing your kickstart configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bei der syntaktischen Analyse der Kickstart-Konfiguration trat folgender " "Fehler auf:\n" "\n" "%s" #: ../anaconda:423 msgid "Press for a shell" msgstr "Drücken Sie , um eine Shell zu erhalten" #: ../anaconda:438 ../gui.py:234 ../rescue.py:271 ../rescue.py:339 #: ../rescue.py:366 ../rescue.py:376 ../rescue.py:452 ../rescue.py:458 #: ../text.py:537 ../text.py:699 ../textw/constants_text.py:42 #: ../textw/network_text.py:44 ../textw/network_text.py:54 #: ../textw/network_text.py:76 ../textw/network_text.py:82 #: ../textw/network_text.py:230 ../textw/network_text.py:815 #: ../textw/network_text.py:823 ../loader2/cdinstall.c:145 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:200 #: ../loader2/cdinstall.c:203 ../loader2/cdinstall.c:342 #: ../loader2/cdinstall.c:347 ../loader2/cdinstall.c:351 #: ../loader2/cdinstall.c:421 ../loader2/dirbrowser.c:145 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:235 #: ../loader2/driverdisk.c:266 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverdisk.c:365 ../loader2/driverdisk.c:375 #: ../loader2/driverdisk.c:535 ../loader2/driverdisk.c:572 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:199 #: ../loader2/hdinstall.c:141 ../loader2/hdinstall.c:252 #: ../loader2/hdinstall.c:388 ../loader2/hdinstall.c:438 #: ../loader2/hdinstall.c:470 ../loader2/hdinstall.c:540 #: ../loader2/hdinstall.c:583 ../loader2/hdinstall.c:596 ../loader2/kbd.c:138 #: ../loader2/kickstart.c:132 ../loader2/kickstart.c:142 #: ../loader2/kickstart.c:185 ../loader2/kickstart.c:284 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/kickstart.c:529 ../loader2/lang.c:115 #: ../loader2/lang.c:376 ../loader2/loader.c:344 ../loader2/loader.c:379 #: ../loader2/loader.c:414 ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:445 #: ../loader2/loader.c:480 ../loader2/loader.c:997 ../loader2/loader.c:1159 #: ../loader2/mediacheck.c:62 ../loader2/mediacheck.c:101 #: ../loader2/mediacheck.c:108 ../loader2/mediacheck.c:117 #: ../loader2/method.c:120 ../loader2/method.c:346 ../loader2/method.c:420 #: ../loader2/modules.c:336 ../loader2/modules.c:348 ../loader2/net.c:277 #: ../loader2/net.c:320 ../loader2/net.c:750 ../loader2/net.c:1094 #: ../loader2/net.c:1647 ../loader2/net.c:1670 ../loader2/net.c:1863 #: ../loader2/nfsinstall.c:68 ../loader2/nfsinstall.c:153 #: ../loader2/nfsinstall.c:283 ../loader2/nfsinstall.c:301 #: ../loader2/nfsinstall.c:342 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:78 ../loader2/urlinstall.c:101 #: ../loader2/urlinstall.c:185 ../loader2/urlinstall.c:196 #: ../loader2/urlinstall.c:437 ../loader2/urlinstall.c:446 #: ../loader2/urlinstall.c:455 ../loader2/urls.c:280 ../loader2/urls.c:315 #: ../loader2/urls.c:321 ../loader2/urls.c:333 ../loader2/urls.c:405 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../anaconda:445 msgid "" "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " "mode." msgstr "" "Zu wenig Arbeitsspeicher (RAM), um die grafische Installation zu verwenden. " "Der Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:460 msgid "No video hardware found, assuming headless" msgstr "Keine Grafik-Hardware gefunden, headless wird angenommen" #: ../anaconda:467 ../anaconda:958 msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." msgstr "Kann kein X-Hardware-Statusobjekt instantiieren." #: ../anaconda:517 msgid "Starting graphical installation..." msgstr "Grafische Installation wird gestartet ..." #: ../anaconda:838 msgid "Install class forcing text mode installation" msgstr "Installationsklasse erfordert Installation im Textmodus" #: ../anaconda:878 msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." msgstr "" "Grafische Installation nicht verfügbar ... Der Textmodus wird gestartet." #: ../anaconda:886 msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" msgstr "Die DISPLAY-Variable ist nicht gesetzt. Der Textmodus wird gestartet." #: ../autopart.py:888 #, python-format msgid "" "Error resizing partition %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler bei der Größenänderung der Partition %s.\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:891 #, python-format msgid "Start of partition %s was moved when resizing" msgstr "Beginn der Parition %s wurde bei der Größenänderung verschoben" #: ../autopart.py:983 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" msgstr "" "Konnte zylinderbasierte Partitionen nicht als primäre Partitionen zuweisen.\n" #: ../autopart.py:988 msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" msgstr "Konnte Partitionen nicht als primäre Partitionen zuweisen.\n" #: ../autopart.py:993 msgid "Could not allocate cylinder-based partitions.\n" msgstr "Konnte zylinderbasierte Partitionen nicht zuweisen.\n" #: ../autopart.py:1058 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able to " "boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk label or " "change this device disk label to BSD." msgstr "" "Die Boot-Partition %s gehört zu keiner BSD-Plattenkennung. SRM kann von " "dieser Partition nicht booten. Benutzen Sie eine Partition, die zu einer BSD-" "Plattenkennung gehört oder ändern Sie die Plattenkennung dieses Geräts zu " "BSD." #: ../autopart.py:1060 #, python-format msgid "" "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least 5MB " "of free space at the beginning of the disk that contains /boot" msgstr "" "Die Boot-Partition %s gehört zu keiner Platte mit genügend freiem Speicher " "am Anfang, auf welchem der Bootloader Platz finden könnte. Stellen Sie " "sicher, dass mindestens 5 MB freier Speicher am Anfang der Platte sind, die /" "boot enthält." #: ../autopart.py:1062 #, python-format msgid "" "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " "this partition." msgstr "" "Die Boot-Partition %s ist keine VFAT Partition. EFI kann von dieser " "Partition nicht booten." #: ../autopart.py:1064 msgid "" "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " "OpenFirmware won't be able to boot this installation." msgstr "" "Die Boot-Partition muss sich komplett innerhalb der ersten 4 GB der Platte " "befinden. OpenFirmware kann diese Installation nicht booten." #: ../autopart.py:1066 #, python-format msgid "" "Boot partition %s is not a Linux filesystem, such as ext3. The system won't " "be able to boot from this partition." msgstr "" "Die Boot-Partition %s ist keine Linux-Partition, wie ext3. Das System wird " "nicht von dieser Partition booten können." #: ../autopart.py:1069 #, python-format msgid "" "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." msgstr "" "Möglicherweise erfüllt die Bootpartition %s nicht die Voraussetzungen zum " "Booten Ihrer Architektur." #: ../autopart.py:1094 #, python-format msgid "" "Adding this partition would not leave enough disk space for already " "allocated logical volumes in %s." msgstr "" "Bei Hinzufügen dieser Partition wäre nicht genügend Platz für bereits " "zugeordnete logische Datenträger (Logical Volumes) in %s übrig." #: ../autopart.py:1286 msgid "Requested Partition Does Not Exist" msgstr "Die angeforderte Partition existiert nicht" #: ../autopart.py:1287 #, python-format msgid "" "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Die Partition %s für die Verwendung für %s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um den Installer zu beenden." #: ../autopart.py:1312 msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" msgstr "Das angeforderte RAID-Gerät existiert nicht" #: ../autopart.py:1313 #, python-format msgid "" "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Das RAID-Gerät %s zur Verwendung mit %s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um den Installer zu beenden." #: ../autopart.py:1342 msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" msgstr "Der angeforderte Datenträgerverbund (Volume Group) existiert nicht" #: ../autopart.py:1343 #, python-format msgid "" "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Der Datenträgerverbund (Volume Group) %s zur Verwendung\n" "mit %s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um den Installer zu beenden." #: ../autopart.py:1380 msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" msgstr "Der angeforderte logische Datenträger (Logical Volume) existiert nicht" #: ../autopart.py:1381 #, python-format msgid "" "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Der logische Datenträger (Logical Volume) %s zur Verwendung mit %s\n" "konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um den Installer zu beenden." #: ../autopart.py:1516 ../autopart.py:1563 msgid "Automatic Partitioning Errors" msgstr "Fehler beim automatischen Partitionieren" #: ../autopart.py:1517 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "Die folgenden Fehler traten bei der Partitionierung auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um den Installer zu beenden." #: ../autopart.py:1527 msgid "Warnings During Automatic Partitioning" msgstr "Warnungen während des automatischen Partitionierens" #: ../autopart.py:1528 #, python-format msgid "" "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Beim automatischen Partitionieren gab es mehrere Warnungen:\n" "\n" "%s" #: ../autopart.py:1542 ../autopart.py:1559 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to exit the installer." msgstr "" "\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um den Installer zu beenden." #: ../autopart.py:1543 ../iw/partition_gui.py:1023 #: ../textw/partition_text.py:246 msgid "Error Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: ../autopart.py:1544 #, python-format msgid "" "Could not allocate requested partitions: \n" "\n" "%s.%s" msgstr "" "Die angeforderten Partitionen konnten nicht zugewiesen werden:\n" "\n" "%s.%s" #: ../autopart.py:1561 msgid "" "\n" "\n" "Press 'OK' to choose a different partitioning option." msgstr "" "\n" "\n" "Drücken Sie 'OK', um eine andere Partitionierungsoption zu wählen." #: ../autopart.py:1564 #, python-format msgid "" "The following errors occurred with your partitioning:\n" "\n" "%s\n" "\n" "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for the " "installation. %s" msgstr "" "Beim Partitionieren traten die folgenden Fehler auf:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Dies kann vorkommen, wenn für die Installation nicht genügend Platz auf der" "(n) Festplatte(n) vorhanden ist. %s" #: ../autopart.py:1575 msgid "Unrecoverable Error" msgstr "Schwerwiegender Fehler" #: ../autopart.py:1576 msgid "Your system will now be rebooted." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../autopart.py:1700 msgid "" "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" "\n" "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " "partitions in an interactive environment. You can set the file system types, " "mount points, partition sizes, and more." msgstr "" "Bei der automatischen Partitionierung werden Ihre Partitionen auf der Basis " "der gewählten Installationsart eingerichtet. Sie können die Partitionen auch " "nach der Erstellung Ihren Bedürfnissen anpassen.\n" "\n" "Mit dem manuellen Festplatten-Partitionierungswerkzeug Disk Druid können Sie " "Ihre Partitionen in einer interaktiven Umgebung einrichten. Sie können\n" "Dateisystemtypen, Einhängepunkte, Größen und anderes einstellen." #: ../autopart.py:1711 msgid "" "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, you " "must choose how to use the space on your hard drives." msgstr "" "Bevor das Installationsprogramm die automatische Partitionierung vornimmt, " "müssen Sie festlegen, wie der Speicherplatz auf der Festplatte verwendet " "wird." #: ../autopart.py:1716 msgid "Remove all partitions on this system" msgstr "Alle Partitionen auf diesem System entfernen" #: ../autopart.py:1717 msgid "Remove all Linux partitions on this system" msgstr "Alle Linux-Partitionen auf diesem System entfernen" #: ../autopart.py:1718 msgid "Keep all partitions and use existing free space" msgstr "Alle Partitionen erhalten und freien Platz verwenden" #: ../backend.py:126 #, python-format msgid "Upgrading %s\n" msgstr "%s wird aktualisiert\n" #: ../backend.py:128 #, python-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s installieren\n" #: ../bootloader.py:44 ../bootloader.py:236 ../image.py:87 #: ../partedUtils.py:365 ../partedUtils.py:395 ../partedUtils.py:1106 #: ../partedUtils.py:1259 ../upgrade.py:432 ../yuminstall.py:1463 #: ../yuminstall.py:1490 ../iw/autopart_type.py:180 ../iw/blpasswidget.py:149 #: ../iw/task_gui.py:53 ../iw/upgrade_swap_gui.py:192 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:200 ../iw/upgrade_swap_gui.py:207 #: ../textw/bootloader_text.py:127 ../textw/bootloader_text.py:452 #: ../textw/partition_text.py:250 ../textw/upgrade_text.py:186 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../bootloader.py:45 msgid "" "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past this " "point.\n" "\n" "Would you like to continue with the installation?" msgstr "" "Die Partitionierungsoptionen, die Sie gewählt haben, wurden bereits " "aktiviert. Sie können nicht mehr zur Festplattenkonfiguration zurückkehren.\n" "\n" "Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?" #: ../bootloader.py:49 ../exception.py:348 ../exception.py:363 #: ../exception.py:381 ../fsset.py:1715 ../fsset.py:1972 ../fsset.py:2711 #: ../fsset.py:2718 ../gui.py:1192 ../gui.py:1326 ../gui.py:1403 #: ../image.py:96 ../livecd.py:361 ../packages.py:152 ../upgrade.py:113 #: ../upgrade.py:133 ../yuminstall.py:718 ../yuminstall.py:793 #: ../yuminstall.py:799 ../yuminstall.py:970 ../yuminstall.py:1018 #: ../yuminstall.py:1251 ../yuminstall.py:1288 msgid "_Exit installer" msgstr "_Installation beenden" #: ../bootloader.py:49 ../fsset.py:1973 ../image.py:97 ../image.py:250 #: ../kickstart.py:985 ../kickstart.py:1023 ../partedUtils.py:1262 #: ../upgrade.py:113 ../upgrade.py:133 ../yuminstall.py:975 #: ../iw/partition_gui.py:1037 msgid "_Continue" msgstr "_Weiter" #: ../bootloader.py:167 msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: ../bootloader.py:167 msgid "Installing bootloader..." msgstr "Bootloader wird installiert ..." #: ../bootloader.py:237 msgid "" "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " "configuration will not be changed." msgstr "" "Auf Ihrem System wurden keine Kernel-Pakete installiert. Die Konfiguration " "Ihres Bootloaders wird nicht geändert." #: ../cmdline.py:53 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: ../cmdline.py:61 msgid "In progress... " msgstr "In Arbeit ... " #: ../cmdline.py:90 msgid "Can't have a question in command line mode!" msgstr "Keine Frage im Kommandozeilenmodus möglich!" #: ../cmdline.py:109 msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" msgstr "Der Kommandozeilenmodus kann mit Parted-Ausnahmefehlern nicht umgehen!" #: ../constants.py:75 msgid "" "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " "save a copy of the detailed exception and file a bug report" msgstr "" "Ein außergewöhnlicher Zustand ist eingetreten. Dies weist wahrscheinlich auf " "einen Fehler hin. Kopieren Sie den vollständigen Text der angezeigten " "Meldung und reichen Sie detaillierten Fehlerbericht ein." #: ../constants.py:81 msgid " with the provider of this software." msgstr " mit dem Bereitsteller dieser Software." #: ../constants.py:85 #, python-format msgid " against anaconda at %s" msgstr " gegen anaconda unter %s" # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:344 ../exception.py:359 ../exception.py:377 msgid "Dump Written" msgstr "Dump wurde geschrieben" #: ../exception.py:345 ../exception.py:360 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the disk. The installer " "will now exit." msgstr "" "Der Zustand Ihres Systems wurde erfolgreich auf den Datenträger geschrieben. " "Die Installation wird nun beendet." # ../comps/comps-master:483 #: ../exception.py:351 ../exception.py:368 ../exception.py:384 msgid "Dump Not Written" msgstr "Dump wurde nicht geschrieben" #: ../exception.py:352 ../exception.py:369 msgid "There was a problem writing the system state to the disk." msgstr "" "Beim Schreiben des Systemstatus auf den Datenträger trat ein Problem auf." #: ../exception.py:378 msgid "" "Your system's state has been successfully written to the remote host. The " "installer will now exit." msgstr "" "Der Zustand Ihres Systems wurde erfolgreich auf den entfernten Rechner " "geschrieben. Die Installation wird nun beendet." #: ../exception.py:385 msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." msgstr "" "Beim Schreiben des Systemstatus auf den entfernten Rechner trat ein Problem " "auf." #: ../fsset.py:548 msgid "Checking" msgstr "Überprüfe" #: ../fsset.py:549 #, python-format msgid "Checking filesystem on %s..." msgstr "Überprüfe Dateisystem auf %s..." #: ../fsset.py:560 ../fsset.py:1015 msgid "Resizing" msgstr "Größenänderung" #: ../fsset.py:561 ../fsset.py:1016 #, python-format msgid "Resizing filesystem on %s..." msgstr "Größenänderung des Dateisystem auf %s..." #: ../fsset.py:704 ../fsset.py:1685 ../fsset.py:1716 ../fsset.py:1792 #: ../fsset.py:1860 ../fsset.py:1910 ../fsset.py:1995 ../fsset.py:2008 #: ../image.py:267 ../livecd.py:354 ../partIntfHelpers.py:412 ../text.py:445 #: ../yuminstall.py:374 ../yuminstall.py:438 ../yuminstall.py:609 #: ../yuminstall.py:714 ../yuminstall.py:981 ../yuminstall.py:1022 #: ../yuminstall.py:1256 ../yuminstall.py:1281 ../iw/autopart_type.py:95 #: ../iw/autopart_type.py:170 ../iw/autopart_type.py:314 #: ../iw/netconfig_dialog.py:265 ../iw/osbootwidget.py:214 #: ../iw/osbootwidget.py:223 ../iw/raid_dialog_gui.py:671 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:710 ../iw/task_gui.py:43 ../iw/task_gui.py:231 #: ../textw/grpselect_text.py:123 ../textw/partition_text.py:1651 #: ../textw/partition_text.py:1657 ../textw/partition_text.py:1679 #: ../textw/upgrade_text.py:174 ../textw/upgrade_text.py:181 #: ../loader2/cdinstall.c:146 ../loader2/cdinstall.c:421 #: ../loader2/driverdisk.c:98 ../loader2/driverdisk.c:299 #: ../loader2/driverdisk.c:337 ../loader2/driverdisk.c:365 #: ../loader2/driverdisk.c:375 ../loader2/driverdisk.c:439 #: ../loader2/hdinstall.c:141 ../loader2/hdinstall.c:252 #: ../loader2/hdinstall.c:438 ../loader2/hdinstall.c:540 #: ../loader2/hdinstall.c:583 ../loader2/hdinstall.c:596 #: ../loader2/kickstart.c:284 ../loader2/lang.c:115 ../loader2/loader.c:344 #: ../loader2/loader.c:445 ../loader2/loader.c:997 ../loader2/mediacheck.c:62 #: ../loader2/mediacheck.c:101 ../loader2/mediacheck.c:108 #: ../loader2/method.c:120 ../loader2/method.c:346 ../loader2/method.c:420 #: ../loader2/nfsinstall.c:153 ../loader2/nfsinstall.c:283 #: ../loader2/nfsinstall.c:301 ../loader2/telnetd.c:93 #: ../loader2/urlinstall.c:78 ../loader2/urlinstall.c:101 #: ../loader2/urlinstall.c:185 ../loader2/urlinstall.c:196 #: ../loader2/urls.c:315 ../loader2/urls.c:321 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../fsset.py:705 #, python-format msgid "" "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue without " "migrating this file system if desired.\n" "\n" "Would you like to continue without migrating %s?" msgstr "" "Bei der Migration von %s nach ext3 trat ein Fehler auf. Es ist jedoch auch " "möglich, ohne Migration des Dateisystems fortzufahren.\n" "\n" "Möchten Sie ohne die Migration von %s fortfahren?" #: ../fsset.py:1538 msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI System-Partition" #: ../fsset.py:1542 msgid "RAID Device" msgstr "RAID-Gerät" #: ../fsset.py:1546 ../fsset.py:1552 msgid "Apple Bootstrap" msgstr "Apple Bootstrap" #: ../fsset.py:1557 ../partitions.py:1121 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP Boot" #: ../fsset.py:1560 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Erster Sektor der Bootpartition" #: ../fsset.py:1561 msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Master Boot Record (MBR)" #: ../fsset.py:1686 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem is " "serious, and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Beim Initialisieren des Swap-Bereichs auf Gerät %s trat ein Fehler auf. " "Hierbei handelt es sich um ein schwerwiegendes Problem, und die Installation " "kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie , um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:1715 ../packages.py:368 ../rescue.py:305 ../rescue.py:307 #: ../textw/upgrade_text.py:132 ../loader2/cdinstall.c:200 #: ../loader2/cdinstall.c:203 ../loader2/method.c:393 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../fsset.py:1736 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " "installer will ignore it during the installation." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "ist eine Linux-Auslagerungspartition der Version 0. Wenn Sie dieses Gerät " "verwenden möchten, müssen Sie es als eine Linux-Auslagerungspartition der " "Version 1 neu formatieren. Wenn Sie dies auslassen, wird der Installer dies " "während der Installation ignorieren." #: ../fsset.py:1743 msgid "Reformat" msgstr "Neu Formatieren" #: ../fsset.py:1747 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. To perform an upgrade, please shut " "down your system rather than hibernating it." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in Ihrer Datei /etc/fstab wird derzeit als Partition für den Wartezustand " "einer Software verwendet, was zur Folge hat, dass Ihr System in den " "Stromsparmodus versetzt wird. Um ein Upgrade durchzuführen, fahren Sie bitte " "Ihr System runter, anstatt es in den Stromsparmodus zu versetzen." #: ../fsset.py:1755 #, python-format msgid "" "The swap device:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend partition, " "which means your system is hibernating. If you are performing a new install, " "make sure the installer is set to format all swap partitions." msgstr "" "Das Auslagerungsgerät:\n" "\n" " /dev/%s\n" "\n" "in Ihrer Datei /etc/fstab wird derzeit als Partition für den Wartezustand " "einer Software verwendet, was zur Folge hat, dass Ihr System in den " "Stromsparmodus versetzt wird. Wenn Sie eine Neuinstallation durchführen, " "vergewissern Sie sich, dass der Installer so gesetzt ist, dass alle " "Auslagerungspartitionen formatiert werden." #: ../fsset.py:1765 msgid "" "\n" "\n" "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." msgstr "" "\n" "\n" "Wählen Sie \"Überspringen\" wenn Sie möchten, dass der Installer diese " "Partition während des Upgrades ignoriert. Wählen Sie Formatieren, um die " "Partition als Auslagerungsbereich neu zu formatieren." #: ../fsset.py:1770 ../iw/partition_gui.py:373 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: ../fsset.py:1776 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fehler beim Einhängen des Auslagerungsgeräts %s: %s\n" "\n" "Geräte in /etc/fstab sollten durch ihre Bezeichnung und nicht durch den " "Gerätenamen spezifiziert werden.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:1781 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " "partition.\n" "\n" "Press OK to exit the installer" msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Auslagerungsgeräts %s: %s\n" "\n" "Die Datei /etc/fstab auf Ihrer Aktualisierungspartition enthält eine " "ungültige Swap-Partition.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:1787 #, python-format msgid "" "Error enabling swap device %s: %s\n" "\n" "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fehler beim Aktivieren des Auslagerungsgeräts %s: %s\n" "\n" "Das heißt, dass diese Swap-Partition nicht initialisiert wurde.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:1861 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Beim Formatieren von %s trat ein Fehler auf. Hierbei handelt es sich um ein " "schwerwiegendes Problem, und die Installation kann nicht fortgesetzt " "werden.\n" "\n" "Drücken Sie , um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:1911 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " "install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Bei der Migration von %s trat ein Fehler auf. Hierbei handelt es sich um ein " "schwerwiegendes Problem, und die Installation kann nicht fortgesetzt " "werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:1940 ../fsset.py:1949 msgid "Invalid mount point" msgstr "Unzulässiger Einhängepunkt" #: ../fsset.py:1941 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Während des Versuchs, %s zu erzeugen, trat ein Fehler auf. Ein Element in " "diesem Pfad ist kein Verzeichnis. Dies ist ein schwerwiegender Fehler. Die " "Installation kann nicht fortgesetzt werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:1950 #, python-format msgid "" "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error and " "the install cannot continue.\n" "\n" "Press to exit the installer." msgstr "" "Während des Versuchs, %s zu erzeugen, trat ein Fehler auf: %s. Dies ist ein " "schwerwiegender Fehler. Die Installation kann kann nicht fortgesetzt " "werden.\n" "\n" "Drücken Sie die , um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:1964 msgid "Unable to mount filesystem" msgstr "Dateisystem kann nicht eingehängt werden" #: ../fsset.py:1965 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue installation, " "but there may be problems." msgstr "" "Beim Einhängen des Gerätes %s als %s trat ein Fehler auf. Sie können die " "Installation fortsetzen, müssen aber ggf. mit Fehlern rechnen." #: ../fsset.py:1981 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fehler beim Einhängen des Geräts %s als %s: %s\n" "\n" "Geräte in /etc/fstab sollten durch ihre Bezeichnung und nicht durch den " "Gerätenamen spezifiziert werden.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:1988 #, python-format msgid "" "Error mounting device %s as %s: %s\n" "\n" "This most likely means this partition has not been formatted.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fehler beim Einhängen des Geräts %s als %s: %s\n" "\n" "Das heißt, dass diese Partition nicht formatiert wurde.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:2009 msgid "" "Error finding / entry.\n" "\n" "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" "\n" "Press OK to exit the installer." msgstr "" "Fehler beim Finden des /-Eintrags.\n" "\n" "Höchstwahrscheinlich ist Ihre fstab nicht korrekt.\n" "\n" "Drücken Sie OK, um den Installer zu beenden." #: ../fsset.py:2703 msgid "Duplicate Labels" msgstr "Doppelte Bezeichnugnen" #: ../fsset.py:2704 #, python-format msgid "" "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices must " "be unique for your system to function properly.\n" "\n" "Please fix this problem and restart the installation process." msgstr "" "Mehrere Geräte auf Ihrem System haben die Bezeichnung %s. Bezeichnungen " "müssen über Ihre Geräte hinweg eindeutig sein, um fehlerfrei zu arbeiten.\n" "\n" "Bitte beheben Sie das Problem und starten Sie den Installationsprozess neu." #: ../fsset.py:2713 msgid "Invalid Label" msgstr "Ungültige Bezeichnung" #: ../fsset.py:2714 #, python-format msgid "" "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " "restart the installation process." msgstr "" "Es wurde eine ungültige Bezeichnung für Gerät %s gefunden. Bitte beheben Sie " "das Problem und starten Sie den Installationsprozess erneut." #: ../fsset.py:2877 msgid "Formatting" msgstr "Formatieren" #: ../fsset.py:2878 #, python-format msgid "Formatting %s file system..." msgstr "Dateisystem %s wird formatiert ..." #: ../gui.py:106 msgid "An error occurred copying the screenshots over." msgstr "Beim Kopieren der Bildschirmfotos trat ein Fehler auf." #: ../gui.py:117 msgid "Screenshots Copied" msgstr "Bildschirmfotos kopiert" #: ../gui.py:118 msgid "" "The screenshots have been saved into the directory:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "You can access these when you reboot and login as root." msgstr "" "Die Bildschirmfotos wurden in das folgende Verzeichnis kopiert:\n" "\n" "\t/root/anaconda-screenshots/\n" "\n" "Sie können auf diese zugreifen, wenn Sie neustarten und sich als root " "anmelden." #: ../gui.py:161 msgid "Saving Screenshot" msgstr "Speichere Bildschirmfoto" #: ../gui.py:162 #, python-format msgid "A screenshot named '%s' has been saved." msgstr "Ein Bildschirmfoto mit dem Namen '%s' wurde gespeichert." #: ../gui.py:165 msgid "Error Saving Screenshot" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos" #: ../gui.py:166 msgid "" "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " "package installation, you may need to try several times for it to succeed." msgstr "" "Beim Speichern des Bildschirmfotos trat ein Fehler auf. Sollte dies während " "der Installation von Paketen aufgetreten sein, müssen Sie dies eventuell " "mehrmals versuchen." #: ../gui.py:231 ../text.py:534 msgid "Fix" msgstr "Fix" #: ../gui.py:232 ../rescue.py:228 ../text.py:535 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:54 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 #: ../loader2/hdinstall.c:334 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../gui.py:233 ../rescue.py:228 ../rescue.py:230 ../text.py:536 #: ../textw/bootloader_text.py:72 ../textw/constants_text.py:58 #: ../loader2/driverdisk.c:479 ../loader2/driverdisk.c:489 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../gui.py:235 ../text.py:538 ../text.py:669 ../loader2/net.c:92 #: ../loader2/net.c:338 ../loader2/net.c:589 ../loader2/net.c:695 #: ../loader2/net.c:820 ../loader2/net.c:828 ../loader2/net.c:1224 #: ../loader2/net.c:1230 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: ../gui.py:236 ../text.py:539 msgid "Ignore" msgstr "Übergehen" #: ../gui.py:237 ../gui.py:856 ../gui.py:1403 ../partIntfHelpers.py:244 #: ../partIntfHelpers.py:535 ../text.py:108 ../text.py:109 ../text.py:540 #: ../textw/bootloader_text.py:202 ../textw/constants_text.py:46 #: ../loader2/dirbrowser.c:145 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/kickstart.c:372 ../loader2/loader.c:379 ../loader2/loader.c:480 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../gui.py:582 ../text.py:466 msgid "Installation Key" msgstr "Installationsschlüssel" #: ../gui.py:656 ../gui.py:664 msgid "Error with passphrase" msgstr "Fehler mit dem Passwortausdruck" #: ../gui.py:657 msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." msgstr "" "Sie haben unterschiedliche Passwortausdrücke eingegeben. Bitte wiederholen " "Sie den Vorgang." #: ../gui.py:665 msgid "The passphrase must be at least eight characters long." msgstr "Das Passwortausdruck muss aus mindestens acht Zeichen bestehen." #: ../gui.py:691 ../text.py:276 #, python-format msgid "" "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " "installation you must enter the device's passphrase below." msgstr "" "Gerät %s ist verschlüsselt. Um während der Installation Zugriff auf den " "Geräte-Inhalt zu haben, müssen Sie das Geräte-Passwort unten eingeben" #: ../gui.py:868 ../gui.py:869 ../gui.py:981 ../gui.py:982 #: tmp/anaconda.glade.h:2 msgid "_Debug" msgstr "Fehler_diagnose" #: ../gui.py:1025 ../gui.py:1027 ../gui.py:1400 ../livecd.py:112 msgid "Exit installer" msgstr "Installer beenden" #: ../gui.py:1027 ../text.py:254 ../text.py:262 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../gui.py:1029 ../text.py:258 msgid "Exception Occurred" msgstr "Ein außergewöhnlicher Fehler trat auf" #: ../gui.py:1189 ../text.py:511 msgid "Error Parsing Kickstart Config" msgstr "" "Fehler bei der syntaktischen Analyse der Schnellstart-Konfiguration " "('kickstart')" #: ../gui.py:1235 msgid "default:LTR" msgstr "Standard:LTR" #: ../gui.py:1315 ../text.py:664 msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #: ../gui.py:1316 ../text.py:665 #, python-format msgid "" "An error occurred when attempting to load an installer interface component.\n" "\n" "className = %s" msgstr "" "Beim Laden einer Installer-Schnittstellen-Komponente trat ein Fehler auf.\n" "\n" "className = %s" #: ../gui.py:1321 ../image.py:165 ../image.py:191 ../packages.py:417 #: ../packages.py:422 msgid "_Exit" msgstr "_Beenden" #: ../gui.py:1322 ../image.py:191 ../yuminstall.py:606 ../yuminstall.py:970 #: ../yuminstall.py:1018 ../yuminstall.py:1251 msgid "_Retry" msgstr "Wiede_rholen" #: ../gui.py:1325 ../packages.py:189 ../packages.py:421 msgid "The installer will now exit..." msgstr "Das Installationsprogramm wird nun beendet ..." #: ../gui.py:1328 ../packages.py:424 msgid "Your system will now be rebooted..." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet ..." #: ../gui.py:1329 ../image.py:250 ../packages.py:190 ../packages.py:425 #: ../partedUtils.py:1261 ../yuminstall.py:1304 msgid "_Reboot" msgstr "Neu sta_rten" #: ../gui.py:1331 msgid "Exiting" msgstr "Beenden" #: ../gui.py:1401 msgid "Are you sure you wish to exit the installation?" msgstr "Möchten Sie die Installation wirklich abbrechen?" #: ../gui.py:1410 #, python-format msgid "%s Installer" msgstr "%s Installer" #: ../gui.py:1417 msgid "Unable to load title bar" msgstr "Titelleiste kann nicht geladen werden" #: ../gui.py:1470 msgid "Install Window" msgstr "Installationsfenster" #: ../image.py:88 #, python-format msgid "" "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This may " "mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" "\n" "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " "choose to continue if you think this is in error." msgstr "" "Das ISO-Abbild %s besitzt eine Größe, die kein Vielfaches von 2048 Bytes " "ist. Dies kann bedeuten, dass es beim Übertragen auf diesen Rechner " "beschädigt wurde.\n" "\n" "Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Installation abbrechen. Sie können jedoch " "auch fortfahren, wenn Sie dies für einen Fehler halten." #: ../image.py:157 msgid "Couldn't Mount ISO Source" msgstr "Konnte ISO-Quelle nicht einhängen" #: ../image.py:158 #, python-format msgid "" "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or if " "there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " "installation." msgstr "" "Beim Einhängen des Quell-Geräts %s trat ein Fehler auf. Dies kann passieren, " "wenn sich Ihre ISO-Abbilder auf einem erweiterten Speichergerät, wie LVM " "oder RAID befinden, oder falls beim Einhängen einer Partition ein Fehler " "auftrat. Klicken Sie auf 'Beenden', um die Installation abzubrechen." #: ../image.py:182 msgid "Missing ISO 9660 Image" msgstr "Fehlendes ISO-9660-Abbild" #: ../image.py:183 #, python-format msgid "" "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the hard " "drive.\n" "\n" "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " "the installation." msgstr "" "Das Installationsprogramm hat versucht, das Abbild #%s einzubinden, aber " "kann es auf der Festplatte nicht finden.\n" "\n" "Bitte kopieren Sie das Abbild auf die Festplatte und drücken Sie " "'Wiederholen'. Drücken Sie auf 'Beenden', um die Installation abzubrechen." #: ../image.py:241 msgid "Required Install Media" msgstr "Erforderliche Installationsmedien" #: ../image.py:242 #, python-format msgid "" "The software you have selected to install will require the following discs:\n" "\n" "%s\n" "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." msgstr "" "Sie benötigen folgende Datenträger zum Installieren der ausgewählten " "Software:\n" "\n" "%s\n" "Halten Sie diese bitte bereit, bevor Sie mit der Installation fortfahren. " "Falls Sie die Installation abbrechen und neu starten wollen, wählen Sie " "bitte \"Neustart\"." #: ../image.py:250 ../livecd.py:360 ../packages.py:371 ../packages.py:422 #: ../packages.py:425 ../yuminstall.py:718 ../yuminstall.py:799 #: ../yuminstall.py:1288 ../yuminstall.py:1304 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" #: ../image.py:268 #, python-format msgid "" "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." msgstr "" "Beim Aushängen des Datenträgers trat ein Fehler auf. Stellen Sie sicher, " "dass Sie nicht von der Shell auf tty2 aus auf %s zugreifen. Klicken Sie auf " "OK, um es erneut zu versuchen." #: ../installclass.py:71 msgid "Install on System" msgstr "Auf dem System installieren" #: ../iscsi.py:205 ../iscsi.py:206 msgid "Initializing iSCSI initiator" msgstr "Initialisierung des iSCSI Initiators" #: ../kickstart.py:86 #, python-format msgid "" "There was an error running the kickstart script at line %s. You may examine " "the output in %s. This is a fatal error and your install will be aborted. " "Press the OK button to exit the installer." msgstr "" "Beim Ausführen des Kickstart-Skripts trat ein Fehler in Zeile %s auf. Sie " "können die Ausgabe in %s untersuchen. Hierbei handelt es sich um einen " "schwerwiegenden Fehler und die Installation wird abgebrochen. Klicken Sie " "auf OK, um den Installer zu beenden." #: ../kickstart.py:101 ../kickstart.py:103 msgid "Scriptlet Failure" msgstr "Skriptfehler" #: ../kickstart.py:928 ../kickstart.py:945 msgid "Running..." msgstr "Wird ausgeführt ..." #: ../kickstart.py:929 msgid "Running post-install scripts" msgstr "Post-Installationsskripte werden ausgeführt" #: ../kickstart.py:946 msgid "Running pre-install scripts" msgstr "Prä-Installationsskripte werden ausgeführt" #: ../kickstart.py:977 msgid "Missing Package" msgstr "Fehlendes Paket" #: ../kickstart.py:978 #, python-format msgid "" "You have specified that the package '%s' should be installed. This package " "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Sie haben angegeben, dass das Paket '%s' installiert werden soll. Dieses " "Paket existiert nicht. Möchten Sie fortfahren oder Ihre Installation " "abbrechen?" #: ../kickstart.py:984 ../kickstart.py:1022 msgid "_Abort" msgstr "_Abbrechen" #: ../kickstart.py:1014 msgid "Missing Group" msgstr "Fehlende Gruppe" #: ../kickstart.py:1015 #, python-format msgid "" "You have specified that the group '%s' should be installed. This group does " "not exist. Would you like to continue or abort your installation?" msgstr "" "Sie haben angegeben, dass die Gruppe '%s' installiert werden soll. Diese " "Gruppe existiert nicht. Möchten Sie fortfahren oder Ihre Installation " "abbrechen?" #: ../livecd.py:107 msgid "Unable to find image" msgstr "Kann Abbild nicht finden" #: ../livecd.py:108 #, python-format msgid "" "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation source." msgstr "" "Die angegebene Quelle ist keine gültige %s Live-CD, die als " "Installationsquelle verwendet werden kann." #: ../livecd.py:167 msgid "Copying live image to hard drive." msgstr "Übertragen des Live-Abbilds auf die Festplatte." #: ../livecd.py:203 msgid "Doing post-installation" msgstr "Führe Post-Installation durch" #: ../livecd.py:204 msgid "" "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " "minutes..." msgstr "" "Führe Post-Installation Dateisystemänderungen durch. Dies kann einige " "Minuten dauern ..." #: ../livecd.py:355 #, python-format msgid "" "The root filesystem you created is not large enough for this live image " "(%.2f MB required)." msgstr "" "Das root-Dateisystem, welches Sie erzeugt haben, ist nicht groß genug für " "dieses Live-Abbild (%.2f MB erforderlich)." #: ../network.py:57 msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." msgstr "Der Rechnername darf aus maximal 64 Zeichen bestehen." #: ../network.py:60 msgid "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" msgstr "" "Der Rechnername muss mit einem Zeichen im Bereich 'a-z' oder 'A-Z' beginnen." #: ../network.py:65 msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" msgstr "" "Rechnernamen können nur die Zeichen 'a-z', 'A-Z', '-' oder '.' enthalten." #: ../network.py:95 msgid "IP address is missing." msgstr "IP-Adresse fehlt." #: ../network.py:99 msgid "" "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " "periods." msgstr "" "IPv4-Adressen müssen Zahlen zwischen 0 und 255 enthalten, die durch Punkte " "getrennt sind." #: ../network.py:102 #, python-format msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." msgstr "'%s' ist keine gültige IPv6-Adresse." #: ../network.py:104 #, python-format msgid "'%s' is an invalid IP address." msgstr "'%s' ist keine gültige IP-Adresse." #: ../packages.py:147 msgid "Resizing Failed" msgstr "Größenänderung gescheitert" #: ../packages.py:148 #, python-format msgid "There was an error encountered resizing the device %s." msgstr "Beim Ändern der Größe des Geräts %s trat ein Fehler auf." #: ../packages.py:188 msgid "LVM operation failed" msgstr "LVM-Operation fehlgeschlagen" #: ../packages.py:342 msgid "Invalid Key" msgstr "Ungültiger Schlüssel" #: ../packages.py:343 msgid "The key you entered is invalid." msgstr "Der eingegebene Schlüssel ist ungültig." #: ../packages.py:371 msgid "_Skip" msgstr "Über_springen" #: ../packages.py:403 ../packages.py:426 msgid "Warning! This is pre-release software!" msgstr "Achtung! Dies ist Beta-Software!" #: ../packages.py:404 #, python-format msgid "" "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" "\n" "This is not a final release and is not intended for use on production " "systems. The purpose of this release is to collect feedback from testers, " "and it is not suitable for day to day usage.\n" "\n" "To report feedback, please visit:\n" "\n" " %s\n" "\n" "and file a report against '%s'.\n" msgstr "" "Danke für das Herunterladen dieser Beta-Version von %s.\n" "\n" "Dies ist keine endgültige Version und ist nicht für die Verwendung in " "Produktionssystemen gedacht. Zweck dieser Version ist es, eine Rückmeldung " "von denjenigen zu erhalten, die sie testen. Sie eignet sich daher nicht für " "den Alltagsgebrauch.\n" "\n" "Rückmeldungen sind willkommen unter:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Hier können Sie Meldungen in Bezug auf '%s' einreichen.\n" #: ../packages.py:417 msgid "_Install anyway" msgstr "Trotzdem _installieren" #: ../partedUtils.py:238 ../textw/partition_text.py:577 msgid "Foreign" msgstr "Fremd" #: ../partedUtils.py:366 #, python-format msgid "" "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish to " "use this disk for installation, it must be re-initialized causing the loss " "of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" msgstr "" "Das Gerät %s ist LDL- und nicht CDL-formatiert. LDL-formatierte DASDs werden " "in einer Installation von %s nicht unterstützt. Sollten Sie diese Platte für " "die Installation verwenden wollen, muss diese re-initialisiert werden, was " "den Verlust ALLER DATEN auf dieser Festplatte zur Folge hat.\n" "\n" "Möchten Sie diese DASD im CDL-Format neu formatieren?" #: ../partedUtils.py:396 #, python-format msgid "" "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL DATA " "on this drive.\n" "\n" "Would you like to re-initialize this drive?" msgstr "" "Das Gerät /dev/%s hat momentan eine Partitionstabelle vom Typ '%s'. Um auf " "dieser Platte %s zu installieren, muss sie neu initialisiert werden. Dabei " "gehen ALLE AUF IHR GESPEICHERTEN DATEN verloren.\n" "\n" "Möchten Sie das Laufwerk formatieren?" #: ../partedUtils.py:405 msgid "_Ignore drive" msgstr "Laufwerk _ignorieren" #: ../partedUtils.py:406 msgid "_Re-initialize drive" msgstr "Laufwerk e_rneut initialisieren" #: ../partedUtils.py:994 msgid "Initializing" msgstr "Initialisieren" #: ../partedUtils.py:995 #, python-format msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" msgstr "Formatieren der Festplatte %s ... Bitte warten.\n" #: ../partedUtils.py:1083 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions it " "must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Die Partitionstabelle auf Gerät %s ist nicht lesbar. Um neue Partitionen zu " "erstellen, muss die Tabelle initialisiert werden, was den Verlust ALLER " "DATEN auf dieser Festplatte bewirkt.\n" "\n" "Diese Operation überschreibt alle in der vorangegangenen Installation " "gewählten Optionen der zu ignorierenden Laufwerke.\n" "\n" "Möchten Sie diese Festplatte initialisieren und ALLE DATEN löschen?" #: ../partedUtils.py:1097 #, python-format msgid "" "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " "drive.\n" "\n" "This operation will override any previous installation choices about which " "drives to ignore.\n" "\n" "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" msgstr "" "Die Partitionstabelle des Geräts %s (%s) war nicht lesbar. Um neue " "Partitionen zu erstellen, muss die Platte eingerichtet werden. Dabei gehen " "ALLE AUF IHR GESPEICHERTEN DATEN verloren.\n" "\n" "Diese Operation überschreibt alle in der vorangegangenen Installation " "gewählten Optionen der zu ignorierenden Laufwerke.\n" "\n" "Möchten Sie dieses Laufwerk einrichten und ALLE DATEN löschen?" #: ../partedUtils.py:1251 #, python-format msgid "" "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem in " "the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this time. " "You will not be able to make changes to the partitioning of this disk or use " "any partitions beyond /dev/%s15 in %s" msgstr "" "Das Laufwerk /dev/%s hat mehr als 15 Partitionen. Das SCSI-Subsystem im " "Linux-Kernel erlaubt derzeit nicht mehr als 15 Partitionen. Sie können keine " "Änderungen an der Partitionierung dieser Platte machen oder irgendwelche " "Änderungen über /dev/%s15 in %s hinaus machen." #: ../partedUtils.py:1342 msgid "No Drives Found" msgstr "Keine Festplatten gefunden" #: ../partedUtils.py:1343 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "file systems. Please check your hardware for the cause of this problem." msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten - es wurden keine gültigen Geräte gefunden, um " "darauf neue Dateisysteme zu erstellen. Überprüfen Sie Ihre Hardware-" "Konfiguration auf mögliche Fehler." #: ../partIntfHelpers.py:42 msgid "Please enter a volume group name." msgstr "Geben Sie einen Namen für den Datenträgerverbund (Volume Group) ein." #: ../partIntfHelpers.py:46 msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" msgstr "Die Volume-Group-Namen dürfen aus maximal 128 Zeichen bestehen." #: ../partIntfHelpers.py:49 #, python-format msgid "Error - the volume group name %s is not valid." msgstr "Fehler - der Volume-Group-Name %s ist ungültig." #: ../partIntfHelpers.py:54 msgid "" "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fehler - der Volume-Group-Name enthält ungültige Zeichen oder Leerstellen. " "Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'." #: ../partIntfHelpers.py:64 msgid "Please enter a logical volume name." msgstr "" "Geben Sie einen Namen für den logischen Datenträger (Logical Volume) ein." #: ../partIntfHelpers.py:68 msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" msgstr "Die Logical-Volume-Namen dürfen maximal 128 Zeichen enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:72 #, python-format msgid "Error - the logical volume name %s is not valid." msgstr "Fehler - der Logical-Volume-Name %s ist ungültig." #: ../partIntfHelpers.py:78 msgid "" "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." msgstr "" "Fehler - der Logical-Volume-Name enthält ungültige Zeichen oder Leerstellen. " "Zugelassen sind Buchstaben, Ziffern, '.' oder '_'." #: ../partIntfHelpers.py:102 #, python-format msgid "" "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and cannot " "end with '/', and must contain printable characters and no spaces." msgstr "" "Der Einhängepunkt %s ist unzulässig. Einhängepunkte müssen mit '/' beginnen, " "dürfen nicht mit '/' enden und dürfen nur druckbare Zeichen und keine " "Leerstellen enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:109 msgid "Please specify a mount point for this partition." msgstr "Legen Sie einen Einhängepunkt für diese Partition fest." #: ../partIntfHelpers.py:119 #, python-format msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." msgstr "Diese Partition ist Teil des RAID-Geräts /dev/md%s." #: ../partIntfHelpers.py:122 msgid "This partition is part of a RAID device." msgstr "Diese Partition ist Teil eines RAID-Geräts." #: ../partIntfHelpers.py:127 #, python-format msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." msgstr "" "Diese Partition ist Teil des LVM Datenträgerverbundes (Volume Group) '%s'." #: ../partIntfHelpers.py:130 msgid "This partition is part of a LVM volume group." msgstr "" "Diese Partition ist Teil eines LVM Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: ../partIntfHelpers.py:145 ../partIntfHelpers.py:153 #: ../partIntfHelpers.py:160 ../partIntfHelpers.py:170 #: ../partIntfHelpers.py:194 msgid "Unable To Delete" msgstr "Kann nicht gelöscht werden" #: ../partIntfHelpers.py:146 msgid "You must first select a partition to delete." msgstr "Wählen Sie zuerst die zu löschende Partition aus." #: ../partIntfHelpers.py:154 msgid "You cannot delete free space." msgstr "Sie können keinen freien Speicherplatz löschen." #: ../partIntfHelpers.py:161 msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." msgstr "Sie können keine Partition einer LDL-formatierten DASD löschen." #: ../partIntfHelpers.py:171 #, python-format msgid "" "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht löschen, da es eine erweiterte Partition " "ist, die %s enthält" #: ../partIntfHelpers.py:189 ../iw/raid_dialog_gui.py:607 msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." msgstr "" "Auf dieser Partition sind die Daten für die Installation von der Festplatte " "enthalten." #: ../partIntfHelpers.py:195 msgid "" "You cannot delete this partition:\n" "\n" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht löschen:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:240 ../partIntfHelpers.py:534 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:800 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: ../partIntfHelpers.py:241 #, python-format msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." msgstr "Sie sind dabei, alle Partitionen auf dem Gerät '/dev/%s' zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:244 ../partIntfHelpers.py:535 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:803 ../iw/lvm_dialog_gui.py:1152 #: ../iw/osbootwidget.py:103 ../iw/partition_gui.py:1380 msgid "_Delete" msgstr "Lösc_hen" #: ../partIntfHelpers.py:301 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: ../partIntfHelpers.py:302 #, python-format msgid "" "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Partitionen wurden nicht gelöscht, da sie zur Zeit verwendet " "werden:\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:318 ../partIntfHelpers.py:331 #: ../partIntfHelpers.py:357 ../partIntfHelpers.py:368 msgid "Unable To Edit" msgstr "Kann nicht bearbeitet werden" #: ../partIntfHelpers.py:319 msgid "You must select a partition to edit" msgstr "Wählen Sie die zu bearbeitende Partition aus" #: ../partIntfHelpers.py:331 ../partIntfHelpers.py:369 msgid "" "You cannot edit this partition:\n" "\n" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht bearbeiten:\n" "\n" #: ../partIntfHelpers.py:358 #, python-format msgid "" "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " "contains %s" msgstr "" "Sie können diese Partition nicht bearbeiten, da es eine erweiterte Partition " "ist, die %s enthält" #: ../partIntfHelpers.py:390 msgid "Format as Swap?" msgstr "Als Swap formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:391 #, python-format msgid "" "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to be " "formatted as a Linux swap partition.\n" "\n" "Would you like to format this partition as a swap partition?" msgstr "" "/dev/%s hat den Partitionstyp 0x82 (Linux Swap), wurde aber offensichtlich " "nicht als Swap-Partition formatiert.\n" "\n" "Möchten Sie diese Partition als Swap-Partition formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:411 #, python-format msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." msgstr "" "Sie müssen mindestens eine Festplatte auswählen, um %s zu installieren." #: ../partIntfHelpers.py:416 msgid "" "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " "without formatting it. We recommend that you format this partition to make " "sure files from a previous operating system installation do not cause " "problems with this installation of Linux. However, if this partition " "contains files that you need to keep, such as home directories, then " "continue without formatting this partition." msgstr "" "Für diese Installation haben Sie eine bereits existierende Partition " "gewählt, ohne sie jedoch zu formatieren. Wir empfehlen, dass Sie diese " "Partition formatieren, um sicherzustellen, dass Dateien eines vorherigen " "Betriebssystems keine Probleme bei der Installation von Linux bereiten. " "Sollte diese Partition Dateien enthalten, die Sie behalten möchten (z.B. " "Home-Verzeichnisse), dann fahren Sie fort, ohne diese Partition zu " "formatieren." #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Format?" msgstr "Formatieren?" #: ../partIntfHelpers.py:424 ../iw/partition_gui.py:1035 msgid "_Modify Partition" msgstr "Partition _modifizieren" #: ../partIntfHelpers.py:424 msgid "Do _Not Format" msgstr "_Nicht formatieren" #: ../partIntfHelpers.py:432 msgid "Error with Partitioning" msgstr "Fehler bei der Partitionierung" #: ../partIntfHelpers.py:433 #, python-format msgid "" "The following critical errors exist with your requested partitioning scheme. " "These errors must be corrected prior to continuing with your install of %s.\n" "\n" "%s" msgstr "" "In dem benötigten Partitionierungsschema gibt es folgende kritische Fehler. " "Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s " "fortfahren.\n" "\n" "%s" #: ../partIntfHelpers.py:447 msgid "Partitioning Warning" msgstr "Partitionierwarnung" #: ../partIntfHelpers.py:448 #, python-format msgid "" "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "" "Die folgenden Warnungen wurden für das geforderte Partitionsschema\n" "ausgegeben.\n" "%s\n" "\n" "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: ../partIntfHelpers.py:462 ../iw/partition_gui.py:669 msgid "" "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " "destroying all data." msgstr "" "Die folgenden, bereits existierenden Partitionen wurden für die Formatierung " "ausgewählt. Hierbei gehen alle Daten verloren." #: ../partIntfHelpers.py:465 msgid "" "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back and " "change these settings." msgstr "" "Wählen Sie 'Ja', um fortzufahren und diese Partitionen zu formatieren, oder " "'Nein', um zurückzugehen und diese Einstellungen zu ändern." #: ../partIntfHelpers.py:471 msgid "Format Warning" msgstr "Formatierwarnung" #: ../partIntfHelpers.py:519 #, python-format msgid "" "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" "\n" "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" msgstr "" "Sie sind dabei, den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" zu löschen.\n" "\n" "ALLE Log. Datenträger (Logical Volumes) dieses Datenträgerverbundes gehen " "dadurch verloren!" #: ../partIntfHelpers.py:523 #, python-format msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." msgstr "" "Sie sind dabei, den logischen Datenträger (Logical Volume) \"%s\" zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:526 msgid "You are about to delete a RAID device." msgstr "Sind sind dabei, ein RAID-Gerät zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:529 #, python-format msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." msgstr "Sie sind dabei, die /dev/%s Partition zu löschen." #: ../partIntfHelpers.py:532 msgid "The partition you selected will be deleted." msgstr "Die gewählte Partition wird gelöscht." #: ../partIntfHelpers.py:542 msgid "Confirm Reset" msgstr "Zurücksetzen bestätigen" #: ../partIntfHelpers.py:543 msgid "" "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle in den Originalzustand " "zurücksetzen möchten?" #: ../partitions.py:84 msgid "Installation cannot continue." msgstr "Installation kann nicht fortfahren." #: ../partitions.py:85 msgid "" "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to continue " "with the installation process?" msgstr "" "Die Partitionierungsoptionen, die Sie gewählt haben, wurden bereits " "aktiviert. Sie können nicht mehr zur Festplattenkonfiguration zurückkehren. " "Möchten Sie mit dem Installationsprozess fortfahren?" #: ../partitions.py:113 msgid "Writing partitioning to disk" msgstr "Schreibe Partitionierung auf die Festplatte" #: ../partitions.py:114 msgid "" "The partitioning options you have selected will now be written to disk. Any " "data on deleted or reformatted partitions will be lost" msgstr "" "Die von Ihnen ausgewählten Partitionsoptionen werden nun auf die Disk " "geschrieben. Alle Daten auf gelöschten oder formatierten Partitionen sind " "verloren" #: ../partitions.py:119 msgid "Go _back" msgstr "Gehe _zurück" #: ../partitions.py:120 msgid "_Write changes to disk" msgstr "_Schreibe Änderungen auf Festplatte" #: ../partitions.py:200 ../textw/constants_text.py:50 #: ../loader2/cdinstall.c:351 ../loader2/driverdisk.c:236 #: ../loader2/driverdisk.c:267 ../loader2/driverdisk.c:351 #: ../loader2/driverselect.c:75 ../loader2/driverselect.c:173 #: ../loader2/driverselect.c:199 ../loader2/hdinstall.c:334 #: ../loader2/hdinstall.c:388 ../loader2/kbd.c:138 ../loader2/loader.c:415 #: ../loader2/loader.c:431 ../loader2/loader.c:1159 ../loader2/loader.c:1181 #: ../loader2/net.c:277 ../loader2/net.c:320 ../loader2/net.c:750 #: ../loader2/net.c:1094 ../loader2/net.c:1863 ../loader2/nfsinstall.c:68 #: ../loader2/urls.c:280 ../loader2/urls.c:405 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../partitions.py:200 ../rescue.py:305 ../iw/partition_gui.py:572 #: ../textw/network_text.py:60 ../loader2/cdinstall.c:117 #: ../loader2/cdinstall.c:125 ../loader2/driverdisk.c:440 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: ../partitions.py:204 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: ../partitions.py:205 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" "\n" "If you skip this step the device's contents will not be available during " "installation." msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die Eingabe eines Passwortsatzes für dieses Gerät %" "s überspringen wollen?\n" "\n" "Wenn Sie diesen Schritt überspringen, wird der Geräte-Inhalt während der " "Installation nicht zur Verfügung stehen." #: ../partitions.py:1026 #, python-format msgid "" "You have not defined a root partition (/), which is required for " "installation of %s to continue." msgstr "" "Sie haben keine Root-Partition definiert (/), die notwendig ist, um mit der " "Installation von %s fortzufahren." #: ../partitions.py:1031 #, python-format msgid "" "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small to " "install %s." msgstr "" "Ihre Root-Partition ist kleiner als 250 Megabyte, was für die Installation " "von %s gewöhnlich zu wenig ist." #: ../partitions.py:1053 msgid "" "You must create an EFI System Partition of type FAT and a size of 50 " "megabytes." msgstr "" "Sie müssen eine EFI-Partition vom Typ FAT und einer Größe von 50 Megabyte " "erstellen." #: ../partitions.py:1067 msgid "" "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus won't " "be bootable." msgstr "" "Ihre Boot-Partition ist keine der ersten vier Partitionen und ist daher " "nicht ladbar." #: ../partitions.py:1088 msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." msgstr "Sie müssen eine Apple-Bootstrap-Partition erzeugen." #: ../partitions.py:1110 msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." msgstr "Sie müssen eine PPC-PReP Boot-Partition erzeugen." #: ../partitions.py:1118 ../partitions.py:1129 #, python-format msgid "" "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than recommended " "for a normal %s install." msgstr "" "Ihre Partition %s ist kleiner als %s Megabyte, was für die Installation von %" "s gewöhnlich zu wenig ist. " #: ../partitions.py:1163 msgid "" "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." msgstr "" "Installation auf einem USB Gerät. Dies könnte zu einem funktionierenden " "System führen oder auch nicht." #: ../partitions.py:1166 msgid "" "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " "system." msgstr "" "Installation auf einem FireWire Gerät. Dies könnte zu einem funktionierenden " "System führen oder auch nicht." #: ../partitions.py:1176 msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." msgstr "Bootbare Partitionen sind nur auf RAID1 zulässig." #: ../partitions.py:1181 msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." msgstr "" "Bootbare Partitionen können sich nicht in einem logischen Datenträger " "(Logical Volume) befinden." #: ../partitions.py:1187 msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." msgstr "Bootbare Partitionen können nicht auf einem RAID-Gerät sein." #: ../partitions.py:1194 #, python-format msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." msgstr "Bootbare Partitionen können nicht auf einem %s-Dateisystem sein." #: ../partitions.py:1198 msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" msgstr "" "Bootbare Partitionen können nicht auf einem verschlüsselten Block-Gerät sein." #: ../partitions.py:1204 msgid "" "You have not specified a swap partition. Although not strictly required in " "all cases, it will significantly improve performance for most installations." msgstr "" "Sie haben keine Swap-Partition angegeben. Obwohl diese nicht in jedem Fall " "unbedingt erforderlich ist, verbessert dies doch die Leistung bei den " "meisten Installationen." #: ../partitions.py:1211 #, python-format msgid "" "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " "supports 32 swap devices." msgstr "" "Sie haben mehr als 32 Auslagerungsgeräte angegeben. Der Kernel von %s " "unterstützt maximal 32 Auslagerungsgeräte." #: ../partitions.py:1222 #, python-format msgid "" "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " "system. This could negatively impact performance." msgstr "" "Sie haben weniger Swap-Bereich (%dM) angegeben, als RAM (%dM) in Ihrem " "System zur Verfügung steht. Dies könnte sich negativ auf die Leistung " "auswirken." #: ../partitions.py:1517 msgid "the partition in use by the installer." msgstr "die vom Installationsprogramm benutzte Partition." #: ../partitions.py:1520 msgid "a partition which is a member of a RAID array." msgstr "eine Partition, die ein Teil des RAID-Bereichs ist." #: ../partitions.py:1523 msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." msgstr "" "eine Partition, die ein Teil eines LVM-Datenträgerverbunds (Volume Group) " "ist." #: ../partRequests.py:273 #, python-format msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." msgstr "" "Der Einhängepunkt %s muss während der Live-CD-Instalaltion formatiert werden." #: ../partRequests.py:278 #, python-format msgid "" "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file system." msgstr "" "Dieser Einhängepunkt ist ungültig. Das Verzeichnis %s muss sich im / " "Dateisystem befinden." #: ../partRequests.py:281 #, python-format msgid "" "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " "system operation. Please select a different mount point." msgstr "" "Der Einhängepunkt \"%s\" kann nicht verwendet werden. Für das richtige " "Arbeiten des Systems ist ein symbolischer Link erforderlich. Bitte wählen " "Sie einen anderen Einhängepunkt." #: ../partRequests.py:290 msgid "This mount point must be on a linux file system." msgstr "Der Einhängepunkt muss sich auf einem Linux-Dateisystem befinden." #: ../partRequests.py:311 #, python-format msgid "" "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " "point." msgstr "" "Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen " "Einhängepunkt." #: ../partRequests.py:325 #, python-format msgid "" "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %10.2f " "MB." msgstr "" "Die Größe der %s Partition (%10.2f MB) übersteigt die maximale Größe von %" "10.2f MB." #: ../partRequests.py:533 #, python-format msgid "" "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum size " "of %s MB." msgstr "" "Die Größe der geforderten Partition (Größe = %s MB) übersteigt die maximale " "Größe von %s MB." #: ../partRequests.py:538 #, python-format msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" msgstr "Die Größe der geforderten Partition ist negativ! (Größe = %s MB)" #: ../partRequests.py:542 msgid "Partitions can't start below the first cylinder." msgstr "Partitionen können nicht unterhalb des ersten Zylinders beginnen." #: ../partRequests.py:545 msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." msgstr "Partitionen können nicht an einem negativen Zylinder enden." #: ../partRequests.py:746 msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." msgstr "" "Keine Partitionen in ihrem RAID-Request oder kein RAID-Level festgelegt." #: ../partRequests.py:751 #, python-format msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." msgstr "Ein RAID-Gerät vom Typ %s erfordert mindestens %s Partitionen." #: ../partRequests.py:760 #, python-format msgid "" "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " "will need to add members to the RAID device." msgstr "" "Dieses RAID Gerät kann maximal %s Spare-Geräte haben. Um mehr Spare-Geräte " "zu haben, müssen Sie dem RAID Gerät mehr Mitglieder (Members) hinzufügen." #: ../partRequests.py:1026 msgid "" "Logical volume size must be larger than the volume group's physical extent " "size." msgstr "" "Die Grösse des Logischen Laufwerks muss größer sein als die physikalische " "Größe der Laufwerksgruppe." #: ../rescue.py:157 msgid "Starting Interface" msgstr "Starte Schnittstelle" #: ../rescue.py:158 #, python-format msgid "Attempting to start %s" msgstr "Versuch, %s zu starten" #: ../rescue.py:200 msgid "When finished please exit from the shell and your system will reboot." msgstr "" "Nach Beendigung verlassen Sie bitte die Shell ('exit'). Ihr System wird dann " "neu starten." #: ../rescue.py:226 msgid "Setup Networking" msgstr "Netzwerk einrichten" #: ../rescue.py:227 msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" msgstr "Wollen Sie die Netzwerk-Schnittstellen auf diesem System starten?" #: ../rescue.py:267 ../text.py:695 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../rescue.py:268 ../text.py:696 msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." msgstr "" "Sie können an dieser Stelle nicht zum vorherigen Schritt zurückkehren. " "Wiederholen Sie den Vorgang." #: ../rescue.py:294 ../rescue.py:361 ../rescue.py:369 ../rescue.py:447 msgid "Rescue" msgstr "Rettung" #: ../rescue.py:295 #, python-format msgid "" "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and " "mount it under the directory %s. You can then make any changes required to " "your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You " "can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write " "by choosing 'Read-Only'.\n" "\n" "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" "\n" msgstr "" "Die Rettungsumgebung wird nun versuchen, Ihre Linux-Installation zu finden " "und sie im Verzeichnis %s einzuhängen. Anschließend können Sie alle für Ihr " "System notwendigen Änderungen vornehmen. Wenn Sie fortfahren möchten, wählen " "Sie 'Weiter'. Sie können Ihre Dateisysteme auch im Nur-Lese-Modus statt im " "Lese- und Schreibmodus einhängen. Wählen Sie in\n" "diesem Fall 'Nur-Lesen'.\n" "\n" "Wenn dieser Prozess fehlschlägt, können Sie 'Überspringen' wählen. Auf diese " "Weise wird dieser Schritt übersprungen und es wird direkt eine Befehls-Shell " "angezeigt.\n" "\n" #: ../rescue.py:305 ../rescue.py:310 msgid "Read-Only" msgstr "Nur-Lesen" #: ../rescue.py:336 msgid "System to Rescue" msgstr "Zu rettendes System" #: ../rescue.py:337 msgid "What partition holds the root partition of your installation?" msgstr "" "Auf welcher Partition befindet sich die Root-Partition der Installation?" #: ../rescue.py:339 ../rescue.py:343 ../text.py:669 ../text.py:671 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: ../rescue.py:362 msgid "" "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ihr System hatte fehlerhafte Dateisysteme, die Sie nicht gemountet haben. " "Drücken Sie die Enter-Taste, um eine Shell aufzurufen, von der Sie fsck und " "Ihre Partitionen mounten können. Das System bootet automatisch neu, wenn Sie " "die Shell verlassen." #: ../rescue.py:370 #, python-format msgid "" "Your system has been mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. If you would like to make your system the " "root environment, run the command:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "The system will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Ihr System wurde eingehängt unter: %s.\n" "\n" "Drücken Sie die , um eine Shell aufzurufen. Wenn Sie Ihr System als " "Root-Umgebung möchten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n" "\n" "\tchroot %s\n" "\n" "Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:448 #, python-format msgid "" "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it may " "be mounted under %s.\n" "\n" "Press to get a shell. The system will reboot automatically when you " "exit from the shell." msgstr "" "Ein Fehler trat bei dem Versuch auf, einige oder alle Ihre Systeme zu " "einzuhängen. Einige wurden eventuell unter %s eingehängt.\n" "\n" "Drücken Sie , um eine Shell aufzurufen. Das System wird automatisch " "neustarten, wenn Sie die Shell verlassen." #: ../rescue.py:454 msgid "Rescue Mode" msgstr "Rettungsmodus" #: ../rescue.py:455 msgid "" "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The system " "will reboot automatically when you exit from the shell." msgstr "" "Sie haben keine Linux Partitionen. Drücken Sie die Enter-Taste, um eine " "Shell zu erhalten. Das System wird automatisch neu starten, wenn Sie die " "Shell verlassen." #: ../rescue.py:468 #, python-format msgid "Your system is mounted under the %s directory." msgstr "Ihr System wurde unter dem Verzeichnis %s eingehängt." #: ../text.py:185 ../text.py:251 ../text.py:264 tmp/exnSave.glade.h:1 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../text.py:188 msgid "Save to Disk" msgstr "Auf Fesplatte speichern" #: ../text.py:189 msgid "Save to Remote" msgstr "Auf entferntem Rechner speichern" #: ../text.py:203 msgid "Host" msgstr "Rechner" #: ../text.py:205 msgid "Remote path" msgstr "Entfernter Pfad" #: ../text.py:207 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: ../text.py:209 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../text.py:283 tmp/lukspassphrase.glade.h:5 msgid "Passphrase" msgstr "Passwortausdruck" #: ../text.py:291 tmp/lukspassphrase.glade.h:6 msgid "This is a global passphrase" msgstr "Dies ist der globale Passwortausdruck" #: ../text.py:347 msgid "Help not available" msgstr "Hilfe nicht verfügbar" #: ../text.py:348 msgid "No help is available for this step of the install." msgstr "Für diesen Installationsschritt ist keine Hilfe verfügbar." #: ../text.py:446 msgid "Repository editing is not available in text mode." msgstr "Das Ändern der Repository-Einträge ist im Textmodus nicht möglich." #: ../text.py:471 #, python-format msgid "Please enter your %(instkey)s" msgstr "Bitte geben Sie Ihre %(instkey)s ein" #: ../text.py:488 tmp/instkey.glade.h:6 #, no-c-format, python-format msgid "Skip entering %(instkey)s" msgstr "Eingabe von %(instkey)s überspringen" #: ../text.py:564 ../loader2/lang.c:63 #, c-format, python-format msgid "Welcome to %s for %s" msgstr "Willkommen bei %s für %s" #: ../text.py:566 #, python-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Willkommen bei %s" #: ../text.py:569 msgid "" " for help | between elements | selects | next screen" msgstr "" " Hilfe | Elemente wechseln | Auswahl | Weiter" #: ../text.py:571 msgid "" " / between elements | selects | next " "screen" msgstr "" " / Elemente wechseln | Auswahl | Weiter " #: ../upgrade.py:105 ../upgrade.py:126 msgid "Proceed with upgrade?" msgstr "Soll mit der Aktualisierung fortgefahren werden?" #: ../upgrade.py:106 #, python-format msgid "" "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed system " "is for %s architecture. \n" "\n" msgstr "" "Sie haben die Aktualisierung für die %s-Architektur gewählt, aber das " "installierte System ist für die %s-Architektur.\n" "\n" #: ../upgrade.py:110 #, python-format msgid "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" msgstr "" "Wie möchten Sie das installierte System auf die %s-Architektur aktualisieren?" #: ../upgrade.py:127 msgid "" "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade have " "already been mounted. You cannot go back past this point. \n" "\n" msgstr "" "Die Dateisysteme der Linux-Installation, die Sie aktualisieren möchten, " "wurden bereits eingebunden. Sie können nach diesem Punkt nicht wieder " "zurückgehen. \n" "\n" #: ../upgrade.py:131 msgid "Would you like to continue with the upgrade?" msgstr "Möchten Sie mit dem Aktualisieren fortfahren?" #: ../upgrade.py:229 ../upgrade.py:237 msgid "Dirty File Systems" msgstr "Fehlerhafte Dateisysteme" #: ../upgrade.py:230 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht ordnungsgemäß " "ausgehängt. Booten Sie die Linux-Installation erneut, lassen Sie die " "Dateisysteme prüfen und fahren Sie das System ordnungsgemäß herunter, um die " "Aktualisierung vornehmen zu können.\n" "%s" #: ../upgrade.py:238 #, python-format msgid "" "The following file systems for your Linux system were not unmounted " "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Dateisysteme Ihres Linux-Systems wurden nicht korrekt " "ausgehängt. Möchten Sie sie trotzdem einhängen?\n" "%s" #: ../upgrade.py:379 ../upgrade.py:385 msgid "Mount failed" msgstr "Fehler beim Einhängen" #: ../upgrade.py:380 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade again." msgstr "" "Ein oder mehrere Dateisystem(e), die in der Datei /etc/fstab Ihres Linux-" "Systems enthalten sind, können nicht eingehangen werden. Beheben Sie dieses " "Problem und beginnen Sie dann erneut mit dem Aktualisieren Ihres Systems." #: ../upgrade.py:386 msgid "" "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem and " "try to upgrade again." msgstr "" "Ein oder mehrere Dateisystem(e), die in der Datei /etc/fstab Ihres Linux-" "Systems enthalten sind, sind widersprüchlich und können nicht eingebunden " "werden. Beheben Sie dieses Problem und beginnen Sie dann erneut mit dem " "Aktualisieren Ihres Systems." #: ../upgrade.py:403 msgid "" "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and restart " "the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden Dateien sind absolute symbolische Links, die während der " "Aktualisierung nicht unterstützt werden. Ändern Sie diese in relative " "symbolische Links um und starten Sie die Aktualisierung dann erneut.\n" "\n" #: ../upgrade.py:409 msgid "Absolute Symlinks" msgstr "Absolute Symlinks" #: ../upgrade.py:420 msgid "" "The following are directories which should instead be symbolic links, which " "will cause problems with the upgrade. Please return them to their original " "state as symbolic links and restart the upgrade.\n" "\n" msgstr "" "Die folgenden sind Verzeichnisse, welche symbolische Links sein sollten, was " "Probleme beim Upgrade verursacht. Bitte stellen Sie deren Originalzustand," "als symbolische Links, wieder her und starten Sie das Upgrade erneut.\n" "\n" #: ../upgrade.py:426 msgid "Invalid Directories" msgstr "Ungültige Verzeichnisse" #: ../upgrade.py:433 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden" #: ../vnc.py:145 #, python-format msgid "%s %s installation on host %s" msgstr "%s %s Installation auf Rechner %s" #: ../vnc.py:147 #, python-format msgid "%s %s installation" msgstr "%s %s Installation durchführen" #: ../vnc.py:174 #, python-format msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." msgstr "Versuche, mich mit dem VNC-Client auf Rechner %s zu verbinden ..." #: ../vnc.py:188 msgid "Connected!" msgstr "Verbunden!" #: ../vnc.py:191 msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." msgstr "Werde Verbindung in 15 Sekunden erneut versuchen ..." #: ../vnc.py:197 #, python-format msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" msgstr "Gebe nach %d Verbindungsversuchen auf!\n" #: ../vnc.py:206 #, python-format msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." msgstr "" "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell zu %s, um mit der Installation " "zu beginnen." #: ../vnc.py:208 msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." msgstr "" "Bitte verbinden Sie Ihren VNC-Client manuell, um mit der Installation zu " "beginnen." #: ../vnc.py:211 msgid "Starting VNC..." msgstr "VNC wird gestartet ..." #: ../vnc.py:236 msgid "The VNC server is now running." msgstr "Der VNC-Server ist nun in Betrieb." #: ../vnc.py:249 msgid "" "\n" "\n" "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" "This does not require a password to be set. If you \n" "set a password, it will be used in case the connection \n" "to the vncviewer is unsuccessful\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie haben die Verbindung zu einem horchenden vncviewer gewählt\n" "Dies benötigt kein gesetztes Passwort. Wenn Sie ein Passwort für\n" "diesen Verbindung angeben, wird es verwendet, wenn die Verbindung\n" "zu vncviewer fehlschlägt\n" "\n" #: ../vnc.py:254 msgid "" "\n" "\n" "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" "You can use the self.password= boot option\n" "if you would like to secure the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "WARNUNG!!! VNC-Server läuft OHNE PASSWORT!\n" "Sie können die vncpassword= Bootoption\n" "verwenden, wenn Sie den Server sichern wollen.\n" "\n" #: ../vnc.py:258 msgid "" "\n" "\n" "You chose to execute vnc with a password. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sie haben die Ausführung von vnc mit einem Passwort gewählt. \n" "\n" #: ../vnc.py:260 msgid "" "\n" "\n" "Unknown Error. Aborting. \n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Unbekannter Fehler. Abbruch. \n" "\n" #: ../vnc.py:285 ../vnc.py:374 msgid "VNC Configuration" msgstr "VNC-Konfiguration" #: ../vnc.py:288 ../vnc.py:378 msgid "No password" msgstr "Kein Passwort" #: ../vnc.py:290 ../vnc.py:381 msgid "" "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " "your installation progress. Please enter a password to be used for the " "installation" msgstr "" "Ein Passwort verhindert Lauschangriffe während des Installationsvorgangs. " "Bitte geben Sie ein Passwort für die Installation ein" #: ../vnc.py:298 ../vnc.py:389 ../textw/userauth_text.py:44 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../vnc.py:299 ../vnc.py:390 ../textw/userauth_text.py:46 msgid "Password (confirm):" msgstr "Passwort (bestätigen):" #: ../vnc.py:317 ../vnc.py:412 ../textw/userauth_text.py:67 msgid "Password Mismatch" msgstr "Abweichung beim Passwort" #: ../vnc.py:318 ../vnc.py:413 ../textw/userauth_text.py:68 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Wiederholen Sie den " "Vorgang." #: ../vnc.py:323 ../vnc.py:418 ../textw/userauth_text.py:63 msgid "Password Length" msgstr "Länge des Passworts" #: ../vnc.py:324 ../vnc.py:419 msgid "The password must be at least six characters long." msgstr "Das Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen." #: ../vnc.py:355 msgid "Unable to Start X" msgstr "Kann X nicht starten" #: ../vnc.py:356 msgid "" "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " "connect to this computer from another computer and perform a graphical " "install or continue with a text mode install?" msgstr "" "X konnte auf Ihrer Maschine nicht gestartet werden. Möchten Sie VNC starten, " "um von einem anderen Rechner zu diesem Rechner zu verbinden und so eine " "grafische Installation durchführen oder mit einer Installation im Textmodus " "fortfahren?" #: ../vnc.py:363 ../vnc.py:366 msgid "Use text mode" msgstr "Textmodus verwenden" #: ../vnc.py:364 msgid "Start VNC" msgstr "VNC starten" #: ../yuminstall.py:72 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: ../yuminstall.py:75 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../yuminstall.py:78 #, python-format msgid "%s Byte" msgstr "%s Byte" #: ../yuminstall.py:80 #, python-format msgid "%s Bytes" msgstr "%s Bytes" #: ../yuminstall.py:128 msgid "Processing" msgstr "Daten werden verarbeitet" #: ../yuminstall.py:129 msgid "Preparing transaction from installation source..." msgstr "Transaktion von der Installationsquelle wird vorbereitet ..." #: ../yuminstall.py:160 #, python-format msgid "Installing %s (%s)\n" msgstr "%s installieren (%s)\n" #: ../yuminstall.py:205 #, python-format msgid "%s of %s packages completed" msgstr "%s von %s Paketen abgeschlossen" #: ../yuminstall.py:217 msgid "Finishing upgrade" msgstr "Schließe Aktualisierung ab." #: ../yuminstall.py:218 msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." msgstr "" "Installationsprozess wird abgeschlossen. Dies kann einige Minuten dauern ..." #: ../yuminstall.py:355 msgid "Copying File" msgstr "Datei kopieren" #: ../yuminstall.py:356 msgid "Transferring install image to hard drive..." msgstr "Das Installationsabbild wird auf die Festplatte übertragen ..." #: ../yuminstall.py:366 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. This " "is probably due to bad media." msgstr "" "Ein Fehler trat während der Übertragung des Installationsabbilder auf Ihre " "Festplatte auf. Vermutlich liegt dies an einem defekten Datenträger." #: ../yuminstall.py:370 msgid "" "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You are " "probably out of disk space." msgstr "" "Ein Fehler trat während der Übertragung des Installationsabbild auf Ihre " "Festplatte auf. Wahrscheinlich ist zu wenig Platz vorhanden." #: ../yuminstall.py:417 msgid "Change Disc" msgstr "Datenträger wechseln" #: ../yuminstall.py:418 #, python-format msgid "Please insert %s disc %d to continue." msgstr "Legen Sie zum Fortfahren bitte %s Datenträger %d ein." #: ../yuminstall.py:432 msgid "Wrong Disc" msgstr "Falscher Datenträger" #: ../yuminstall.py:433 #, python-format msgid "That's not the correct %s disc." msgstr "Dies ist nicht der korrekte %s Datenträger" #: ../yuminstall.py:439 msgid "Unable to access the disc." msgstr "Zugriff auf den Datenträger nicht möglich." #: ../yuminstall.py:604 ../yuminstall.py:606 msgid "Re_boot" msgstr "Neu _starten" #: ../yuminstall.py:604 msgid "_Eject" msgstr "_Auswerfen" #: ../yuminstall.py:610 #, python-format msgid "" "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" "\n" "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " "likely require reinstallation.\n" "\n" msgstr "" "Die Datei %s kann nicht geöffnet werden. Dies ist durch eine fehlende Datei " "oder eventuell durch ein fehlerhaftes Paket bedingt. Bitte überprüfen Sie, " "ob Ihre Installationsverzeichnise alle benötigten Pakete enthalten.\n" "\n" "Wenn Sie die Installation abbrechen, befindet sich das System in einem " "inkonsistenten Zustand und erfordert höchstwahrscheinlich eine " "Neuinstallation.\n" "\n" #: ../yuminstall.py:650 msgid "Retrying" msgstr "Wiederholen" #: ../yuminstall.py:650 msgid "Retrying package download..." msgstr "Versuche erneutes Herunterladen der Pakete ..." #: ../yuminstall.py:715 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" msgstr "" "Ein Fehler trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion auf, aufgrund folgender " "Ursache(n): %s\n" #: ../yuminstall.py:748 ../yuminstall.py:749 msgid "file conflicts" msgstr "Dateikonflikte" #: ../yuminstall.py:750 msgid "older package(s)" msgstr "ältere(s) Paket(e)" #: ../yuminstall.py:751 msgid "insufficient disk space" msgstr "ungenügend Plattenspeicher" #: ../yuminstall.py:752 msgid "insufficient disk inodes" msgstr "ungenügend Inodes auf der Platte" #: ../yuminstall.py:753 msgid "package conflicts" msgstr "Paketkonflikte" #: ../yuminstall.py:754 msgid "package already installed" msgstr "Paket bereits installiert" #: ../yuminstall.py:755 msgid "required package" msgstr "Benötigtes Paket" #: ../yuminstall.py:756 msgid "package for incorrect arch" msgstr "Paket für inkorrekte arch" #: ../yuminstall.py:757 msgid "package for incorrect os" msgstr "Paket für inkorrektes OS" #: ../yuminstall.py:771 msgid "You need more space on the following file systems:\n" msgstr "Sie benötigen mehr Platz auf folgenden Dateisystemen:\n" #: ../yuminstall.py:784 #, python-format msgid "" "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Es existiert ein Dateikonflikt während der Prüfung der zu installierenden " "Pakete.\n" "%s\n" #: ../yuminstall.py:787 #, python-format msgid "" "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" "s.\n" msgstr "" "Ein Fehler trat bei der Ausführung Ihrer Transaktion auf, aufgrund folgender " "Ursache(n): %s\n" #: ../yuminstall.py:791 msgid "Error Running Transaction" msgstr "Fehler beim Durchführen der Transaktion" #: ../yuminstall.py:796 msgid "Error running transaction" msgstr "Fehler beim Durchführen der Transaktion" #: ../yuminstall.py:956 msgid "Retrieving installation information..." msgstr "Installationsinformationen werden gelesen ..." #: ../yuminstall.py:958 #, python-format msgid "Retrieving installation information for %s..." msgstr "Installationsinformationen für %s werden abgerufen ..." #: ../yuminstall.py:970 ../textw/bootloader_text.py:277 #: ../textw/constants_text.py:62 ../textw/partition_text.py:1428 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../yuminstall.py:982 ../yuminstall.py:1257 #, python-format msgid "" "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " "generated.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Paketmetadaten konnten nicht gelesen werden. Dies kann durch ein fehlendes " "repodata-Verzeichnis verursacht sein. Bitte stellen Sie sicher, dass Ihr " "Installationsbaum korrekt erzeugt wurde.\n" "\n" "%s" #: ../yuminstall.py:1023 msgid "" "Unable to read group information from repositories. This is a problem with " "the generation of your install tree." msgstr "" "Kann Gruppeninformationen aus Repository nicht lesen. Es existiert ein " "Problem mit der Generierung Ihres Installationsbaums." #: ../yuminstall.py:1056 ../iw/GroupSelector.py:545 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: ../yuminstall.py:1282 #, python-format msgid "" "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but you " "do not have enough available. You can change your selections or exit the " "installer." msgstr "" "Ihre ausgewählten Pakete benötigen %d MB freien Speicherplatz für die " "Installation, aber Ihnen steht nicht genügend zur Verfügung. Sie können Ihre " "Auswahl ändern oder die Installation abbrechen." #: ../yuminstall.py:1301 msgid "Reboot?" msgstr "Neu starten?" #: ../yuminstall.py:1302 msgid "The system will be rebooted now." msgstr "Ihr System wird nun neu gestartet." #: ../yuminstall.py:1464 #, python-format msgid "" "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to this " "version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Anscheinend versuchen Sie, ein System zu aktualisieren, das zu alt ist, um " "auf diese Version von %s aktualisiert zu werden. Sind Sie sicher, dass Sie " "mit dem Upgrade fortfahren wollen?" #: ../yuminstall.py:1491 #, python-format msgid "" "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to not " "succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" msgstr "" "Die Architektur dieser Version von %s, welche Sie aktualisieren wollen, " "scheint %s zu sein, welche nicht mit Ihrer vorher installierten Architektur %" "s übereinstimmt. Dies wird vermutlich nicht erfolgreich sein. Sind Sie " "sicher, dass Sie mit dem Upgrade fortfahren wollen?" #: ../yuminstall.py:1538 msgid "Post Upgrade" msgstr "Post-Upgrade" #: ../yuminstall.py:1539 msgid "Performing post upgrade configuration..." msgstr "Post-Upgrade-Konfiguration wird durchgeführt ..." #: ../yuminstall.py:1541 msgid "Post Install" msgstr "Post-Installation" #: ../yuminstall.py:1542 msgid "Performing post install configuration..." msgstr "Konfiguration nach erfolgter Installation wird durchgeführt ..." #: ../yuminstall.py:1764 msgid "Installation Progress" msgstr "Installationsfortschritt" #: ../yuminstall.py:1799 msgid "Install Starting" msgstr "Installation startet" #: ../yuminstall.py:1800 msgid "Starting install process. This may take several minutes..." msgstr "" "Installationsprozess wird gestartet. Dies kann einige Minuten dauern..." #: ../yuminstall.py:1837 msgid "Dependency Check" msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung" #: ../yuminstall.py:1838 msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." msgstr "Abhängigkeitsüberprüfung der zu installierenden Pakete ..." #: ../zfcp.py:49 msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" msgstr "" "Sie haben keine Gerätenummer oder eine ungültige Gerätenummer angegeben" #: ../zfcp.py:51 msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." msgstr "" "Sie haben keinen globalen Portnamen angegeben oder dieser ist ungültig." #: ../zfcp.py:53 msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." msgstr "Sie haben keine FCP LUN oder eine ungültige Nummer angegeben." #: ../iw/account_gui.py:48 msgid "Root _Password:" msgstr "Root-_Passwort: " #: ../iw/account_gui.py:50 msgid "_Confirm:" msgstr "_Bestätigen:" #: ../iw/account_gui.py:87 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Feststelltaste ist aktiv." #: ../iw/account_gui.py:97 ../iw/account_gui.py:105 ../iw/account_gui.py:112 #: ../iw/account_gui.py:132 ../textw/userauth_text.py:71 msgid "Error with Password" msgstr "Fehler mit dem Root-Passwort" #: ../iw/account_gui.py:98 msgid "" "You must enter your root password and confirm it by typing it a second time " "to continue." msgstr "" "Um fortzufahren, müssen Sie Ihr Root-Passwort eingeben und dies durch " "erneute Eingabe bestätigen." #: ../iw/account_gui.py:106 msgid "The passwords you entered were different. Please try again." msgstr "" "Sie haben unterschiedliche Passwörter eingegeben. Bitte wiederholen Sie den " "Vorgang." #: ../iw/account_gui.py:113 msgid "The root password must be at least six characters long." msgstr "Das Root-Passwort muss aus mindestens sechs Zeichen bestehen." #: ../iw/account_gui.py:120 ../textw/userauth_text.py:78 msgid "Weak Password" msgstr "Schwaches Passwort" #: ../iw/account_gui.py:121 ../textw/userauth_text.py:79 #, python-format msgid "" "Weak password provided: %s\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Schwaches Passwort bereitgestellt: %s\n" "\n" "Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?" #: ../iw/account_gui.py:133 ../textw/userauth_text.py:72 msgid "" "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." msgstr "" "Das gewünschte Passwort enthält nicht-ASCII Zeichen, welche in Passwörtern " "nicht erlaubt sind." #: ../iw/autopart_type.py:96 msgid "" "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " "specific filesystems can be resized." msgstr "" "Kein Partitionen zur Größenänderung verfügbar. Nur physikalische Partitionen " "mit angegebenen Dateisystemen können in der Größe geändert werden." #: ../iw/autopart_type.py:179 msgid "Do you really want to boot from disk which is not used for instalation?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich von diesem Laufwerk starten, welches nicht für die " "Installation gebraucht wird?" #: ../iw/autopart_type.py:260 msgid "Invalid Initiator Name" msgstr "Ungültiger Initiatorname" #: ../iw/autopart_type.py:261 msgid "You must provide an initiator name." msgstr "Sie müssen einen Initiatornamen angeben." #: ../iw/autopart_type.py:283 msgid "Error with Data" msgstr "Fehler mit Daten" #: ../iw/autopart_type.py:403 ../textw/partition_text.py:1517 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Alle Partitionen auf Platten löschen und Standard-Layout erstellen." #: ../iw/autopart_type.py:404 ../textw/partition_text.py:1518 msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "Linux-Partitionen auf Platten löschen und Standard-Layout erstellen." #: ../iw/autopart_type.py:405 msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" msgstr "" "Bestehende Paritionen in der Größe ändern und Standard-Layout im freien " "Bereich erstellen." #: ../iw/autopart_type.py:406 ../textw/partition_text.py:1519 msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "Freien Platz auf Platten verwenden und Standard-Layout erstellen." #: ../iw/autopart_type.py:407 ../textw/partition_text.py:1520 msgid "Create custom layout" msgstr "Maßgeschneidertes Layout erstellen." #: ../iw/blpasswidget.py:45 msgid "_Use a boot loader password" msgstr "Bootloader-Passwort ben_utzen" #: ../iw/blpasswidget.py:46 msgid "" "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " "increasing security." msgstr "" "Durch das Bootloader-Passwort wird verhindert, dass Benutzer die an den " "Kernel übergebenen Optionen ändern. Für eine höhere Sicherheit empfehlen wir " "die Einrichtung eines Passworts." #: ../iw/blpasswidget.py:77 msgid "Change _password" msgstr "_Passwort ändern" #: ../iw/blpasswidget.py:100 msgid "Enter Boot Loader Password" msgstr "Bootloader-Passwort eingeben" #: ../iw/blpasswidget.py:106 msgid "" "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" msgstr "" "Geben Sie ein Bootloader-Passwort ein und bestätigen Sie es. (Bitte beachten " "Sie, dass Ihre BIOS Tastaturbelegung sich von Ihrer tatsächlichen " "Tastaturbelegung unterscheiden kann.)" #: ../iw/blpasswidget.py:113 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../iw/blpasswidget.py:119 msgid "Con_firm:" msgstr "_Bestätigen:" #: ../iw/blpasswidget.py:140 msgid "Passwords don't match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../iw/blpasswidget.py:141 ../textw/bootloader_text.py:443 msgid "Passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../iw/blpasswidget.py:150 ../textw/bootloader_text.py:453 msgid "" "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " "longer boot loader password.\n" "\n" "Would you like to continue with this password?" msgstr "" "Ihr Bootloader-Passwort besteht aus weniger als sechs Zeichen. " "Empfehlenswert ist jedoch ein längeres Passwort.\n" "\n" "Möchten Sie mit diesem Passwort fortfahren?" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:34 ../textw/bootloader_text.py:46 #: ../textw/bootloader_text.py:111 ../textw/bootloader_text.py:168 #: ../textw/bootloader_text.py:286 ../textw/bootloader_text.py:395 msgid "Boot Loader Configuration" msgstr "Bootloader-Konfiguration" #: ../iw/bootloader_main_gui.py:170 ../iw/bootloader_main_gui.py:175 #: ../iw/bootloader_main_gui.py:212 #, python-format msgid "_Install boot loader on /dev/%s." msgstr "_Bootloader wird auf /dev/%s installiert." #: ../iw/bootloader_main_gui.py:218 msgid "_Change device" msgstr "_Datenträger wechseln" #: ../iw/congrats_gui.py:31 msgid "Congratulations" msgstr "Herzlichen Glückwunsch!" #: ../iw/congrats_gui.py:71 msgid "" "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" "\n" msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche \"Neustart\", um das System neu zu " "starten.\n" "\n" #: ../iw/congrats_gui.py:75 #, python-format msgid "" "Congratulations, the installation is complete.\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, die Installation wurde erfolgreich beendet.\n" "\n" "%s%s" #: ../iw/examine_gui.py:35 msgid "Upgrade Examine" msgstr "Aktualisierung überprüfen" #: ../iw/examine_gui.py:57 #, python-format msgid "_Install %s" msgstr "%s _installieren" #: ../iw/examine_gui.py:59 msgid "" "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " "data may be overwritten depending on your configuration choices." msgstr "" "Wählen Sie diese Option um eine Neuinstallation durchzuführen. Existierende " "Software und Daten werden, abhängig von Ihrer Konfigurationsauswahl, " "überschrieben." #: ../iw/examine_gui.py:63 msgid "_Upgrade an existing installation" msgstr "Akt_ualisierung eines vorhandenen Systems durchführen" #: ../iw/examine_gui.py:65 #, python-format msgid "" "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " "This option preserves the existing data on your drives." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, wenn Sie Ihr bestehendes %s-System aktualisieren " "wollen. Mit dieser Option bleiben die auf Ihren Festplatten bestehenden " "Daten erhalten." #: ../iw/examine_gui.py:112 ../iw/pixmapRadioButtonGroup_gui.py:203 msgid "The following installed system will be upgraded:" msgstr "Das folgende installierte System wird aktualisiert:" #: ../iw/examine_gui.py:125 msgid "Unknown Linux system" msgstr "Unbekanntes Linux-System" #: ../iw/GroupSelector.py:210 #, python-format msgid "Packages in %s" msgstr "Pakete in %s" #: ../iw/GroupSelector.py:482 #, python-format msgid "%d of %d optional package selected" msgid_plural "%d of %d optional packages selected" msgstr[0] "%d von %d optionales Packet gewählt" msgstr[1] "%d von %d optionalen Packete gewählt" #: ../iw/GroupSelector.py:485 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../iw/language_gui.py:30 ../textw/language_text.py:44 msgid "Language Selection" msgstr "Sprache auswählen" #: ../iw/language_gui.py:76 ../textw/language_text.py:45 ../loader2/lang.c:374 msgid "What language would you like to use during the installation process?" msgstr "" "Welche Sprache möchten Sie während des Installationsvorgangs verwenden?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:123 ../iw/lvm_dialog_gui.py:170 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:181 ../iw/lvm_dialog_gui.py:221 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:295 ../iw/lvm_dialog_gui.py:624 #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:706 ../iw/lvm_dialog_gui.py:925 #: ../textw/partition_text.py:1275 ../textw/partition_text.py:1294 msgid "Not enough space" msgstr "Nicht genügend Platz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:124 msgid "" "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " "required by the currently defined logical volumes will be increased to more " "than the available space." msgstr "" "Die Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extents) kann nicht geändert " "werden, da sonst der Platz für die derzeit definierten logischen Datenträger " "(Logical Volumes) größer als der verfügbare Platz wäre." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:133 msgid "Confirm Physical Extent Change" msgstr "Größenänderung der physischen Einteilungseinheiten (Extent) bestätigen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:134 msgid "" "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " "the current logical volume requests to be rounded up in size to an integer " "multiple of the physical extent.\n" "\n" "This change will take effect immediately." msgstr "" "Diese Änderung der Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extent) " "erfordert, dass die Größen für die aktuellen logischen Datenträger (Logical " "Volumes) zu einem ganzen Vielfachen der Einteilungseinheiten aufgerundet " "werden.\n" "\n" "Diese Änderung wird sofort wirksam." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:143 ../iw/lvm_dialog_gui.py:203 #: ../iw/network_gui.py:142 ../iw/network_gui.py:146 ../iw/network_gui.py:166 msgid "C_ontinue" msgstr "_Weiter" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:171 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " "volume group." msgstr "" "Die Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert " "werden, da der gewählte Wert (%10.2f MB) größer ist, als der kleinste phys. " "Datenträger (Physical Volume) (%10.2f MB) im Datenträgerverbund (Volume " "Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:182 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical volume " "(%10.2f MB) in the volume group." msgstr "" "Die Größe der physischen Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert " "werden, da der gewählte Wert (%10.2f MB) größer ist, als der kleinste phys. " "Datenträger (Physical Volume) (%10.2f MB) im Datenträgerverbund (Volume " "Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:196 msgid "Too small" msgstr "Zu klein" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:197 msgid "" "This change in the value of the physical extent will waste substantial space " "on one or more of the physical volumes in the volume group." msgstr "" "Diese Änderung der Größe der Einteilungseinheiten (Extent) verbraucht " "wertvollen Platz in einem oder mehreren physischen Datenträgern (Physical " "Voulume) des Datenträgerverbundes (Volume Group)." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:222 #, python-format msgid "" "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the currently " "defined logical volumes." msgstr "" "Die Größe der Einteilungseinheiten (Extent) kann nicht geändert werden, da " "die resultierende maximale Größe eines logischen Datenträgers (Logical " "Volume) (%10.2f MB) kleiner ist, als einer oder mehrere der derzeit " "definierten logischen Datenträger." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:296 msgid "" "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " "will be too small to hold the currently defined logical volumes." msgstr "" "Sie können diesen physischen Datenträger (Physical Volume) nicht entfernen, " "da sonst der Datenträgerverbund (Volume Group) für die derzeit definierten " "logischen Datenträger (Logical Volumes) zu klein wird." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1114 msgid "Make Logical Volume" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) anlegen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:379 #, python-format msgid "Edit Logical Volume: %s" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) bearbeiten: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:381 ../textw/partition_text.py:1112 msgid "Edit Logical Volume" msgstr "Logischen Datenträger (Logical Volume) bearbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:394 ../iw/partition_dialog_gui.py:322 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:321 msgid "_Mount Point:" msgstr "_Einhängepunkt:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:402 ../iw/raid_dialog_gui.py:334 msgid "_File System Type:" msgstr "_Dateisystemtyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:412 ../iw/raid_dialog_gui.py:344 msgid "Original File System Type:" msgstr "Ursprünglicher Dateisystemtyp:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:417 ../iw/raid_dialog_gui.py:349 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:423 ../iw/partition_dialog_gui.py:374 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:355 msgid "Original File System Label:" msgstr "Ursprüngliche Dateisystemkennung:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:432 msgid "_Logical Volume Name:" msgstr "_Logical Volume-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:440 ../textw/partition_text.py:305 msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Logical Volume-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:448 ../iw/partition_dialog_gui.py:386 msgid "_Size (MB):" msgstr "_Größe (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:454 ../iw/partition_dialog_gui.py:403 #: ../textw/partition_text.py:320 ../textw/partition_text.py:397 #: ../textw/partition_text.py:480 ../textw/partition_text.py:588 msgid "Size (MB):" msgstr "Größe (MB):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:469 #, python-format msgid "(Max size is %s MB)" msgstr "(Max. Größe: %s MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:478 ../iw/partition_dialog_gui.py:334 #: ../iw/partition_ui_helpers_gui.py:300 ../iw/raid_dialog_gui.py:329 msgid "_Encrypt" msgstr "_Verschlüsseln" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:543 ../textw/partition_text.py:1264 msgid "Illegal size" msgstr "Ungültige Größe" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:544 ../textw/partition_text.py:1265 msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." msgstr "" "Die eingegebene, erforderliche Größe ist keine gültige Zahl größer als 0." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:579 msgid "Mount point in use" msgstr "Einhängepunkt in Gebrauch" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:580 #, python-format msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." msgstr "" "Der Einhängepunkt \"%s\" wird bereits verwendet. Wählen Sie einen anderen " "Einhängepunkt." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:591 ../textw/partition_text.py:1235 msgid "Illegal Logical Volume Name" msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:610 ../textw/partition_text.py:1252 msgid "Illegal logical volume name" msgstr "Ungültiger Name des logischen Datenträgers (Logical Volume)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:611 ../textw/partition_text.py:1253 #, python-format msgid "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Der Name des logischen Datenträgers (Logical Volume) \"%s\" wird bereits " "verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:625 #, python-format msgid "" "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more Physical " "Volumes from unpartitioned disk space and add them to this Volume Group." msgstr "" "Die derzeit erforderliche Größe (%10.2f MB) ist größer als die maximale " "Größe des logischen Datenträgers (Logical Volume) (%10.2f MB). Um diesen " "Grenzwert zu erhöhen, können Sie mehr physische Datenträger (Physical " "Volumes) im unpartitionierten Bereich erzeugen und zu diesem " "Datenträgerverbund (Volume Group) hinzufügen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:683 ../iw/partition_dialog_gui.py:197 #: ../iw/partition_dialog_gui.py:209 ../iw/partition_dialog_gui.py:268 #: ../iw/raid_dialog_gui.py:248 ../textw/partition_text.py:888 #: ../textw/partition_text.py:909 ../textw/partition_text.py:1082 #: ../textw/partition_text.py:1313 msgid "Error With Request" msgstr "Fehler bei Anfrage" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:707 ../iw/lvm_dialog_gui.py:926 #, python-format msgid "" "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume group " "only has %d MB. Please either make the volume group larger or make the " "logical volume(s) smaller." msgstr "" "Die von Ihnen konfigurierten logischen Datenträger (Logical Volumes) " "benötigen %d MB, der Datenträgerverbund (Volume Group) besitzt jedoch nur %d " "MB. Vergrößern Sie den Datenträgerverbund oder verkleinern Sie den/die " "logischen Datenträger." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:765 msgid "No free slots" msgstr "Keine freien Plätze" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:766 #, python-format msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." msgstr "" "Sie können nicht mehr als %s logische Datenträger (Logical Volumes) pro " "Datenträgerverbund anlegen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:772 msgid "No free space" msgstr "Kein freier Platz" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:773 msgid "" "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. To " "add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " "currently existing logical volumes" msgstr "" "Es ist kein Platz im Datenträgerverbund (Volume Group) verfügbar, um neue " "logische Datenträger (Logical Volumes) anzulegen. Wenn Sie einen logischen " "Datenträger hinzufügen möchten, müssen Sie die Größe von einem oder mehreren " "der derzeit existierenden logischen Datenträger reduzieren." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:801 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete the logical volume \"%s\"?" msgstr "" "Möchten Sie den logischen Datenträger (Logical Volume) \"%s\" wirklich " "löschen?" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:937 msgid "Invalid Volume Group Name" msgstr "Ungültiger Name für den Datenträgerverbund (Volume Group)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:948 msgid "Name in use" msgstr "Name in Gebrauch" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:949 #, python-format msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." msgstr "" "Der Name für den Datenträgerverbund (Volume Group) \"%s\" wird bereits " "verwendet. Wählen Sie einen anderen Namen." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:992 msgid "Not enough physical volumes" msgstr "Nicht genügend physische Datenträger (Physical Volumes)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:993 msgid "" "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " "Volume Group.\n" "\n" "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and then " "select the \"LVM\" option again." msgstr "" "Es ist mindestens eine neue Partition des Typs \"physical volume (LVM)\" " "notwendig, um einen LVM Datenträgerverbund anzulegen.\n" "\n" "Legen Sie zunächst eine Partition oder RAID-Array des Typs \"physical volume " "(LVM)\" an und wählen Sie anschliessend erneut die Option \"LVM\"." #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1004 msgid "Make LVM Volume Group" msgstr "LVM Datenträgerverbund (Volume Group) erstellen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1007 #, python-format msgid "Edit LVM Volume Group: %s" msgstr "LVM Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten: %s" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1009 msgid "Edit LVM Volume Group" msgstr "LVM Datenträgerverbund (Volume Group) bearbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1025 msgid "_Volume Group Name:" msgstr "_Volume Group-Name" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1033 msgid "Volume Group Name:" msgstr "Volume Group-Name:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1041 msgid "_Physical Extent:" msgstr "_Phys. Einheit (Extent):" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1056 msgid "Physical Volumes to _Use:" msgstr "Zu n_utzende Physical Volumes:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1062 msgid "Used Space:" msgstr "Verwendeter Platz:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1079 msgid "Free Space:" msgstr "Freier Platz:" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1097 msgid "Total Space:" msgstr "Gesamter Platz: " #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1126 msgid "Logical Volume Name" msgstr "Logischer Volume-Name" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1129 ../iw/partition_gui.py:369 #: ../iw/upgrade_swap_gui.py:140 ../textw/partition_text.py:1423 #: ../textw/upgrade_text.py:120 msgid "Mount Point" msgstr "Einhängepunkt" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1132 ../iw/partition_gui.py:374 msgid "Size (MB)" msgstr "Größe (MB)" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1146 ../iw/osbootwidget.py:95 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1149 ../iw/network_gui.py:457 #: ../iw/osbootwidget.py:99 ../iw/partition_gui.py:1379 msgid "_Edit" msgstr "B_earbeiten" #: ../iw/lvm_dialog_gui.py:1164 msgid "_Logical Volumes" msgstr "_Logische Datenträger (Logical Volumes)" #: ../iw/netconfig_dialog.py:143 #, python-format msgid "" "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" "%s" msgstr "" "Beim Konvertieren des für \"%s\" eingegebenen Wertes ist ein Fehler " "aufgetreten:\n" "%s" #: ../iw/netconfig_dialog.py:145 ../iw/netconfig_dialog.py:154 #: ../iw/network_gui.py:141 ../iw/network_gui.py:145 ../iw/network_gui.py:149 #: ../iw/network_gui.py:153 ../iw/network_gui.py:161 ../iw/network_gui.py:166 #: ../textw/network_text.py:52 ../textw/network_text.py:57 #: ../textw/network_text.py:63 msgid "Error With Data" msgstr "Fehler mit Daten" #: ../iw/netconfig_dialog.py:153 ../iw/network_gui.py:154 #: ../textw/network_text.py:53 #, python-format msgid "A value is required for the field %s." msgstr "Das Feld %s erfordert einen Wert." #: ../iw/netconfig_dialog.py:176 msgid "Dynamic IP" msgstr "Dynamische IP" #: ../iw/netconfig_dialog.py:177 ../loader2/net.c:416 ../loader2/net.c:860 #, c-format, python-format msgid "Sending request for IP information for %s..." msgstr "Sende Anforderung für IP-Informationen für %s ..." #: ../iw/netconfig_dialog.py:198 ../iw/netconfig_dialog.py:201 #: ../textw/network_text.py:93 tmp/netpostconfig.glade.h:12 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../iw/netconfig_dialog.py:208 msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." msgstr "Das IPv4-CIDR-Präfix muss zwischen 0 und 32 liegen." #: ../iw/netconfig_dialog.py:209 ../iw/netconfig_dialog.py:215 #: ../iw/netconfig_dialog.py:223 ../iw/netconfig_dialog.py:226 msgid "IPv4 Network Mask" msgstr "IPv4-Netzmaske" #: ../iw/netconfig_dialog.py:233 ../iw/netconfig_dialog.py:236 #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:533 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../iw/netconfig_dialog.py:243 msgid "Nameserver" msgstr "Nameserver" #: ../iw/netconfig_dialog.py:253 msgid "Error configuring network device:" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes:" #: ../iw/netconfig_dialog.py:266 msgid "Error configuring network device" msgstr "Fehler bei der Konfiguration des Netzwerkgerätes" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:535 msgid "Primary DNS" msgstr "Primärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:34 ../iw/network_gui.py:537 msgid "Secondary DNS" msgstr "Sekundärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Gateway" msgstr "_Gateway" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Primary DNS" msgstr "_Primärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:35 msgid "_Secondary DNS" msgstr "_Sekundärer DNS" #: ../iw/network_gui.py:38 ../textw/network_text.py:532 msgid "Network Configuration" msgstr "Netzwerk konfigurieren" #: ../iw/network_gui.py:142 msgid "" "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " "this may cause problems later." msgstr "" "Sie haben keinen Rechnernamen angegeben. Je nach Ihrer Netzwerk-Umgebung " "könnte dies später zu Problemen führen." #: ../iw/network_gui.py:146 #, python-format msgid "" "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " "environment this may cause problems later." msgstr "" "Sie haben im Feld \"%s\" keinen Wert eingegeben. Je nach Ihrer Netzwerk-" "Umgebung könnte dies später zu Problemen führen." #: ../iw/network_gui.py:150 ../textw/network_text.py:820 #, python-format msgid "" "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Rechnername \"%s\" ist aus folgendem Grund ungültig:\n" "\n" "%s" #: ../iw/network_gui.py:157 ../textw/network_text.py:43 #, python-format msgid "Error With %s Data" msgstr "Fehler mit %s Daten" #: ../iw/network_gui.py:162 ../textw/network_text.py:64 msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." msgstr "Die eingegebene IPv4-Information ist ungültig." #: ../iw/network_gui.py:166 msgid "" "You have no active network devices. Your system will not be able to " "communicate over a network by default without at least one device active." msgstr "" "Sie haben keine aktiven Netzwerkgeräte. Ihr System ist ohne mindestens ein " "aktives Gerät nicht in der Lage, standardmäßig über ein Netzwerk zu " "kommunizieren." #: ../iw/network_gui.py:291 ../iw/network_gui.py:305 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../iw/network_gui.py:398 msgid "Active on Boot" msgstr "Beim Starten aktiv" #: ../iw/network_gui.py:400 ../iw/osbootwidget.py:66 #: ../iw/partition_gui.py:367 ../textw/bootloader_text.py:196 #: ../textw/bootloader_text.py:262 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../iw/network_gui.py:402 msgid "IPv4/Netmask" msgstr "IPv4/Netzmaske" #: ../iw/network_gui.py:404 msgid "IPv6/Prefix" msgstr "IPv6/Präfix" #: ../iw/network_gui.py:464 msgid "Network Devices" msgstr "Netzwerkgeräte" #: ../iw/network_gui.py:475 msgid "Set the hostname:" msgstr "Rechnernamen einstellen:" #: ../iw/network_gui.py:480 msgid "_automatically via DHCP" msgstr "_automatisch über DHCP" #: ../iw/network_gui.py:487 msgid "_manually" msgstr "_manuell" #: ../iw/network_gui.py:492 msgid "(e.g., host.domain.com)" msgstr "(z.B. host.domain.com)" #: ../iw/network_gui.py:498 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: ../iw/network_gui.py:542 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen" #: ../iw/network_gui.py:630 msgid "Edit Device " msgstr "Gerät bearbeiten" #: ../iw/network_gui.py:634 msgid "Unknown Ethernet Device" msgstr "Unbekanntes Ethernet-Gerät" #: ../iw/network_gui.py:640 msgid "unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../iw/network_gui.py:642 msgid "Hardware address: " msgstr "Hardwareadresse: " #: ../iw/network_gui.py:778 ../textw/network_text.py:228 ../loader2/net.c:820 msgid "Missing Protocol" msgstr "Fehlendes Protokoll" #: ../iw/network_gui.py:779 ../textw/network_text.py:229 msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." msgstr "Sie müssen mindestens IPv4- oder IPv6-Unterstützung auswählen." #: ../iw/network_gui.py:802 ../iw/network_gui.py:843 ../iw/network_gui.py:849 #: ../textw/network_text.py:74 ../loader2/net.c:92 msgid "Invalid Prefix" msgstr "Ungültiges Präfix" #: ../iw/network_gui.py:803 msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." msgstr "Das IPv4-Präfix muss zwischen 0 und 32 liegen." #: ../iw/network_gui.py:844 ../iw/network_gui.py:850 msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." msgstr "Das IPv6-Präfix muss zwischen 0 und 128 liegen." #: ../iw/osbootwidget.py:50 msgid "Boot loader operating system list" msgstr "Bootloader-Betriebssystem-Liste" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../textw/bootloader_text.py:262 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../iw/osbootwidget.py:66 ../iw/partition_gui.py:368 msgid "Label" msgstr "Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:129 msgid "Image" msgstr "Abbild" #: ../iw/osbootwidget.py:136 msgid "" "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard drive " "and partition number) is the device from which it boots." msgstr "" "Geben Sie eine Kennung ein, die im Bootloader-Menü angezeigt werden soll. " "Das Gerät (oder die Festplatte und die Partitionsnummer) ist das Gerät, von " "dem aus gebootet wird." #: ../iw/osbootwidget.py:144 msgid "_Label" msgstr "_Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:152 msgid "_Device" msgstr "_Gerät" #: ../iw/osbootwidget.py:186 msgid "Default Boot _Target" msgstr "S_tandard Boot-Ziel" #: ../iw/osbootwidget.py:215 msgid "You must specify a label for the entry" msgstr "Geben Sie eine Kennung für den Eintrag an" #: ../iw/osbootwidget.py:224 msgid "Boot label contains illegal characters" msgstr "Bootkennung enthält ungültige Zeichen" #: ../iw/osbootwidget.py:248 msgid "Duplicate Label" msgstr "Doppelte Kennung" #: ../iw/osbootwidget.py:249 msgid "This label is already in use for another boot entry." msgstr "Diese Kennung wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet." #: ../iw/osbootwidget.py:262 msgid "Duplicate Device" msgstr "Doppeltes Gerät" #: ../iw/osbootwidget.py:263 msgid "This device is already being used for another boot entry." msgstr "Dieses Gerät wird bereits für einen anderen Booteintrag verwendet." #: ../iw/osbootwidget.py:327 ../textw/bootloader_text.py:345 msgid "Cannot Delete" msgstr "Löschen nicht möglich" #: ../iw/osbootwidget.py:328 ../textw/bootloader_text.py:346 #, python-format msgid "" "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you are " "about to install." msgstr "" "Dieses Boot-Ziel kann nicht gelöscht werden, da es für das %s System gedacht " "ist, das Sie installieren möchten." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:66 msgid "Additional Size Options" msgstr "Zusätzliche Optionen für die Größe" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:71 msgid "_Fixed size" msgstr "_Feste Größe" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:73 msgid "Fill all space _up to (MB):" msgstr "Den gesamten Platz a_usfüllen bis (MB):" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:83 msgid "Fill to maximum _allowable size" msgstr "Bis zur maximal erl_aubten Größe ausfüllen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:198 msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." msgstr "Der End-Zylinder muss größer sein als der Start-Zylinder." #: ../iw/partition_dialog_gui.py:299 ../textw/partition_text.py:712 msgid "Add Partition" msgstr "Partition hinzufügen" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:302 #, python-format msgid "Edit Partition: /dev/%s" msgstr "Partition bearbeiten: /dev/%s" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:304 msgid "Edit Partition" msgstr "Partition bearbeiten" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:331 msgid "File System _Type:" msgstr "Dateisystem_typ:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:350 msgid "Allowable _Drives:" msgstr "Verfügbare _Festplatten:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:365 msgid "Drive:" msgstr "Festplatte:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:409 msgid "_Start Cylinder:" msgstr "_Start-Zylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:427 msgid "_End Cylinder:" msgstr "_End-Zylinder:" #: ../iw/partition_dialog_gui.py:475 msgid "Force to be a _primary partition" msgstr "Verwendung als _primäre Partition erzwingen." #: ../iw/partition_gui.py:318 #, python-format msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" msgstr "Laufwerk %s (Geom: %s/%s/%s) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:325 #, python-format msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" msgstr "Laufwerk %s (%-0.f MB) (Modell: %s)" #: ../iw/partition_gui.py:370 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../iw/partition_gui.py:375 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../iw/partition_gui.py:376 ../textw/partition_text.py:1423 msgid "End" msgstr "Ende" #: ../iw/partition_gui.py:413 msgid "" "Mount Point/\n" "RAID/Volume" msgstr "" "Einhängepunkt/\n" "RAID/Volume" #: ../iw/partition_gui.py:415 msgid "" "Size\n" "(MB)" msgstr "" "Größe\n" "(MB)" #: ../iw/partition_gui.py:547 ../textw/partition_text.py:1417 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionieren" #: ../iw/partition_gui.py:638 msgid "" "The partitioning scheme you requested caused the following critical errors." msgstr "" "Das von Ihnen gewünschte Partitionierungsschema verursachte die folgenden " "kritischen Fehler." #: ../iw/partition_gui.py:640 #, python-format msgid "" "You must correct these errors before you continue your installation of %s." msgstr "" "Diese Fehler müssen korrigiert werden, bevor Sie mit der Installation von %s " "fortfahren." #: ../iw/partition_gui.py:646 msgid "Partitioning Errors" msgstr "Partitionierungsfehler" #: ../iw/partition_gui.py:652 msgid "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." msgstr "" "Das von Ihnen gewünschte Partitionierungsschema generierte die folgenden " "Warnungen." #: ../iw/partition_gui.py:654 msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" msgstr "Möchten Sie mit dem geforderten Partitionsschema fortfahren?" #: ../iw/partition_gui.py:659 msgid "Partitioning Warnings" msgstr "Partitionierwarnungen" #: ../iw/partition_gui.py:681 msgid "Format Warnings" msgstr "Formatierwarnungen" #: ../iw/partition_gui.py:686 msgid "_Format" msgstr "_Formatieren" #: ../iw/partition_gui.py:723 msgid "LVM Volume Groups" msgstr "LVM Datenträgergruppen" #: ../iw/partition_gui.py:764 msgid "RAID Devices" msgstr "RAID-Geräte" #: ../iw/partition_gui.py:794 ../iw/partition_gui.py:928 #: ../textw/partition_text.py:114 ../textw/partition_text.py:178 msgid "None" msgstr